Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13)
(65 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[1] id = 25873
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आल मैनाला मागण माझ्या मैनाला मागयीली
जोडव्या इरोद्याची बोट नाजुक लागयीली
āla mainālā māgaṇa mājhyā mainālā māgayīlī
jōḍavyā irōdyācī bōṭa nājuka lāgayīlī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom’s family asked for Mina
Her toes with toe-rings are very delicate
▷  Here_comes for_Mina (मागण) my for_Mina (मागयीली)
▷ (जोडव्या)(इरोद्याची)(बोट)(नाजुक)(लागयीली)
pas de traduction en français
[2] id = 40354
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला माझ्या मागणं राजाराजाची लढाई
मैनाच्या रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā mājhyā māgaṇaṁ rājārājācī laḍhāī
mainācyā rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina my (मागणं)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[3] id = 40340
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला माघनं घाटा खाल्ला सोयरा
मैनाच ग माझ्या रुप पाहूनी दंग झालाला
mainālā māghanaṁ ghāṭā khāllā sōyarā
maināca ga mājhyā rupa pāhūnī daṅga jhālālā
A demand has come for Mina, my daughter, from a family beyond the mountains
He saw my Mina, and liked her very much
▷  For_Mina (माघनं)(घाटा)(खाल्ला)(सोयरा)
▷  Of_Mina * my form (पाहूनी)(दंग)(झालाला)
pas de traduction en français
[4] id = 35896
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-20 start 01:56 ➡ listen to section
मैनाला मांगयण अंगण टाकून वसरी आल
मैनाला माझ्या नवरी पाहून दंग झाल
mainālā māṅgayaṇa aṅgaṇa ṭākūna vasarī āla
mainālā mājhyā navarī pāhūna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मांगयण)(अंगण)(टाकून)(वसरी) here_comes
▷  For_Mina my (नवरी)(पाहून)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 46432
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणे पाह्या आले माडी चढून वर गेले
बाईचे माझे रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē pāhyā ālē māḍī caḍhūna vara gēlē
bāīcē mājhē rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her very much
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (माडी)(चढून)(वर) has_gone
▷ (बाईचे)(माझे) form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français
[6] id = 49919
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बाल्या बाईला ग मागणी आलेत पोर सोर
नवरी आहे चांदकोर
bālyā bāīlā ga māgaṇī ālēta pōra sōra
navarī āhē cāndakōra
A demand for marriage has come for Balyabai, my daughter from young lads
The prospective bride is beautiful like a crescent moon
▷ (बाल्या)(बाईला) * (मागणी)(आलेत)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(आहे)(चांदकोर)
pas de traduction en français
[7] id = 50265
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
साळूबाईला मागईन गंगथडीच दोघतीघ
रुप पाहाव मैना जोग
sāḷūbāīlā māgaīna gaṅgathaḍīca dōghatīgha
rupa pāhāva mainā jōga
A demand for marriage has come for salubai*, my daughter, from two or three people from the banks of the river
One should look for good looks like Mina*
▷ (साळूबाईला)(मागईन)(गंगथडीच)(दोघतीघ)
▷  Form (पाहाव) Mina (जोग)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[8] id = 50761
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळूबाईला मागन साळू चंद्राची आहे कोर
करणाराच दैव थोर
sāḷūbāīlā māgana sāḷū candrācī āhē kōra
karaṇārāca daiva thōra
A demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, Salu* is beautiful like a crescent moon
The family in which she will get married, will be very fortunate
▷ (साळूबाईला)(मागन)(साळू)(चंद्राची)(आहे)(कोर)
▷ (करणाराच)(दैव) great
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
SaluProper name of a girl
[9] id = 51280
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण राजा राजाची लढाई
मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français
[10] id = 60906
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सखीला मागयीण भोई वसरी दिवा लावा
नेनंत्या लाडीईच रुप चांदणी माग दावा
mājhyā sakhīlā māgayīṇa bhōī vasarī divā lāvā
nēnantyā lāḍīīca rupa cāndaṇī māga dāvā
A demand for marriage has come for my friend, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷  My (सखीला)(मागयीण)(भोई)(वसरी) lamp put
▷ (नेनंत्या)(लाडीईच) form (चांदणी)(माग)(दावा)
pas de traduction en français
[11] id = 62666
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला ग मागयन दोन्ही ढाळजा पडद लावा
मग नवरी चांदणीच रुप दावा
sāḷulā ga māgayana dōnhī ḍhāḷajā paḍada lāvā
maga navarī cāndaṇīca rupa dāvā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, put the curtains in both the rooms
Then show the bride, beautiful as a star
▷ (साळुला) * (मागयन) both (ढाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(नवरी)(चांदणीच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 65303
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी मानाला मागयीण दोन्ही ढाळजा पडदा लावा
फोटो काढुनी नवरी दावा
lēkī mānālā māgayīṇa dōnhī ḍhāḷajā paḍadā lāvā
phōṭō kāḍhunī navarī dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, put the curtains in both the rooms
Take a photo of the bride and show it
▷ (लेकी)(मानाला)(मागयीण) both (ढाळजा)(पडदा) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français
[13] id = 69062
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझीला मागण माडी चढुनी ग वर गेल
बाई माझी ना फुलाबाई नवरी पाहुन दंग झाल
bāī mājhīlā māgaṇa māḍī caḍhunī ga vara gēla
bāī mājhī nā phulābāī navarī pāhuna daṅga jhāla
A demand for marriage has come for my daughter, the groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter Phulabai, the prospective bride, they liked her very much
▷  Woman (माझीला)(मागण)(माडी)(चढुनी) * (वर) gone
▷  Woman my * (फुलाबाई)(नवरी)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[14] id = 72962
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागयनी माझ्या ढाळजी पडदा लावा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgayanī mājhyā ḍhāḷajī paḍadā lāvā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in my front room
Then show him my star, my good looking daughter
▷ (साळुला)(मागयनी) my (ढाळजी)(पडदा) put
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 72965
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाईला मागणी आल्यात पोर सोर
नवरी चंदराची कोर नेनंती बाई माझी
mājhyā bāīlā māgaṇī ālyāta pōra sōra
navarī candarācī kōra nēnantī bāī mājhī
A demand for marriage has come for my daughter, from young lads
My young daughter, the prospective bride, is beautiful like a crescent moon
▷  My (बाईला)(मागणी)(आल्यात)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(चंदराची)(कोर)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[16] id = 72966
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळु बाईला ग मागईन बोली होतेय ग सडकेला
पायी पैजण लाडकीला
sāḷu bāīlā ga māgaīna bōlī hōtēya ga saḍakēlā
pāyī paijaṇa lāḍakīlā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, negotiations are being made on the road
Anklets for my dear daughter
▷ (साळु)(बाईला) * (मागईन) say (होतेय) * (सडकेला)
▷ (पायी)(पैजण)(लाडकीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 72967
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी मैनाला मागन कोण आल्यात दोघ तिघ
माझ मानाच्या पाय चांदीच्या तोड्याजोग
lēkī mainālā māgana kōṇa ālyāta dōgha tigha
mājha mānācyā pāya cāndīcyā tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from some two or three people
My MIna has become of marriageable age, give her silver anklets
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) who (आल्यात)(दोघ)(तिघ)
▷  My (मानाच्या)(पाय)(चांदीच्या)(तोड्याजोग)
pas de traduction en français
[18] id = 72968
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लिकीली ग मागु आले आल्या आल्या पडदा लावा
फुटु काढुनी मुलगी दावा बाईला ग माझ्या
likīlī ga māgu ālē ālyā ālyā paḍadā lāvā
phuṭu kāḍhunī mulagī dāvā bāīlā ga mājhyā
A demand for marriage has come my daughter, put the curtains as soon as they come
Take a photo of the bride and show it
▷ (लिकीली) * (मागु) here_comes (आल्या)(आल्या)(पडदा) put
▷ (फुटु)(काढुनी)(मुलगी)(दावा)(बाईला) * my
pas de traduction en français
[19] id = 72969
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
साळुया बाईला मागणी आली थोपत थोपत
नवरी चांदणी सोप्यात
sāḷuyā bāīlā māgaṇī ālī thōpata thōpata
navarī cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come my daughter Salu*, making due enquiries
The prospective bride, beautiful like a star, is in the veranda
▷ (साळुया)(बाईला)(मागणी) has_come (थोपत)(थोपत)
▷ (नवरी)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 78680
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण अंगणी चढुनी वटी आल
माझ्या ग मैनाच्या रुपाला पाहुन दंग झाल
mainālā māgaṇa aṅgaṇī caḍhunī vaṭī āla
mājhyā ga mainācyā rupālā pāhuna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(चढुनी)(वटी) here_comes
▷  My * of_Mina (रुपाला)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français
[21] id = 78907
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण मागण्याची चढाओढी
माझी बेगडाची घडी
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī caḍhāōḍhī
mājhī bēgaḍācī ghaḍī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s families are competing
My daughter is very good looking
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(चढाओढी)
▷  My (बेगडाची)(घडी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[22] id = 78908
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण उन्हाच्या कार्हात
माझी चांदणी दारात नेनंती साळु माझी
sāḷulā māgaṇa unhācyā kārhāta
mājhī cāndaṇī dārāta nēnantī sāḷu mājhī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, when the sun was burning hot
My little daughter, my star, was in the doorway
▷ (साळुला)(मागण)(उन्हाच्या)(कार्हात)
▷  My (चांदणी)(दारात)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 78909
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा लावा दिवा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[24] id = 78997
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण जोत्याखाली उभा
केस वारुनी घाला झुबा
mainālā māgaṇa jōtyākhālī ubhā
kēsa vārunī ghālā jhubā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and put ear-rings with a gold chain in my daughter’s ears
▷  For_Mina (मागण)(जोत्याखाली) standing
▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुबा)
pas de traduction en français
[25] id = 79206
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(955): group_list(true, 'label', true, 79206, false) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981