➡ Display songs in class at higher level (D12-04-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23581 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी वरदावा मान घेतो वाणीचा माझा बाळ तेल साडीच्या संग जातो māṇḍavācyā dārī varadāvā māna ghētō vāṇīcā mājhā bāḷa tēla sāḍīcyā saṅga jātō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Varadhava* gets the honour My dear son goes with Telsadi ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरदावा)(मान)(घेतो) ▷ (वाणीचा) my son (तेल)(साडीच्या) with goes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage | ||
[2] id = 23582 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्या परास माझा वरदावा माणीक बाळाचीला माझ्या साज चढवा आणिक navaryā parāsa mājhā varadāvā māṇīka bāḷācīlā mājhyā sāja caḍhavā āṇika | ✎ More than the bridegroom, my Varadhava*, is like a gem Dress up my son a little more ▷ (नवर्या)(परास) my (वरदावा)(माणीक) ▷ (बाळाचीला) my (साज)(चढवा)(आणिक) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadavā ghētō ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first Now, my son goes to the shed for marriage first ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो) ▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23584 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी दुरडी भरुनी खारका वाणीच माझ बाळ मान घेणारा बारका māṇḍavācyā dārī duraḍī bharunī khārakā vāṇīca mājha bāḷa māna ghēṇārā bārakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, basketfuls of dry dates My dear son who is getting the honour, is small ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुनी)(खारका) ▷ (वाणीच) my son (मान)(घेणारा)(बारका) | pas de traduction en français |
[5] id = 35960 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section | नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first My little son Raghu* goes to the shed for marriage ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो) ▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 35961 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 02:17:59 ➡ | नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first Now, my son, the responsibility falls on you ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी) ▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40220 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla | ✎ The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first My brother’s shed for marriage will brighten up ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल) ▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 99077 ✓ फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | राघु नवरा मैना माझी कळशाची मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī | ✎ My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha Woman, both my children are going around with pomp ▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची) ▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[9] id = 99080 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | नवरी परीस करवलीचा ताल मांडवाला द्यावा पाल माझ्या लाजर्या मयीनासाठी navarī parīsa karavalīcā tāla māṇḍavālā dyāvā pāla mājhyā lājaryā mayīnāsāṭhī | ✎ Kalavari* seems to be attracting more attention than the bride For my shy daughter, keep an independent space aside ▷ (नवरी)(परीस)(करवलीचा)(ताल) ▷ (मांडवाला)(द्यावा)(पाल) my (लाजर्या)(मयीनासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 99081 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | नवर्या परस कलवरा किती शाणा शेवतंी रामाला चढु देईना navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā | ✎ More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual ▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा) ▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना) | pas de traduction en français |
Notes => | When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met |