➡ Display songs in class at higher level (D12-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवरा निघाला लग्नाला आंदी गावाच्या पाया पड नवरा म्हण बाळ मंग देवळात चल navarā nighālā lagnālā āndī gāvācyā pāyā paḍa navarā mhaṇa bāḷa maṅga dēvaḷāta cala | ✎ Bridegroom leaving for his marriage, first touch the feet of the elders in the village Bridegroom, then you take the Darshan* of God in the temple ▷ (नवरा)(निघाला)(लग्नाला)(आंदी)(गावाच्या)(पाया)(पड) ▷ (नवरा)(म्हण) son (मंग)(देवळात) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 37069 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section | नवरदेव झाला आपल्या नशिबान पाया पड बाशिंगान navaradēva jhālā āpalyā naśibāna pāyā paḍa bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 51578 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नवरा बाळनाथ मारुतीला पावना परघरी धजा याचा वडील मेव्हना navarā bāḷanātha mārutīlā pāvanā paragharī dhajā yācā vaḍīla mēvhanā | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law holds the flag on his head ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीला)(पावना) ▷ (परघरी)(धजा)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[4] id = 51580 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नवरा बाळनाथ मारुतीच्या देवळी धजाची कावळी याच्या मेव्हण्या जवळी navarā bāḷanātha mārutīcyā dēvaḷī dhajācī kāvaḷī yācyā mēvhaṇyā javaḷī | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कावळी) of_his_place (मेव्हण्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 51581 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नवरा बाळनाथ ग मारवतीच्या देवळी धजाची कवळी ग याच्या मेव्हन्या जवळी navarā bāḷanātha ga māravatīcyā dēvaḷī dhajācī kavaḷī ga yācyā mēvhanyā javaḷī | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ (नवरा)(बाळनाथ) * (मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) * of_his_place (मेव्हन्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 62484 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझ्या मांडवात गणरायाची तारीख घोळ घागर्याचा सारजा नाचती बारीक mājhyā māṇḍavāta gaṇarāyācī tārīkha ghōḷa ghāgaryācā sārajā nācatī bārīka | ✎ In the shed for marriage (for my son), God Ganapati has come The pleats of Sarja’s (Ganapati’s wife) skirt are moving from side to side ▷ My (मांडवात)(गणरायाची)(तारीख) ▷ (घोळ)(घागर्याचा)(सारजा)(नाचती)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65193 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | भाचा राघूबा नवरा झाला परण्या निघालाय अर्ध्या राती आत करवली संग होती दही भात शिपीती bhācā rāghūbā navarā jhālā paraṇyā nighālāya ardhyā rātī āta karavalī saṅga hōtī dahī bhāta śipītī | ✎ My nephew Raghoba is the bridegroom, he is leaving for his wedding in the middle of the night Karavali* was with him inside, she sprinkles curds and rice ▷ (भाचा)(राघूबा)(नवरा)(झाला)(परण्या)(निघालाय)(अर्ध्या)(राती) ▷ (आत)(करवली) with (होती)(दही)(भात)(शिपीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68211 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī | ✎ My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी) ▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 69131 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing My God Maruti* provides for all the material required ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो) ▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 77412 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ Young bridegroom is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[11] id = 78081 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ The bridegroom is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head ▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[12] id = 78114 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē | ✎ I became a bridegroom thanks to my own fate Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने) ▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 78268 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā | ✎ Now, my son is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 78637 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[15] id = 82195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बासींगान hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāsīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बासींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 88507 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला उभा दारुच्या दाखलेला navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā ubhā dārucyā dākhalēlā | ✎ He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding He is standing, looking at the fireworks ▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला) ▷ Standing (दारुच्या)(दाखलेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 88508 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला नवरा नाहुन परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā navarā nāhuna paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[18] id = 88509 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā | ✎ My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my son’s head ▷ Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा) ▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 88510 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला) ▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 88540 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नवरदेव झला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशिंगान navaradēva jhalā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 88646 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 98946 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला) ▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 98947 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | नवरदेव झाला मारवतीला पावना धज धरीतो मेहुना navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā dhaja dharītō mēhunā | ✎ He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag (on his head) ▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना) ▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[24] id = 98948 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला नवरा नाहुन परण्या गेला राजस बाळ माझा bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā navarā nāhuna paraṇyā gēlā rājasa bāḷa mājhā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy My dear son, the bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98949 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī | ✎ My son, the bridegroom, is in another family’s place Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head ▷ Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी) ▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 98950 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मनाची हौस दमान पुरवीन गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन manācī hausa damāna puravīna gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna | ✎ I will fulfill my desire patiently Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden ▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन) ▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 99101 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | जीव स्वामीच्या मंदीरात हिरव्या पखाचा राघु गेला देव मोत्याचा तुरा लेला jīva svāmīcyā mandīrāta hiravyā pakhācā rāghu gēlā dēva mōtyācā turā lēlā | ✎ In Jivaswami’s temple, a parrot with green wings has gone God is wearing a crest of pearls ▷ Life (स्वामीच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पखाचा)(राघु) has_gone ▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 99102 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā | ✎ Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye ▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा) ▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 99103 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | लगनना जोडा देव धर्मा वानी सांगु सेजाबाई नको देऊ डाये हाती पानी lagananā jōḍā dēva dharmā vānī sāṅgu sējābāī nakō dēū ḍāyē hātī pānī | ✎ Serving a wedded couple is like a religious observance I tell Sejubai, one should not serve water with the left hand ▷ (लगनना)(जोडा)(देव)(धर्मा)(वानी) ▷ (सांगु)(सेजाबाई) not (देऊ)(डाये)(हाती) water, | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99104 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ साच्यावर चढतो हात जोडीतो देवाला हात जोडीतो देवाला मग जातो जेवायाला bāḷa sācyāvara caḍhatō hāta jōḍītō dēvālā hāta jōḍītō dēvālā maga jātō jēvāyālā | ✎ My son climbs on the altar, folds hands to God Folds his hands to God, then goes to have his meal ▷ Son (साच्यावर)(चढतो) hand (जोडीतो)(देवाला) ▷ Hand (जोडीतो)(देवाला)(मग) goes (जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 99105 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut God Ganapati was given an invitation to the wedding first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 99106 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā | ✎ A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village My son’s bride will come, people are saying ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman ▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99278 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | नेनंता नवरा चढ मारुताचा पार हावशा मामा दार उकळीचं वारं nēnantā navarā caḍha mārutācā pāra hāvaśā māmā dāra ukaḷīcaṁ vāraṁ | ✎ Young bridegroom climbs the platform around Maruti* temple His maternal uncle is doing everything willingly and enthusiastically ▷ Younger (नवरा)(चढ)(मारुताचा)(पार) ▷ (हावशा) maternal_uncle door (उकळीचं)(वारं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 102493 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला नवरा नाहुनी परण्या गेला higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[35] id = 102504 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन देवताले जाती लेक आणि सुन māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna dēvatālē jātī lēka āṇi suna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 102524 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 23471 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | काळी या घोंगडी मामायान घेतली परव्या जाताना पांघरली kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī paravyā jātānā pāṅgharalī | ✎ Maternal uncle took a black coarse blanket He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding ▷ Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली) ▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 102525 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā | ✎ He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना) ▷ Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[39] id = 102562 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी परण्या जाई घाई घाई लिंबु चिरती भावजयी māṇḍavācyā dārī paraṇyā jāī ghāī ghāī limbu ciratī bhāvajayī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is going in a hurry His sister-in-law (brother’s wife) is cutting a lemon ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परण्या)(जाई)(घाई)(घाई) ▷ (लिंबु)(चिरती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102564 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला शेवंती चढती नवर्याला vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā śēvantī caḍhatī navaryālā | ✎ The band is playing near Maruti* Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom) ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला) ▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109919 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | पाची पानायाचा इडा आधी मारुतीला धाडा मग नवरदेव परण्या काढा pācī pānāyācā iḍā ādhī mārutīlā dhāḍā maga navaradēva paraṇyā kāḍhā | ✎ A vida* with five betel leaves, send it first to God Maruti* Then, take the bridegroom for the marriage ceremony ▷ (पाची)(पानायाचा)(इडा) before (मारुतीला)(धाडा) ▷ (मग)(नवरदेव)(परण्या)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109920 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | दादा नवरदेव मारवतीच्या जवळी धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी dādā navaradēva māravatīcyā javaḷī dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī | ✎ My elder brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his elder brother-in-law ▷ (दादा)(नवरदेव)(मारवतीच्या)(जवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 109934 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī | ✎ Friends, my son, my bridegroom He is going for his wedding in the afternoon Friends, Karavalis* are clever ▷ My * (नवरा) * (सई) woman (सई) * ▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई) | pas de traduction en français | ||
|