Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.5b (D12-04-05b)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[1] id = 23581
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी वरदावा मान घेतो
वाणीचा माझा बाळ तेल साडीच्या संग जातो
māṇḍavācyā dārī varadāvā māna ghētō
vāṇīcā mājhā bāḷa tēla sāḍīcyā saṅga jātō
At the entrance of the shed for marriage, the Varadhava* gets the honour
My dear son goes with Telsadi
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरदावा)(मान)(घेतो)
▷ (वाणीचा) my son (तेल)(साडीच्या) with goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
Notes =>Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage
[2] id = 23582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवर्या परास माझा वरदावा माणीक
बाळाचीला माझ्या साज चढवा आणिक
navaryā parāsa mājhā varadāvā māṇīka
bāḷācīlā mājhyā sāja caḍhavā āṇika
More than the bridegroom, my Varadhava*, is like a gem
Dress up my son a little more
▷ (नवर्या)(परास) my (वरदावा)(माणीक)
▷ (बाळाचीला) my (साज)(चढवा)(आणिक)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[3] id = 23583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो
आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadavā ghētō
ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō
Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first
Now, my son goes to the shed for marriage first
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो)
▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[4] id = 23584
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी दुरडी भरुनी खारका
वाणीच माझ बाळ मान घेणारा बारका
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharunī khārakā
vāṇīca mājha bāḷa māna ghēṇārā bārakā
At the entrance of the shed for marriage, basketfuls of dry dates
My dear son who is getting the honour, is small
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुनी)(खारका)
▷ (वाणीच) my son (मान)(घेणारा)(बारका)
pas de traduction en français
[5] id = 35960
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section
नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो
तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō
tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
My little son Raghu* goes to the shed for marriage
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो)
▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 35961
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 02:17:59 ➡ 
नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी
आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा
navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī
ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
Now, my son, the responsibility falls on you
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी)
▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा)
pas de traduction en français
[7] id = 40220
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल
भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल
navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla
bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla
The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first
My brother’s shed for marriage will brighten up
▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल)
▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[8] id = 99077
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
राघु नवरा मैना माझी कळशाची
मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची
rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī
miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī
My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha
Woman, both my children are going around with pomp
▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची)
▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[9] id = 99080
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
नवरी परीस करवलीचा ताल
मांडवाला द्यावा पाल माझ्या लाजर्या मयीनासाठी
navarī parīsa karavalīcā tāla
māṇḍavālā dyāvā pāla mājhyā lājaryā mayīnāsāṭhī
Kalavari* seems to be attracting more attention than the bride
For my shy daughter, keep an independent space aside
▷ (नवरी)(परीस)(करवलीचा)(ताल)
▷ (मांडवाला)(द्यावा)(पाल) my (लाजर्या)(मयीनासाठी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 99081
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
नवर्या परस कलवरा किती शाणा
शेवतंी रामाला चढु देईना
navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā
śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā
More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise
To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual
▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा)
▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना)
pas de traduction en français
Notes =>When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Honour, presents
⇑ Top of page ⇑