➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14032 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो घुमशानी सांगते बाई तुला याव फूलाच्या निमीषानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō ghumaśānī sāṅgatē bāī tulā yāva phūlācyā nimīṣānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I tell you, woman, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (घुमशानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(फूलाच्या)(निमीषानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 14033 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाची झाली टाळी सांगते बाई तुला नको येवूस माझ्या आळी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācī jhālī ṭāḷī sāṅgatē bāī tulā nakō yēvūsa mājhyā āḷī | ✎ You and me, we have become close friends, people are making fun I tell you, woman, don’t come to my lane ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाची) has_come (टाळी) ▷ I_tell woman to_you not (येवूस) my has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 14034 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | संगतीच्या नारी लाव संगतीचा शेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले आईशी वाईट saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My friend, let’s end our friendship For your friendship, I became bad with my mother ▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[4] id = 14035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो कुर्यानी सांगते बाई तुला याव मागल्या दारानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kuryānī sāṅgatē bāī tulā yāva māgalyā dārānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak with false airs I tell you, woman, come from the back door ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुर्यानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 100617 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला तिडक येव वाड्याला धडस tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā tiḍaka yēva vāḍyālā dhaḍasa | ✎ You and me, we are close friends, people totally disapprove Come to the house without caring for anybody ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(तिडक) ▷ (येव)(वाड्याला)(धडस) | pas de traduction en français |
[6] id = 14037 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा तळावरी सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā taḷāvarī sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, let it not be too visible I tell you, woman, it will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(तळावरी) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14038 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it My dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[8] id = 14039 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | तुझा माझा भाऊपणा नको येवू तीनदा तुझ्या बोलण्यानी मला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvū tīnadā tujhyā bōlaṇyānī malā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, but don’t keep coming too often When you are talking, I cannot concentrate on my work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येवू)(तीनदा) ▷ Your (बोलण्यानी)(मला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[9] id = 14040 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुजा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहीना जन लोकाला साहीना तू ग आल्या वाचून राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhīnā jana lōkālā sāhīnā tū ga ālyā vācūna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can’t bear it, and you don’t stop coming ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (जन)(लोकाला)(साहीना) you * (आल्या)(वाचून)(राहीना) | pas de traduction en français |
[10] id = 14041 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणाजण लोकाला साहीना तरी आताग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇājaṇa lōkālā sāhīnā tarī ātāga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणाजण)(लोकाला)(साहीना) ▷ (तरी)(आताग)(माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 14042 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हो घुमशानी दारामधी चाफा याव फुलाच्या नीमासानी tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hō ghumaśānī dārāmadhī cāphā yāva phulācyā nīmāsānī | ✎ You and me, we are close friends, people are jealous Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हो)(घुमशानी) ▷ (दारामधी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमासानी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 56593 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात लाडु निर्याच्या ग घोळायात tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta | ✎ Our close friendship, how it happened in a narrow road In the folds of my sari, I bring a sweet for you ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात) ▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात) | pas de traduction en français |
[12] id = 14043 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणा जण म्हणत कवसानी माझ्या दारी ना सोनचाफा याव फुलाच्या निमसानी tujā mājā bhāūpaṇā jaṇa mhaṇata kavasānī mājhyā dārī nā sōnacāphā yāva phulācyā nimasānī | ✎ You and me, we are close friends, people ask since when Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जण)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारी) * (सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 35907 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala | ✎ Our close friendship, people are just looking for a chance to break it Now, my friend, take care and keep your promise ▷ Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं) ▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल) | pas de traduction en français |
[14] id = 37189 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna | ✎ Our friendship, people say jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी) ▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
[15] id = 35908 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū | ✎ You and me, we are close friends, people say, break your friendship Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue ▷ Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू) ▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू) | pas de traduction en français |
[16] id = 37191 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā | ✎ Our close friendship, who mixed popcorn in it They were not my daughters, to become close to them ▷ Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या) ▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 35909 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना माझी गवळण ग घरा येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ My (गवळण) * house (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[18] id = 39182 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | तुझा माझा भाऊपण जगा पडला आगवू कर संगतीचा निभावू tujhā mājhā bhāūpaṇa jagā paḍalā āgavū kara saṅgatīcā nibhāvū | ✎ Our close friendship, people find it difficult to accept Let’s take our friendship to the end ▷ Your my (भाऊपण)(जगा)(पडला)(आगवू) ▷ Doing (संगतीचा)(निभावू) | pas de traduction en français |
[19] id = 39297 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | तुझा माझा भावपणा नाही दिल्या घेतल्याचा लोकाला भ्रम येतो माझ्या सहज बोलण्याचा tujhā mājhā bhāvapaṇā nāhī dilyā ghētalyācā lōkālā bhrama yētō mājhyā sahaja bōlaṇyācā | ✎ Our close friendship, it is very transparent People suspect even my casual talk ▷ Your my (भावपणा) not (दिल्या)(घेतल्याचा) ▷ (लोकाला)(भ्रम)(येतो) my (सहज)(बोलण्याचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 42467 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ना ग भावपणा जसा चालला तसा चालु दे अशी सांगते कुसूमबाई जग बोलात ते बोलू दे tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā jasā cālalā tasā cālu dē aśī sāṅgatē kusūmabāī jaga bōlāta tē bōlū dē | ✎ Our close friendship, let it continue as it is I tell Kusumbai, my friend, let people say what they want ▷ Your my * * (भावपणा)(जसा)(चालला)(तसा)(चालु)(दे) ▷ (अशी) I_tell (कुसूमबाई)(जग) speak (ते)(बोलू)(दे) | pas de traduction en français |
[21] id = 42468 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 00:50 ➡ listen to section | तुझा माझा ना भाव ग पणा भाऊपाणाचा तगदा अशी सांगते माझ्या ग बाई याव तु ग वाड्याला अेकदा tujhā mājhā nā bhāva ga paṇā bhāūpāṇācā tagadā aśī sāṅgatē mājhyā ga bāī yāva tu ga vāḍyālā aēkadā | ✎ Our close friendship, why do you persist I tell you, my friend, come to my house once ▷ Your my * brother * (पणा)(भाऊपाणाचा)(तगदा) ▷ (अशी) I_tell my * woman (याव) you * (वाड्याला)(अेकदा) | pas de traduction en français |
[22] id = 44212 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट सिड्याला घ्यावा भेट tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa siḍyālā ghyāvā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, but they don’t let you come to my house Climb on a ladder and meet me (in the loft) ▷ Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट) ▷ (सिड्याला)(घ्यावा)(भेट) | pas de traduction en français |
[23] id = 44214 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | तुझा ग माझा भाऊपणा एवढा चालला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā ga mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cālalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we are close friends, it was so visible near the water tap People scorn at it ▷ Your * my (भाऊपणा)(एवढा)(चालला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 77413 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | घडण म्या अक्का केली जग बोलत सुनसान भाव फुलाच्या निमशान ghaḍaṇa myā akkā kēlī jaga bōlata sunasāna bhāva phulācyā nimaśāna | ✎ We are close friends, people keep gossiping Come under the pretext of flowers ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जग) speak (सुनसान) ▷ Brother (फुलाच्या)(निमशान) | pas de traduction en français |
[25] id = 37188 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section | तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapproved Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water ▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन) ▷ My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
[26] id = 36376 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
[27] id = 48166 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | तुझा माझा भाऊपणा जग बघत आडूनी आपला प्रसंग येल घेईना ओढूनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga baghata āḍūnī āpalā prasaṅga yēla ghēīnā ōḍhūnī | ✎ Our close friendship, people watch from a distance When we shall be in difficulty, our near ones will come to our help ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(बघत)(आडूनी) ▷ (आपला)(प्रसंग)(येल)(घेईना)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 49794 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला सईना वाड्या येता राहिना आग सिनचे घडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā saīnā vāḍyā yētā rāhinā āga sinacē ghaḍanī | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it She doesn’t stop coming, she is he same age as me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(सईना) ▷ (वाड्या)(येता)(राहिना) O (सिनचे)(घडनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 70258 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता लाडु ठेविले खाता खाता माझ्या सिनचे घडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā lāḍu ṭhēvilē khātā khātā mājhyā sinacē ghaḍanī | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water She is the same age as me, the sweets she was eating, she put them down ▷ Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class ▷ (लाडु)(ठेविले)(खाता)(खाता) my (सिनचे)(घडनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 49795 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुझा माझा भाऊपणा जग लोकाला जाहीर बोल वाड्याच्या बाहिर सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga lōkālā jāhīra bōla vāḍyācyā bāhira sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people know about it We are of the same age, you may announce it outside the house ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(लोकाला)(जाहीर) ▷ Says (वाड्याच्या)(बाहिर)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 49796 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतं हिंमतीन येजा फुलाच्या निमतानं सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlataṁ himmatīna yējā phulācyā nimatānaṁ sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it bravely We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलतं)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(फुलाच्या)(निमतानं)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 49977 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | तुझा माझा भावपणा जन घावू त्याची आई सांगते बाई तुला आपला लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghāvū tyācī āī sāṅgatē bāī tulā āpalā lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people will keep talking I tell you, woman, we will not discontinue our affection for each other ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घावू)(त्याची)(आई) ▷ I_tell woman to_you (आपला)(लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[32] id = 49981 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa | ✎ Our close friendship, people are always listening I tell you, woman, speak carefully ▷ Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ) ▷ I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 50039 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | तुझा माझा ग भाऊपणा जन लोकाला बघवना अंजीराची पाटी खाली उतर बागवाना tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana lōkālā baghavanā añjīrācī pāṭī khālī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs, put it down, gardener ▷ Your my * (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना) ▷ (अंजीराची)(पाटी)(खाली)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[34] id = 50152 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा भाऊपणा नको बोलूस आडवारी ईल लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō bōlūsa āḍavārī īla lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, don’t talk about it on an odd day It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा) not (बोलूस)(आडवारी) ▷ (ईल)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 50153 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | तुझा माझा भावुपणा जन बोलतो कुलुषानी जोडीली कुसूमबाई ही फुलाच्या निमिषानी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatō kuluṣānī jōḍīlī kusūmabāī hī phulācyā nimiṣānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I made friends with Kusumbai, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन) says (कुलुषानी) ▷ (जोडीली)(कुसूमबाई)(ही)(फुलाच्या)(निमिषानी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50155 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाची डुक पोट झाड वव्याच लाऊ कुट tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācī ḍuka pōṭa jhāḍa vavyāca lāū kuṭa | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova* (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाची)(डुक) ▷ (पोट)(झाड)(वव्याच)(लाऊ)(कुट) | pas de traduction en français |
[37] id = 50187 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | तुझा माझ भावपणा जन वाजवील टाळी आता बाई माझे नको वर्जू माझी आळी tujhā mājha bhāvapaṇā jana vājavīla ṭāḷī ātā bāī mājhē nakō varjū mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, people will laugh at us Now, my friend, don’t avoid my lane ▷ Your my (भावपणा)(जन)(वाजवील)(टाळी) ▷ (आता) woman (माझे) not (वर्जू) my has_come | pas de traduction en français |
[38] id = 50590 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी जगालोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī jagālōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी) ▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 51621 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच दुख पोट झाड ओव्याच लावू कुठ tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkāca dukha pōṭa jhāḍa ōvyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच)(दुख) ▷ (पोट)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 51624 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 56598 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तुझा माझा ग भावपणा बसाया एक वटा वार्याच्या झुळकीच्या जन बांधातया मोटा tujhā mājhā ga bhāvapaṇā basāyā ēka vaṭā vāryācyā jhuḷakīcyā jana bāndhātayā mōṭā | ✎ You and me, we are close friends, we sit on the same veranda People keep guessing from hearsay ▷ Your my * (भावपणा) come_and_sit (एक)(वटा) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीच्या)(जन)(बांधातया)(मोटा) | pas de traduction en français |
[42] id = 56599 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | तुझा माझा भावपणा जनलोकाला साईना शिणची राधा माझी वाड्या येता राहीना tujhā mājhā bhāvapaṇā janalōkālā sāīnā śiṇacī rādhā mājhī vāḍyā yētā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Radha is the same age as me, she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भावपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ (शिणची)(राधा) my (वाड्या)(येता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[43] id = 56600 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा ग जनलोकांना बघवना ग दारी हांजीबीराची (अंजीर) ग पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā ga janalōkānnā baghavanā ga dārī hāñjībīrācī (añjīra) ga pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs at the door, put it down, gardener ▷ Your my (याग)(भाऊपणा) * (जनलोकांना)(बघवना) * ▷ (दारी)(हांजीबीराची) ( (अंजीर) ) * (पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[44] id = 56601 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | तुझा माझा सजनमला जनलोकाला देखवना खिडकीतुन बोलवना tujhā mājhā sajanamalā janalōkālā dēkhavanā khiḍakītuna bōlavanā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it We cannot even speak through the window ▷ Your my (सजनमला)(जनलोकाला)(देखवना) ▷ (खिडकीतुन)(बोलवना) | pas de traduction en français |
[45] id = 56602 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | तुझा माझा भावपणा जन लोकांच्या पोटी काळ हसत बोलण्याची मला पडून गेली ढळ tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkāñcyā pōṭī kāḷa hasata bōlaṇyācī malā paḍūna gēlī ḍhaḷa | ✎ Our close friendship, it’s a calamity for people I have already got this habit of smiling while speaking ▷ Your my (भावपणा)(जन)(लोकांच्या)(पोटी)(काळ) ▷ (हसत)(बोलण्याची)(मला)(पडून) went (ढळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 56603 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | घडण म्या अक्का केली जन लोकाचं काय जात पाची प्रकाराच ताट ताट मला येत ghaḍaṇa myā akkā kēlī jana lōkācaṁ kāya jāta pācī prakārāca tāṭa tāṭa malā yēta | ✎ I made close friendship with Akka, how does it matter to the people I know how to cook a meal with five sweets ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जन)(लोकाचं) why class ▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(ताट)(मला)(येत) | pas de traduction en français |
[47] id = 56604 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ | ✎ You and me are close friends, the whole world is worried Now, my friend, come through the back door ▷ Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं) ▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं) | pas de traduction en français |
[48] id = 56605 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | तुझा माझा भावपणा जन लोकाच्या देखत आत्ता माझी बाई यावा वाड्याला झुकत tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkācyā dēkhata āttā mājhī bāī yāvā vāḍyālā jhukata | ✎ You and me are close friends, it happened in front of people Now, my friend, come to my house quietly ▷ Your my (भावपणा)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ Now my daughter (यावा)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[49] id = 56606 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | तुझा माझा ग भाऊपणा चल जाऊ बाजारी निंदकाचे घर घर असावे शेजारी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā cala jāū bājārī nindakācē ghara ghara asāvē śējārī | ✎ You and me, we are close friends, let’s go to the bazaar (They say), abuser’s house should be next to you ▷ Your my * (भाऊपणा) let_us_go (जाऊ)(बाजारी) ▷ (निंदकाचे) house house (असावे)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[50] id = 56607 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा आता माझी बाई लोभ आनरी असावा tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā | ✎ Our close friendship, the world should know about it Now, my friend, we shouldn’t overdo it ▷ Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा) ▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[51] id = 56608 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | तुझा माझा ग भाऊपणा जनाची होती लाही आता माझ्या बाई आंतर पाडायाचा नाही tujhā mājhā ga bhāūpaṇā janācī hōtī lāhī ātā mājhyā bāī āntara pāḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people feel very angry Now, my friend, we are not going to let anything to come in between ▷ Your my * (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाही) ▷ (आता) my woman (आंतर)(पाडायाचा) not | pas de traduction en français |
[52] id = 56609 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | तुझा माझा ग भाऊपणा जन जळतो पाहुनी माझी या वाड्याला यावा कंदील लावूनी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana jaḷatō pāhunī mājhī yā vāḍyālā yāvā kandīla lāvūnī | ✎ Our close friendship, people feel jealous Light a lantern and come to my house ▷ Your my * (भाऊपणा)(जन)(जळतो)(पाहुनी) ▷ My (या)(वाड्याला)(यावा)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 56610 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | तुझा माझा ग भाऊपणा पडला नळावरी शीणची घडण जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī śīṇacī ghaḍaṇa jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap We are of the same age, It will come on people’s eyes ▷ Your my * (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (शीणची)(घडण)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 56611 ✓ गायकवाड सीता - Gaykawad Sita | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला साईना गाठ पडता राहिना मईनाची माझ्या tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāīnā gāṭha paḍatā rāhinā maīnācī mājhyā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it My friend cannot stay without meeting me ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साईना) ▷ (गाठ)(पडता)(राहिना)(मईनाची) my | pas de traduction en français |
[56] id = 56613 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | तुझा माझा सजनपण जन म्हणीती असा कसा जाळी लावील हिमतीन येतर फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajanapaṇa jana mhaṇītī asā kasā jāḷī lāvīla himatīna yētara phulācyā nimittāna | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I tell you, woman, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजनपण)(जन)(म्हणीती)(असा) how ▷ (जाळी)(लावील)(हिमतीन)(येतर)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
[57] id = 56614 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | तुझा माझा सजनपण जन लोकाची दुखी पोट सांगे मैत्रीणीला झाड वव्याच लावू कुठ tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōkācī dukhī pōṭa sāṅgē maitrīṇīlā jhāḍa vavyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (सजनपण)(जन)(लोकाची)(दुखी)(पोट) ▷ With (मैत्रीणीला)(झाड)(वव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 56615 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तुझा माझा सजनपण जन लोक मिडकत शिनचे घडणी येऊ वाड्याला भडकत tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōka miḍakata śinacē ghaḍaṇī yēū vāḍyālā bhaḍakata | ✎ You and me, we are close friends, people disapprove We are of the same age, we shall go to the house openly ▷ Your my (सजनपण)(जन)(लोक)(मिडकत) ▷ (शिनचे)(घडणी)(येऊ)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[59] id = 56616 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana Village शिराळा - Shirala | तुझा माझा भाऊपणा पडीला नळावरी येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍīlā naḷāvarī yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भाऊपणा)(पडीला)(नळावरी) ▷ (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 56618 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 65897 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | संगतीच्या नारी लाव संगतीचा सेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले आईसी वाईट saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā sēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīsī vāīṭa | ✎ My friend, let’s make our friendship last For your friendship, I became bad with my mother ▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(सेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (आईसी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[63] id = 67913 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना आत्ता माझी बाई आल्या वाचुनी राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā āttā mājhī bāī ālyā vāṭunī rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, my friend cannot stay without meeting me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Now my daughter (आल्या)(वाचुनी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[64] id = 63077 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलती हिंमतीन येजा पुलाच्या निमताना सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatī himmatīna yējā pulācyā nimatānā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it daringly We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलती)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(पुलाच्या)(निमताना)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[65] id = 64697 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | तुझा माझा सजन पणा जन बोलते गमतीन जाई लावील हिमतीन मऊ फुलाच्या निमतान tujhā mājhā sajana paṇā jana bōlatē gamatīna jāī lāvīla himatīna maū phulācyā nimatāna | ✎ You and me, we are close friends, people speak jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजन)(पणा)(जन)(बोलते)(गमतीन) ▷ (जाई)(लावील)(हिमतीन)(मऊ)(फुलाच्या)(निमतान) | pas de traduction en français |
[67] id = 65789 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो किती शानी सांगते बाई तुला याव फुलाच्या निमितानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kitī śānī sāṅgatē bāī tulā yāva phulācyā nimitānī | ✎ You and me, we are close friends, people say they are smart I tell you, woman, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (किती)(शानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(फुलाच्या)(निमितानी) | pas de traduction en français |
[69] id = 65797 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | तुझा माझा भाऊपणा जगा पडला आगवु कर संगतीचा निभावु tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā paḍalā āgavu kara saṅgatīcā nibhāvu | ✎ Our close friendship, people did not approve of it Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(जगा)(पडला)(आगवु) ▷ Doing (संगतीचा)(निभावु) | pas de traduction en français |
[70] id = 65798 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो कुर्यानी सांगते बाई तुला याव मागल्या दारानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kuryānī sāṅgatē bāī tulā yāva māgalyā dārānī | ✎ Our close friendship, people talk about it with disdain I tell you, woman, come through the back door ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुर्यानी) ▷ I_tell woman to_you (याव)(मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[71] id = 65801 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही पडला सांगते गवळणी लावु शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī paḍalā sāṅgatē gavaḷaṇī lāvu śēvaṭa kaḍalā | ✎ We became close friends by coincidence I tell you, friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु) not (पडला) ▷ I_tell (गवळणी) apply (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 65803 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | तुझा माझा भाऊपणा लई नसावा नळावरी सांगते बाई तुला येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā laī nasāvā naḷāvarī sāṅgatē bāī tulā yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, we should not show it too much near the tap (where we go to fetch water) I tell you, woman, It will come on people’s eye ▷ Your my (भाऊपणा)(लई)(नसावा)(नळावरी) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 65804 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना बाई माझी गवळण राधा घरी येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā bāī mājhī gavaḷaṇa rādhā gharī yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, Radha, my friend cannot stop coming home ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Woman my (गवळण)(राधा)(घरी)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[74] id = 65805 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणत कवसानी माझ्या दारीना सोनचाफा याव फुलाच्या नीमसानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇata kavasānī mājhyā dārīnā sōnacāphā yāva phulācyā nīmasānī | ✎ You and me, we are close friends, people speak disapprovingly I have champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणत)(कवसानी) ▷ My (दारीना)(सोनचाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 65806 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हमेशानी दारामधी चाफा यावा फुलाच्या नीमासानी tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hamēśānī dārāmadhī cāphā yāvā phulācyā nīmāsānī | ✎ Our close friendship, people always scorn at it Champak* tree at the door, come under the pretext of taking flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हमेशानी) ▷ (दारामधी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(नीमासानी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 65807 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणा जनलोकाला साहीना तरी आत्ता ग माझे बाई वाड्या येताना राहीना tujā mājā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā tarī āttā ga mājhē bāī vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (तरी) now * (माझे) woman (वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[77] id = 65808 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुजा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना जनलोकाला साहीना आणि आल्यावाचुन राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā janalōkālā sāhīnā āṇi ālyāvācuna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can ’t bear it, and my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (जनलोकाला)(साहीना)(आणि)(आल्यावाचुन)(राहीना) | pas de traduction en français |
[78] id = 65985 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | तुझा माझा घडीपणा जन लोकाला बघवना अंजीरायाची पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā ghaḍīpaṇā jana lōkālā baghavanā añjīrāyācī pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs, put it down, gardener ▷ Your my (घडीपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना) ▷ (अंजीरायाची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[79] id = 66530 ✓ मरगळे भागू - Margale Bhagu Village गडले - Gadale | तुझा माझा भाऊपणा नको येऊ तिनदा तुझ्या बोलण्यनी मला सुचेना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēū tinadā tujhyā bōlaṇyanī malā sucēnā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again When you are talking, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येऊ)(तिनदा) ▷ Your (बोलण्यनी)(मला)(सुचेना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[80] id = 70255 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाच्या डोळ्यावरी सुरी माझ्या गळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkācyā ḍōḷyāvarī surī mājhyā gaḷyāvarī | ✎ Our close friendship, it comes on people’s eyes It’s like a knife on my neck ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी) ▷ (सुरी) my (गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[81] id = 70256 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुझा माझा भावुपणा जन बोलती हिमतीन ये जा फुलाच्या निमतान शिनच्या घडनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatī himatīna yē jā phulācyā nimatāna śinacyā ghaḍanī | ✎ You and me, we are close friends, people say daringly We are of the same age, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(बोलती)(हिमतीन) ▷ (ये)(जा)(फुलाच्या)(निमतान)(शिनच्या)(घडनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 70257 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी जन लोकांच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी) ▷ (जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 71767 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | तुझा माझा भाऊपणा जनाला साईना गाठ पडता राहीना निनंत्या बंधवाची tujhā mājhā bhāūpaṇā janālā sāīnā gāṭha paḍatā rāhīnā ninantyā bandhavācī | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it My younger brother cannot stop coming here to meet me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाला)(साईना) ▷ (गाठ)(पडता)(राहीना)(निनंत्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[84] id = 71768 ✓ सलगरकर कमल - Salgarkar Kamal Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना वाड्या आल्याशिवाय राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā vāḍyā ālyāśivāya rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it (My friend), she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ (वाड्या)(आल्याशिवाय)(राहीना) | pas de traduction en français |
[85] id = 72284 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | तुझा माझा भाऊपणा जन बोल कुलार्यान जाई लावते साईसान याव फुलाच्या निमसान tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōla kulāryāna jāī lāvatē sāīsāna yāva phulācyā nimasāna | ✎ Our close friendship, people always scorn at it I planted jasmine casually, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुलार्यान) ▷ (जाई)(लावते)(साईसान)(याव)(फुलाच्या)(निमसान) | pas de traduction en français |
[86] id = 72285 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | तुझा माझा भाऊपणा जन तोडाया जपल जन तोडाया जपल सांभाळ इताप आपल tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍāyā japala jana tōḍāyā japala sāmbhāḷa itāpa āpala | ✎ Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it Let’s take care of our loyalty to each other ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडाया)(जपल) ▷ (जन)(तोडाया)(जपल)(सांभाळ)(इताप)(आपल) | pas de traduction en français |
[87] id = 74309 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | तुझा माझा भावपण नोक बोलुरे नळावरी सांगते बाई तुला आल्या गेल्याच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāvapaṇa nōka bōlurē naḷāvarī sāṅgatē bāī tulā ālyā gēlyācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, don’t talk to me near the water tap I tell you, woman, It will come on people’s eyes ▷ Your my (भावपण)(नोक)(बोलुरे)(नळावरी) ▷ I_tell woman to_you (आल्या)(गेल्याच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[88] id = 74313 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | तुझा माझा भावपणा जनाची होती लाही सांगते माझे बाई लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā janācī hōtī lāhī sāṅgatē mājhē bāī lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people talk about it with disdain I tell you, woman, we will not break our friendly ties ▷ Your my (भावपणा)(जनाची)(होती)(लाही) ▷ I_tell (माझे) woman (लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[89] id = 74448 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | तुझा माझा ती भाऊपणा जन बोलत सुनसान दारात माझ्या चाफा येतो फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā tī bhāūpaṇā jana bōlata sunasāna dārāta mājhyā cāphā yētō phulācyā nimittāna | ✎ Our close friendship, people talk “hush hush” Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers ▷ Your my (ती)(भाऊपणा)(जन) speak (सुनसान) ▷ (दारात) my (चाफा)(येतो)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 75616 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | तुझा माझा भावपणा जगाची व्हती लाही पाण्याच्या वाटानी अंतरान चल बायी tujhā mājhā bhāvapaṇā jagācī vhatī lāhī pāṇyācyā vāṭānī antarāna cala bāyī | ✎ Our close friendship, people talk about it with disdain Woman, on the way to fetch water, walk at a distance ▷ Your my (भावपणा)(जगाची)(व्हती)(लाही) ▷ (पाण्याच्या)(वाटानी)(अंतरान) let_us_go (बायी) | pas de traduction en français |
[91] id = 77705 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | तुझा माझा घडुपणा झाल बारा वर्षे तुझा शब्दा आला न्यारा मला सुटला उभा वारा tujhā mājhā ghaḍupaṇā jhāla bārā varṣē tujhā śabdā ālā nyārā malā suṭalā ubhā vārā | ✎ Our close friendship, it’s already twelve years You sweet talk makes me feel enthusiastic ▷ Your my (घडुपणा)(झाल)(बारा)(वर्षे) ▷ Your (शब्दा) here_comes (न्यारा)(मला)(सुटला) standing (वारा) | pas de traduction en français |
[92] id = 77708 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | तुझा माझा घडुपणा जन जाहीर नसाव माझ्या घडीपणा राधाईचा लोभ अंतरा असाव tujhā mājhā ghaḍupaṇā jana jāhīra nasāva mājhyā ghaḍīpaṇā rādhāīcā lōbha antarā asāva | ✎ Our close friendship, let people not know about it Radhabai and me, our friendly feelings, let them be in our mind ▷ Your my (घडुपणा)(जन)(जाहीर)(नसाव) ▷ My (घडीपणा)(राधाईचा)(लोभ)(अंतरा)(असाव) | pas de traduction en français |
[93] id = 77709 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | तुझा माझा घडुपणा जनलोकाच काय जात माझ्या घडणीचा राधाईचा ताट झाकुन मला येत tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkāca kāya jāta mājhyā ghaḍaṇīcā rādhāīcā tāṭa jhākuna malā yēta | ✎ Our close friendship, how does it matter to the people Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate ▷ Your my (घडुपणा)(जनलोकाच) why class ▷ My (घडणीचा)(राधाईचा)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत) | pas de traduction en français |
[94] id = 77710 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | तुझा माझा घडुपणा जनलोकाना बघवना अंजीराची पाटी दारी उतर बागवाना tujhā mājhā ghaḍupaṇā janalōkānā baghavanā añjīrācī pāṭī dārī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs, put it down at the door, gardener ▷ Your my (घडुपणा)(जनलोकाना)(बघवना) ▷ (अंजीराची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[95] id = 77743 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाचा कुलताना यावा फुलाच्या निमत्तान शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācā kulatānā yāvā phulācyā nimattāna śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, people like gossiping We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाचा)(कुलताना) ▷ (यावा)(फुलाच्या)(निमत्तान)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[96] id = 77758 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना रस्त्या बोलता राहिना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā rastyā bōlatā rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it We cannot stop talking on the road ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (रस्त्या) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[97] id = 77759 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक कडकत यावा वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka kaḍakata yāvā vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(कडकत) ▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[98] id = 77760 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक मिडकत यावा वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka miḍakata yāvā vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(मिडकत) ▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[99] id = 77763 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा जनलोका मिडकत यावा वाड्याला भडकत शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkā miḍakata yāvā vāḍyālā bhaḍakata śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोका)(मिडकत) ▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[100] id = 78768 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | तुझा माझा भाऊपणा जगा लोकाला साईना मालन बया माझी वांड येताना राईना tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā lōkālā sāīnā mālana bayā mājhī vāṇḍa yētānā rāīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it My friend is mischievous, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जगा)(लोकाला)(साईना) ▷ (मालन)(बया) my (वांड)(येताना)(राईना) | pas de traduction en français |
[101] id = 80509 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहिना माझ्या शिनची मैना मला बोलता राहिना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhinā mājhyā śinacī mainā malā bōlatā rāhinā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Mina is of the age as me, she cannot stop talking to me ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहिना) ▷ My (शिनची) Mina (मला) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[102] id = 80511 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक मिडक येव वाड्याला घडक tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka miḍaka yēva vāḍyālā ghaḍaka | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(मिडक) ▷ (येव)(वाड्याला)(घडक) | pas de traduction en français |
[103] id = 83750 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवना खिडकीतुन बोल मला tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavanā khiḍakītuna bōla malā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it Talk to me through the window ▷ Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवना) ▷ (खिडकीतुन) says (मला) | pas de traduction en français |
[104] id = 83890 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | तुझा माझा भावपणा जनाला चोरुन हातामधी कंदील येतील मालदा वरुन tujhā mājhā bhāvapaṇā janālā cōruna hātāmadhī kandīla yētīla māladā varuna | ✎ Our close friendship, hiding it from the people Lantern in hand, they will come through the loft ▷ Your my (भावपणा)(जनाला)(चोरुन) ▷ (हातामधी)(कंदील)(येतील)(मालदा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[105] id = 83892 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | तुझा माझा भावपणा जन घालु त्याची आई सांगते बायी तुला लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālu tyācī āī sāṅgatē bāyī tulā lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, let people say what they want I tell you, woman, we shall not break our friendly ties with each other ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालु)(त्याची)(आई) ▷ I_tell (बायी) to_you (लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[106] id = 85544 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | तुझा माझा भाऊपणा हा ग पडला नळवरी शीनचे घडणी जन लोकांच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā hā ga paḍalā naḷavarī śīnacē ghaḍaṇī jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī | ✎ Our close friendship, it happens near the water tap We are both of the same age, It will come on people’s eyes ▷ Your my (भाऊपणा)(हा) * (पडला)(नळवरी) ▷ (शीनचे)(घडणी)(जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87146 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना डोंब अंतरी माहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā ḍōmba antarī māhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot contain the anger in my mind ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना) | pas de traduction en français |
[108] id = 87147 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना माझ्या शिनचे घडने वाड्या नेता राहिना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā mājhyā śinacē ghaḍanē vāḍyā nētā rāhinā | ✎ Our close friendship, it happens near the water tap We are both of the same age, she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ My (शिनचे)(घडने)(वाड्या)(नेता)(राहिना) | pas de traduction en français |
[109] id = 87148 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | तुहा मव्हा भाऊपणा जन लेकाला दाटन बोलू शेताच्या वाटण tuhā mavhā bhāūpaṇā jana lēkālā dāṭana bōlū śētācyā vāṭaṇa | ✎ You and me, we are friends, people disapprove of it We shall talk on the way to the field ▷ (तुहा)(मव्हा)(भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(दाटन) ▷ (बोलू)(शेताच्या)(वाटण) | pas de traduction en français |
[110] id = 87149 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | घडण म्या केली जन लोकाला बघवना अंजीबीराची पाटी दारी उतार बागवाना ghaḍaṇa myā kēlī jana lōkālā baghavanā añjībīrācī pāṭī dārī utāra bāgavānā | ✎ I made a close friend, people can’t bear to see it A basket of figs, put it down near the door, gardener ▷ (घडण)(म्या) shouted (जन)(लोकाला)(बघवना) ▷ (अंजीबीराची)(पाटी)(दारी)(उतार)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[111] id = 87150 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | तुझा माझा भाऊपणा जन लोक मिळकत माझ्या शिनच घडन येव वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōka miḷakata mājhyā śinaca ghaḍana yēva vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling We are of the same age, come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोक)(मिळकत) ▷ My (शिनच)(घडन)(येव)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[112] id = 87151 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | तुझा माझा भावपणा जन घालते कळी सागंते बायी तुला नको वर्जु माझी आळी tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālatē kaḷī sāgantē bāyī tulā nakō varju mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, people try to put a spoke I tell you, woman, don’t avoid my lane ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालते) Kali ▷ (सागंते)(बायी) to_you not (वर्जु) my has_come | pas de traduction en français |
[113] id = 88838 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī | ✎ Our close friendship, people are very angry On the way to fetch water, woman, walk a little distance away ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई) | pas de traduction en français |
[114] id = 88839 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई सांगते बाई तुला अंतर तोडायच नाही tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī sāṅgatē bāī tulā antara tōḍāyaca nāhī | ✎ Our close friendship, people are very angry I tell you, woman, we won’t break our friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ I_tell woman to_you (अंतर)(तोडायच) not | pas de traduction en français |
[115] id = 101385 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | तुझा माझा भाउपणा जन तोडाया टपल सांभाळ ईमान आपल tujhā mājhā bhāupaṇā jana tōḍāyā ṭapala sāmbhāḷa īmāna āpala | ✎ Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it Let’s take care of our loyalty to each other ▷ Your my (भाउपणा)(जन)(तोडाया)(टपल) ▷ (सांभाळ)(ईमान)(आपल) | pas de traduction en français |
[116] id = 106556 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | तुझा माझा भाऊ पणा जन लोकाला साईना सिनची घडन येता वाड्याला राहीन tujhā mājhā bhāū paṇā jana lōkālā sāīnā sinacī ghaḍana yētā vāḍyālā rāhīna | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it We are both of the same age, she cannot stop coming to my house ▷ Your my brother (पणा)(जन)(लोकाला)(साईना) ▷ (सिनची)(घडन)(येता)(वाड्याला)(राहीन) | pas de traduction en français |
[117] id = 106562 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | तुझा माझा भाऊपणा चालु दे बारीमास ताट साखरीच फिरतुनी केला नास (फिरुन) tujhā mājhā bhāūpaṇā cālu dē bārīmāsa tāṭa sākharīca phiratunī kēlā nāsa (phiruna) | ✎ Our close friendship, let it continue throughout the year Our friendship was sweet like sugar, but they talked about it too much, finally it had to end ▷ Your my (भाऊपणा)(चालु)(दे)(बारीमास) ▷ (ताट)(साखरीच)(फिरतुनी) did (नास) ( turn_around ) | pas de traduction en français |
[117] id = 110632 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी ग केली चार चौघा देखत याव वाड्याला झोकइत ghaḍana mī ga kēlī cāra caughā dēkhata yāva vāḍyālā jhōkita | ✎ I made a close friend in front of the people Come to my house openly without fear ▷ (घडन) I * shouted (चार)(चौघा)(देखत) ▷ (याव)(वाड्याला)(झोकइत) | pas de traduction en français |
[118] id = 109263 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | तुझा माझा सजनपणा जन लोकाना सहीना मईना बोलायची राहीना tujhā mājhā sajanapaṇā jana lōkānā sahīnā maīnā bōlāyacī rāhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it But Mina* cannot stop talking ▷ Your my (सजनपणा)(जन)(लोकाना)(सहीना) ▷ Mina (बोलायची)(राहीना) | pas de traduction en français |
[118] id = 110637 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडणी मी केली जन लोकांचा काय जात माझ्या घढणी राधाबाईच ताट झाकुन मला येत ghaḍaṇī mī kēlī jana lōkāñcā kāya jāta mājhyā ghaḍhaṇī rādhābāīca tāṭa jhākuna malā yēta | ✎ Our close friendship, how does it matter to the people Radha who is of the same age as me, sends me meal in a covered plate ▷ (घडणी) I shouted (जन)(लोकांचा) why class ▷ My (घढणी)(राधाबाईच)(ताट)(झाकुन)(मला)(येत) | pas de traduction en français |
[119] id = 110638 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी केली जन म्हणीती देती घेती गोदु माझ्याला सांगु किती माझ्या कारण घरी येती ghaḍana mī kēlī jana mhaṇītī dētī ghētī gōdu mājhyālā sāṅgu kitī mājhyā kāraṇa gharī yētī | ✎ I made a close friend, people say it’s selfish How much can I tell my friend Godu, she comes to my house for my sake ▷ (घडन) I shouted (जन)(म्हणीती)(देती)(घेती) ▷ (गोदु)(माझ्याला)(सांगु)(किती) my (कारण)(घरी)(येती) | pas de traduction en français |
[120] id = 111056 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन हासतो तमशानी गौळण माझी बाई ये ग फुलाच्या निमतानी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana hāsatō tamaśānī gauḷaṇa mājhī bāī yē ga phulācyā nimatānī | ✎ Our close friendship, people think it ’s a joke My dear friend, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(हासतो)(तमशानी) ▷ (गौळण) my daughter (ये) * (फुलाच्या)(निमतानी) | pas de traduction en français |
[121] id = 111057 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणती म्हतली देही करवता घातली tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇatī mhatalī dēhī karavatā ghātalī | ✎ Our close friendship, people say it’s selfish This feels like the body being wounded with an axe ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणती)(म्हतली) ▷ (देही)(करवता)(घातली) | pas de traduction en français |
[122] id = 111058 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी गवळण माझे बाई आण पदराखाली वाटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī gavaḷaṇa mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी) ▷ (गवळण)(माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[123] id = 112041 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर) ▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर) | pas de traduction en français |
[124] id = 112042 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट झाड वव्याच लावु लावु tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa jhāḍa vavyāca lāvu lāvu | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova* (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट) ▷ (झाड)(वव्याच) apply apply | pas de traduction en français |
[125] id = 112043 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी याव वाड्यान बिनघोरी tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī yāva vāḍyāna binaghōrī | ✎ You and me, we are close friends, why should we be scared of people Come to my house openly without fear ▷ Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी) ▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[126] id = 112044 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा लोभांतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā lōbhāntarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा) ▷ (लोभांतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112045 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट झाड वण्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट) ▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[128] id = 112046 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला दाटन बोलु ग पाण्याच्या वाटन tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā dāṭana bōlu ga pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapprove of it We shall talk on our way to water ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(दाटन) ▷ (बोलु) * (पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
[129] id = 112047 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सहिना सजन बोलता राहिना tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā sahinā sajana bōlatā rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it But my friend cannot stop talking ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सहिना) ▷ (सजन) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[130] id = 112048 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाची गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाची)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[131] id = 112049 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा भावुपणा जन कालवीत श्यापा (शेपा) सांगते बाई तुला मला काय नफा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavīta śyāpā (śēpā) sāṅgatē bāī tulā malā kāya naphā | ✎ Our close friendship, people brought bitterness to it I tell you, woman, what do I gain from it ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवीत)(श्यापा) ( (शेपा) ) ▷ I_tell woman to_you (मला) why (नफा) | pas de traduction en français |
[132] id = 112050 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाना नसावा लोभ अंतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkānā nasāvā lōbha antarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाना)(नसावा) ▷ (लोभ)(अंतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[133] id = 112051 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे दुखते पोट माझ्या शिणच्या घडणी झाड ओव्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dukhatē pōṭa mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī jhāḍa ōvyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) We are of the same age, where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(दुखते)(पोट) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[134] id = 112052 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे देखत माझ्या शिणच्या घडणी याव वाड्याला झुकत tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dēkhata mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī yāva vāḍyālā jhukata | ✎ You and me are close friends, it happened in front of people Now, my friend, come to my house quietly ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(देखत) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(याव)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[135] id = 112053 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुनी माझ्या शिणच्या घडणी वाट जिन्याच्या वरुनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōrunī mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī vāṭa jinyācyā varunī | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people We are both of the same age, come via the staircase ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुनी) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(वाट)(जिन्याच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[136] id = 112054 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सईना तुझ्या घराकडे आल्या बिगर राहिना tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā saīnā tujhyā gharākaḍē ālyā bigara rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot stop coming to your house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सईना) ▷ Your (घराकडे)(आल्या)(बिगर)(राहिना) | pas de traduction en français |
[137] id = 112055 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा भावुपणा जन कालवित मीठ सांगते बाई तुला वाड्या माझ्या यावा नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavita mīṭha sāṅgatē bāī tulā vāḍyā mājhyā yāvā nīṭa | ✎ Our close friendship, people try to create a problem I tell you, woman, come straight to my house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवित)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (वाड्या) my (यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[138] id = 112056 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुन जेवनाच ताट देईन माळदावरुन tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōruna jēvanāca tāṭa dēīna māḷadāvaruna | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people I shall give your plate with food from the loft ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुन) ▷ (जेवनाच)(ताट)(देईन)(माळदावरुन) | pas de traduction en français |