➡ Display songs in class at higher level (D12-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23518 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home Gods in the shrine should come for the planned marriage function And take it to a successful end ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा) ▷ Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23519 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला आंधी देव नमीला चांद सुरव्या ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā āndhī dēva namīlā cānda suravyā | ✎ Rice is taken for grinding, vida* is kept Prayers are offered to God Moon and God Sun first ▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला) ▷ (आंधी)(देव)(नमीला)(चांद)(सुरव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23520 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देव बहिरी म्हण बाबा आमच्या परत तुम्ही याव शेला मंदील गुंडेनी वरबापाच होऊनी dēva bahirī mhaṇa bābā āmacyā parata tumhī yāva śēlā mandīla guṇḍēnī varabāpāca hōūnī | ✎ God Bahiribaba, please come for our sake With a stole and turban, come as the bridegroom’s father ▷ (देव)(बहिरी)(म्हण) Baba (आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (शेला)(मंदील)(गुंडेनी)(वरबापाच)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23521 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझी काळूबाई कशी चालली हळू हळू सांगते बाई तुला पाया घागर्याचा चाळू bāī mājhī kāḷūbāī kaśī cālalī haḷū haḷū sāṅgatē bāī tulā pāyā ghāgaryācā cāḷū | ✎ My Goddess Kalubai, how she is walking slowly I tell you woman, the pleats of her long skirt coming in her feet ▷ Woman my (काळूबाई) how (चालली)(हळू)(हळू) ▷ I_tell woman to_you (पाया)(घागर्याचा)(चाळू) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रुळ्याची काळूबाई आली उन्हाळ्या भरात माझ्या बाळाच्या लगनात झाली दिवाळी घरात ruḷyācī kāḷūbāī ālī unhāḷyā bharāta mājhyā bāḷācyā laganāta jhālī divāḷī gharāta | ✎ Goddess Kalubai of Rule village came in the midst of summer It was like Diwali* festival in my son’s marriage ▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (उन्हाळ्या)(भरात) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) has_come (दिवाळी)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23523 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रुळ्याची काळूबाई आली वाजत गाजत तान्ह्या माझ्या बाळाजीच लग्न बाळाच लागत ruḷyācī kāḷūbāī ālī vājata gājata tānhyā mājhyā bāḷājīca lagna bāḷāca lāgata | ✎ Goddess Kalubai of Rule village came with the band playing My son Balaji is getting married ▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (वाजत)(गाजत) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाजीच)(लग्न)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23524 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नवरा देवर्यात रुळ्याची काळूबाई सांगते बाळा तुला आली वरमाई मांडवात navarā dēvaryāta ruḷyācī kāḷūbāī sāṅgatē bāḷā tulā ālī varamāī māṇḍavāta | ✎ Goddess Kalubai of Rule village is in the bridegroom’s shrine I tell you, son, bridegroom’s mother has come in the shed for marriage ▷ (नवरा)(देवर्यात)(रुळ्याची)(काळूबाई) ▷ I_tell child to_you has_come (वरमाई)(मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23525 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या बाळाची काशी वरमाई झाली काळ्या लुगड्याची नार नाही तिला सोसयली tānhyā mājhyā bāḷācī kāśī varamāī jhālī kāḷyā lugaḍyācī nāra nāhī tilā sōsayalī | ✎ My little son’s sister Kashi* has become Varmai* She could not stand the woman wearing a black sari (wearing a black sari is supposed to be unholy) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाची) how (वरमाई) has_come ▷ (काळ्या)(लुगड्याची)(नार) not (तिला)(सोसयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23526 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या लगनात काशी कलवरी झाली माझ्या काजाला मांडी दिली sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā laganāta kāśī kalavarī jhālī mājhyā kājālā māṇḍī dilī | ✎ I tell you, woman, in my son’s marriage, his sister Kashi* became Kalavari* His sister Kashi* co-operated and helped me in the function ▷ I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(लगनात) ▷ How (कलवरी) has_come my (काजाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23527 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्याघरी अक्षी सुपारी पानइडा सांगते दाजी तुला काळूबाई हिला धाडा kāja māṇḍīla mājhyāgharī akṣī supārī pāniḍā sāṅgatē dājī tulā kāḷūbāī hilā dhāḍā | ✎ There is a marriage function in my house, Akhshata, areca nut, betel leaves and vida* I tell you brother-in-law, send an invitation to Goddess Kalubai ▷ (काज)(मांडील)(माझ्याघरी)(अक्षी)(सुपारी)(पानइडा) ▷ I_tell (दाजी) to_you (काळूबाई)(हिला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23528 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्या घरी मी तर काजाला नेणती बाय माझी काळूबाई आली वरमाय जाणती kāja māṇḍīla mājhyā gharī mī tara kājālā nēṇatī bāya mājhī kāḷūbāī ālī varamāya jāṇatī | ✎ There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function My Goddess Kalubai, the knowledgeable bridegroom’s mother has come ▷ (काज)(मांडील) my (घरी) I wires (काजाला)(नेणती) ▷ (बाय) my (काळूबाई) has_come (वरमाय)(जाणती) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23529 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काज मांडील माझ्या घरी आहे काजाला नेणती देवा इठोबा बिरोबानी तुम्ही याव जाणती kāja māṇḍīla mājhyā gharī āhē kājālā nēṇatī dēvā iṭhōbā birōbānī tumhī yāva jāṇatī | ✎ There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function God Vithoba* Biroba, you please come, you know everything ▷ (काज)(मांडील) my (घरी)(आहे)(काजाला)(नेणती) ▷ (देवा)(इठोबा)(बिरोबानी)(तुम्ही)(याव)(जाणती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23530 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देवू इठोबा बिरोबा आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण शेवटी न्याव dēvū iṭhōbā birōbā āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa śēvaṭī nyāva | ✎ God Vithoba* and Biroba, please come for our sake I tell you, woman, take the planned wedding to its successful end ▷ (देवू)(इठोबा)(बिरोबा)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(शेवटी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 23531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दाजी तुम्हाला अक्षी सुपारी पान इडा बाळाईच्या लग्नासाठी आई बुरुंबाईला धाडा sāṅgatē dājī tumhālā akṣī supārī pāna iḍā bāḷāīcyā lagnāsāṭhī āī burumbāīlā dhāḍā | ✎ I tell you, brother-in-law, offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* And send Goddess Burubai for my son’s marriage ▷ I_tell (दाजी)(तुम्हाला)(अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा) ▷ (बाळाईच्या)(लग्नासाठी)(आई)(बुरुंबाईला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23532 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते दीर मपल्या सरवणाला अक्षी सुपारी पान इडा देवा इठोबाला धाडा sāṅgunī dhāḍītē dīra mapalyā saravaṇālā akṣī supārī pāna iḍā dēvā iṭhōbālā dhāḍā | ✎ I send a message to my bother-in-law Saravan Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* and send God Ithoba* ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(दीर)(मपल्या)(सरवणाला) ▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(देवा)(इठोबाला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 23533 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडील दीर मपल्या रतनाला अशी सुपारी पानइडा घरच्या देवीनाइला sāṅguna dhāḍīla dīra mapalyā ratanālā aśī supārī pāniḍā gharacyā dēvīnāilā | ✎ I sent my brother-in-law Ratan with a message Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* to the Goddess in the shrine at home ▷ (सांगुन)(धाडील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला) ▷ (अशी)(सुपारी)(पानइडा) of_house (देवीनाइला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 23534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई जोगसरीबाई आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील सिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī jōgasarībāī āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla sidhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Jogesari, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end Stand behind me as a support ▷ (आई)(जोगसरीबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(सिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 23535 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई फुरसाई देव्यानो आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील सिध्दीन्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī phurasāī dēvyānō āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla sidhdīnyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Fursai, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support ▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यानो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(सिध्दीन्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 23536 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साती आसरा बायांनो आमच्या परत तुम्ही यावा सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्यावा sātī āsarā bāyānnō āmacyā parata tumhī yāvā sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāvā | ✎ Goddesses Sati Asara, come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (साती)(आसरा)(बायांनो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(यावा) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 23537 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाई दहेरी दुधेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव bāī dahērī dudhērīnī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Daheri Dudheri, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ Woman (दहेरी)(दुधेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 23538 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई ताकीरी तुपेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव āī tākīrī tupērīnī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Takiri Tuperi, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (आई)(ताकीरी)(तुपेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 23539 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई नवलाई भागाई आमच्या परत तुम्ही याव काज मांडील दिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव āī navalāī bhāgāī āmacyā parata tumhī yāva kāja māṇḍīla didhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva | ✎ Goddess Navalai Bhagai, please come for our sake There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support ▷ (आई)(नवलाई)(भागाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (काज)(मांडील)(दिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 23540 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देव नवलाई कांडाबाई आमच्या परत तुम्ही याव बाळायाच माझ्या लगीन काज मांडील परसात dēva navalāī kāṇḍābāī āmacyā parata tumhī yāva bāḷāyāca mājhyā lagīna kāja māṇḍīla parasāta | ✎ Goddess Navalai Kandabai, please come for our sake My son’s marriage function is organised in my backyard ▷ (देव)(नवलाई)(कांडाबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ (बाळायाच) my (लगीन)(काज)(मांडील)(परसात) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 23541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आई जननी जानुबाई आमच्या परत तुम्ही याव सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव āī jananī jānubāī āmacyā parata tumhī yāva sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva | ✎ Goddess Janubai, please come for our sake I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end ▷ (आई)(जननी)(जानुबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 23542 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सिधी ने गणेशा सिधीने मोरेसा बाळाच्या लग्नासाठी आमचा तुमच्यावर भरोसा sidhī nē gaṇēśā sidhīnē mōrēsā bāḷācyā lagnāsāṭhī āmacā tumacyāvara bharōsā | ✎ Take the function to a successful end, God Ganesh, Take the function to a successful end, God Moreshwar For my son’s marraige, we are totally depending on you ▷ (सिधी)(ने)(गणेशा)(सिधीने)(मोरेसा) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(आमचा)(तुमच्यावर)(भरोसा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 23543 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या पातळाची सईनी घातली मांडकास शेवट लावीती माझ्या ग बाळाच्या लगनात hiravyā pātaḷācī sīnī ghātalī māṇḍakāsa śēvaṭa lāvītī mājhyā ga bāḷācyā laganāta | ✎ My friend has laid out a green sari for you (Goddess) Let my son’s wedding be accomplished without a hitch ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(सईनी)(घातली)(मांडकास) ▷ (शेवट)(लावीती) my * (बाळाच्या)(लगनात) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 40215 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā | ✎ First invitation to God Bhairavnath Then to the whole kith and kin of the bridegroom ▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला) ▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 40217 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā āī ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, you move a little away Make room for Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा) ▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 40228 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā | ✎ First invitation to Goddess Saptashringi Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला) ▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 40677 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī | ✎ Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer God Kambal Bahiri is coming for my dear son ▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी) ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 40688 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna | ✎ God Kambal Bahiri, come riding on a horse I tell you, God, from Karad city onwards ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून) ▷ I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 40689 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī | ✎ God Kambal Bahiri, come from here and there With a stole and turban, come riding on a horse ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी) ▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 40752 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव वागजा कासीबये काज मांडील परसाव mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva | ✎ For my son’s marriage, youou please come to the shed Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard ▷ My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव) ▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 40753 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā | ✎ God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up He called my neighbour women and friends to the shed for marriage ▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या) ▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 40754 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata | ✎ How she came running in the hot sun From the route of Mose valley, profusely sweating ▷ How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत) ▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 37788 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section | पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to God, first invitation to God ▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 37626 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section | पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 44868 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा) ▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 35985 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-01 | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 44879 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणराया लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it Govinda’s father went to arrange the marriage ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया) ▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 44880 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणपती गोवींदाचे लग्न लावून आले राती sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it I came back after attending Govind’s marriage at night ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती) ▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 45067 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā | ✎ Send the first invitation to God Khanderaya Let God Khanderaya, Mhalsa and all come ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या) ▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 45463 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची चिठ्ठी तुळजापूरच्या लाडीला आई अंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpūracyā lāḍīlā āī ambīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ Marriage invitation to Goddess at Tulajapur Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापूरच्या)(लाडीला) ▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 49676 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī | ✎ A silk paper and fingernail as pen Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it ▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी) ▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53662 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली नवर्या शेवंती चढली māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī navaryā śēvantī caḍhalī | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti) The bridegroom’s Shevanti was taking place ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली) ▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[46] id = 65225 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap | लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī | ✎ Invitations are written, with whom can I send them My favourite God Pandurang*, please come immediately at night ▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 35609 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 | येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 35612 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-09 start 00:08 ➡ listen to section | अशी लगनाची लगीन चीठी पंढरीच्या पाव्हण्याला घर तुमच्या मेव्हण्याला aśī laganācī lagīna cīṭhī paṇḍharīcyā pāvhaṇyālā ghara tumacyā mēvhaṇyālā | ✎ Invitation for the marriage, send it to the guest from Pandhari Give it your sister’s husband (Vitthal*) in his house ▷ (अशी)(लगनाची)(लगीन)(चीठी)(पंढरीच्या)(पाव्हण्याला) ▷ House (तुमच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 68213 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 68214 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 69806 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ Marriage invitation to Goddess at Tulajapur Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला) ▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 71970 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī | ✎ Marriage invitation, I have sent it with someone My God Balaji, please come immediately at night ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती) ▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 78098 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Invitations are written, with whom can I send them Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night ▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती) ▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 78116 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी आधी गणपतीच्या गावा मग सोईर्याच्या गावा laganācī laganaciṭhṭhī ādhī gaṇapatīcyā gāvā maga sōīryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, first give it to God Ganapati Then give it to the relatives ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (गणपतीच्या)(गावा) ▷ (मग)(सोईर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 78500 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village ▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा) ▷ Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 78636 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 78889 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, first send it to Kolhapur Let Goddess Ambabai, my mother, come first ▷ Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या) ▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 78990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī | ✎ I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती) ▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 80969 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding God Bahirinath has come to the shed for marriage ▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी) ▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 82671 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 88401 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची पत्रीका आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī patrīkā ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(पत्रीका) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 99050 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family Your own son only will perform the ritual of your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं) ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 99051 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई) my my ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 99052 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती आधी यावा चित चहुकड द्यावा pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā | ✎ God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage Please see that the function is accomplished without any problem ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती) ▷ Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 99053 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī āī ga āmbābāī yē udyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves Goddess Ambabai, you who have the honour, come first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची) ▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 99054 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य रामराया तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग सिताबाई द्यावा mājhyā gharī kārya rāmarāyā tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga sitābāī dyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Rama, you please come To make the occasion more joyous, bring Sitabai along ▷ My (घरी)(कार्य)(रामराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with goddess_Sita (द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 99055 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला आधी आणा लक्ष्मीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā ādhī āṇā lakṣmīlā | ✎ Marriage invitation, give it to God Vishnu first First bring Goddess Lakshmi ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला) ▷ Before (आणा)(लक्ष्मीला) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 99056 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friends First invitation to God Ganaraya, you please come Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे) ▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 99057 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī | ✎ My marriage invitation to you, Goddess Ambabai I make an offering of my saris to you ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई) ▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 99058 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळाची नवरी मला भाग्याची झाली सोन सावरीत आली bāḷācī navarī malā bhāgyācī jhālī sōna sāvarīta ālī | ✎ My son’s bride brought me good fortune She came managing her gold ornaments ▷ (बाळाची)(नवरी)(मला)(भाग्याची) has_come ▷ Gold (सावरीत) has_come | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 99059 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā | ✎ Who was the one serving ghee* in the shed for marriage God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve (This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully) ▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला) ▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 99060 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य शंकर तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग पारवती आणावा mājhyā gharī kārya śaṅkara tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga pāravatī āṇāvā | ✎ I have a wedding at home, God Shankar, you please come To make the occasion more joyous, bring Goddess Parvati along ▷ My (घरी)(कार्य)(शंकर)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (पारवती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 99061 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य विठ्ठल तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग रुखमीण घ्यावा mājhyā gharī kārya viṭhṭhala tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga rukhamīṇa ghyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Vitthal*, you please come To make the occasion more joyous, bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(कार्य) Vitthal (तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (रुखमीण)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 99062 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य गणराया तुम्ही यावा गळा घागराची संग सारजाला घ्यावा mājhyā gharī kārya gaṇarāyā tumhī yāvā gaḷā ghāgarācī saṅga sārajālā ghyāvā | ✎ There is a wedding in my house, Ganaraya, you please come Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand ▷ My (घरी)(कार्य)(गणराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (गळा)(घागराची) with (सारजाला)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 99063 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य पत्र गिरीवरी द्यावा देवा गणराया सह कुटुंबाशी यावा mājhyā gharī kārya patra girīvarī dyāvā dēvā gaṇarāyā saha kuṭumbāśī yāvā | ✎ There is a wedding in my house, give the invitation letter on the mountain God Ganarya, please come with your family ▷ My (घरी)(कार्य)(पत्र)(गिरीवरी)(द्यावा) ▷ (देवा)(गणराया)(सह)(कुटुंबाशी)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 99154 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur Google Maps | OpenStreetMap | लिहीली पत्रीका दिली बामणाच्या हाती द्वारकेचे हारी तुम्ही यावा रातोराती lihīlī patrīkā dilī bāmaṇācyā hātī dvārakēcē hārī tumhī yāvā rātōrātī | ✎ Invitations are written, I sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहीली)(पत्रीका)(दिली) of_Brahmin (हाती) ▷ (द्वारकेचे)(हारी)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 99155 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā | ✎ Marriage invitation, give it first to God Ganapati My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला) ▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 99156 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी लागल पाताळाची घडी laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī lāgala pātāḷācī ghaḍī | ✎ Marriage invitation first to God I will need a new sari ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before ▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 99157 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य खंडेराया तुम्ही यावा कार्य शुभ करायला संग म्हाळसाई घ्यावा mājhyā gharī kārya khaṇḍērāyā tumhī yāvā kārya śubha karāyalā saṅga mhāḷasāī ghyāvā | ✎ I have a wedding at home, God Khanderaya, you please come To make the occasion more joyous, bring Mhalasai along ▷ My (घरी)(कार्य)(खंडेराया)(तुम्ही)(यावा) ▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (म्हाळसाई)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 99158 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी मामा हावसन वट वहराडी vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī | ✎ In whose marriage party is the band playing Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party ▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी) ▷ Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 99159 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला चौरंग राधाच्या भरताराला lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā cauraṅga rādhācyā bharatārālā | ✎ Marriage invitation, give it first to the carpenter Place a low stool for Radha’s husband ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला) ▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 102600 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-22 start 04:51 ➡ listen to section | काय हाळद दळताना इजु (देवी) बाईला धाडा चिठ्ठी यावा बाळाच्या लग्नासाठी kāya hāḷada daḷatānā iju (dēvī) bāīlā dhāḍā ciṭhṭhī yāvā bāḷācyā lagnāsāṭhī | ✎ While grinding turmeric, send an invitation to Goddess Ijubai Please come for my son’s marriage ▷ Why (हाळद)(दळताना)(इजु) ( (देवी) ) (बाईला)(धाडा)(चिठ्ठी) ▷ (यावा)(बाळाच्या)(लग्नासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 102601 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या पहिली तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā pahilī tumacyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your (God’s) house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या) ▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 103454 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लगीनचिठ्ठी द्यावी नवर्याच्या मामाला लग्नाच येळ त्याची सांगत आम्हाला lagnācī lagīnaciṭhṭhī dyāvī navaryācyā māmālā lagnāca yēḷa tyācī sāṅgata āmhālā | ✎ Marriage invitation, give it to the bridegroom’s maternal uncle We want him at the time of the marriage ▷ (लग्नाची)(लगीनचिठ्ठी)(द्यावी)(नवर्याच्या)(मामाला) ▷ (लग्नाच)(येळ)(त्याची) tells (आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 107166 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी मुळा बिगर येण नाही laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī muḷā bigara yēṇa nāhī | ✎ Marriage invitation is kept in the sing Without Murali, she will not come ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी) ▷ Children (बिगर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 110207 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section | येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा) | pas de traduction en français | ||||
|