Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23531
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23531 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[14] id = 23531
उघडे रमा - Ughade Rama
सांगते दाजी तुम्हाला अक्षी सुपारी पान इडा
बाळाईच्या लग्नासाठी आई बुरुंबाईला धाडा
sāṅgatē dājī tumhālā akṣī supārī pāna iḍā
bāḷāīcyā lagnāsāṭhī āī burumbāīlā dhāḍā
I tell you, brother-in-law, offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida*
And send Goddess Burubai for my son’s marriage
▷  I_tell (दाजी)(तुम्हाला)(अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)
▷ (बाळाईच्या)(लग्नासाठी)(आई)(बुरुंबाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Inviting various gods for the marriage