➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! | ||
| |||||
[2] id = 37979 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth Tanned Ramabai puts anklets with bells on it ▷ Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots. | ||
| |||||
[3] id = 37980 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara | ✎ Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari ▷ Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané. | ||
| |||||
[4] id = 37981 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead Tanned Ramabai suits him like a diamond ▷ Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant. | ||
| |||||
[5] id = 37982 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत रमा साकरच पोत bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta ramā sākaraca pōta | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart Rama is a sack of sugar ▷ Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत) ▷ Ram (साकरच)(पोत) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur Ramā est un sac de sucre. | ||
| |||||
[6] id = 37983 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna | ✎ For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones ▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण) ▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान) | Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux. | ||
| |||||
[7] id = 38000 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra | ✎ On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार) ▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार) | Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance. | ||
| |||||
[8] id = 38008 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rama says to Bhim*, my worth is because of you You construct a temple with two equal temple spires ▷ Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी) ▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.” | ||
| |||||
[9] id = 48966 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara | ✎ Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar ▷ Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great ▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar | Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar. | ||
| |||||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. | ||
| |||||
[11] id = 49076 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई नजरी पडली भीमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[12] id = 49077 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई नजरी पडली भिमासंगे रमाई pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 49078 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई नजरी पडली भीमासंगे रमाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I slide the door-bolt open My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je tire le verrou de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[14] id = 49079 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 49080 ✓ थाटे संगिता - Thate Sangita Village निपाणा - Nipana | भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी पडला उजीड रामजीच्या अंगणी bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī | ✎ Bhimraj* is a big diamond, Ramabai is a small diamond The light falls in Ramji’s courtyard ▷ King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी) ▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी) | Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant La lumière tombe dans la cour de Rāmji. | ||
| |||||
[16] id = 49081 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī | ✎ I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing I serve meals to Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई) ▷ I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai | Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 50483 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, Rama puts on a sari* in pure silk At the time of clicking a photo, she stands near Bhim* ▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 50484 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī | ✎ Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat ▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not | Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[19] id = 50485 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha | ✎ In the city of Delhi, there are stakes in gold Bhim*, your fate is good, where did you find Rama? ▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट) ▷ Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ) | Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā? | ||
| |||||
[20] id = 50486 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga | ✎ Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao* ▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with | Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous. | ||
| |||||
[21] id = 50487 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | देयली गावात काय वाळत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, what is this yellow thing drying? Rama is wearing a pure silk sari, she stands near Bhim* ▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[22] id = 50819 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा त्या दिव्याची वात होती रमा karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā tyā divyācī vāta hōtī ramā | ✎ Let us work hard, let us sweat Rama is the wick of this lamp ▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा) ▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram | Travaillons dur, versons notre sueur Ramā était la mêche de cette lampe. | ||
[23] id = 50820 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजली रमाबाई साजली हनवटी जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī | ✎ Ramabai is dazzling, she has a pretty chin Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*) ▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी) ▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी) | Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) . | ||
| |||||
[24] id = 50999 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad | पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara | ✎ A white sari on the pole of the plane Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap ▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर) ▷ Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर) | Un sari blanc au mât de l'avion Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev | ||||
[25] id = 51000 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī | ✎ On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats) Rama wieghs the sweets with a gold balance ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई) ▷ Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai | A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or. | ||
| |||||
[26] id = 51001 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa bhīmācā janma jhālā punavacyā disa | ✎ Ramabai is pregnant, how does Bhim* know? Bhim* was born on a full moon day ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ) ▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस) | Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su? La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune. | ||
| |||||
[27] id = 51002 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī | ✎ Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling ▷ Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी) ▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी) | Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant. | ||
| |||||
[28] id = 51003 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā | ✎ On Delhi Station, whose green cot is this? Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा) ▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा) | A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert? Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur. | ||
| |||||
[29] id = 50490 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa | ✎ Rama is wearing an expensive silk sari At the time of taking the photo, she sits near Bhim* ▷ Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ) | Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 51005 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली रमाबाई ओल्या केसान निजली bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī ramābāī ōlyā kēsāna nijalī | ✎ With what has Babasaheb*’s pillow become wet Rama slept with her hair wet ▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली) | Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide? Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport | ||||
[31] id = 51125 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही नदर पडली भिमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, I open half-side of the door My eyes fell on Ramabai along with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही) ▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai | Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51396 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमाला रमाची साथ होती त्या केवड्याला रमा फूल होती bhīmālā ramācī sātha hōtī tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī | ✎ Bhim* had Rama’s support Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*) ▷ (भीमाला) of_Ram with (होती) ▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती) | Bhīm était assuré du soutien de Ramā Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus) | ||
| |||||
[33] id = 51397 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दर्या समान त्या दर्याला रमा लाट होती bhīmarāva mājhē daryā samāna tyā daryālā ramā lāṭa hōtī | ✎ My Bhim* is like an ocean Rama was a wave on this ocean ▷ King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान) ▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan Ramā était une vague de cet océan. | ||
| |||||
[34] id = 51398 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती गरीबी जरी तरी संसारात होती bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī garībī jarī tarī sansārāta hōtī | ✎ My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame Though there was poverty, she was devoted to her family ▷ King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती) ▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra. | ||
| |||||
[35] id = 80692 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā | ✎ Ramabai has come, she stands near the village boundary She calls out to her brother,” Bhim*” ▷ Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा) ▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला) | Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā. | ||
[36] id = 81716 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा मिळाला पती भाग्यवान मोठा ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā | ✎ Ramabai says, the word did not prove false I got a (good) husband, I am very fortunate ▷ Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा) ▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा) | Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune. | ||
[37] id = 81719 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ With only a rupee and a half, she managed for eight days Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life ▷ Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन) ▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 81721 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī | ✎ Together with her sister-in-law Lakshmibai and sister Gaurabai She takes Yeshwant along, and always goes on foot ▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई) ▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी) | Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied. | ||
[39] id = 81722 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | असा संसार संसार केला रमाईन बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन asā saṇsāra saṇsāra kēlā ramāīna bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties Ramabai made Babasaheb*’s life flourish ▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन) ▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[40] id = 82014 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā | ✎ My fifth verse is to my beloved Rama Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish ▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram ▷ (आत्मविश्वासाचा)(मळा)(तिनच) woman (फुलवला) | Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi. | ||
[41] id = 82037 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | रमाबाईनी लावली जाई बाबासाहेबांची भिमाई आई ramābāīnī lāvalī jāī bābāsāhēbāñcī bhimāī āī | ✎ Ramabai planted jasmine Bhimai* is the mother of Babasaheb* ▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई) ▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई) | Ramābāī a planté un jasmin Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[42] id = 84064 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ रमा नेसली सवळ bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa ramā nēsalī savaḷa | ✎ Beyond Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) | Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune Ramā met un sari de soie pure. | ||
[43] id = 33580 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa | ✎ What is this yellow colour on the other side of Delhi? Ramabai is next to Bhimrao*, wearing a yellow ckecked sari ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ) | Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux. | ||
| |||||
[44] id = 50482 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ रमा नेसली सोवळ dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa ramā nēsalī sōvaḷa | ✎ In the square at Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari* ▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सोवळ) | Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune Ramā a mis un sari de soie pur. | ||
[45] id = 95999 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā | ✎ You Brahman girl, you have flowers in your hair Among the Brahmans, you saluted Bhim* ▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा) ▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा) | pas de traduction en français | ||
|