➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14325 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī | ✎ Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went ▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.30 ??? | ||||||
[2] id = 44409 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā | ✎ Rukhmin* says, get up, get up, Itthal* The garland around your neck has got caught in your necklace ▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2711 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी) ▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.24 ??? | ||||||
[4] id = 40907 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha | ✎ The bed had a thick layer of jasmine flowers Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking ▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट) ▷ Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14270 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठल बावरती हात घालतो हनवटी रुखमीण बाईची तिची तुटली चिचपट्टी dēva viṭhṭhala bāvaratī hāta ghālatō hanavaṭī rukhamīṇa bāīcī ticī tuṭalī cicapaṭṭī | ✎ God Vitthal* is bewildered, he holds his chin Rukhminbai’s Chinchpeti (a type of necklace) is broken ▷ (देव) Vitthal (बावरती) hand (घालतो)(हनवटी) ▷ (रुखमीण)(बाईची)(तिची)(तुटली)(चिचपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 63288 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज) ▷ Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63289 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhmin* says, God Itthal* My necklace broke on the way to Chandrabhaga* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 89428 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर हरी फुलाच्या शेजवर calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara harī phulācyā śējavara | ✎ Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom Hari* is lying on the bed of flowers ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर) ▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||||
| |||||||
[10] id = 63278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37037 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37038 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 60751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 49617 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल इटेवरी रुखमाबाई पिढ्यावरी फुलाची शेज केली रखमाबाई झोपी गेली iṭhṭhala iṭēvarī rukhamābāī piḍhyāvarī phulācī śēja kēlī rakhamābāī jhōpī gēlī | ✎ Itthal* on the brick, Rukhmabai on a wooden plank She made a bed of flowers and went to sleep ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(रुखमाबाई)(पिढ्यावरी) ▷ (फुलाची)(शेज) shouted (रखमाबाई)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61711 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60437 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुखमीनी उजाडल तेज सुर्याच पडल विठ्ठलाच्या मंदीरात viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukhamīnī ujāḍala tēja suryāca paḍala viṭhṭhalācyā mandīrāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, it’s dawn, get up The sunlight is shining in Vitthal*’s temple ▷ Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (तेज)(सुर्याच)(पडल)(विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 67542 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 78453 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज) ▷ Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78975 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी) ▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 85678 ✓ शेलार विमल - Shelar Vimal Village वडगाव रासाय - Vadgaon Rasay Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पंढरपुरा आयकु गेली दोघे जोडीनी जागे झाली pahilī mājhī ōvī paṇḍharapurā āyaku gēlī dōghē jōḍīnī jāgē jhālī | ✎ My first verse was heard in Pandharpur Both woke up together ▷ (पहिली) my verse (पंढरपुरा)(आयकु) went ▷ (दोघे)(जोडीनी)(जागे) has_come | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 89378 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89394 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90063 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 90064 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 90065 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | देव इठ्ठल न्हावु घाली आडवी लावुन बाज रुक्मीन गेली सहज देव मनामंदी लाज dēva iṭhṭhala nhāvu ghālī āḍavī lāvuna bāja rukmīna gēlī sahaja dēva manāmandī lāja | ✎ God Itthal* is taking a bath, with the cot as a partition Rukhmin* goes there casually, God felt ahsamed in his mind ▷ (देव)(इठ्ठल)(न्हावु)(घाली)(आडवी)(लावुन)(बाज) ▷ (रुक्मीन) went (सहज)(देव)(मनामंदी)(लाज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92127 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली) ▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92470 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | लांब लांब केस विठोबा तेलंग्याचे चारी खुर झाकीयले पलंगाचे lāmba lāmba kēsa viṭhōbā tēlaṅgyācē cārī khura jhākīyalē palaṅgācē | ✎ Vithoba* has very long hair All the four legs of the cot are covered ▷ (लांब)(लांब)(केस)(विठोबा)(तेलंग्याचे) ▷ (चारी)(खुर)(झाकीयले)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 83393 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī | ✎ Who has seen Rukhmini*’s bed Rukhmin* was away from Vitthal* ▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली) ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 93764 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | बोलते विठ्ठल रुखमीणी तुला झोप फार तुटला नवसार हार मोती सांडले पलंगावर bōlatē viṭhṭhala rukhamīṇī tulā jhōpa phāra tuṭalā navasāra hāra mōtī sāṇḍalē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (बोलते) Vitthal (रुखमीणी) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला)(नवसार)(हार)(मोती)(सांडले)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93776 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ My first verse was heard in Pandhari My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went ▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 61205 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49440 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीन रंगमहाली जाईच्या फुलाची शेज बडव्याने केली viṭhṭhala viṭēvarī rukmīna raṅgamahālī jāīcyā phulācī śēja baḍavyānē kēlī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* in the sleeping apartment Badave* prepared a bed with jasmine flowers ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीन)(रंगमहाली) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(शेज)(बडव्याने) shouted | pas de traduction en français | ||||
|