Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13)
(65 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[1] id = 25873
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आल मैनाला मागण माझ्या मैनाला मागयीली
जोडव्या इरोद्याची बोट नाजुक लागयीली
āla mainālā māgaṇa mājhyā mainālā māgayīlī
jōḍavyā irōdyācī bōṭa nājuka lāgayīlī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom’s family asked for Mina
Her toes with toe-rings are very delicate
▷  Here_comes for_Mina (मागण) my for_Mina (मागयीली)
▷ (जोडव्या)(इरोद्याची)(बोट)(नाजुक)(लागयीली)
pas de traduction en français
[2] id = 40354
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई
मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī
mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[3] id = 40340
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मैनाला माघनं घाटा खाल्ला सोयरा
मैनाच ग माझ्या रुप पाहूनी दंग झालाला
mainālā māghanaṁ ghāṭā khāllā sōyarā
maināca ga mājhyā rupa pāhūnī daṅga jhālālā
A demand has come for Mina, my daughter, from a family beyond the mountains
He saw my Mina, and liked her very much
▷  For_Mina (माघनं)(घाटा)(खाल्ला)(सोयरा)
▷  Of_Mina * my form (पाहूनी)(दंग)(झालाला)
pas de traduction en français
[4] id = 35896
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-20 start 01:56 ➡ listen to section
मैनाला मांगयण अंगण टाकून वसरी आल
मैनाला माझ्या नवरी पाहून दंग झाल
mainālā māṅgayaṇa aṅgaṇa ṭākūna vasarī āla
mainālā mājhyā navarī pāhūna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मांगयण)(अंगण)(टाकून)(वसरी) here_comes
▷  For_Mina my (नवरी)(पाहून)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 46432
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
पाहुणे पाह्या आले माडी चढून वर गेले
बाईचे माझे रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē pāhyā ālē māḍī caḍhūna vara gēlē
bāīcē mājhē rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her very much
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (माडी)(चढून)(वर) has_gone
▷ (बाईचे)(माझे) form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français
[6] id = 49919
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बाल्या बाईला ग मागणी आलेत पोर सोर
नवरी आहे चांदकोर
bālyā bāīlā ga māgaṇī ālēta pōra sōra
navarī āhē cāndakōra
A demand for marriage has come for Balyabai, my daughter from young lads
The prospective bride is beautiful like a crescent moon
▷ (बाल्या)(बाईला) * (मागणी)(आलेत)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(आहे)(चांदकोर)
pas de traduction en français
[7] id = 50265
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
साळूबाईला मागईन गंगथडीच दोघतीघ
रुप पाहाव मैना जोग
sāḷūbāīlā māgaīna gaṅgathaḍīca dōghatīgha
rupa pāhāva mainā jōga
A demand for marriage has come for salubai*, my daughter, from two or three people from the banks of the river
One should look for good looks like Mina*
▷ (साळूबाईला)(मागईन)(गंगथडीच)(दोघतीघ)
▷  Form (पाहाव) Mina (जोग)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[8] id = 50761
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळूबाईला मागन साळू चंद्राची आहे कोर
करणाराच दैव थोर
sāḷūbāīlā māgana sāḷū candrācī āhē kōra
karaṇārāca daiva thōra
A demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, Salu* is beautiful like a crescent moon
The family in which she will get married, will be very fortunate
▷ (साळूबाईला)(मागन)(साळू)(चंद्राची)(आहे)(कोर)
▷ (करणाराच)(दैव) great
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
SaluProper name of a girl
[9] id = 51280
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मैनाला मागण राजा राजाची लढाई
मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[10] id = 60906
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
माझ्या सखीला मागयीण भोई वसरी दिवा लावा
नेनंत्या लाडीईच रुप चांदणी माग दावा
mājhyā sakhīlā māgayīṇa bhōī vasarī divā lāvā
nēnantyā lāḍīīca rupa cāndaṇī māga dāvā
A demand for marriage has come for my friend, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷  My (सखीला)(मागयीण)(भोई)(वसरी) lamp put
▷ (नेनंत्या)(लाडीईच) form (चांदणी)(माग)(दावा)
pas de traduction en français
[11] id = 62666
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
साळुला ग मागयन दोन्ही ढाळजा पडद लावा
मग नवरी चांदणीच रुप दावा
sāḷulā ga māgayana dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā
maga navarī cāndaṇīca rupa dāvā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, put the curtains in both the rooms
Then show the bride, beautiful as a star
▷ (साळुला) * (मागयन) both (ढाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(नवरी)(चांदणीच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 65303
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
लेकी मानाला मागयीण दोन्ही ढाळजा पडदा लावा
फोटो काढुनी नवरी दावा
lēkī mānālā māgayīṇa dōnhī ḍhāḷajā paḍadā lāvā
phōṭō kāḍhunī navarī dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, put the curtains in both the rooms
Take a photo of the bride and show it
▷ (लेकी)(मानाला)(मागयीण) both (ढाळजा)(पडदा) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français
[13] id = 69062
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
बाई माझीला मागण माडी चढुनी ग वर गेल
बाई माझी ना फुलाबाई नवरी पाहुन दंग झाल
bāī mājhīlā māgaṇa māḍī caḍhunī ga vara gēla
bāī mājhī nā phulābāī navarī pāhuna daṅga jhāla
A demand for marriage has come for my daughter, the groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter Phulabai, the prospective bride, they liked her very much
▷  Woman (माझीला)(मागण)(माडी)(चढुनी) * (वर) gone
▷  Woman my * (फुलाबाई)(नवरी)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[14] id = 72962
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
साळुला मागयनी माझ्या ढाळजी पडदा लावा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgayanī mājhyā ḍhāḷajī paḍadā lāvā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in my front room
Then show him my star, my good looking daughter
▷ (साळुला)(मागयनी) my (ढाळजी)(पडदा) put
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 72965
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या बाईला मागणी आल्यात पोर सोर
नवरी चंदराची कोर नेनंती बाई माझी
mājhyā bāīlā māgaṇī ālyāta pōra sōra
navarī candarācī kōra nēnantī bāī mājhī
A demand for marriage has come for my daughter, from young lads
My young daughter, the prospective bride, is beautiful like a crescent moon
▷  My (बाईला)(मागणी)(आल्यात)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(चंदराची)(कोर)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[16] id = 72966
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला
पायी पैजण लाडकीला
sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā
pāyī paijaṇa lāḍakīlā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road
Anklets for my dear daughter
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला)
▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 72967
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकी मैनाला मागन कोण आल्यात दोघ तिघ
माझ मानाच्या पाय चांदीच्या तोड्याजोग
lēkī mainālā māgana kōṇa ālyāta dōgha tigha
mājha mānācyā pāya cāndīcyā tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from some two or three people
My MIna has become of marriageable age, give her silver anklets
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) who (आल्यात)(दोघ)(तिघ)
▷  My (मानाच्या)(पाय)(चांदीच्या)(तोड्याजोग)
pas de traduction en français
[18] id = 72968
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लिकीली ग मागु आले आल्या आल्या पडदा लावा
फुटु काढुनी मुलगी दावा बाईला ग माझ्या
likīlī ga māgu ālē ālyā ālyā paḍadā lāvā
phuṭu kāḍhunī mulagī dāvā bāīlā ga mājhyā
A demand for marriage has come my daughter, put the curtains as soon as they come
Take a photo of the bride and show it
▷ (लिकीली) * (मागु) here_comes (आल्या)(आल्या)(पडदा) put
▷ (फुटु)(काढुनी)(मुलगी)(दावा)(बाईला) * my
pas de traduction en français
[19] id = 72969
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
साळुया बाईला मागणी आली थोपत थोपत
नवरी चांदणी सोप्यात
sāḷuyā bāīlā māgaṇī ālī thōpata thōpata
navarī cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come my daughter Salu*, making due enquiries
The prospective bride, beautiful like a star, is in the veranda
▷ (साळुया)(बाईला)(मागणी) has_come (थोपत)(थोपत)
▷ (नवरी)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 78680
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मैनाला मागण अंगणी चढुनी वटी आल
माझ्या ग मैनाच्या रुपाला पाहुन दंग झाल
mainālā māgaṇa aṅgaṇī caḍhunī vaṭī āla
mājhyā ga mainācyā rupālā pāhuna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(चढुनी)(वटी) here_comes
▷  My * of_Mina (रुपाला)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[21] id = 78907
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण मागण्याची चढाओढी
माझी बेगडाची घडी
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī
mājhī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is very good looking
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी)
▷  My (बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[22] id = 78908
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण उन्हाच्या कार्हात
माझी चांदणी दारात नेनंती साळु माझी
sāḷulā māgaṇa unhācyā kārhāta
mājhī cāndaṇī dārāta nēnantī sāḷu mājhī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, when the sun was burning hot
My little daughter, my star, was in the doorway
▷ (साळुला)(मागण)(उन्हाच्या)(कार्हात)
▷  My (चांदणी)(दारात)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 78909
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा लावा दिवा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[24] id = 78997
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
मैनाला मागण जोत्याखाली उभा
केस वारुनी घाला झुबा
mainālā māgaṇa jōtyākhālī ubhā
kēsa vārunī ghālā jhubā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and put ear-rings with a gold chain in my daughter’s ears
▷  For_Mina (मागण)(जोत्याखाली) standing
▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुबा)
pas de traduction en français
[25] id = 79206
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
बाईला मागन राज्याराज्याची लढाई
बाईच्या रुपाची ठाकुर सांगतो बढाई
bāīlā māgana rājyārājyācī laḍhāī
bāīcyā rupācī ṭhākura sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for my daughter, rich families are competing
Thakur is praising my daughter’s good looks
▷ (बाईला)(मागन)(राज्याराज्याची)(लढाई)
▷ (बाईच्या)(रुपाची)(ठाकुर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[26] id = 81549
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मैनाला मागण दोनशे गाडी तिनशे घोडे
साळाईच्या माझ्या हिच्या रुपानी केली चढ
mainālā māgaṇa dōnaśē gāḍī tinaśē ghōḍē
sāḷāīcyā mājhyā hicyā rupānī kēlī caḍha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having two hundred carts and three hundred horses
It was thanks to my daughter’s good looks
▷  For_Mina (मागण)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(घोडे)
▷ (साळाईच्या) my (हिच्या)(रुपानी) shouted (चढ)
pas de traduction en français
[27] id = 82104
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागईन दोन्ही ढाळजा पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 82105
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
साळुला ग मागयन मागण्याच्या चढाओढी
नवरी शुक्राची चांदणी
sāḷulā ga māgayana māgaṇyācyā caḍhāōḍhī
navarī śukrācī cāndaṇī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is beautiful like the Venus star
▷ (साळुला) * (मागयन)(मागण्याच्या)(चढाओढी)
▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[29] id = 82106
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी
हाता माजी सोनुबाई सोनियाच्या सरी जोगी
maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī
hātā mājī sōnubāī sōniyācyā sarī jōgī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses
Now, my daughter is of marriageable age, give her a gold chain
▷  For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी)
▷  Hand (माजी)(सोनुबाई)(सोनियाच्या)(सरी)(जोगी)
pas de traduction en français
[30] id = 82107
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी
पिंटी ग बाई माझी सोनियाच्या सरीजोगी
maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī
piṇṭī ga bāī mājhī sōniyācyā sarījōgī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses
Now, my dear daughter is of marriageable age, give her a gold chain
▷  For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी)
▷ (पिंटी) * woman my (सोनियाच्या)(सरीजोगी)
pas de traduction en français
[31] id = 82108
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
साळुला मागईन दोन्ही ढेलच पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhēlaca paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढेलच)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[32] id = 82109
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
बाईला मागण राजा राजाची लढाई
बाईच्या रुपाची गेली दिल्लीला बढाई
bāīlā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
bāīcyā rupācī gēlī dillīlā baḍhāī
A demand for marriage has come for my daughter, rich families are competing
The renown of my daughter’s beauty has reached Delhi
▷ (बाईला)(मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (बाईच्या)(रुपाची) went (दिल्लीला)(बढाई)
pas de traduction en français
[33] id = 82110
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेकीला मागन आल एवढी ढाळज थोपवा
लेक हिरकणी दाखवा
lēkīlā māgana āla ēvaḍhī ḍhāḷaja thōpavā
lēka hirakaṇī dākhavā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, stop more crowd coming into the room
Then show him my beautiful daughter, my diamond
▷ (लेकीला)(मागन) here_comes (एवढी)(ढाळज)(थोपवा)
▷ (लेक)(हिरकणी)(दाखवा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[34] id = 82111
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
साळुला मागण दोन्ही डहाळजा पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 82872
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
साळुला मागयीण वसरीला दिवा लावा
आता माझी मैना रुप चांदणी मग दावा
sāḷulā māgayīṇa vasarīlā divā lāvā
ātā mājhī mainā rupa cāndaṇī maga dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷ (साळुला)(मागयीण)(वसरीला) lamp put
▷ (आता) my Mina form (चांदणी)(मग)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[36] id = 99605
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाईला मागु आले वसरी सोडुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले हुंडा त्या इसरले
bāīlā māgu ālē vasarī sōḍuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā tyā isaralē
A demand for marriage has come for my daughter, groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her so much, they forgot about the dowry
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वसरी)(सोडुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(त्या)(इसरले)
pas de traduction en français
[37] id = 103289
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी अंगणी
मुलगी शुक्राची चांदणी संगीताबाई
mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī aṅgaṇī
mulagī śukrācī cāndaṇī saṅgītābāī
Groom’s family came to see my daughter, climbing the veranda from the courtyard
Sangitabai, my daughter is beautiful like the Venus star
▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(अंगणी)
▷ (मुलगी)(शुक्राची)(चांदणी)(संगीताबाई)
pas de traduction en français
[38] id = 103290
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
मुलगी पाहु आले सोपा चढुनी माडी गेले
मुलगी पाहुनी दंग झाले संगीता माझी बाई
mulagī pāhu ālē sōpā caḍhunī māḍī gēlē
mulagī pāhunī daṅga jhālē saṅgītā mājhī bāī
Groom’s family came to see my daughter, climbed the steps from the veranda to the first floor
They saw my daughter Sangita and liked her very much
▷ (मुलगी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुनी)(माडी) has_gone
▷ (मुलगी)(पाहुनी)(दंग) become (संगीता) my daughter
pas de traduction en français
[39] id = 103343
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण दोन्ही ढेलजी लावा दिवा
माझी चांदणी त्यांना द्यावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajī lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyānnā dyāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजी) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्यांना)(द्यावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[40] id = 103347
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
सम्रत सोईरा लई केली पायवाट
रुप मैनेचे उजवट
samrata sōīrā laī kēlī pāyavāṭa
rupa mainēcē ujavaṭa
To get a rich Vyahi*, I went to many places
My daughter, my Mina*, is good looking
▷ (सम्रत)(सोईरा)(लई) shouted (पायवाट)
▷  Form (मैनेचे)(उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[41] id = 105137
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
साळुला मागण मागण्याची चढाओढी
माझी बेगडाची घडी
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī
mājhī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is very good looking
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी)
▷  My (बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[42] id = 105413
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल दरवाजा वाकुयानी
नेली मैनाला झाकुयनी
mainālā māgaṇa āla daravājā vākuyānī
nēlī mainālā jhākuyanī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he came bending through the door
He covers Mina and takes her away
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दरवाजा)(वाकुयानी)
▷ (नेली) for_Mina (झाकुयनी)
pas de traduction en français
[43] id = 105415
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला ढेलजी दिवा लावा
गोरी चांदणी त्याला दावा
māgaṇa āla hilā ḍhēlajī divā lāvā
gōrī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room
Then show him my fair daughter, beautiful like a star
▷ (मागण) here_comes (हिला)(ढेलजी) lamp put
▷ (गोरी)(चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
[44] id = 105417
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळुबाईला मागन माझ्या बाईच्या पिवळा वान
बघा साळुचा पाय गुण
sāḷubāīlā māgana mājhyā bāīcyā pivaḷā vāna
baghā sāḷucā pāya guṇa
A demand for marriage has come for my daughter Salu, my daughter is fair-skinned
Look at the good luck that will accompany Salu
▷ (साळुबाईला)(मागन) my (बाईच्या)(पिवळा)(वान)
▷ (बघा)(साळुचा)(पाय)(गुण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[45] id = 105419
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळुबाई मागन काळ्या वावरी पडल्या वाटा
माझ्या साळुबाईच्या गोर्या पणाचा बोभाटा
sāḷubāī māgana kāḷyā vāvarī paḍalyā vāṭā
mājhyā sāḷubāīcyā gōryā paṇācā bōbhāṭā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, so many demands that a path got marked in the field with number of groom’s families coming
My Salu*’s fairness is known all around
▷  Salubai (मागन)(काळ्या)(वावरी)(पडल्या)(वाटा)
▷  My (साळुबाईच्या)(गोर्या)(पणाचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[46] id = 105484
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या राधाला मागण गंगथडीच दोनतीन
गोर पाय मैना जोग मैनाच माझ्या
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōnatīna
gōra pāya mainā jōga maināca mājhyā
A demand for marriage has come for my daughter Radha from two or three people from beyond the river
My daughter has fair feet, she has become of marriageable age
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगथडीच)(दोनतीन)
▷ (गोर)(पाय) Mina (जोग) of_Mina my
pas de traduction en français
[47] id = 107597
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
सम्रत सोईर्यान उंबर वटया दिल उस
नैनंती तान्ही मैना पाहुनी झाला खुश
samrata sōīryāna umbara vaṭayā dila usa
nainantī tānhī mainā pāhunī jhālā khuśa
Rich Vyahi* sat on the threshold, relieved
He saw my young Mina, my daughter, he was very happy
▷ (सम्रत)(सोईर्यान)(उंबर)(वटया)(दिल)(उस)
▷ (नैनंती)(तान्ही) Mina (पाहुनी)(झाला)(खुश)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[48] id = 107745
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मैनाला मागण राजा राज्याची लढाई
मैनाच्या रुपाची बामण सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājyācī laḍhāī
mainācyā rupācī bāmaṇa sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Brahman is praising my Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राज्याची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची) Brahmin (सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[49] id = 107746
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
साळुबाईला मागण आले ठाकराचे पोर
उभी केली पाटावा जणु चंदनाची कोर
sāḷubāīlā māgaṇa ālē ṭhākarācē pōra
ubhī kēlī pāṭāvā jaṇu candanācī kōra
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Thakar’s son
She was standing on the flat stool, beautiful like a crescent moon
▷ (साळुबाईला)(मागण) here_comes (ठाकराचे)(पोर)
▷  Standing is (पाटावा)(जणु)(चंदनाची)(कोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[50] id = 107747
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळुलाबाईला ग मागईन माळी सोप्याला ग पडदा लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulābāīlā ga māgaīna māḷī sōpyālā ga paḍadā lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in the veranda
Then show him Salu*, my beautiful daughter
▷ (साळुलाबाईला) * (मागईन)(माळी)(सोप्याला) * (पडदा) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[51] id = 107748
बावीस्कर लता - Baviskar Lata
Village शिरुर - Shirur
लेकीले मागण सगा नसना उवमा
लेकीन रुप देखी सगा झुरस मनया
lēkīlē māgaṇa sagā nasanā uvamā
lēkīna rupa dēkhī sagā jhurasa manayā
A demand for marriage has come for my daughter, not from her close relative but from an unknown person
Looking at my daughter's beauty, the close relative is feeling disturbed in his mind
▷ (लेकीले)(मागण)(सगा)(नसना)(उवमा)
▷ (लेकीन) form (देखी)(सगा)(झुरस)(मनया)
pas de traduction en français
[52] id = 107749
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
लिकिला मागण तुम्ही ढाळजी दिवा लावा
अंजान मैना माझी मव्हर सोईर्याला दावा
likilā māgaṇa tumhī ḍhāḷajī divā lāvā
añjāna mainā mājhī mavhara sōīryālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room
Then show my little Mina, my daughter, my gold coin, to the Vyahi*
▷ (लिकिला)(मागण)(तुम्ही)(ढाळजी) lamp put
▷ (अंजान) Mina my (मव्हर)(सोईर्याला)(दावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[53] id = 107750
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लिकीला ग मागु आले आलया आलया
पडदा लावा फुटु काढुनी मुलगी दावा बाईला ग माझ्या
likīlā ga māgu ālē ālayā ālayā
paḍadā lāvā phuṭu kāḍhunī mulagī dāvā bāīlā ga mājhyā
A demand for marriage has come for my daughter, immediately
Put the curtain, take a photo and then show him my daughter’s photo
▷ (लिकीला) * (मागु) here_comes (आलया)(आलया)
▷ (पडदा) put (फुटु)(काढुनी)(मुलगी)(दावा)(बाईला) * my
pas de traduction en français
[54] id = 107751
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डाहाळणी पडदे लावा
फोटो काढुनी नवरी दावा
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍāhāḷaṇī paḍadē lāvā
phōṭō kāḍhunī navarī dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, put curtains in both the rooms
Take a photo and show him the photo of the prospective bride
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डाहाळणी)(पडदे) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français
[55] id = 107752
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
नवरी पाहु आले सोपा चढुन माडी गेले
लाडकी मैना माझी नवरी पाहुन दंग झाले
navarī pāhu ālē sōpā caḍhuna māḍī gēlē
lāḍakī mainā mājhī navarī pāhuna daṅga jhālē
They came to see the bride, climbing the steps of the veranda to the first floor
They saw my dear daughter Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (सोपा)(चढुन)(माडी) has_gone
▷ (लाडकी) Mina my (नवरी)(पाहुन)(दंग) become
pas de traduction en français
[56] id = 107753
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
बाईला मागण गंगापली राजा
बाईच्या रुपाचा दिल्ली गाजावाजा
bāīlā māgaṇa gaṅgāpalī rājā
bāīcyā rupācā dillī gājāvājā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family from beyond the river
The renown of my daughter’s beauty has reached Delhi
▷ (बाईला)(मागण)(गंगापली) king
▷ (बाईच्या)(रुपाचा)(दिल्ली)(गाजावाजा)
pas de traduction en français
[57] id = 107754
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
मैनाला मागण आंगण टाकुन वसरी आल
आता बाई माझी पाहुन दंग झाली
mainālā māgaṇa āṅgaṇa ṭākuna vasarī āla
ātā bāī mājhī pāhuna daṅga jhālī
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my daughter, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मागण)(आंगण)(टाकुन)(वसरी) here_comes
▷ (आता) woman my (पाहुन)(दंग) has_come
pas de traduction en français
[58] id = 107755
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बाईला मागु आले एवढ मागुन जाऊ दे
जावळ येणी येऊ द्या नाव सांगायाची होऊ द्या
bāīlā māgu ālē ēvaḍha māguna jāū dē
jāvaḷa yēṇī yēū dyā nāva sāṅgāyācī hōū dyā
A demand for marriage has come for my daughter, let them come and go
Let her grow up, let her at least learn to speak
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (एवढ)(मागुन)(जाऊ)(दे)
▷ (जावळ)(येणी)(येऊ)(द्या)(नाव)(सांगायाची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[59] id = 107756
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
मैनाला मागण तुम्ही सोप्याला पडद लावा
रुप चादंणीच दावा
mainālā māgaṇa tumhī sōpyālā paḍada lāvā
rupa cādaṇṇīca dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you put curtains in the veranda
Then show my daughter’s, my star’s beauty to him
▷  For_Mina (मागण)(तुम्ही)(सोप्याला)(पडद) put
▷  Form (चादंणीच)(दावा)
pas de traduction en français
[60] id = 107757
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीला मागु आले आल्यात पोरसोर
नवरी कागदाची कोर
lēkīlā māgu ālē ālyāta pōrasōra
navarī kāgadācī kōra
A demand for marriage has come for my daughter, from young lads
The prospective bride is like a picture
▷ (लेकीला)(मागु) here_comes (आल्यात)(पोरसोर)
▷ (नवरी)(कागदाची)(कोर)
pas de traduction en français
[61] id = 107758
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीला मागु आले चारी बाजुन पडदे लावा
फोटो काढुनी पडदा लावा
lēkīlā māgu ālē cārī bājuna paḍadē lāvā
phōṭō kāḍhunī paḍadā lāvā
A demand for marriage has come for my daughter, put curtains on all the four sides
Take a photo of the prospective bride and show it
▷ (लेकीला)(मागु) here_comes (चारी)(बाजुन)(पडदे) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(पडदा) put
pas de traduction en français
[62] id = 108226
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
मैनाला मागण वसरीखाली उभ
केस वारुनी घाला झुब
mainālā māgaṇa vasarīkhālī ubha
kēsa vārunī ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the veranda
Comb her hair and give her ear-rings with a gold chain to wear
▷  For_Mina (मागण)(वसरीखाली) standing
▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français
[63] id = 108247
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
मैनाला मागण वस्रा भरल्या ताटल्या
सोन्याच्या ताटल्या मैनाच्या मनगटी दाटल्या
mainālā māgaṇa vasrā bharalyā tāṭalyā
sōnyācyā tāṭalyā mainācyā managaṭī dāṭalyā
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, plates are filled with garments
Gold bracelets, are just right for Mina*’s hands
▷  For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरल्या)(ताटल्या)
▷  Of_gold (ताटल्या) of_Mina (मनगटी)(दाटल्या)
pas de traduction en français
[64] id = 108405
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण काय पाहतो वाड्याला
आधी पारख मोत्याला
sāḷulā māgaṇa kāya pāhatō vāḍyālā
ādhī pārakha mōtyālā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what are you looking at in the house
First, examine the pearl (the groom) well
▷ (साळुला)(मागण) why (पाहतो)(वाड्याला)
▷  Before (पारख)(मोत्याला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 110864
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
साळुला मागण माझ्या ढेलजी दिवा लावा
फोटो काढुनी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa mājhyā ḍhēlajī divā lāvā
phōṭō kāḍhunī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light a lamp in the front room
Take a photo of the prospective bride and show it to him
▷ (साळुला)(मागण) my (ढेलजी) lamp put
▷ (फोटो)(काढुनी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is good looking
⇑ Top of page ⇑