Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.10 (C08-08-10)
(6 records)

Display songs in class at higher level (C08-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[1] id = 18129
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण भावंड कशी म्हणू मी दूर दूर
आपल्या मावलीची एका बांधावरली तूर
bahiṇa bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī dūra dūra
āpalyā māvalīcī ēkā bāndhāvaralī tūra
Brother and sister, how can I say they are not close to each other
They are their mother’s like the Toor* crop on the bund in the same field
▷  Sister brother how say I far_away far_away
▷ (आपल्या)(मावलीची)(एका)(बांधावरली)(तूर)
pas de traduction en français
Toor
[2] id = 18130
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण भावंड कशी म्हणू मी लांब लांब
आपल्या मावलीची तूका पवळीच खांब
bahiṇa bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī lāmba lāmba
āpalyā māvalīcī tūkā pavaḷīca khāmba
Brother and sister, how can I say they are not close to each other
They are their mother’s, like pillars of the same hall of the temple
▷  Sister brother how say I (लांब)(लांब)
▷ (आपल्या)(मावलीची)(तूका)(पवळीच)(खांब)
pas de traduction en français
[3] id = 18131
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुला शिक्षण मी तर शिकवते ओटी
पाया पडण्याच ज्ञान आपण घेतल आईच्या पोटी
bandhulā śikṣaṇa mī tara śikavatē ōṭī
pāyā paḍaṇyāca jñāna āpaṇa ghētala āīcyā pōṭī
I teach my brother sitting in the veranda
But good manners, we learnt when we were in mother’s womb
▷ (बंधुला) education I wires (शिकवते)(ओटी)
▷ (पाया)(पडण्याच)(ज्ञान)(आपण)(घेतल)(आईच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[4] id = 18132
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बहिण भावंडाचा झगडा लागला लोभाचा
आपल्या मावलीच्या पोटी जन्म झालाई दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā lōbhācā
āpalyā māvalīcyā pōṭī janma jhālāī dōghāñcā
Brother and sister quarrel with each other out of love
Both are born from the womb of their same mother
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(लोभाचा)
▷ (आपल्या)(मावलीच्या)(पोटी)(जन्म)(झालाई)(दोघांचा)
pas de traduction en français
[5] id = 33502
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बहिण भावंड ही एका माईची लेकर
सांगते बाई तुला एका पिठाची भाकर
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ēkā māīcī lēkara
sāṅgatē bāī tulā ēkā piṭhācī bhākara
Brothers and sisters are children of the same mother
I tell you, woman, they are like Bhakari (flattened bread) made from the same flour
▷  Sister brother (ही)(एका)(माईची)(लेकर)
▷  I_tell woman to_you (एका)(पिठाची)(भाकर)
pas de traduction en français
[6] id = 35645
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 01:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा मेळ बसला पाखराचा
बया माझ्या त्या गवळणीन पुडा सोडला साखराचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷa basalā pākharācā
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīna puḍā sōḍalā sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळ)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीन)(पुडा)(सोडला)(साखराचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brothers and sisters:born from the same womb