Database design: Bernard Bel
= 40950

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40950 by Pandit Mandakini

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[20] id = 40950
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
नादान मराळी नको धाडू माझ्या आई
सोयराची बोल याला उमजत नाही
nādāna marāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
sōyarācī bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सोयराची) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mūrāli as a young child