Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1j (D12-04-01j)
(43 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[1] id = 23421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवरा निघाला लग्नाला आंदी गावाच्या पाया पड
नवरा म्हण बाळ मंग देवळात चल
navarā nighālā lagnālā āndī gāvācyā pāyā paḍa
navarā mhaṇa bāḷa maṅga dēvaḷāta cala
Bridegroom leaving for his marriage, first touch the feet of the elders in the village
Bridegroom, then you take the Darshan* of God in the temple
▷ (नवरा)(निघाला)(लग्नाला)(आंदी)(गावाच्या)(पाया)(पड)
▷ (नवरा)(म्हण) son (मंग)(देवळात) let_us_go
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 37069
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section
नवरदेव झाला आपल्या नशिबान
पाया पड बाशिंगान
navaradēva jhālā āpalyā naśibāna
pāyā paḍa bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[3] id = 51578
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
नवरा बाळनाथ मारुतीला पावना
परघरी धजा याचा वडील मेव्हना
navarā bāḷanātha mārutīlā pāvanā
paragharī dhajā yācā vaḍīla mēvhanā
My son Balnath is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds the flag on his head
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीला)(पावना)
▷ (परघरी)(धजा)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[4] id = 51580
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
नवरा बाळनाथ मारुतीच्या देवळी
धजाची कावळी याच्या मेव्हण्या जवळी
navarā bāḷanātha mārutīcyā dēvaḷī
dhajācī kāvaḷī yācyā mēvhaṇyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कावळी) of_his_place (मेव्हण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 51581
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
नवरा बाळनाथ ग मारवतीच्या देवळी
धजाची कवळी ग याच्या मेव्हन्या जवळी
navarā bāḷanātha ga māravatīcyā dēvaḷī
dhajācī kavaḷī ga yācyā mēvhanyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ) * (मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) * of_his_place (मेव्हन्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 62484
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माझ्या मांडवात गणरायाची तारीख
घोळ घागर्याचा सारजा नाचती बारीक
mājhyā māṇḍavāta gaṇarāyācī tārīkha
ghōḷa ghāgaryācā sārajā nācatī bārīka
In the shed for marriage (for my son), God Ganapati has come
The pleats of Sarja’s (Ganapati’s wife) skirt are moving from side to side
▷  My (मांडवात)(गणरायाची)(तारीख)
▷ (घोळ)(घागर्याचा)(सारजा)(नाचती)(बारीक)
pas de traduction en français
[7] id = 65193
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
भाचा राघूबा नवरा झाला परण्या निघालाय अर्ध्या राती
आत करवली संग होती दही भात शिपीती
bhācā rāghūbā navarā jhālā paraṇyā nighālāya ardhyā rātī
āta karavalī saṅga hōtī dahī bhāta śipītī
My nephew Raghoba is the bridegroom, he is leaving for his wedding in the middle of the night
Karavali* was with him inside, she sprinkles curds and rice
▷ (भाचा)(राघूबा)(नवरा)(झाला)(परण्या)(निघालाय)(अर्ध्या)(राती)
▷ (आत)(करवली) with (होती)(दही)(भात)(शिपीती)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 68211
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी
ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी
bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī
dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī
My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷  Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी)
▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 69131
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो
सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा
māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō
sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing
My God Maruti* provides for all the material required
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो)
▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 77412
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
Young bridegroom is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷  Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[11] id = 78081
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा
ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा
dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā
dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā
The bridegroom is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head
▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[12] id = 78114
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने
नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने
navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē
nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē
I became a bridegroom thanks to my own fate
Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने)
▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 78268
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला
ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā
Now, my son is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 78637
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[15] id = 82195
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बासींगान
hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāsīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बासींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 88507
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
उभा दारुच्या दाखलेला
navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
ubhā dārucyā dākhalēlā
He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding
He is standing, looking at the fireworks
▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दाखलेला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 88508
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[18] id = 88509
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा
बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा
bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā
bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā
My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my son’s head
▷  Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा)
▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 88510
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला
असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā
asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला)
▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
[20] id = 88540
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नवरदेव झला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhalā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[21] id = 88646
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 98946
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला
साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā
sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला)
▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
[23] id = 98947
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
नवरदेव झाला मारवतीला पावना
धज धरीतो मेहुना
navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā
dhaja dharītō mēhunā
He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag (on his head)
▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना)
▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[24] id = 98948
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला राजस बाळ माझा
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā rājasa bāḷa mājhā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
My dear son, the bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français
[25] id = 98949
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी
सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी
bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī
sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī
My son, the bridegroom, is in another family’s place
Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head
▷  Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी)
▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
[26] id = 98950
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मनाची हौस दमान पुरवीन
गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन
manācī hausa damāna puravīna
gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna
I will fulfill my desire patiently
Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden
▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन)
▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन)
pas de traduction en français
[27] id = 99101
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
जीव स्वामीच्या मंदीरात हिरव्या पखाचा राघु गेला
देव मोत्याचा तुरा लेला
jīva svāmīcyā mandīrāta hiravyā pakhācā rāghu gēlā
dēva mōtyācā turā lēlā
In Jivaswami’s temple, a parrot with green wings has gone
God is wearing a crest of pearls
▷  Life (स्वामीच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पखाचा)(राघु) has_gone
▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला)
pas de traduction en français
[28] id = 99102
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा
लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा
nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā
limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā
Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon
Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye
▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा)
▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा)
pas de traduction en français
[29] id = 99103
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
लगनना जोडा देव धर्मा वानी
सांगु सेजाबाई नको देऊ डाये हाती पानी
lagananā jōḍā dēva dharmā vānī
sāṅgu sējābāī nakō dēū ḍāyē hātī pānī
Serving a wedded couple is like a religious observance
I tell Sejubai, one should not serve water with the left hand
▷ (लगनना)(जोडा)(देव)(धर्मा)(वानी)
▷ (सांगु)(सेजाबाई) not (देऊ)(डाये)(हाती) water,
pas de traduction en français
[30] id = 99104
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ साच्यावर चढतो हात जोडीतो देवाला
हात जोडीतो देवाला मग जातो जेवायाला
bāḷa sācyāvara caḍhatō hāta jōḍītō dēvālā
hāta jōḍītō dēvālā maga jātō jēvāyālā
My son climbs on the altar, folds hands to God
Folds his hands to God, then goes to have his meal
▷  Son (साच्यावर)(चढतो) hand (जोडीतो)(देवाला)
▷  Hand (जोडीतो)(देवाला)(मग) goes (जेवायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 99105
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी
देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी
māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī
At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut
God Ganapati was given an invitation to the wedding first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[32] id = 99106
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना
येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना
pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā
yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā
A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village
My son’s bride will come, people are saying
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman
▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 99278
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
नेनंता नवरा चढ मारुताचा पार
हावशा मामा दार उकळीचं वारं
nēnantā navarā caḍha mārutācā pāra
hāvaśā māmā dāra ukaḷīcaṁ vāraṁ
Young bridegroom climbs the platform around Maruti* temple
His maternal uncle is doing everything willingly and enthusiastically
▷  Younger (नवरा)(चढ)(मारुताचा)(पार)
▷ (हावशा) maternal_uncle door (उकळीचं)(वारं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 102493
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला
नवरा नाहुनी परण्या गेला
higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā
navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[35] id = 102504
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन
देवताले जाती लेक आणि सुन
māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna
dēvatālē jātī lēka āṇi suna
At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots
Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two
▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[36] id = 102524
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 23471
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
काळी या घोंगडी मामायान घेतली
परव्या जाताना पांघरली
kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī
paravyā jātānā pāṅgharalī
Maternal uncle took a black coarse blanket
He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding
▷  Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली)
▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[38] id = 102525
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना
बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना
navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā
bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā
He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना)
▷  Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[39] id = 102562
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी परण्या जाई घाई घाई
लिंबु चिरती भावजयी
māṇḍavācyā dārī paraṇyā jāī ghāī ghāī
limbu ciratī bhāvajayī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is going in a hurry
His sister-in-law (brother’s wife) is cutting a lemon
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परण्या)(जाई)(घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[40] id = 102564
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला
शेवंती चढती नवर्याला
vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā
śēvantī caḍhatī navaryālā
The band is playing near Maruti*
Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary
The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom)
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला)
▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 109919
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
पाची पानायाचा इडा आधी मारुतीला धाडा
मग नवरदेव परण्या काढा
pācī pānāyācā iḍā ādhī mārutīlā dhāḍā
maga navaradēva paraṇyā kāḍhā
A vida* with five betel leaves, send it first to God Maruti*
Then, take the bridegroom for the marriage ceremony
▷ (पाची)(पानायाचा)(इडा) before (मारुतीला)(धाडा)
▷ (मग)(नवरदेव)(परण्या)(काढा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[42] id = 109920
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दादा नवरदेव मारवतीच्या जवळी
धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी
dādā navaradēva māravatīcyā javaḷī
dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī
My elder brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his elder brother-in-law
▷ (दादा)(नवरदेव)(मारवतीच्या)(जवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 109934
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग
परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई
mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga
paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī
Friends, my son, my bridegroom
He is going for his wedding in the afternoon
Friends, Karavalis* are clever
▷  My * (नवरा) * (सई) woman (सई) *
▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darshan taken in the temple
⇑ Top of page ⇑