➡ Display songs in class at higher level (F15-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[1] id = 26817 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान ताईत माझा बंधु निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna tāīta mājhā bandhu niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (ताईत) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26818 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa | ✎ My brother’s coarse blanket is black with red tassels My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him ▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman | ||||
[3] id = 36542 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 36327 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section | रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā | ✎ He who has a slender figure, is going on the road He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower ▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा) | Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak. | ||
| |||||
[5] id = 36543 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा गंध लावती डाळिंबी एवढा ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Look, how big is my brother walking on the road He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा) ▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 40251 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | वाटानी चालला भाऊ हा माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्य नारायण vāṭānī cālalā bhāū hā mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūrya nārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother (हा) my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्य)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 40857 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | गोरा माझा भाऊ किती कपडे धुवी बंधवाचं माझ्या रुप वाण्या बाम्हण सव gōrā mājhā bhāū kitī kapaḍē dhuvī bandhavācaṁ mājhyā rupa vāṇyā bāmhaṇa sava | ✎ My brother is fair, how many clothes does he give for washing My brother’s appearance is far better than a vani* or a Brahman* ▷ (गोरा) my brother (किती)(कपडे)(धुवी) ▷ (बंधवाचं) my form (वाण्या)(बाम्हण)(सव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 42036 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū | ✎ In Sangli town, brothers are working as coolies My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook ▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother ▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply | pas de traduction en français | ||
[9] id = 42037 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वाटानी चालला भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्यनारायण vāṭānī cālalā bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42486 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section | तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa | ✎ My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha* The role of Sarja suits my brother ▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 42489 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section | तमाशात उभ तुझी कवळी उमर बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara | ✎ You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age My brother, he has a cluster of pearls in his ear ▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 45079 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती हाका माराया सया आडूनी पडती asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī | ✎ Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning My friends insist on calling them by both the names) ▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती) ▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45407 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara | ✎ My brother sits in the country liquor distillery That woman’s eyes fell on the parting of his hair ▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर) ▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45998 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā | ✎ While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long What can I call my fussy brother, vani* or Brahman ▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन) ▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46033 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान) ▷ I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 46931 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया निटस पडला देवाला आटूस सख्या तुझ्या रुपाचा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā niṭasa paḍalā dēvālā āṭūsa sakhyā tujhyā rupācā | ✎ Big big eyes and neat eyebrows Even God is attracted by your looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटूस)(सख्या) your (रुपाचा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 52472 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दौत लेखणी ग शाई कापती थरथरा बंधू राजस लिवणारा राजबिंड्याचा हात गोरा dauta lēkhaṇī ga śāī kāpatī tharatharā bandhū rājasa livaṇārā rājabiṇḍyācā hāta gōrā | ✎ Inkpot, pen and ink, all are trembling My dear brother, the prince-like writer, has a fair hand ▷ (दौत)(लेखणी) * (शाई)(कापती)(थरथरा) ▷ Brother (राजस)(लिवणारा)(राजबिंड्याचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52884 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | काय नटतोस गोर्या अरे घोड्यावरल्या मुला तुझ्याच ग बंधू चल दाविते तुला kāya naṭatōsa gōryā arē ghōḍyāvaralyā mulā tujhyāca ga bandhū cala dāvitē tulā | ✎ You, boy on horseback, how much are you dressing up Come, I will show you your brother ▷ Why (नटतोस)(गोर्या)(अरे)(घोड्यावरल्या) children ▷ (तुझ्याच) * brother let_us_go (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[19] id = 63183 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | मोठे मोठे डोळे लिंबाच्या दोन फोडी बंधुला पाहुन रंभा वाण्याची झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācyā dōna phōḍī bandhulā pāhuna rambhā vāṇyācī jhālī vēḍī | ✎ Big big ayes, like two slices of lemon Looking at my brother, Rambha, vani*’s daughter, became mad after him ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(रंभा)(वाण्याची) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 64437 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | मोठे मोठे डोळे हायती कारल्याच्या फोडी नेनंता बंधु माझा ह्याची इंगळ्या नागमोडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatī kāralyācyā phōḍī nēnantā bandhu mājhā hyācī iṅgaḷyā nāgamōḍī | ✎ He has big, big eyes like slices of bitter gourd My younger brother, he has a zigzag parting for his hair ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायती)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Younger brother my (ह्याची)(इंगळ्या)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 64438 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja | ✎ A new bicycle is there in my courtyard My clever brother who is given to pleasure, came at night ▷ My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज) ▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 64603 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | अशी बंधवाच माझ्या किल्ली पडली वांग्यात देखण्या बंधवाच्या इहीनी आणाव्यात टांग्यात aśī bandhavāca mājhyā killī paḍalī vāṅgyāta dēkhaṇyā bandhavācyā ihīnī āṇāvyāta ṭāṅgyāta | ✎ My brother’s key fell in the plantation of brinjals* My handsome brother’s daughter’s mother-in-law (sister) should be brought in a horse-cart ▷ (अशी)(बंधवाच) my (किल्ली)(पडली)(वांग्यात) ▷ (देखण्या)(बंधवाच्या)(इहीनी)(आणाव्यात)(टांग्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 64782 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका बाण मारीतो माझा सखा mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā bāṇa mārītō mājhā sakhā | ✎ Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman My brother strikes with an arrow ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका) ▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 64985 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā | ✎ In Sangli city, bales of cotton have come My well-dressed brother is a smart coolie ▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा) ▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69289 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गाईच्या गोठ्यात कोण झोपला गोरा पान वानीचा माझा बंधु निरशा दुधाचा पैलवान gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpalā gōrā pāna vānīcā mājhā bandhu niraśā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair man sleeping in the cowshed My dear brother, the gymnast, he drinks unscalded milk ▷ Of_cows (गोठ्यात) who (झोपला)(गोरा)(पान) ▷ (वानीचा) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 69493 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice are boiling in the water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69520 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो) ▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69521 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | मोठे मोठ डोळे जस हातानी केल्यावानी बंधु हावश्या माझा सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭha ḍōḷē jasa hātānī kēlyāvānī bandhu hāvaśyā mājhā sadā suramā lēlyāvānī | ✎ He has big big eyes, as if they are drawn by hand My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner ▷ (मोठे)(मोठ)(डोळे)(जस)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Brother (हावश्या) my (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 69563 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | चांगुल तुझ रुप किती घेऊ रुमालात माझा भाऊ वाणी बाम्हणात cāṅgula tujha rupa kitī ghēū rumālāta mājhā bhāū vāṇī bāmhaṇāta | ✎ You are so handsome, how much of it can I take in my handkerchief My brother mixes with vani* and Brahman community ▷ (चांगुल) your form (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ My brother (वाणी)(बाम्हणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 70064 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | घरला ग सुईरा तांब्या देते रंगाचा आला वाकड्या भांगाचा बंधु माझा देखना gharalā ga suīrā tāmbyā dētē raṅgācā ālā vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhā dēkhanā | ✎ My brother has come home, I give him a coloured jar My handsome brother with a slanting parting of hair has come ▷ (घरला) * (सुईरा)(तांब्या) give (रंगाचा) ▷ Here_comes (वाकड्या)(भांगाचा) brother my (देखना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 71069 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठे मोठे डोळे डोळ्याची ग मला गोडी दादाला ग माझ्या ना सुरमा लिया देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācī ga malā gōḍī dādālā ga mājhyā nā suramā liyā dētē kāḍī | ✎ I like big eyes very much I give my brother a straw to apply the eye-liner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याची) * (मला)(गोडी) ▷ (दादाला) * my * (सुरमा)(लिया) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 71071 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटानी चालाला भाऊ माझा आयना दिस मिरगाच्या पाणीनी ढग आसमानी फुट vāṭānī cālālā bhāū mājhā āyanā disa miragācyā pāṇīnī ḍhaga āsamānī phuṭa | ✎ My brother is going on the road, he is as pure as the mirror As if the clouds have burst into rain at the time of Mriga* constellation ▷ (वाटानी)(चालाला) brother my (आयना)(दिस) ▷ (मिरगाच्या)(पाणीनी)(ढग)(आसमानी)(फुट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 74513 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla | ✎ I have the habit of washing my hair on a Sunday every week Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल) ▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 74531 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला जरब सांगते भाऊ तुला रोहिल्या अरब cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā jaraba sāṅgatē bhāū tulā rōhilyā araba | ✎ I am overwhelmed with your goodness I tell you, brother, you are a fighter ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(जरब) ▷ I_tell brother to_you (रोहिल्या)(अरब) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 74589 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | सुबह सुबह उठके घर झाडु की अंगण भाई मेरे राजा को वाणी बोलु का बामन subaha subaha uṭhakē ghara jhāḍu kī aṅgaṇa bhāī mērē rājā kō vāṇī bōlu kā bāmana | ✎ Getting up in the morning, shall I aweep the house or the courtyard What can I call my dear brother, vani* or Brahman ▷ (सुबह)(सुबह)(उठके) house (झाडु)(की)(अंगण) ▷ (भाई)(मेरे) king (को)(वाणी)(बोलु)(का) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74822 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मोठे मोठे डोळे कापसाचे बोंड गोविंदराव नाव दंड बंधु माझ्या राजसाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāpasācē bōṇḍa gōvindarāva nāva daṇḍa bandhu mājhyā rājasālā | ✎ He has big big eyes like pods of cotton The name Govindrao (one of Vitthal*’s names) suits my handsome brother ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कापसाचे)(बोंड) ▷ (गोविंदराव)(नाव)(दंड) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 74937 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | मोठ मोठ डोळ जणु कारल्याच्या फोडी हौशा बंधवाला आयना लाग घडोघडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu kāralyācyā phōḍī hauśā bandhavālā āyanā lāga ghaḍōghaḍī | ✎ He has big, big eyes like slices of bitter gourd My dear brother needs a mirror all the time ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (हौशा)(बंधवाला)(आयना)(लाग)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 74968 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | हाती कडो तोडी कमरी करगुटा पेट्याचा भाऊला माझ्या अेव्हर दंडुक मोठ्याचा hātī kaḍō tōḍī kamarī karaguṭā pēṭyācā bhāūlā mājhyā aēvhara daṇḍuka mōṭhyācā | ✎ He has bracelets and anklets, a box-type chain around his waist He looks impressive with a big stick (in hand) ▷ (हाती)(कडो)(तोडी)(कमरी)(करगुटा)(पेट्याचा) ▷ (भाऊला) my (अेव्हर)(दंडुक)(मोठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 74969 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | हाती कडीतोडे कमरी करगुट साखळी आता भाऊ माझा वाणी ऊधारी उकळी hātī kaḍītōḍē kamarī karaguṭa sākhaḷī ātā bhāū mājhā vāṇī ūdhārī ukaḷī | ✎ He has bracelets and anklets, a chain around his waist Now, my brother, the grocer, sells on credit ▷ (हाती)(कडीतोडे)(कमरी)(करगुट)(साखळी) ▷ (आता) brother my (वाणी)(ऊधारी)(उकळी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75222 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुर्हाळा घरी कलई आली पाका नटवा माझा सखा शीळ शिकवितो लेका gurhāḷā gharī kalaī ālī pākā naṭavā mājhā sakhā śīḷa śikavitō lēkā | ✎ At the sugar works, the juice in the sugar boiler is boiling (to be made into jaggery*) My dressed-up brother, teaches his son how to whistle ▷ (गुर्हाळा)(घरी)(कलई) has_come (पाका) ▷ (नटवा) my (सखा)(शीळ)(शिकवितो)(लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77806 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या बंधवानी गोरा माझ्या ध्यानी धरा राधा पाटलीन करा mājhyā bandhavānī gōrā mājhyā dhyānī dharā rādhā pāṭalīna karā | ✎ My brother is fair, remember what I tell you Get Radha, the Patil*’s daughter as a bride for him ▷ My (बंधवानी)(गोरा) my (ध्यानी)(धरा) ▷ (राधा)(पाटलीन) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 77872 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी माझ्या बंधवाला त्याला शोभती दंडचारी naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī mājhyā bandhavālā tyālā śōbhatī daṇḍacārī | ✎ He has come dressed up to the house My brother, everything looks nice on him from all sides ▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी) ▷ My (बंधवाला)(त्याला)(शोभती)(दंडचारी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 77952 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | मोठे मोठे डोळे जसे हातानी केल्यावानी हौशा माझा बंधु सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē hātānī kēlyāvānī hauśā mājhā bandhu sadā suramā lēlyāvānī | ✎ He has big big eyes, as if they are drawn by hand My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (हौशा) my brother (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78047 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | वाटनी येतो कोण येतो गोरापान माझ्या ग बंधवाची मदिलाचे बारा पान vāṭanī yētō kōṇa yētō gōrāpāna mājhyā ga bandhavācī madilācē bārā pāna | ✎ Who is this fair man coming on the road My brother’s turban has twelve folds ▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(गोरापान) ▷ My * (बंधवाची)(मदिलाचे)(बारा)(पान) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79428 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सावळी सुरती येड लागल माळणी भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī | ✎ Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line ▷ Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 80016 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला खमिसाला गुंड्या केल्या बंधु माझ्या नादानान sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā khamisālā guṇḍyā kēlyā bandhu mājhyā nādānāna | ✎ A lot of time was spent in the jeweler’s shop My simple brother got buttons made for his shirt ▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone ▷ (खमिसाला)(गुंड्या)(केल्या) brother my (नादानान) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 80021 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe | कमानी दरवाजा वाड्याला शोभा देतो माझा बंधु चंद्र सोप्याला गंध लितो kamānī daravājā vāḍyālā śōbhā dētō mājhā bandhu candra sōpyālā gandha litō | ✎ An arched doorway adds beauty to the house Chandra, my brother, applies a spot of sandalwood paste on his forehead in the front verandah* ▷ (कमानी)(दरवाजा)(वाड्याला)(शोभा)(देतो) ▷ My brother (चंद्र)(सोप्याला)(गंध)(लितो) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82693 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | भरला बाजार काय पाहु बाजाराले हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē | ✎ It’s market day, what can I look for in the bazaar I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले) ▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 83244 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī | ✎ He has big big eyes like slices of potats On seeing my brother, wife Rambha became mad ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 83246 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | मेव्हण्याच नात शिंपण कर गुलालाच माझ्या भावाच अंग ग गोर्या गुलाबाच mēvhaṇyāca nāta śimpaṇa kara gulālāca mājhyā bhāvāca aṅga ga gōryā gulābāca | ✎ He is your brother-in-law, sprinkle gulal* around My brother’s skin is fair like a rose ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(शिंपण) doing (गुलालाच) ▷ My (भावाच)(अंग) * (गोर्या)(गुलाबाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 83284 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | लंबी लंबी बाल बंधु माझ्या फिरंग्याचे झाकुनी गेले बाई चारी पाय पलंगाचे lambī lambī bāla bandhu mājhyā phiraṅgyācē jhākunī gēlē bāī cārī pāya palaṅgācē | ✎ My brother, fair like a foreigner, has long hair All the four legs of the bed covered ▷ (लंबी)(लंबी) child brother my (फिरंग्याचे) ▷ (झाकुनी) has_gone woman (चारी)(पाय)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 83319 ✓ उभे कुसुम - Ubhe Kusum Village कोळवडे - Kolavade | बंधु काळ्या केसाच पिकल्या पानाच रस गळतो देशा (भाऊ) बोलतो bandhu kāḷyā kēsāca pikalyā pānāca rasa gaḷatō dēśā (bhāū) bōlatō | ✎ My brother is old, he still has black hair (The bond of affection) between brother and sister is still the same ▷ Brother (काळ्या)(केसाच)(पिकल्या)(पानाच) ▷ (रस)(गळतो)(देशा) ( brother ) says | pas de traduction en français | ||
[53] id = 98713 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सुर्यनारायण vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 103624 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | औरंगाबाद मोंढ्यावरी माप चालल डाळीच बाई बंधवाच माझ्या सोन चमकत बाळीच auraṅgābāda mōṇḍhyāvarī māpa cālala ḍāḷīca bāī bandhavāca mājhyā sōna camakata bāḷīca | ✎ In the market at Aurangabad, lentils are measured out Woman, the gold in my brother’s ear-ring is shining ▷ (औरंगाबाद)(मोंढ्यावरी)(माप)(चालल)(डाळीच) ▷ Woman (बंधवाच) my gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 103630 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भाऊ रस्त्यान चालला चिकन चोपाळा पायात चपला भाग टोपीचा येगळा bhāū rastyāna cālalā cikana cōpāḷā pāyāta capalā bhāga ṭōpīcā yēgaḷā | ✎ My good looking brother Gopal is going on the road He has slippers on his feet, a parting of the hair under his cap ▷ Brother (रस्त्यान)(चालला)(चिकन)(चोपाळा) ▷ (पायात)(चपला)(भाग)(टोपीचा)(येगळा) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 104186 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | मोठे मोठे बाई डोळे जसे आभाळाचे ढग सांगते रे बंधु राणी भेईल खाली बघ mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga sāṅgatē rē bandhu rāṇī bhēīla khālī bagha | ✎ He has big big eyes like the clouds in the sky I tell you, brother, you wife will get scared, lookdown ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ I_tell (रे) brother (राणी)(भेईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 104187 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | बंधु माझे झोपी गेले मदनाला दिस उस मोठे लोक जागे व्हाल bandhu mājhē jhōpī gēlē madanālā disa usa mōṭhē lōka jāgē vhāla | ✎ My brother is sleeping with the threshold as his pillow For fear of disturbing all elder people from their sleep ▷ Brother (माझे)(झोपी) has_gone (मदनाला)(दिस)(उस) ▷ (मोठे)(लोक)(जागे)(व्हाल) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 104188 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | शेवगाव वाट मोटार येती जाती बंधवाला माझ्या सायकल शोभा देती śēvagāva vāṭa mōṭāra yētī jātī bandhavālā mājhyā sāyakala śōbhā dētī | ✎ Cars come and go on the road to Shevgaon But my brother looks nice on his bicycle ▷ Shevgaon (वाट)(मोटार)(येती) caste ▷ (बंधवाला) my (सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 104189 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | अंगडया टोपडयाने भावु नटविला आता माझे बाई गावा तुझ्या पाठविला aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bhāvu naṭavilā ātā mājhē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my brothers in a baby dress and bonnet Now, my mother, I sent him to your village ▷ (अंगडया)(टोपडयाने)(भावु)(नटविला) ▷ (आता)(माझे) woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 104190 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या सुरतीला लय जपाया लागत आता भाऊराया लाल केवडया बागात sāvaḷyā suratīlā laya japāyā lāgata ātā bhāūrāyā lāla kēvaḍayā bāgāta | ✎ One has to take good care of the dark-complexioned face Now, my dear brother is in the red pandanus* garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(लय)(जपाया)(लागत) ▷ (आता)(भाऊराया)(लाल)(केवडया)(बागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 104191 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भुवया कातीव तोंड सख्याच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhuvayā kātīva tōṇḍa sakhyāca vatīva | ✎ Big big eyes and neat eyebrows My brother has a sculpted figure ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ (तोंड)(सख्याच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104192 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | आंबट बाई आंबा तुरट त्याची साल रागीटाची डोळे लाल सावळ्या बंधुचे āmbaṭa bāī āmbā turaṭa tyācī sāla rāgīṭācī ḍōḷē lāla sāvaḷyā bandhucē | ✎ The mango is sour, its skin has a sharp taste My dark-complexioned angry brother’s eyes are red ▷ (आंबट) woman (आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (रागीटाची)(डोळे)(लाल)(सावळ्या)(बंधुचे) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 104193 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[64] id = 44440 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna | ✎ I shall go to my maher*, I shall relax My brother is handsome, his affection is flowing ▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन) ▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 44891 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā | ✎ He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 104285 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार) cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra) | ✎ A silver cycle with spokes in gold I tell you, brother, just push your hair back ▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires ▷ I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) ) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 104327 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dear brother whips his bullock ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो) ▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 104335 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104336 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे बाई डोळे अवधुत बंधवाचे हिरे झळकती पदकाचे mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē avadhuta bandhavācē hirē jhaḷakatī padakācē | ✎ Avadhut, my brother, has big big eyes They are like diamonds shining in a locket ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(अवधुत)(बंधवाचे) ▷ (हिरे)(झळकती)(पदकाचे) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 104337 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 104675 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati | गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dressed up brother sings a song for the sister ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो) ▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 104716 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca | ✎ A ring on the finger, a silver belt for the waist My good brother, the policeman, looks smart ▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees ▷ My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 104717 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta | ✎ A gold chain around my brother’s neck He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane ▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात) ▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 104718 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वाटन चालताना भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सुर्यनारायण vāṭana cālatānā bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटन)(चालताना) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 104719 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या दारावरुन कोण गेला झराझरा पायामधी तोडा बुट वाजते कराकरा बंधु माझ्या mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā jharājharā pāyāmadhī tōḍā buṭa vājatē karākarā bandhu mājhyā | ✎ Who went past my door so quickly My brother has anklet on my feet, his shoes are making noise (while walking) ▷ My (दारावरुन) who has_gone (झराझरा) ▷ (पायामधी)(तोडा)(बुट)(वाजते)(कराकरा) brother my | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104720 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati | एकादशीबाई तुझ नाव सरस नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is very nice My dressed up brother, breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 104721 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | वाटानी चालला बंधु माझा गोरापान हातात छतरी वर सुर्यनारायण vāṭānī cālalā bandhu mājhā gōrāpāna hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 105821 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर ग पेठमधी कशाची ग ठोकाठोकी करदुर्याला चांदी जुकी बंधु माझ्या देखण्याला lātura ga pēṭhamadhī kaśācī ga ṭhōkāṭhōkī karaduryālā cāndī jukī bandhu mājhyā dēkhaṇyālā | ✎ What is this hammering noise in Latur market They are designing a silver chain to put around my handsome brother’s waist ▷ (लातुर) * (पेठमधी) of_how * (ठोकाठोकी) ▷ (करदुर्याला)(चांदी)(जुकी) brother my (देखण्याला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 105822 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची सव आतर तेलाची सावळ्या सख्याला uśālā usavaśī jāīcyā phulācī sava ātara tēlācī sāvaḷyā sakhyālā | ✎ A pillow smelling of jasmine flowers under the head My brother has the habit of using perfume and oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (सव)(आतर)(तेलाची)(सावळ्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 106816 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाराच्या भरात तु तर आणशील कुठुन बंधवाच लेण मी तर सार्या जगाला वाटुन bārācyā bharāta tu tara āṇaśīla kuṭhuna bandhavāca lēṇa mī tara sāryā jagālā vāṭuna | ✎ From where can you bring gifts at twelve noon What my brother gave, I distributed to the whole world ▷ (बाराच्या)(भरात) you wires (आणशील)(कुठुन) ▷ (बंधवाच)(लेण) I wires (सार्या)(जगाला)(वाटुन) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 80736 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | वाटन चालला बंधु माझा गजानंद कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda | ✎ Gajanand, my brother is going on the road Who is this jealous person, looking at his broad chest ▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद) ▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 38322 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची धुळ झाडीते पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I can recognise my brother’s gait from far I remove the dust from his feet ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français |