➡ Display songs in class at higher level (D12-04)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23758 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth | माझ्या घरी कारण माझा दाहीचा तजीन वजवूनी दावीते एका रातीच लगीन mājhyā gharī kāraṇa mājhā dāhīcā tajīna vajavūnī dāvītē ēkā rātīca lagīna | ✎ There is a marriage in my family, I have a team of relatives I can show you, I can complete the marriage preparations in one night ▷ My (घरी)(कारण) my (दाहीचा)(तजीन) ▷ (वजवूनी)(दावीते)(एका)(रातीच)(लगीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 23759 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | कदमाच्या वाड्यामधी माझा दाईचा चांगला एका रातीत त्यान बंगला बांधला kadamācyā vāḍyāmadhī mājhā dāīcā cāṅgalā ēkā rātīta tyāna baṅgalā bāndhalā | ✎ In Kadam family’s house, I have many relatives They built a house in one night (completed the marriage preparations in one night) ▷ (कदमाच्या)(वाड्यामधी) my (दाईचा)(चांगला) ▷ (एका)(रातीत)(त्यान)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23760 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | कदमाच्या वाड्या माझा गाईचा संगीन त्यान वजावळ एका रातीत लगीन kadamācyā vāḍyā mājhā gāīcā saṅgīna tyāna vajāvaḷa ēkā rātīta lagīna | ✎ In Kadam family’s house, I have plenty of relatives With their help, marriage preparations are completed in one night ▷ (कदमाच्या)(वाड्या) my (गाईचा)(संगीन) ▷ (त्यान)(वजावळ)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 23762 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | वाजत गाजत आला हौशाचा जावई बंधवानी माझ्या लावली दरवजा हावई vājata gājata ālā hauśācā jāvaī bandhavānī mājhyā lāvalī daravajā hāvī | ✎ Son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band My brother burst crackers at the entrance ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हौशाचा)(जावई) ▷ (बंधवानी) my (लावली)(दरवजा)(हावई) | pas de traduction en français |
[2] id = 23763 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | मोठ्याचा नवरा आहे पुण्याच्या परातीला बाळायाच्या माझ्या बेंडबाजा वरातीला mōṭhyācā navarā āhē puṇyācyā parātīlā bāḷāyācyā mājhyā bēṇḍabājā varātīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going to Pune for his marriage A band is playing for the marriage procession of my son ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आहे)(पुण्याच्या)(परातीला) ▷ (बाळायाच्या) my (बेंडबाजा)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23764 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या लगनाला बाप लावीतो बेंडबाजा बाळायाच्या माझ्या लगनाला ताशा बाजा bāḷācyā laganālā bāpa lāvītō bēṇḍabājā bāḷāyācyā mājhyā laganālā tāśā bājā | ✎ Father arranges for a band for his son’s marriage Drums were beating for my son’s marriage ▷ (बाळाच्या)(लगनाला) father (लावीतो)(बेंडबाजा) ▷ (बाळायाच्या) my (लगनाला)(ताशा)(बाजा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23765 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | वाजत गाजत आला हवशाचा जावई सांगते बंदू तुला लावा दरवाजा हावई vājata gājata ālā havaśācā jāvaī sāṅgatē bandū tulā lāvā daravājā hāvī | ✎ My son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band I tell you, brother, burst crackers and fireworks at the entrance ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हवशाचा)(जावई) ▷ I_tell (बंदू) to_you put (दरवाजा)(हावई) | pas de traduction en français |
[5] id = 40732 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon | नव्या मांडवाच्या दारी काई वाजत गाजत माझ्या बाळाच लन्ग मांडवी लागत navyā māṇḍavācyā dārī kāī vājata gājata mājhyā bāḷāca langa māṇḍavī lāgata | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, what is this music playing My son’s marriage is taking place in this shed ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ My (बाळाच)(लन्ग)(मांडवी)(लागत) | pas de traduction en français |
[6] id = 102594 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बाळ हारीच लगन गावोगावी मुक्काम दारुवाल्याच दुकान हौशा मावळ्यानी घेतले bāḷa hārīca lagana gāvōgāvī mukkāma dāruvālyāca dukāna hauśā māvaḷyānī ghētalē | ✎ Son Hari*’s marriage, the marriage party took halts in many places Enthusiastic husband (of paternal aunt) took almost a whole shop of liquor along ▷ Son (हारीच)(लगन)(गावोगावी)(मुक्काम) ▷ (दारुवाल्याच)(दुकान)(हौशा)(मावळ्यानी)(घेतले) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 102595 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | बाळाच्या लग्नाचा मला आहे उल्हास फुलबाज्याचा पाऊस हौश्या बंधु उडवितो bāḷācyā lagnācā malā āhē ulhāsa phulabājyācā pāūsa hauśyā bandhu uḍavitō | ✎ For my son’s marriage, I feel very joyous My enthusiastic brother lit a lot of sparklers ▷ (बाळाच्या)(लग्नाचा)(मला)(आहे)(उल्हास) ▷ (फुलबाज्याचा) rain (हौश्या) brother (उडवितो) | pas de traduction en français |
[1] id = 23767 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ सरवण माझ बाळ नव पुतळ्याची माळ sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa saravaṇa mājha bāḷa nava putaḷyācī māḷa | ✎ In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil A new chain with gold coins is being made for Saravan, my son ▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ) ▷ (सरवण) my son (नव)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 23768 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोनार वाड्या हा तर ठिणग्या होईजाळ सरवण माझा बाळ सोन झोकीत माझ बाळ sōnāra vāḍyā hā tara ṭhiṇagyā hōījāḷa saravaṇa mājhā bāḷa sōna jhōkīta mājha bāḷa | ✎ In the goldsmith’s workshop, sparks are flying from the anvil My son Saravan is testing the gold ▷ (सोनार)(वाड्या)(हा) wires (ठिणग्या)(होईजाळ) ▷ (सरवण) my son gold (झोकीत) my son | pas de traduction en français |
[3] id = 23769 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | नगरा बाहेर वाजत ठोका ठोकी सरवण माझा चांदी तोड्याला झोकी nagarā bāhēra vājata ṭhōkā ṭhōkī saravaṇa mājhā cāndī tōḍyālā jhōkī | ✎ Outside the city, striking sounds can be heard Saravan, my son, is testing silver for tode* ▷ (नगरा)(बाहेर)(वाजत)(ठोका)(ठोकी) ▷ (सरवण) my (चांदी)(तोड्याला)(झोकी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23770 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | नगराच्या बाहेरी काय वाजत गाजत सरवण माझा सोन पदरी बांधतो nagarācyā bāhērī kāya vājata gājata saravaṇa mājhā sōna padarī bāndhatō | ✎ Outside the city, what is this sound coming Saravan, my son, is getting gold ▷ (नगराच्या)(बाहेरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सरवण) my gold (पदरी)(बांधतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 23771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोनार वाड्या कोण बसतो जोडीनी सोईर्याच्या मनानी सोन घेतो तोलुनी sōnāra vāḍyā kōṇa basatō jōḍīnī sōīryācyā manānī sōna ghētō tōlunī | ✎ Who are the two sitting together in the goldsmith’s workshop He is getting gold measured as per his in-laws’ wish ▷ (सोनार)(वाड्या) who (बसतो)(जोडीनी) ▷ (सोईर्याच्या)(मनानी) gold (घेतो)(तोलुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 23772 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोनार वाड्यामधी सोयरा बघतो ताला माला सांगते बाई तुला येळ वाळयांचा जोडा sōnāra vāḍyāmadhī sōyarā baghatō tālā mālā sāṅgatē bāī tulā yēḷa vāḷayāñcā jōḍā | ✎ In the goldsmith’s house, the groom’s side is assessing his wealth I tell you, woman, the pair is like an ornamental chain and anklets (woman, look if the pair is suitable rather than the wealth) ▷ (सोनार)(वाड्यामधी)(सोयरा)(बघतो)(ताला)(माला) ▷ I_tell woman to_you (येळ)(वाळयांचा)(जोडा) | pas de traduction en français |