Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03)
(50 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[1] id = 34627
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला बाप बघतो परसातूनी
बोलती आई बाप हरण नेली कळपातुनी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa baghatō parasātūnī
bōlatī āī bāpa haraṇa nēlī kaḷapātunī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father watches from the backyard
Mother and father say, she is taken away from her flock
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बघतो)(परसातूनी)
▷ (बोलती)(आई) father (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24707
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेक जाती सासर्याला बया बघती परतुनी
गवळण माझी बाई नेली मवना कळ्यातुनी
lēka jātī sāsaryālā bayā baghatī paratunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā kaḷyātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is looking back
Mother says, my beautiful daughter is taken away from her flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बया)(बघती)(परतुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(कळ्यातुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 24675
सातव - Satav
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
गवळण माझी बाई हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear daughter, the doe is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (गवळण) my daughter (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 24674
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी
लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी
sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī
lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear Maina*, the doe has gone away from the flock
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24673
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासरी जाती मैना आई बघ परतुनी
गवळण माझी बाई नेली मवना कळ्यातुनी
sāsarī jātī mainā āī bagha paratunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā kaḷyātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother looks back
My dear beautiful daughter has gone away from the flock
▷ (सासरी) caste Mina (आई)(बघ)(परतुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(कळ्यातुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 42541
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून
अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी
sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna
aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून)
▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 43301
मापारी लता - Mapari Lata
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आई बघती खिडकीतुन
मैना माझी बाई हरिण चालली कळपातून
lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī khiḍakītuna
mainā mājhī bāī hariṇa cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the window
Now, Maina*, my daughter, my doe is going away from of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(खिडकीतुन)
▷  Mina my daughter (हरिण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 44312
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चालली नांदायाला आई पहाती खिडकातूनी
असा काजळाचा घड हरण गेली कळपातूनी
lēka cālalī nāndāyālā āī pahātī khiḍakātūnī
asā kājaḷācā ghaḍa haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the window
The apple of my eye, my doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पहाती)(खिडकातूनी)
▷ (असा)(काजळाचा)(घड)(हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 44797
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
लेक चालली नांदाया माय पाहती परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā māya pāhatī parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(पाहती)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 44803
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्याला जाती आई पाहती परसातूनी
आता माझी बाई हरण जाती कळपातूनी
lēka sāsaryālā jātī āī pāhatī parasātūnī
ātā mājhī bāī haraṇa jātī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my daughter, my doe is going away from the flock
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (आई)(पाहती)(परसातूनी)
▷ (आता) my daughter (हरण) caste (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 44807
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी
लेक गेली कळपातूनी
mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī
lēka gēlī kaḷapātūnī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation
Now, my daughter has gone away from the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44808
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून
लेक गेली कळपातूनी
lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna
lēka gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 46266
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरी आई पाहती झळपातून
बोलती बाई माझी हरीण निघाली कळपातून
lēka cālalī sāsarī āī pāhatī jhaḷapātūna
bōlatī bāī mājhī harīṇa nighālī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the door
Mother says, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(पाहती)(झळपातून)
▷ (बोलती) woman my (हरीण)(निघाली)(कळपातून)
pas de traduction en français
[14] id = 48837
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक जातीया सासु-याला आई बघती परसातुनी
आत्ता ना माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka jātīyā sāsu-yālā āī baghatī parasātunī
āttā nā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(जातीया)(सासु-याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷  Now * my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 50142
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाते नांदायाला बाप बघतो खिडकीतून
लाडके मैना माझी हरण गेल कळपातून
lēka jātē nāndāyālā bāpa baghatō khiḍakītūna
lāḍakē mainā mājhī haraṇa gēla kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches through the window
My darling Maina*, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (बघतो)(खिडकीतून)
▷ (लाडके) Mina my (हरण) gone (कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 50256
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
लेक नांदागयाला जाता बाप बघतो परसातुनी
नेनंती मैना माझी कशी चालली कळपातुनी
lēka nāndāgayālā jātā bāpa baghatō parasātunī
nēnantī mainā mājhī kaśī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
My young Maina*, my doe, how she is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदागयाला) class father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (नेनंती) Mina my how (चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 51997
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून
लेक चालली कळपातून
lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna
lēka cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
My daughter is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
[18] id = 53875
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन
तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन
lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna
tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My little daughter, my doe has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन)
▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français
[19] id = 53876
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया आई बघ परसातुनी
आता माझी मैना हरण नेली कळपातुनी
lēka jātī nāndāyā āī bagha parasātunī
ātā mājhī mainā haraṇa nēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my Maina*, my doe (daughter) is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (नांदाया)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (आता) my Mina (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 110345
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
तुझ्या ग घरात दिर आहे तो ग मोठा
सांगते बाई तुला तुझ्या आनंदाला नाही तोटा
tujhyā ga gharāta dira āhē tō ga mōṭhā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā ānandālā nāhī tōṭā
In your house, your brother-in-law is the eldest
I tell you, woman, your happiness will have no end
▷  Your * (घरात)(दिर)(आहे)(तो) * (मोठा)
▷  I_tell woman to_you your (आनंदाला) not (तोटा)
pas de traduction en français
[20] id = 53877
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लेक नांदाया चालली माय बघ परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka nāndāyā cālalī māya bagha parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघ)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 53878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
म्हणती माझी गवळण हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
mhaṇatī mājhī gavaḷaṇa haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
She says, my daughter, my doe has gone out of the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (म्हणती) my (गवळण)(हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 53879
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली नांदाया आई बघती परसातुनी
हरणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā āī baghatī parasātunī
haraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (हरणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 60222
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासरला बाप बघतो माडीतुन
लेक चालली कळपातुन
lēka cālalī sāsaralā bāpa baghatō māḍītuna
lēka cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from upstairs
Daughter is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (बघतो)(माडीतुन)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[24] id = 60223
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
मैना चालली सासर्याला बाप बघतो परसातून
हरण चालली कळपातून
mainā cālalī sāsaryālā bāpa baghatō parasātūna
haraṇa cālalī kaḷapātūna
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(परसातून)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 60487
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब येतीया घालवया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba yētīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, daughter
Mother has so much affection and love for her, she walks a long distance to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येतीया)(घालवया)
pas de traduction en français
[26] id = 60648
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
लेक नांदाया चालली माग बघ परसात
हरण चालली कळपातुन
lēka nāndāyā cālalī māga bagha parasāta
haraṇa cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she looks back at the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माग)(बघ)(परसात)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[27] id = 60650
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लेक चालली नांदाया बाप बघ परसातुनी
बोलती माय बाई हारणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā bāpa bagha parasātunī
bōlatī māya bāī hāraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Mother says, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (बघ)(परसातुनी)
▷ (बोलती)(माय) woman (हारणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 60651
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लेक चालली नांदायाला आई पघती परसातुनी
आता माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyālā āī paghatī parasātunī
ātā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter, my doe is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पघती)(परसातुनी)
▷ (आता) my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 75200
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
लेक नांदाया चालली आई पहाती सज्जातुन
हराण चालली कळपातुन नेनंती ग मैना माझी
lēka nāndāyā cālalī āī pahātī sajjātuna
harāṇa cālalī kaḷapātuna nēnantī ga mainā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
(Mother says), doe (daughter), my young Maina*, is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आई)(पहाती)(सज्जातुन)
▷ (हराण)(चालली)(कळपातुन)(नेनंती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 77611
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेक चालली सासर्याला आई बघती परड्यातुनी
येवढ्या गोतातुनी हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī paraḍyātunī
yēvaḍhyā gōtātunī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
From such a big family, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(परड्यातुनी)
▷ (येवढ्या)(गोतातुनी)(हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 86158
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळु चालली नांदायला आई बघती बोळातुन
गेले हरण मिळेतून
sāḷu cālalī nāndāyalā āī baghatī bōḷātuna
gēlē haraṇa miḷētūna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the lane
Doe (daughter) has gone from the group
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आई)(बघती)(बोळातुन)
▷  Has_gone (हरण)(मिळेतून)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 86159
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
लेक निघाली नांदायला आई बघती परसातून
लेक निघाली गोतातून
lēka nighālī nāndāyalā āī baghatī parasātūna
lēka nighālī gōtātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Daughter is going out from her family
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(आई)(बघती)(परसातून)
▷ (लेक)(निघाली)(गोतातून)
pas de traduction en français
[34] id = 86160
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
नांदायला जाते साळु झाली माडाच्या आड
गेला काळजाचा घड
nāndāyalā jātē sāḷu jhālī māḍācyā āḍa
gēlā kāḷajācā ghaḍa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, Mother goes behind the coconut tree
The apple of my eye is gone
▷ (नांदायला) am_going (साळु) has_come (माडाच्या)(आड)
▷  Has_gone (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 86161
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक जाते सासरला बाप बघे खिडकीतूनी
आई बघे माडीतूनी बाई मैना गेली कळपातूनी
lēka jātē sāsaralā bāpa baghē khiḍakītūnī
āī baghē māḍītūnī bāī mainā gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the window
Mother watches from upstairs, (says), woman, Maina* has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (सासरला) father (बघे)(खिडकीतूनी)
▷ (आई)(बघे)(माडीतूनी) woman Mina went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 86162
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक नांदाय जाती माय फाती सज्जातनी
हारण चालली कळपातूनी
lēka nāndāya jātī māya phātī sajjātanī
hāraṇa cālalī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
My doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाय) caste (माय)(फाती)(सज्जातनी)
▷ (हारण)(चालली)(कळपातूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 86164
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
लेक चालली सासरला आई बघती माडीतुनी
चिमणी चालली झाडीतुनी
lēka cālalī sāsaralā āī baghatī māḍītunī
cimaṇī cālalī jhāḍītunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(माडीतुनी)
▷ (चिमणी)(चालली)(झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 86165
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
लेक चालली सासरला आसु बघती भुवर्यातुनी
लेक चालली झुर्कयातुनी
lēka cālalī sāsaralā āsu baghatī bhuvaryātunī
lēka cālalī jhurkayātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आसु)(बघती)(भुवर्यातुनी)
▷ (लेक)(चालली)(झुर्कयातुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 86202
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई गरभीन नारीचा हिचा गरभ लाडाचा
आंबा पहिल्या पाडाच
bāī garabhīna nārīcā hicā garabha lāḍācā
āmbā pahilyā pāḍāca
no translation in English
▷  Woman (गरभीन)(नारीचा)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच)
pas de traduction en français
[40] id = 102158
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेक जाती सासर्याला आई बघते परसातुन
मैना माझी हरण चालली कळपातुन
lēka jātī sāsaryālā āī baghatē parasātuna
mainā mājhī haraṇa cālalī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघते)(परसातुन)
▷  Mina my (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[41] id = 105190
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या सखीला मागण वसरी सोडुन दारा मोर्ह
चंद्रहाराला बोली करा
mājhyā sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍuna dārā mōrha
candrahārālā bōlī karā
no translation in English
▷  My (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुन) door (मोर्ह)
▷ (चंद्रहाराला) say doing
pas de traduction en français
[42] id = 105205
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लेक नांदाया चालली माझी लाडाची नागर
हावसान देते संग लाडुची घागर
lēka nāndāyā cālalī mājhī lāḍācī nāgara
hāvasāna dētē saṅga lāḍucī ghāgara
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(नागर)
▷ (हावसान) give with (लाडुची)(घागर)
pas de traduction en français
[43] id = 105336
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी
हरण नेली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī
haraṇa nēlī kaḷapātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी)
▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[44] id = 105425
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन
आता माझी बाई हरण गेली कळपातुन
sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna
ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन)
▷ (आता) my daughter (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français
[45] id = 107719
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बोलत चाली सोप्यात भावकीबाई जमली
देण्या घेण्याची सुपारी चुलत्याची फोडली
bōlata cālī sōpyāta bhāvakībāī jamalī
dēṇyā ghēṇyācī supārī culatyācī phōḍalī
no translation in English
▷  Speak (चाली)(सोप्यात)(भावकीबाई)(जमली)
▷ (देण्या)(घेण्याची)(सुपारी)(चुलत्याची)(फोडली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1axx ???
[45] id = 34920
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी
आत्ता मैना माझी कळपातली गायी
lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī
āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina*, my daughter, is a cow in the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी)
▷  Now Mina my (कळपातली) cows
pas de traduction en français
[46] id = 34921
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section
मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे
आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी
maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē
ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī
All my heart is concentrated on you, my sparrow
Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit
▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे)
▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी)
pas de traduction en français
[47] id = 36694
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी
हरण बघती कळपातूनी
lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī
haraṇa baghatī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My doe (daughter) looks back from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी)
▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी)
pas de traduction en français
[48] id = 34924
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section
नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी
आता ना बाई माझी कळनापाची गायी
nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī
ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी)
▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows
pas de traduction en français
[49] id = 35726
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section
तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती
तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली
tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī
tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī
Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off
The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste
▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter went out of flock
⇑ Top of page ⇑