➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28942 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा) ▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 28943 ✓ ठकार शांता - Thakar Shanta Village ठाकुरसाई - Thakursai | नेणता मुराळी संग नेयाचा कटाळा बंधगवाचा माझ्या याच्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatā murāḷī saṅga nēyācā kaṭāḷā bandhagavācā mājhyā yācyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणता)(मुराळी) with (नेयाचा)(कटाळा) ▷ (बंधगवाचा) my of_his_place (शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 28944 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | पाच पानाइचा विडा मुसखोरे तुझा मान हावशा माझा बंधु माझा मुराळ्या लहान pāca pānāicā viḍā musakhōrē tujhā māna hāvaśā mājhā bandhu mājhā murāḷyā lahāna | ✎ A vida* with five betel leaves, it is your privilege, Muskhore river My dear brother, my murali* is a child ▷ (पाच)(पानाइचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान) ▷ (हावशा) my brother my (मुराळ्या)(लहान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 28945 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नेणता मुराळी भितीच्या आड दड गवळणी मैना उचलूनी घे ग कड nēṇatā murāḷī bhitīcyā āḍa daḍa gavaḷaṇī mainā ucalūnī ghē ga kaḍa | ✎ My little murali* hides behind the wall My dear daughter, pick him up ▷ (नेणता)(मुराळी)(भितीच्या)(आड)(दड) ▷ (गवळणी) Mina (उचलूनी)(घे) * (कड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 28946 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नेणता मुराळी नको धाड बयाबाई बंधगवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही nēṇatā murāḷī nakō dhāḍa bayābāī bandhagavālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* My dear brother is not able to control the mare ▷ (नेणता)(मुराळी) not (धाड)(बयाबाई) ▷ (बंधगवाला) my (शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 28947 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नेणता मुराळी गेला बहिणीच्या गावाला सांगते भरताराला पुस माझ्याच भावाला nēṇatā murāḷī gēlā bahiṇīcyā gāvālā sāṅgatē bharatārālā pusa mājhyāca bhāvālā | ✎ My child brother came as murali* to my village I tell my husband to look after my brother ▷ (नेणता)(मुराळी) has_gone (बहिणीच्या)(गावाला) ▷ I_tell (भरताराला) enquire (माझ्याच)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 28948 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नेणंता मुराळी याची उमन कवळी सांगते बाई तुला बंधु धाडीन न मुरळी nēṇantā murāḷī yācī umana kavaḷī sāṅgatē bāī tulā bandhu dhāḍīna na muraḷī | ✎ Little murali* is of a tender age I tell you, woman, I will send your brother as murali* ▷ Younger (मुराळी)(याची)(उमन)(कवळी) ▷ I_tell woman to_you brother (धाडीन) * (मुरळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 28949 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निंनती मुराळी हिंड नहीच्या नहीवळानी (नदीची कड) बाळाईचा माझा शेला भिजला दहीवरानी ninnatī murāḷī hiṇḍa nahīcyā nahīvaḷānī (nadīcī kaḍa) bāḷāīcā mājhā śēlā bhijalā dahīvarānī | ✎ Little murali* is roaming on the bank of the river My son’s stole is wet with dew ▷ (निंनती)(मुराळी)(हिंड)(नहीच्या)(नहीवळानी) ( (नदीची)(कड) ) ▷ (बाळाईचा) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28950 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंता मुराळ्या नको धाडू बयाबाई माझ्या ग गावयाचा त्याला उतार ठाव नाही ninantā murāḷyā nakō dhāḍū bayābāī mājhyā ga gāvayācā tyālā utāra ṭhāva nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He doesn’t know where to cross the river to come to my village ▷ (निनंता)(मुराळ्या) not (धाडू)(बयाबाई) ▷ My * (गावयाचा)(त्याला)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28951 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | नेणंता मुराळी भिंतीच्या आड दड आता माझ्या बाई उचलूनी घ्यावा कड nēṇantā murāḷī bhintīcyā āḍa daḍa ātā mājhyā bāī ucalūnī ghyāvā kaḍa | ✎ My little murali* hides behind the wall My dear daughter, pick him up ▷ Younger (मुराळी)(भिंतीच्या)(आड)(दड) ▷ (आता) my woman (उचलूनी)(घ्यावा)(कड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 28952 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नेणंता मुराळी आड रानात रुसला आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā | ✎ My little murali* was displeased on the way Now, my brother left the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला) ▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 28953 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लहानसा मुराळी आवडीनी संग नेला लहानसा माझा बंधू जिन्यामधी झोपी गेला lahānasā murāḷī āvaḍīnī saṅga nēlā lahānasā mājhā bandhū jinyāmadhī jhōpī gēlā | ✎ My little murali*, I took him along affectionately My little brother fell asleep on the staircase ▷ (लहानसा)(मुराळी)(आवडीनी) with (नेला) ▷ (लहानसा) my brother (जिन्यामधी)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 28954 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लहानसा मुराळी नको धाडूस बयाबाई लहानशा बंधवाला शिंगी आवरत नाही lahānasā murāḷī nakō dhāḍūsa bayābāī lahānaśā bandhavālā śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* My dear brother is not able to control the mare ▷ (लहानसा)(मुराळी) not (धाडूस)(बयाबाई) ▷ (लहानशा)(बंधवाला)(शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 28955 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | नेणत्या मुराळ्याचा संग न्यायाचा कंटाळा नेणत्या मुराळ्याचा त्याच्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatyā murāḷyācā saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā nēṇatyā murāḷyācā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा) with (न्यायाचा)(कंटाळा) ▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा)(त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 39996 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | नेनंत्या मुराळ्याची किती करु खटपट सांगते भाऊ तुला पाटावरी बस नीट nēnantyā murāḷyācī kitī karu khaṭapaṭa sāṅgatē bhāū tulā pāṭāvarī basa nīṭa | ✎ My little brother, my murali*, how much can I be after you? I tell you, brother, sit properly on the low stool ▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(किती)(करु)(खटपट) ▷ I_tell brother to_you (पाटावरी)(बस)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40009 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | नादान मुराळी नको नको धाडू आई मला पाहून मिरगाचा पाणी पनाळी माई nādāna murāḷī nakō nakō dhāḍū āī malā pāhūna miragācā pāṇī panāḷī māī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He starts crying when he sees me ▷ (नादान)(मुराळी) not not (धाडू)(आई) ▷ (मला)(पाहून)(मिरगाचा) water, (पनाळी)(माई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 40010 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | नादान मुराळी वसरी झोपी गेला साखरेचा लाडू खिशात भुगा झाला nādāna murāḷī vasarī jhōpī gēlā sākharēcā lāḍū khiśāta bhugā jhālā | ✎ My little brother, my murali* fell asleep in the veranda Sugar sweet in his pocket got crushed ▷ (नादान)(मुराळी)(वसरी)(झोपी) has_gone ▷ (साखरेचा)(लाडू)(खिशात)(भुगा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 40894 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | नादान मुराळी राही म्हणीत राहीना मिरगाचं पाणी माझ्या चौकात माईना nādāna murāḷī rāhī mhaṇīta rāhīnā miragācaṁ pāṇī mājhyā caukāta māīnā | ✎ My little brother, the murali*, is refusing to stay in spite of asking him to stay He starts crying when he sees me ▷ (नादान)(मुराळी) stays (म्हणीत)(राहीना) ▷ (मिरगाचं) water, my (चौकात) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 40947 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई सडकाच्या वाटा नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī saḍakācyā vāṭā nandī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सडकाच्या)(वाटा)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 40950 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | नादान मराळी नको धाडू माझ्या आई सोयराची बोल याला उमजत नाही nādāna marāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī sōyarācī bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नादान)(मराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सोयराची) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 41799 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | नेंनता मुर्हाळी नको लावू माझ्या बापा माझ्या दारामंदी चाफा शिंगी खाती गपागपा nēnnatā murhāḷī nakō lāvū mājhyā bāpā mājhyā dārāmandī cāphā śiṅgī khātī gapāgapā | ✎ My father, don’t send my little brother as murali* for me A champak* tree in front of my door, his mare eats the leaves ▷ (नेंनता)(मुर्हाळी) not apply my father ▷ My (दारामंदी)(चाफा)(शिंगी) eat (गपागपा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 44719 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते लिंबाची दीरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट भिंगाची nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē limbācī dīrā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa bhiṅgācī | ✎ I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign The doorframe of my brother-in-law’s house is decorated with mirrors ▷ Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (दीरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(भिंगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 44720 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते पांदीची दिरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट चांदीची nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē pāndīcī dirā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa cāndīcī | ✎ I tell my little brother, the murali*, the path through the field as the sign The doorframe of my brother-in-law’s house is of silver ▷ Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (पांदीची) ▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(चांदीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 44721 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते बारवाची दिरा माझ्या राजसाच्या वाड्या समोर मारुती nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē bāravācī dirā mājhyā rājasācyā vāḍyā samōra mārutī | ✎ I tell my little brother, the murali*, the well as the sign There is a Maruti* temple in front of my brother-in-law’s house ▷ Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (बारवाची) ▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(वाड्या)(समोर)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 44722 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग बहीणाई बाई माझी वाड्याला देती रंग nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga bahīṇāī bāī mājhī vāḍyālā dētī raṅga | ✎ My small brother as murali* felt astonished at the village boundary His sister is busy painting her house, and I have come to take her ▷ Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग) ▷ (बहीणाई) woman my (वाड्याला)(देती)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 44723 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळ्याचा हात पोचेना लगामाला बहीणाई बाई माझे संग न्याव सौभाग्याला nēnantā murāḷyācā hāta pōcēnā lagāmālā bahīṇāī bāī mājhē saṅga nyāva saubhāgyālā | ✎ My little brother’s, the murali*’s hand does not reach the bridle My dear sister, get your husband along ▷ Younger (मुराळ्याचा) hand (पोचेना)(लगामाला) ▷ (बहीणाई) woman (माझे) with (न्याव)(सौभाग्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 44724 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळी वाटनी रुसला हावशा बंधू माझा शिंगी सोडूनी बसला nēnantā murāḷī vāṭanī rusalā hāvaśā bandhū mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā | ✎ My little brother, my murali* lost his mood on the way My dear brother left his mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(वाटनी)(रुसला) ▷ (हावशा) brother my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 44725 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळी झाला वेडा बहीणाई बाई म्होर दुकान माग वाडा nēnantā murāḷī jhālā vēḍā bahīṇāī bāī mhōra dukāna māga vāḍā | ✎ Little brother as murali* became confused His sister’s house was behind a shop ▷ Younger (मुराळी)(झाला)(वेडा) ▷ (बहीणाई) woman (म्होर)(दुकान)(माग)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 44726 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळी हौसेन संग नेला बहीणाई बाई माझे शेला बत्तीचे आत घ्यावा nēnantā murāḷī hausēna saṅga nēlā bahīṇāī bāī mājhē śēlā battīcē āta ghyāvā | ✎ I took my little brother as murali* with me with joy My dear sister, take care of your shawl, it might catch fire with the Lamp so near ▷ Younger (मुराळी)(हौसेन) with (नेला) ▷ (बहीणाई) woman (माझे)(शेला)(बत्तीचे)(आत)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 44727 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळ्याला नको लावु बयाबाई सीना नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही nēnantā murāḷyālā nakō lāvu bayābāī sīnā nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother Water is rising in Sina river, don’t know where it is shallow to cross ▷ Younger (मुराळ्याला) not apply (बयाबाई) ▷ (सीना)(नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 45738 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my small brother as murali*, mother He does not understand what the in-laws say ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 45739 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई वाट सडकाची नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my small brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 46081 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | नेनंता मुराळी येशीत झाला येडा रंग दिलेला माझा वाडा nēnantā murāḷī yēśīta jhālā yēḍā raṅga dilēlā mājhā vāḍā | ✎ My little brother, my murali*, got confused at the village boundary The house that was painted was my house ▷ Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(येडा) ▷ (रंग)(दिलेला) my (वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 46082 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | नेनंता मुराळी नको लावू मायबाई नेनंत्या बंधवाला चढउतार ठाव नायी nēnantā murāḷī nakō lāvū māyabāī nēnantyā bandhavālā caḍhautāra ṭhāva nāyī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* My small brother does not know where the river is shallow to cross ▷ Younger (मुराळी) not apply (मायबाई) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(चढउतार)(ठाव)(नायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 46083 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | नेनंता मुराळी नको लावू येकला पेरु गुलाबी शिकला nēnantā murāḷī nakō lāvū yēkalā pēru gulābī śikalā | ✎ Don’t send my little brother, my murali* alone A pink guava is in the sling ▷ Younger (मुराळी) not apply (येकला) ▷ (पेरु)(गुलाबी)(शिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 46084 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | नेनंता मुराळी वाटनी झोपी गेला लाडू देऊनी जागा केला nēnantā murāḷī vāṭanī jhōpī gēlā lāḍū dēūnī jāgā kēlā | ✎ My little brother, my murali*, fell asleep on the way I gave him a sweet and woke him up ▷ Younger (मुराळी)(वाटनी)(झोपी) has_gone ▷ (लाडू)(देऊनी)(जागा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 46085 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग राजा वाड्याला देती रंग nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga rājā vāḍyālā dētī raṅga | ✎ My little brother, my murali*, got engrossed at the village boundary The big mansion was being painted ▷ Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग) ▷ King (वाड्याला)(देती)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 47833 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | नेणंत्या मुराळ्याची नको करु हाड हाड नेणंती माझी बाई कंथा शेजारी पाट टाक nēṇantyā murāḷyācī nakō karu hāḍa hāḍa nēṇantī mājhī bāī kanthā śējārī pāṭa ṭāka | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* My little daughter, place his low stool next to your husband’s ▷ (नेणंत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हाड)(हाड) ▷ (नेणंती) my daughter (कंथा)(शेजारी)(पाट)(टाक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 47834 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | नेणंता मुराळी वाटन रुसला बाळ हरी माझा शिंगी सोडूनी बसला nēṇantā murāḷī vāṭana rusalā bāḷa harī mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā | ✎ My little brother, my murali* lost his mood on the way Hari*, my little brother, got off the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(वाटन)(रुसला) ▷ Son (हरी) my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 49942 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | नेनंता मुराळी नको नेऊ तू लेकीबाई चढ उतार ठाव नाही nēnantā murāḷī nakō nēū tū lēkībāī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear daughter, don’t take your little brother as murali* with you He does not know where the river is shallow to cross ▷ Younger (मुराळी) not (नेऊ) you (लेकीबाई) ▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 50167 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळी बयान धाडविल वाट डोंगराची सिवण्याबाईन आडविल nādāna murāḷī bayāna dhāḍavila vāṭa ḍōṅgarācī sivaṇyābāīna āḍavila | ✎ Mother sent my little brother as murali* The road goes through the mountain, she was stopped at the boundary (as her murali* was too small) ▷ (नादान)(मुराळी)(बयान)(धाडविल)(वाट) ▷ (डोंगराची)(सिवण्याबाईन)(आडविल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 50168 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळ्या खून सांगते निंबाची असी चौकट भिंगाची बहिणी वाकड्या भांगाची nādāna murāḷyā khūna sāṅgatē nimbācī asī caukaṭa bhiṅgācī bahiṇī vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked ▷ (नादान)(मुराळ्या)(खून) I_tell (निंबाची) ▷ (असी)(चौकट)(भिंगाची)(बहिणी)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 50170 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळी नको धाडू बयाबाई वाट सडगाचे नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū bayābāī vāṭa saḍagācē nandī āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my small brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू)(बयाबाई) ▷ (वाट)(सडगाचे)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 50176 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुरायेळी खुण सांगते लिंबाची दारी चौकट भिंगाची nēnantā murāyēḷī khuṇa sāṅgatē limbācī dārī caukaṭa bhiṅgācī | ✎ I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign The doorframe of the house is decorated with mirrors ▷ Younger (मुरायेळी)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 50177 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग नेनंता मुराळी खुण सांगते दगडाची दारी चौकट बेगडाची yē ga nēnantā murāḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī dārī caukaṭa bēgaḍācī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the stone is the sign The doorframe has decorations ▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (दगडाची) ▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 50178 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग नेनंता मुराळी नकू लावू माताबाई माझ्या गावाला नदी हायी चढ उतार ठाव नाही yē ga nēnantā murāḷī nakū lāvū mātābāī mājhyā gāvālā nadī hāyī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* There is a river in my village, he does not know where it is shallow to cross ▷ (ये) * younger (मुराळी)(नकू) apply (माताबाई) ▷ My (गावाला)(नदी)(हायी)(चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 50241 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | नादान मुराळी खुन सांगते माडीची दरवाजात उभी बहिण गुलाबी साडीची nādāna murāḷī khuna sāṅgatē māḍīcī daravājāta ubhī bahiṇa gulābī sāḍīcī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Sister is standing in the door in a pink sari ▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (दरवाजात) standing sister (गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 51305 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग नेणंता मुरायेळी नकू करु ग हारहाट कांताशेजारी टाकी पाट yē ga nēṇantā murāyēḷī nakū karu ga hārahāṭa kāntāśējārī ṭākī pāṭa | ✎ Your little brother, your murali*, don’t disregard him Place his low stool next to your husband’s ▷ (ये) * younger (मुरायेळी)(नकू)(करु) * (हारहाट) ▷ (कांताशेजारी)(टाकी)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 51307 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग नेणंता मुराळी खुण सांगते माडीची राधा गुलाबी साडीची yē ga nēṇantā murāḷī khuṇa sāṅgatē māḍīcī rādhā gulābī sāḍīcī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign Radha (Sister) is in a pink sari ▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ (राधा)(गुलाबी)(साडीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 52669 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | नेनंता मुराळी नका करु हाट हाट कंताशेजारी घाला पाट नेनंत्या बंधवाचा nēnantā murāḷī nakā karu hāṭa hāṭa kantāśējārī ghālā pāṭa nēnantyā bandhavācā | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ Younger (मुराळी)(नका)(करु) hand hand ▷ (कंताशेजारी)(घाला)(पाट)(नेनंत्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 59225 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | नेंनता मुर्हाळी हावसीन संग नेला सांगते सखे बाई बोरी खाली झोपी गेला nēnnatā murhāḷī hāvasīna saṅga nēlā sāṅgatē sakhē bāī bōrī khālī jhōpī gēlā | ✎ My little brother came with me as murali* with great enthusiasm I tell you, friend, he went to sleep under a Jujuba tree ▷ (नेंनता)(मुर्हाळी)(हावसीन) with (नेला) ▷ I_tell (सखे) woman (बोरी)(खाली)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 59226 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | नेंनत्या मुर्हाळी धाडु नको मायबाई नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही nēnnatyā murhāḷī dhāḍu nakō māyabāī nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* The river is full, he does not know where it is shallow to cross ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(धाडु) not (मायबाई) ▷ (नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 59227 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | नेंनत्या मुर्हाळी राहा म्हणताणा राहीना आवकळ्या पाऊस पाणी चौकात माईना nēnnatyā murhāḷī rāhā mhaṇatāṇā rāhīnā āvakaḷyā pāūsa pāṇī caukāta māīnā | ✎ My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses Unseasonal rains, water is flooding everywhere ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(राहा)(म्हणताणा)(राहीना) ▷ (आवकळ्या) rain water, (चौकात) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 59228 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | नेंनत्या मुर्हाळीची किती करु खटखट सांगते भाऊ तुला पिड्यालरी बैस निट nēnnatyā murhāḷīcī kitī karu khaṭakhaṭa sāṅgatē bhāū tulā piḍyālarī baisa niṭa | ✎ How much can I run after my little brother, my murali* I tell you, brother, sit properly on the stool, in one place ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळीची)(किती)(करु)(खटखट) ▷ I_tell brother to_you (पिड्यालरी)(बैस)(निट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 59229 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | नेंणता मुराळी खुण सांगते लिंबाची मंगल बाई माझी राधा वाकड्या भांगाची nēṇṇatā murāḷī khuṇa sāṅgatē limbācī maṅgala bāī mājhī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign The parting of Mangalbai’s, my daughter’s hair is crooked ▷ (नेंणता)(मुराळी)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (मंगल) woman my (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 59230 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | धाकटा मुराळी नको पाठवु गयाबाई हजाराचे वारु याला आवरत नाही dhākaṭā murāḷī nakō pāṭhavu gayābāī hajārācē vāru yālā āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* He is not able to control the horse which has cost thousand rupees ▷ (धाकटा)(मुराळी) not (पाठवु)(गयाबाई) ▷ (हजाराचे)(वारु)(याला)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 59231 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दाखला मुराळी मना जिवाला घोर साकोरना वाटे बा फिरतीन जोर dākhalā murāḷī manā jivālā ghōra sākōranā vāṭē bā phiratīna jōra | ✎ My murali* is small, I feel worried The way to Sakor is difficult, you go back ▷ (दाखला)(मुराळी)(मना)(जिवाला)(घोर) ▷ (साकोरना)(वाटे)(बा)(फिरतीन)(जोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 59232 ✓ शिणगारे कला - Shingare Kala Village माथा - Matha | नेनता मुराळी नको धाडु मायबाई फरनाला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही nēnatā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī pharanālā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* The river is full, he does not know where it is shallow to cross ▷ (नेनता)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (फरनाला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 59233 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | नेनता मुराळीची नका करु घरघर कंता शेजारी टाका पाट nēnatā murāḷīcī nakā karu gharaghara kantā śējārī ṭākā pāṭa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेनता)(मुराळीची)(नका)(करु)(घरघर) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाका)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 59234 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | नेनता मुरायीळी हाती कंदील घोड्यावरी उजेड पडला माझ्या माडीवरी nēnatā murāyīḷī hātī kandīla ghōḍyāvarī ujēḍa paḍalā mājhyā māḍīvarī | ✎ My little brother, my murali* is on horseback, a lantern in hand Its light fell on my storeyed house ▷ (नेनता)(मुरायीळी)(हाती)(कंदील) horse_back ▷ (उजेड)(पडला) my (माडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 59235 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | नेंनत्या मुराळ्याची करु नका हाड हाड काढ रांगोळी टाक पाट nēnnatyā murāḷyācī karu nakā hāḍa hāḍa kāḍha rāṅgōḷī ṭāka pāṭa | ✎ Don’t disrespect your little brother, your murali* Draw a rangoli* and place a low stool ▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(करु)(नका)(हाड)(हाड) ▷ (काढ)(रांगोळी)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 59236 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | नेंनत्या मुराळी आडरानी रुसला शिंगी सोडुनी बसला nēnnatyā murāḷī āḍarānī rusalā śiṅgī sōḍunī basalā | ✎ My little brother, my murali* started sulking in a deserted place He got down from his mare and sat down ▷ (नेंनत्या)(मुराळी)(आडरानी)(रुसला) ▷ (शिंगी)(सोडुनी)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 59237 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | नेंनत्या मुराळ्याची नको करु हारहार कंता शेजारी टाक पाट nēnnatyā murāḷyācī nakō karu hārahāra kantā śējārī ṭāka pāṭa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हारहार) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 59238 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | नेंनत्या मुराळ्याची ताराबंळ झाली शेती गाय येली भागीरथी nēnnatyā murāḷyācī tārābanḷa jhālī śētī gāya yēlī bhāgīrathī | ✎ My little brother, my murali* felt bewildered in the field Bhagirathi, the cow gave birth to a calf ▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(ताराबंळ) has_come furrow ▷ (गाय)(येली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 59239 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | नादान मुराळी नको धाडु माझ्या आई वाटन जाळ्याजुळ्या एकल्याचा लाग नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī vāṭana jāḷyājuḷyā ēkalyācā lāga nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* There are thickets on the way, he will not be able to manage alone ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई) ▷ (वाटन)(जाळ्याजुळ्या)(एकल्याचा)(लाग) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 59240 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | नादान मुराळी नको धाडु जीजीबाई रान डोंगराच चोराच भेव लई nādāna murāḷī nakō dhāḍu jījībāī rāna ḍōṅgarāca cōrāca bhēva laī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* The road goes through mountains, there is a danger of thieves ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु)(जीजीबाई) ▷ (रान)(डोंगराच)(चोराच)(भेव)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 59241 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | नादान मुराळी माझ्या जिवाला जंजाळ भाऊच्या माझे टोपी रुमाल सांभाळ nādāna murāḷī mājhyā jivālā jañjāḷa bhāūcyā mājhē ṭōpī rumāla sāmbhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a botheration I have to take care of his cap and head scarf ▷ (नादान)(मुराळी) my (जिवाला)(जंजाळ) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(टोपी)(रुमाल)(सांभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 59242 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | नेणत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड कंता शेजारी पाट मांड nēṇatyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa kantā śējārī pāṭa māṇḍa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेणत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड) ▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 59243 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा नेणता मुर्हाळी नको धाडू आई अशी वाट सडकाची नंदी आवरत नाही asā nēṇatā murhāḷī nakō dhāḍū āī aśī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (असा)(नेणता)(मुर्हाळी) not (धाडू)(आई) ▷ (अशी)(वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 59244 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | नेनंता मुर्हाळी वाटने गोट्या खेळ नेनंता हरीचा पाठीवर शेमला लोळ nēnantā murhāḷī vāṭanē gōṭyā khēḷa nēnantā harīcā pāṭhīvara śēmalā lōḷa | ✎ My little brother, my murali* plays with marbles on the way The end of his turban is rolling on my brother Hari*’s, back ▷ Younger (मुर्हाळी)(वाटने)(गोट्या)(खेळ) ▷ Younger (हरीचा)(पाठीवर)(शेमला)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 59245 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | नेनंता मुर्हाळी नको धाडू मायबाई येग घाला पानी लाहीवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही nēnantā murhāḷī nakō dhāḍū māyabāī yēga ghālā pānī lāhīvālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He gets fumbled even to give water, he cannot control the mare ▷ Younger (मुर्हाळी) not (धाडू)(मायबाई) ▷ (येग)(घाला) water, (लाहीवाला) my (शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 59254 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | नेनता मुराळी हौसीन संग नेला पांघरुनाखाली झोपी गेला nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā | ✎ My little murali*, I took him along enthusiastically He fell asleep under the cover ▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला) ▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 59415 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother With his bracelet and anklet, he cannot control the mare ▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई) ▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 59416 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | नादान मुराळी झोपी गेला वसरीला हाती साखरेचा पुडा मेव्हण्यान जागा केला nādāna murāḷī jhōpī gēlā vasarīlā hātī sākharēcā puḍā mēvhaṇyāna jāgā kēlā | ✎ My little brother, my murali*, fell asleep in the veranda A sugar packet in hand, brother-in-law woke him up ▷ (नादान)(मुराळी)(झोपी) has_gone (वसरीला) ▷ (हाती)(साखरेचा)(पुडा)(मेव्हण्यान)(जागा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 59417 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | नादान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल संभाळ nādāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sambhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a worry for me I tell you, brother, take care of your cap and head scarf ▷ (नादान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 59418 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | नादान मुराळी राह म्हणल्या राहीना मृगाचा पाऊस पाणी चवकटी माईना nādāna murāḷī rāha mhaṇalyā rāhīnā mṛgācā pāūsa pāṇī cavakaṭī māīnā | ✎ My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses Rains accompanying Mriga* constellation, water is flooding everywhere ▷ (नादान)(मुराळी)(राह)(म्हणल्या)(राहीना) ▷ (मृगाचा) rain water, (चवकटी) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 63894 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लहान मुराळी नको धाडु बया बाई उभ्या सडकान नंदी आवरत नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu bayā bāī ubhyā saḍakāna nandī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He cannot control the bullock on the road ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(बया) woman ▷ (उभ्या)(सडकान)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 64593 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē | ✎ My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time I pick up pebbles on each lane and give him ▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे) ▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 64594 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नादान मुराळी धाडु नको आई सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 64595 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नादान मुराळी धाडु नको माझे आई वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone ▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई) ▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 66715 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | नेणंत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड कंता शेजारी पाट मांड nēṇantyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa kantā śējārī pāṭa māṇḍa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेणंत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड) ▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 68066 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | नेनंता मुर्हाळी नको धाडु मायबाई वाजंरला पाणी लई चढउतार ठाव नाही nēnantā murhāḷī nakō dhāḍu māyabāī vājaṇralā pāṇī laī caḍhautāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* Vanjar river is full of water, he does not know where it is shallow to cross ▷ Younger (मुर्हाळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाजंरला) water, (लई)(चढउतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 68694 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | नेंनता मुराळी हवसन संग न्यावा शेल्या बुट्टीच्या आत घ्यावा nēnnatā murāḷī havasana saṅga nyāvā śēlyā buṭṭīcyā āta ghyāvā | ✎ One should fondly take a child murali* along One should take him near and cover with a shawl ▷ (नेंनता)(मुराळी)(हवसन) with (न्यावा) ▷ (शेल्या)(बुट्टीच्या)(आत)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 68695 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | नेनता मुराळ्याची नको करु तु हारहट्ट कंता शेजारी टाक पाट साळु माझी nēnatā murāḷyācī nakō karu tu hārahaṭṭa kantā śējārī ṭāka pāṭa sāḷu mājhī | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s, my daughter ▷ (नेनता)(मुराळ्याची) not (करु) you (हारहट्ट) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(साळु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 70371 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, dear mother He comes to my house, he is not able to control the mare ▷ Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई) ▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 68757 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नेनंत्या मुर्हाळ्याला किती घेऊ मी आलाबला नेनंता माझा बंधु कवा येतोस सांग मला nēnantyā murhāḷyālā kitī ghēū mī ālābalā nēnantā mājhā bandhu kavā yētōsa sāṅga malā | ✎ How much can I avoid taking a little murali* with me My little brother, tell me when you are coming ▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला)(किती)(घेऊ) I (आलाबला) ▷ Younger my brother (कवा)(येतोस) with (मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 69291 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | नेनंत्या मुराळ्याचे नकु करु तु हार हार कंता शेजारी टाक पाट तुकाराम तान्याला nēnantyā murāḷyācē naku karu tu hāra hāra kantā śējārī ṭāka pāṭa tukārāma tānyālā | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place little Tukaram*’s low stool next to your husband’s ▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याचे)(नकु)(करु) you (हार)(हार) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(तुकाराम)(तान्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 70372 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | नादान मुराळी वसरीत झोपी गेला घामान गर्द झाला शालु टाकुनी जागा केला nādāna murāḷī vasarīta jhōpī gēlā ghāmāna garda jhālā śālu ṭākunī jāgā kēlā | ✎ My little murali* fell asleep in the veranda He was wet with sweat, I covered him and woke him up ▷ (नादान)(मुराळी)(वसरीत)(झोपी) has_gone ▷ (घामान)(गर्द)(झाला)(शालु)(टाकुनी)(जागा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 70373 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | नादान मुराळी माझ्या गावा नको एकला येऊ अशा वाघाच्या जाळ्या आहे भिल्लच भेऊ nādāna murāḷī mājhyā gāvā nakō ēkalā yēū aśā vāghācyā jāḷyā āhē bhillaca bhēū | ✎ My little brother, my murali*, don’t come alone to my village There is a fear of tiger paths and dacoits on the way ▷ (नादान)(मुराळी) my (गावा) not (एकला)(येऊ) ▷ (अशा)(वाघाच्या)(जाळ्या)(आहे)(भिल्लच)(भेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 70374 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | नादान मुराळी म्यात वाटना पाहिला साळीच्या भाताला जाळ दणादणा लाविला nādāna murāḷī myāta vāṭanā pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇādaṇā lāvilā | ✎ A little murali*, I saw on the way He set fire to the sali variety of rice ▷ (नादान)(मुराळी)(म्यात)(वाटना)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणादणा)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 70583 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | नैनंता मुराळी नको धाडु माझे आई सोयर्याचे बोल याला उमगत नाही nainantā murāḷī nakō dhāḍu mājhē āī sōyaryācē bōla yālā umagata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He does not understand what my in-laws say ▷ (नैनंता)(मुराळी) not (धाडु)(माझे)(आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमगत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 70777 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | नांदान मुराळी माझ्या जीवाला जंजळ सागंते बंधु टावेल टोपीला सांभाळ nāndāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjaḷa sāgantē bandhu ṭāvēla ṭōpīlā sāmbhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a worry for me I tell you, brother, take care of your cap and towel ▷ (नांदान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजळ) ▷ (सागंते) brother (टावेल)(टोपीला)(सांभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 71396 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | लहान मुराळ्या वाटेवर वाही नट भाऊ तरी माझ्या पिढ्यावरी बस नीट lahāna murāḷyā vāṭēvara vāhī naṭa bhāū tarī mājhyā piḍhyāvarī basa nīṭa | ✎ My little murali*, you did not get any rest on the road My little brother, sit properly on the stool ▷ (लहान)(मुराळ्या)(वाटेवर)(वाही)(नट) ▷ Brother (तरी) my (पिढ्यावरी)(बस)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 71397 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | लहान मुराळी जिवा माझ्या लटपट मांडीते पिढ्यावर बस नीट lahāna murāḷī jivā mājhyā laṭapaṭa māṇḍītē piḍhyāvara basa nīṭa | ✎ Murali* is a young child, I feel anxious I give you a stool, sit properly ▷ (लहान)(मुराळी) life my (लटपट) ▷ (मांडीते)(पिढ्यावर)(बस)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 71398 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | लहान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ भाऊ तरी माझ्या शेल्या मुंडास संभाळ lahāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa bhāū tarī mājhyā śēlyā muṇḍāsa sambhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a worry for me I tell you, brother, take care of your stole and turban ▷ (लहान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ Brother (तरी) my (शेल्या)(मुंडास)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 71399 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | लहान मुराळी माझे बाई तुला व्हावा भाऊला ग माझ्या आडव्या शालुमंदी घ्यावा lahāna murāḷī mājhē bāī tulā vhāvā bhāūlā ga mājhyā āḍavyā śālumandī ghyāvā | ✎ Mother, I wish you have a little son my future murali* I will wrap my little brother in a shawl ▷ (लहान)(मुराळी)(माझे) woman to_you (व्हावा) ▷ (भाऊला) * my (आडव्या)(शालुमंदी)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 74072 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | लहान मुराळी नको धाडु माझ्या आई वाटने ग जाई एकल्याचा राग नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī vāṭanē ga jāī ēkalyācā rāga nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother We are going on the road, he is very simple ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई) ▷ (वाटने) * (जाई)(एकल्याचा)(राग) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 74698 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | नेनंता मुराळी वाटत रुसला शिंगी सोडुन बसला nēnantā murāḷī vāṭata rusalā śiṅgī sōḍuna basalā | ✎ My little murali* started sulking on the way He left the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(वाटत)(रुसला) ▷ (शिंगी)(सोडुन)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 74954 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | माहेराच्या वाट शेंदराच गाटगोट सांगते बाई तुला मुराळी लहानमोठ māhērācyā vāṭa śēndarāca gāṭagōṭa sāṅgatē bāī tulā murāḷī lahānamōṭha | ✎ There are Maruti* temples on the way to my maher* I tell you, woman, my muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गाटगोट) ▷ I_tell woman to_you (मुराळी)(लहानमोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 77342 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नेनंत्या मुर्हाळ्याला संग नेते संभाळ माझ्या बयाच राज माझ्या केळीच कंबाळ nēnantyā murhāḷyālā saṅga nētē sambhāḷa mājhyā bayāca rāja mājhyā kēḷīca kambāḷa | ✎ You are taking your little murali* along, take care of him In my mother’s reign, she is like a banana tree and he is her lotus ▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला) with (नेते)(संभाळ) ▷ My (बयाच) king my (केळीच)(कंबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 77378 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नैनत्या मुर्हाळ्याच किती सांगु खाणाखुणा नटव्या माझा बंधु परसदारीला केळी बन nainatyā murhāḷyāca kitī sāṅgu khāṇākhuṇā naṭavyā mājhā bandhu parasadārīlā kēḷī bana | ✎ How many signs can I tell my little murali* (to recognise the house) My dear brother, there is a cluster of banana trees in the backyard ▷ (नैनत्या)(मुर्हाळ्याच)(किती)(सांगु)(खाणाखुणा) ▷ (नटव्या) my brother (परसदारीला) shouted (बन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 81602 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | लहान मुराळी नको देऊ बयाबाई चढ उतार ठाव नाही lahāna murāḷī nakō dēū bayābāī caḍha utāra ṭhāva nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali* with me, mother He does not know where the river is shallow to cross ▷ (लहान)(मुराळी) not (देऊ)(बयाबाई) ▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 83170 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | नेनंता मुराळी नको करु तु हरा हट्ट कांताशेजारी टाका पाट साळुबाई माझी nēnantā murāḷī nakō karu tu harā haṭṭa kāntāśējārī ṭākā pāṭa sāḷubāī mājhī | ✎ Don’t be obstinate, little brother, my murali* Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ Younger (मुराळी) not (करु) you (हरा)(हट्ट) ▷ (कांताशेजारी)(टाका)(पाट) salubai my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 84559 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | नैनंता मुराळी राये म्हणुन राहिना आवकळाचा पाऊल चवकात पडना nainantā murāḷī rāyē mhaṇuna rāhinā āvakaḷācā pāūla cavakāta paḍanā | ✎ Little murali*, I asked him to stay but he refused Unseasonal rains come any time ▷ (नैनंता)(मुराळी)(राये)(म्हणुन)(राहिना) ▷ (आवकळाचा)(पाऊल)(चवकात)(पडना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 84560 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | नेणता मुराळी विशीत झाला वेडा पुस बहिणीचा वाडा nēṇatā murāḷī viśīta jhālā vēḍā pusa bahiṇīcā vāḍā | ✎ My brother, my little murali* got confused near the village boundary He asks, where is my sister’s house ▷ (नेणता)(मुराळी)(विशीत)(झाला)(वेडा) ▷ Enquire of_sister (वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 92039 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | नेनंता मुराळी नको करु हाकहाट कांता शेजारी टाक पाट साळुबाई माझी nēnantā murāḷī nakō karu hākahāṭa kāntā śējārī ṭāka pāṭa sāḷubāī mājhī | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ Younger (मुराळी) not (करु)(हाकहाट) ▷ (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट) salubai my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92040 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाहान मुर्हाळी नको धाडु बैयाबा रस्ता तो सडकाचा नंदी आवरत नाही lāhāna murhāḷī nakō dhāḍu baiyābā rastā tō saḍakācā nandī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali* with me, mother On the concrete road, he is not able to control the bullock ▷ (लाहान)(मुर्हाळी) not (धाडु)(बैयाबा) ▷ (रस्ता)(तो)(सडकाचा)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 64684 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | नेनंत्या मुराळीची नफा करु या हारी घाटना तान्ही माझी मैना कांता शेजारी टाक पाट nēnantyā murāḷīcī naphā karu yā hārī ghāṭanā tānhī mājhī mainā kāntā śējārī ṭāka pāṭa | ✎ Your little murali* don’t ignore him Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ (नेनंत्या)(मुराळीची)(नफा)(करु)(या)(हारी)(घाटना) ▷ (तान्ही) my Mina (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 70416 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नैनता मुराळी वाटन झोपी गेला शेला टाकुनी जागा केला nainatā murāḷī vāṭana jhōpī gēlā śēlā ṭākunī jāgā kēlā | ✎ Little murali* fell asleep on the way I put my stole on him and woke him up ▷ (नैनता)(मुराळी)(वाटन)(झोपी) has_gone ▷ (शेला)(टाकुनी)(जागा) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 70415 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नैनता मुर्हाळी वाटन रुसयला नंदी सोडुनी बसयला nainatā murhāḷī vāṭana rusayalā nandī sōḍunī basayalā | ✎ My little murali* started sulking on the way He left his bullock and sat down ▷ (नैनता)(मुर्हाळी)(वाटन)(रुसयला) ▷ (नंदी)(सोडुनी)(बसयला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 70414 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नेनंता मुर्हाळ्याची नको करु हारहाट कंता शेजारी टाक पाट नेनती साळु माझी nēnantā murhāḷyācī nakō karu hārahāṭa kantā śējārī ṭāka pāṭa nēnatī sāḷu mājhī | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ Younger (मुर्हाळ्याची) not (करु)(हारहाट) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(नेनती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 70413 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नेनंता मुर्हाळी भुकेचा आहे लाडका द्यावा वटीला खारका नेनंत्या साळु माझे nēnantā murhāḷī bhukēcā āhē lāḍakā dyāvā vaṭīlā khārakā nēnantyā sāḷu mājhē | ✎ Your little brother, your murali*, feels hungry often My little daughter, take dry dates with you ▷ Younger (मुर्हाळी)(भुकेचा)(आहे)(लाडका) ▷ (द्यावा)(वटीला)(खारका)(नेनंत्या)(साळु)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child | ||||||
[113] id = 65731 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची दारी चौकट भिंगायाची lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī dārī caukaṭa bhiṅgāyācī | ✎ Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem* tree (to recognise the house) The doorframe has mirror decorations ▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 65734 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नादान सादान मपल्या मैनाचा मुराळी मेव्हण्या साजणाचा बाग गेला खंदाळी nādāna sādāna mapalyā mainācā murāḷī mēvhaṇyā sājaṇācā bāga gēlā khandāḷī | ✎ My daughter’s murali* is a little child Brother-in-law’s garden got dug up, he suffered a loss ▷ (नादान)(सादान)(मपल्या) of_Mina (मुराळी) ▷ (मेव्हण्या)(साजणाचा)(बाग) has_gone (खंदाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||||||
[115] id = 84518 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव नादान माझा मुराळी याला जीव लाव puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva | ✎ There are Maruti* temples on the way to Punatamba My murali* is a little child, I have affection for him ▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 109757 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लहान मुरली नको धाडु माझे आई आंबराई आंबराई राघु मैनाचा जीव बाई lahāna muralī nakō dhāḍu mājhē āī āmbarāī āmbarāī rāghu mainācā jīva bāī | ✎ Don’t send my little brother as murali* with me, mother Mango grove, brother and sister get tempted, find difficult to proceed ▷ (लहान)(मुरली) not (धाडु)(माझे)(आई) ▷ (आंबराई)(आंबराई)(राघु) of_Mina life woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 64598 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | येवढा नेनंता ग मुराळी वाटत ग रुसला नादान ग बाळहरी शिंगी सोडुन बसला yēvaḍhā nēnantā ga murāḷī vāṭata ga rusalā nādāna ga bāḷaharī śiṅgī sōḍuna basalā | ✎ My murali* is so small, he started sulking on the way The little child got down from the mare and sat down ▷ (येवढा) younger * (मुराळी)(वाटत) * (रुसला) ▷ (नादान) * (बाळहरी)(शिंगी)(सोडुन)(बसला) | pas de traduction en français | ||||
|