Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23532
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23532 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[15] id = 23532
उघडे रमा - Ughade Rama
सांगुनी धाडीते दीर मपल्या सरवणाला
अक्षी सुपारी पान इडा देवा इठोबाला धाडा
sāṅgunī dhāḍītē dīra mapalyā saravaṇālā
akṣī supārī pāna iḍā dēvā iṭhōbālā dhāḍā
I send a message to my bother-in-law Saravan
Offer Akshata*, areca nut, betel leaves, vida* and send God Ithoba*
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(दीर)(मपल्या)(सरवणाला)
▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(देवा)(इठोबाला)(धाडा)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
IthobaVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Inviting various gods for the marriage