Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.4 (D12-04-04)
(86 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[1] id = 23518
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला सवा मणाचा घरच्या देवाचा
घरच्या देवानी कारई याव चितल काम सिध्दी न्याव
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā savā maṇācā gharacyā dēvācā
gharacyā dēvānī kāraī yāva citala kāma sidhdī nyāva
Rice is taken for grinding, vida* is kept
One and a quarter Man (a measure of weight) of rice for the Gods in the shrine at home
Gods in the shrine should come for the planned marriage function
And take it to a successful end
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)(सवा)(मणाचा) of_house (देवाचा)
▷  Of_house (देवानी)(कारई)(याव)(चितल)(काम)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 23519
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घाणाजी भरीला इडाजी ठेवीला
आंधी देव नमीला चांद सुरव्या
ghāṇājī bharīlā iḍājī ṭhēvīlā
āndhī dēva namīlā cānda suravyā
Rice is taken for grinding, vida* is kept
Prayers are offered to God Moon and God Sun first
▷ (घाणाजी)(भरीला)(इडाजी)(ठेवीला)
▷ (आंधी)(देव)(नमीला)(चांद)(सुरव्या)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 23520
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव बहिरी म्हण बाबा आमच्या परत तुम्ही याव
शेला मंदील गुंडेनी वरबापाच होऊनी
dēva bahirī mhaṇa bābā āmacyā parata tumhī yāva
śēlā mandīla guṇḍēnī varabāpāca hōūnī
God Bahiribaba, please come for our sake
With a stole and turban, come as the bridegroom’s father
▷ (देव)(बहिरी)(म्हण) Baba (आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (शेला)(मंदील)(गुंडेनी)(वरबापाच)(होऊनी)
pas de traduction en français
[4] id = 23521
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई माझी काळूबाई कशी चालली हळू हळू
सांगते बाई तुला पाया घागर्याचा चाळू
bāī mājhī kāḷūbāī kaśī cālalī haḷū haḷū
sāṅgatē bāī tulā pāyā ghāgaryācā cāḷū
My Goddess Kalubai, how she is walking slowly
I tell you woman, the pleats of her long skirt coming in her feet
▷  Woman my (काळूबाई) how (चालली)(हळू)(हळू)
▷  I_tell woman to_you (पाया)(घागर्याचा)(चाळू)
pas de traduction en français
[5] id = 23522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रुळ्याची काळूबाई आली उन्हाळ्या भरात
माझ्या बाळाच्या लगनात झाली दिवाळी घरात
ruḷyācī kāḷūbāī ālī unhāḷyā bharāta
mājhyā bāḷācyā laganāta jhālī divāḷī gharāta
Goddess Kalubai of Rule village came in the midst of summer
It was like Diwali* festival in my son’s marriage
▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (उन्हाळ्या)(भरात)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) has_come (दिवाळी)(घरात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 23523
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रुळ्याची काळूबाई आली वाजत गाजत
तान्ह्या माझ्या बाळाजीच लग्न बाळाच लागत
ruḷyācī kāḷūbāī ālī vājata gājata
tānhyā mājhyā bāḷājīca lagna bāḷāca lāgata
Goddess Kalubai of Rule village came with the band playing
My son Balaji is getting married
▷ (रुळ्याची)(काळूबाई) has_come (वाजत)(गाजत)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाजीच)(लग्न)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français
[7] id = 23524
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवरा देवर्यात रुळ्याची काळूबाई
सांगते बाळा तुला आली वरमाई मांडवात
navarā dēvaryāta ruḷyācī kāḷūbāī
sāṅgatē bāḷā tulā ālī varamāī māṇḍavāta
Goddess Kalubai of Rule village is in the bridegroom’s shrine
I tell you, son, bridegroom’s mother has come in the shed for marriage
▷ (नवरा)(देवर्यात)(रुळ्याची)(काळूबाई)
▷  I_tell child to_you has_come (वरमाई)(मांडवात)
pas de traduction en français
[8] id = 23525
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या माझ्या बाळाची काशी वरमाई झाली
काळ्या लुगड्याची नार नाही तिला सोसयली
tānhyā mājhyā bāḷācī kāśī varamāī jhālī
kāḷyā lugaḍyācī nāra nāhī tilā sōsayalī
My little son’s sister Kashi* has become Varmai*
She could not stand the woman wearing a black sari (wearing a black sari is supposed to be unholy)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाची) how (वरमाई) has_come
▷ (काळ्या)(लुगड्याची)(नार) not (तिला)(सोसयली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Varmaimother of the groom
[9] id = 23526
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या लगनात
काशी कलवरी झाली माझ्या काजाला मांडी दिली
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā laganāta
kāśī kalavarī jhālī mājhyā kājālā māṇḍī dilī
I tell you, woman, in my son’s marriage, his sister Kashi* became Kalavari*
His sister Kashi* co-operated and helped me in the function
▷  I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(लगनात)
▷  How (कलवरी) has_come my (काजाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 23527
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काज मांडील माझ्याघरी अक्षी सुपारी पानइडा
सांगते दाजी तुला काळूबाई हिला धाडा
kāja māṇḍīla mājhyāgharī akṣī supārī pāniḍā
sāṅgatē dājī tulā kāḷūbāī hilā dhāḍā
There is a marriage function in my house, Akhshata, areca nut, betel leaves and vida*
I tell you brother-in-law, send an invitation to Goddess Kalubai
▷ (काज)(मांडील)(माझ्याघरी)(अक्षी)(सुपारी)(पानइडा)
▷  I_tell (दाजी) to_you (काळूबाई)(हिला)(धाडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[11] id = 23528
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काज मांडील माझ्या घरी मी तर काजाला नेणती
बाय माझी काळूबाई आली वरमाय जाणती
kāja māṇḍīla mājhyā gharī mī tara kājālā nēṇatī
bāya mājhī kāḷūbāī ālī varamāya jāṇatī
There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function
My Goddess Kalubai, the knowledgeable bridegroom’s mother has come
▷ (काज)(मांडील) my (घरी) I wires (काजाला)(नेणती)
▷ (बाय) my (काळूबाई) has_come (वरमाय)(जाणती)
pas de traduction en français
[12] id = 23529
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काज मांडील माझ्या घरी आहे काजाला नेणती
देवा इठोबा बिरोबानी तुम्ही याव जाणती
kāja māṇḍīla mājhyā gharī āhē kājālā nēṇatī
dēvā iṭhōbā birōbānī tumhī yāva jāṇatī
There is a marriage function in my house, I am too young to organise such a function
God Vithoba* Biroba, you please come, you know everything
▷ (काज)(मांडील) my (घरी)(आहे)(काजाला)(नेणती)
▷ (देवा)(इठोबा)(बिरोबानी)(तुम्ही)(याव)(जाणती)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 23530
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवू इठोबा बिरोबा आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण शेवटी न्याव
dēvū iṭhōbā birōbā āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa śēvaṭī nyāva
God Vithoba* and Biroba, please come for our sake
I tell you, woman, take the planned wedding to its successful end
▷ (देवू)(इठोबा)(बिरोबा)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(शेवटी)(न्याव)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 23531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते दाजी तुम्हाला अक्षी सुपारी पान इडा
बाळाईच्या लग्नासाठी आई बुरुंबाईला धाडा
sāṅgatē dājī tumhālā akṣī supārī pāna iḍā
bāḷāīcyā lagnāsāṭhī āī burumbāīlā dhāḍā
I tell you, brother-in-law, offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida*
And send Goddess Burubai for my son’s marriage
▷  I_tell (दाजी)(तुम्हाला)(अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)
▷ (बाळाईच्या)(लग्नासाठी)(आई)(बुरुंबाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 23532
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगुनी धाडीते दीर मपल्या सरवणाला
अक्षी सुपारी पान इडा देवा इठोबाला धाडा
sāṅgunī dhāḍītē dīra mapalyā saravaṇālā
akṣī supārī pāna iḍā dēvā iṭhōbālā dhāḍā
I send a message to my bother-in-law Saravan
Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* and send God Ithoba*
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(दीर)(मपल्या)(सरवणाला)
▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(देवा)(इठोबाला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
IthobaVitthal pronounced locally
[16] id = 23533
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगुन धाडील दीर मपल्या रतनाला
अशी सुपारी पानइडा घरच्या देवीनाइला
sāṅguna dhāḍīla dīra mapalyā ratanālā
aśī supārī pāniḍā gharacyā dēvīnāilā
I sent my brother-in-law Ratan with a message
Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* to the Goddess in the shrine at home
▷ (सांगुन)(धाडील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला)
▷ (अशी)(सुपारी)(पानइडा) of_house (देवीनाइला)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 23534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई जोगसरीबाई आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील सिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī jōgasarībāī āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla sidhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Jogesari, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end
Stand behind me as a support
▷ (आई)(जोगसरीबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(सिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[18] id = 23535
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई फुरसाई देव्यानो आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील सिध्दीन्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī phurasāī dēvyānō āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla sidhdīnyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Fursai, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support
▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यानो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(सिध्दीन्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[19] id = 23536
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साती आसरा बायांनो आमच्या परत तुम्ही यावा
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्यावा
sātī āsarā bāyānnō āmacyā parata tumhī yāvā
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāvā
Goddesses Sati Asara, come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (साती)(आसरा)(बायांनो)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(यावा)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्यावा)
pas de traduction en français
[20] id = 23537
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई दहेरी दुधेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
bāī dahērī dudhērīnī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Daheri Dudheri, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷  Woman (दहेरी)(दुधेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[21] id = 23538
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई ताकीरी तुपेरीनी आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
āī tākīrī tupērīnī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Takiri Tuperi, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (आई)(ताकीरी)(तुपेरीनी)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[22] id = 23539
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई नवलाई भागाई आमच्या परत तुम्ही याव
काज मांडील दिध्दी न्याव माझ्या काजाला उभ रहाव
āī navalāī bhāgāī āmacyā parata tumhī yāva
kāja māṇḍīla didhdī nyāva mājhyā kājālā ubha rahāva
Goddess Navalai Bhagai, please come for our sake
There is a marriage function in my house, please take it to a successful end, stand behind me as a support
▷ (आई)(नवलाई)(भागाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (काज)(मांडील)(दिध्दी)(न्याव) my (काजाला) standing (रहाव)
pas de traduction en français
[23] id = 23540
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव नवलाई कांडाबाई आमच्या परत तुम्ही याव
बाळायाच माझ्या लगीन काज मांडील परसात
dēva navalāī kāṇḍābāī āmacyā parata tumhī yāva
bāḷāyāca mājhyā lagīna kāja māṇḍīla parasāta
Goddess Navalai Kandabai, please come for our sake
My son’s marriage function is organised in my backyard
▷ (देव)(नवलाई)(कांडाबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷ (बाळायाच) my (लगीन)(काज)(मांडील)(परसात)
pas de traduction en français
[24] id = 23541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई जननी जानुबाई आमच्या परत तुम्ही याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
āī jananī jānubāī āmacyā parata tumhī yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
Goddess Janubai, please come for our sake
I tell you, Goddess, take the planned wedding to its successful end
▷ (आई)(जननी)(जानुबाई)(आमच्या)(परत)(तुम्ही)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français
[25] id = 23542
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सिधी ने गणेशा सिधीने मोरेसा
बाळाच्या लग्नासाठी आमचा तुमच्यावर भरोसा
sidhī nē gaṇēśā sidhīnē mōrēsā
bāḷācyā lagnāsāṭhī āmacā tumacyāvara bharōsā
Take the function to a successful end, God Ganesh, Take the function to a successful end, God Moreshwar
For my son’s marraige, we are totally depending on you
▷ (सिधी)(ने)(गणेशा)(सिधीने)(मोरेसा)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(आमचा)(तुमच्यावर)(भरोसा)
pas de traduction en français
[26] id = 23543
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हिरव्या पातळाची सईनी घातली मांडकास
शेवट लावीती माझ्या ग बाळाच्या लगनात
hiravyā pātaḷācī sīnī ghātalī māṇḍakāsa
śēvaṭa lāvītī mājhyā ga bāḷācyā laganāta
My friend has laid out a green sari for you (Goddess)
Let my son’s wedding be accomplished without a hitch
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(सईनी)(घातली)(मांडकास)
▷ (शेवट)(लावीती) my * (बाळाच्या)(लगनात)
pas de traduction en français
[27] id = 40215
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला
नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा
pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā
navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā
First invitation to God Bhairavnath
Then to the whole kith and kin of the bridegroom
▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा)
pas de traduction en français
[28] id = 40217
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा
आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā
āī ambikēcyā rathālā jāgā karā
At the entrance of the shed for marriage, you move a little away
Make room for Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा)
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[29] id = 40228
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला
pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā
First invitation to Goddess Saptashringi
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[30] id = 40677
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी
देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी
tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī
dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī
Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer
God Kambal Bahiri is coming for my dear son
▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी)
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[31] id = 40688
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून
सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून
dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna
sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna
God Kambal Bahiri, come riding on a horse
I tell you, God, from Karad city onwards
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून)
▷  I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून)
pas de traduction en français
[32] id = 40689
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी
शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी
dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī
śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī
God Kambal Bahiri, come from here and there
With a stole and turban, come riding on a horse
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी)
▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 40752
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव
वागजा कासीबये काज मांडील परसाव
mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva
vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva
For my son’s marriage, youou please come to the shed
Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard
▷  My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव)
▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव)
pas de traduction en français
[34] id = 40753
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या
शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या
dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā
śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā
God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up
He called my neighbour women and friends to the shed for marriage
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या)
▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 40754
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत
मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत
kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata
masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata
How she came running in the hot sun
From the route of Mose valley, profusely sweating
▷  How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत)
▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français
[36] id = 37788
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section
पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी
pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to God, first invitation to God
▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[37] id = 37626
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-30 start 00:01 ➡ listen to section
पाच पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
देव माझ्या गणराजा आधी नेमीला राजस
pāca pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
dēva mājhyā gaṇarājā ādhī nēmīlā rājasa
A vida* with five betel leaves, a cluster of pearls on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (देव) my (गणराजा) before (नेमीला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[38] id = 44868
जोशी राधा - Joshi Radha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा
वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा
māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā
vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā
A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage
Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा)
▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[39] id = 35985
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-01
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[40] id = 44879
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणराया
लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā
lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē
The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it
Govinda’s father went to arrange the marriage
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया)
▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे)
pas de traduction en français
[41] id = 44880
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणपती
गोवींदाचे लग्न लावून आले राती
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī
gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī
The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it
I came back after attending Govind’s marriage at night
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती)
▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[42] id = 45067
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिली मुळ चिठ्ठी खंडेरायाला जाऊ द्या
देव ग खंडेराय म्हाळसा सारी येऊ द्या
pahilī muḷa ciṭhṭhī khaṇḍērāyālā jāū dyā
dēva ga khaṇḍērāya mhāḷasā sārī yēū dyā
Send the first invitation to God Khanderaya
Let God Khanderaya, Mhalsa and all come
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(खंडेरायाला)(जाऊ)(द्या)
▷ (देव) * (खंडेराय)(म्हाळसा)(सारी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[43] id = 45463
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लगनाची चिठ्ठी तुळजापूरच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpūracyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापूरच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[44] id = 49676
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी
पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी
rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī
patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī
A silk paper and fingernail as pen
Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it
▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी)
▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[45] id = 53662
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली
नवर्या शेवंती चढली
māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī
navaryā śēvantī caḍhalī
On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti)
The bridegroom’s Shevanti was taking place
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली)
▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[46] id = 65225
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
लेविल्या पत्रिका पाठवू कोण्या हाती
पिरतीचा पांडुरंगा यावा तुम्ही रातोराती
lēvilyā patrikā pāṭhavū kōṇyā hātī
piratīcā pāṇḍuraṅgā yāvā tumhī rātōrātī
Invitations are written, with whom can I send them
My favourite God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (लेविल्या)(पत्रिका)(पाठवू)(कोण्या)(हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगा)(यावा)(तुम्ही)(रातोराती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[47] id = 35609
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
UVS-11-05
येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा
देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा
yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā
dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 35612
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-09 start 00:08 ➡ listen to section
अशी लगनाची लगीन चीठी पंढरीच्या पाव्हण्याला
घर तुमच्या मेव्हण्याला
aśī laganācī lagīna cīṭhī paṇḍharīcyā pāvhaṇyālā
ghara tumacyā mēvhaṇyālā
Invitation for the marriage, send it to the guest from Pandhari
Give it your sister’s husband (Vitthal*) in his house
▷ (अशी)(लगनाची)(लगीन)(चीठी)(पंढरीच्या)(पाव्हण्याला)
▷  House (तुमच्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[49] id = 68213
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 68214
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 69806
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला
आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā
āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला)
▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 71970
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती
येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी
lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī
yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī
Marriage invitation, I have sent it with someone
My God Balaji, please come immediately at night
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती)
▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी)
pas de traduction en français
[53] id = 78098
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती
येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा
patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī
yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Invitations are written, with whom can I send them
Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती)
▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 78116
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लगनाची लगनचिठ्ठी आधी गणपतीच्या गावा
मग सोईर्याच्या गावा
laganācī laganaciṭhṭhī ādhī gaṇapatīcyā gāvā
maga sōīryācyā gāvā
Marriage invitation, first give it to God Ganapati
Then give it to the relatives
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (गणपतीच्या)(गावा)
▷ (मग)(सोईर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[55] id = 78500
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा
नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा
laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā
navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village
▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा)
▷  Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[56] id = 78636
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[57] id = 78889
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आधी मुळ चिठ्ठी कोल्हापुरला जाऊ द्या
आई अंबाबाई आधी माताची येऊ द्या
ādhī muḷa ciṭhṭhī kōlhāpuralā jāū dyā
āī ambābāī ādhī mātācī yēū dyā
Marriage invitation, first send it to Kolhapur
Let Goddess Ambabai, my mother, come first
▷  Before children (चिठ्ठी)(कोल्हापुरला)(जाऊ)(द्या)
▷ (आई)(अंबाबाई) before (माताची)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[58] id = 78990
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती
द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती
lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī
dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī
I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती)
▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[59] id = 80969
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
घाणा मी भरीते सव्वाखंडी सुपारी
देव तो बहिरीनाथ आला मांडवी व्यापारी
ghāṇā mī bharītē savvākhaṇḍī supārī
dēva tō bahirīnātha ālā māṇḍavī vyāpārī
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of Areca nuts for grinding
God Bahirinath has come to the shed for marriage
▷ (घाणा) I (भरीते)(सव्वाखंडी)(सुपारी)
▷ (देव)(तो)(बहिरीनाथ) here_comes (मांडवी)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[60] id = 82671
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[61] id = 88401
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
लग्नाची पत्रीका आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī patrīkā ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(पत्रीका) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[62] id = 99050
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं
पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ
pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta
Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family
Your own son only will perform the ritual of your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं)
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[63] id = 99051
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा
पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई) my my
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[64] id = 99052
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
पहिली मुळ चिठ्ठी गणराया गणपती
आधी यावा चित चहुकड द्यावा
pahilī muḷa ciṭhṭhī gaṇarāyā gaṇapatī
ādhī yāvā cita cahukaḍa dyāvā
God Ganaraya Ganapati, be the first one to come for the marriage
Please see that the function is accomplished without any problem
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गणराया)(गणपती)
▷  Before (यावा)(चित)(चहुकड)(द्यावा)
pas de traduction en français
[65] id = 99053
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
आई ग आंबाबाई ये उद्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
āī ga āmbābāī yē udyā mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of ripe betel leaves
Goddess Ambabai, you who have the honour, come first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (आई) * (आंबाबाई)(ये)(उद्या)(मानाची)
pas de traduction en français
[66] id = 99054
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य रामराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग सिताबाई द्यावा
mājhyā gharī kārya rāmarāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga sitābāī dyāvā
I have a wedding at home, God Rama, you please come
To make the occasion more joyous, bring Sitabai along
▷  My (घरी)(कार्य)(रामराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with goddess_Sita (द्यावा)
pas de traduction en français
[67] id = 99055
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला
आधी आणा लक्ष्मीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā
ādhī āṇā lakṣmīlā
Marriage invitation, give it to God Vishnu first
First bring Goddess Lakshmi
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला)
▷  Before (आणा)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
[68] id = 99056
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग सई बाई
पहिली मुळ चिठ्ठी गमराया तुम्ही यावे
हाती घागर्याचा घोळ संगे शारदेला न्यावा
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga saī bāī
pahilī muḷa ciṭhṭhī gamarāyā tumhī yāvē
hātī ghāgaryācā ghōḷa saṅgē śāradēlā nyāvā
At the entrance of the shed for marriage, my friends
First invitation to God Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * (सई) woman
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(गमराया)(तुम्ही)(यावे)
▷ (हाती)(घागर्याचा)(घोळ) with (शारदेला)(न्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 99057
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई
पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी
lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī
pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī
My marriage invitation to you, Goddess Ambabai
I make an offering of my saris to you
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई)
▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी)
pas de traduction en français
[70] id = 99058
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळाची नवरी मला भाग्याची झाली
सोन सावरीत आली
bāḷācī navarī malā bhāgyācī jhālī
sōna sāvarīta ālī
My son’s bride brought me good fortune
She came managing her gold ornaments
▷ (बाळाची)(नवरी)(मला)(भाग्याची) has_come
▷  Gold (सावरीत) has_come
pas de traduction en français
[71] id = 99059
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या तुपवाट्या कोण झाला
देव गणपती मुठी खोवी जाणव्याला
māṇḍavācyā tupavāṭyā kōṇa jhālā
dēva gaṇapatī muṭhī khōvī jāṇavyālā
Who was the one serving ghee* in the shed for marriage
God Ganapati tucked his sacred thread, and started to serve
(This song expresses God’s hand in accomplishing the function successfully)
▷ (मांडवाच्या)(तुपवाट्या) who (झाला)
▷ (देव)(गणपती)(मुठी)(खोवी)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[72] id = 99060
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य शंकर तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग पारवती आणावा
mājhyā gharī kārya śaṅkara tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga pāravatī āṇāvā
I have a wedding at home, God Shankar, you please come
To make the occasion more joyous, bring Goddess Parvati along
▷  My (घरी)(कार्य)(शंकर)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (पारवती)(आणावा)
pas de traduction en français
[73] id = 99061
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य विठ्ठल तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग रुखमीण घ्यावा
mājhyā gharī kārya viṭhṭhala tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga rukhamīṇa ghyāvā
I have a wedding at home, God Vitthal*, you please come
To make the occasion more joyous, bring Rukhmini* along
▷  My (घरी)(कार्य) Vitthal (तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (रुखमीण)(घ्यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[74] id = 99062
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य गणराया तुम्ही यावा
गळा घागराची संग सारजाला घ्यावा
mājhyā gharī kārya gaṇarāyā tumhī yāvā
gaḷā ghāgarācī saṅga sārajālā ghyāvā
There is a wedding in my house, Ganaraya, you please come
Bring Goddess Sharada with the pleats of her long skirt gathered in hand
▷  My (घरी)(कार्य)(गणराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (गळा)(घागराची) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[75] id = 99063
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य पत्र गिरीवरी द्यावा
देवा गणराया सह कुटुंबाशी यावा
mājhyā gharī kārya patra girīvarī dyāvā
dēvā gaṇarāyā saha kuṭumbāśī yāvā
There is a wedding in my house, give the invitation letter on the mountain
God Ganarya, please come with your family
▷  My (घरी)(कार्य)(पत्र)(गिरीवरी)(द्यावा)
▷ (देवा)(गणराया)(सह)(कुटुंबाशी)(यावा)
pas de traduction en français
[76] id = 99154
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
लिहीली पत्रीका दिली बामणाच्या हाती
द्वारकेचे हारी तुम्ही यावा रातोराती
lihīlī patrīkā dilī bāmaṇācyā hātī
dvārakēcē hārī tumhī yāvā rātōrātī
Invitations are written, I sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहीली)(पत्रीका)(दिली) of_Brahmin (हाती)
▷ (द्वारकेचे)(हारी)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[77] id = 99155
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला
सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā
sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā
Marriage invitation, give it first to God Ganapati
My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला)
▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला)
pas de traduction en français
[78] id = 99156
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी
लागल पाताळाची घडी
laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī
lāgala pātāḷācī ghaḍī
Marriage invitation first to God
I will need a new sari
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before
▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[79] id = 99157
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
माझ्या घरी कार्य खंडेराया तुम्ही यावा
कार्य शुभ करायला संग म्हाळसाई घ्यावा
mājhyā gharī kārya khaṇḍērāyā tumhī yāvā
kārya śubha karāyalā saṅga mhāḷasāī ghyāvā
I have a wedding at home, God Khanderaya, you please come
To make the occasion more joyous, bring Mhalasai along
▷  My (घरी)(कार्य)(खंडेराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (कार्य)(शुभ)(करायला) with (म्हाळसाई)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[80] id = 99158
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी
मामा हावसन वट वहराडी
vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī
māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī
In whose marriage party is the band playing
Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party
▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी)
▷  Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी)
pas de traduction en français
[81] id = 99159
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
Marriage invitation, give it first to the carpenter
Place a low stool for Radha’s husband
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français
[82] id = 102600
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-22 start 04:51 ➡ listen to section
काय हाळद दळताना इजु (देवी) बाईला धाडा चिठ्ठी
यावा बाळाच्या लग्नासाठी
kāya hāḷada daḷatānā iju (dēvī) bāīlā dhāḍā ciṭhṭhī
yāvā bāḷācyā lagnāsāṭhī
While grinding turmeric, send an invitation to Goddess Ijubai
Please come for my son’s marriage
▷  Why (हाळद)(दळताना)(इजु) ( (देवी) ) (बाईला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (यावा)(बाळाच्या)(लग्नासाठी)
pas de traduction en français
[83] id = 102601
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या
पहिली तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā
pahilī tumacyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your (God’s) house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या)
▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
[84] id = 103454
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
लग्नाची लगीनचिठ्ठी द्यावी नवर्याच्या मामाला
लग्नाच येळ त्याची सांगत आम्हाला
lagnācī lagīnaciṭhṭhī dyāvī navaryācyā māmālā
lagnāca yēḷa tyācī sāṅgata āmhālā
Marriage invitation, give it to the bridegroom’s maternal uncle
We want him at the time of the marriage
▷ (लग्नाची)(लगीनचिठ्ठी)(द्यावी)(नवर्याच्या)(मामाला)
▷ (लग्नाच)(येळ)(त्याची) tells (आम्हाला)
pas de traduction en français
[85] id = 107166
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी
मुळा बिगर येण नाही
laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Marriage invitation is kept in the sing
Without Murali, she will not come
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[86] id = 110207
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section
येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा
देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा
yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā
dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Inviting various gods for the marriage
⇑ Top of page ⇑