➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20908 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī | ✎ I should get a loyal son like Saravan (Shravan) A son who will spread layers of grass on a heap of stones to make a soft bed ▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी) ▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20909 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका) ▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[3] id = 37484 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section | तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī | ✎ How much can I control your nature of getting carried away by people Sumedh, my son, you are over enthusiastic ▷ Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती) ▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती) | pas de traduction en français |
[4] id = 69156 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर कुण्या वर्गाचे मास्तर aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara kuṇyā vargācē māstara | ✎ A long garment over another, the garment has a lining On which class in the school is he a teacher ▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर) ▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर) | pas de traduction en français |
[5] id = 69163 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड pōra yā mandī pōra gajānana laī canda pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa | ✎ Among the children, my son Gajanan has many skills He takes care of my dear little baby in the cradle ▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद) ▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड) | pas de traduction en français |
[6] id = 79012 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी रुप सावळ गुण भारी gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī rupa sāvaḷa guṇa bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, women are happy He is wheat-complexioned, he has many good qualities ▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (सावळ)(गुण)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 81367 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster My dear son, he has just become a merchant ▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[8] id = 99470 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | अंगणात उभी अंगण देती सोभा माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son is like the right blouse-piece for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा) ▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100390 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī | ✎ One should have a loyal son like Shravan A son who will build a house near the water source ans who will give protection ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी) ▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 100391 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही विकास बाळाचं काजळ वाया जाई lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī | ✎ Somebody has taken away some article belonging to my dear son My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears ▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही) ▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 100392 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips It is the skill of my daughter’s son ▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not ▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[12] id = 100772 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī | ✎ Kunku* on my forehead makes it look colourful My young son is good like a Jasmine flower ▷ My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल) ▷ Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100933 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā | ✎ Someone with a black umbrella is coming from the road My son Navnath is reliable ▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा) ▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100934 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फुगडी घालीतो तु तर गुणायाच्या बाळा तुझा या छळ झाला माझ्याया मना phugaḍī ghālītō tu tara guṇāyācyā bāḷā tujhā yā chaḷa jhālā mājhyāyā manā | ✎ My good son, you are playing Fugadi Some untoward word slipped my mouth which hurt you ▷ (फुगडी)(घालीतो) you wires (गुणायाच्या) child ▷ Your (या)(छळ)(झाला)(माझ्याया)(मना) | pas de traduction en français |
[15] id = 101124 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | शीतल सावलीला बसले टेकुनी माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī | ✎ He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade ▷ Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी) ▷ My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 101125 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक माझ सोन नागीनचं पान दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna | ✎ My sons are like gold, like a betel leaf When i see both of them, I feel satisfied ▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[17] id = 101126 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing ▷ Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती) ▷ My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
[18] id = 102306 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā | ✎ I can’t say “go home“ to another woman’s son Apparao is a friend of my large-hearted son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house ▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102307 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha | ✎ An elephant with a canopy is stopped in front of the shop My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did ▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français |
[20] id = 102314 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | हातचे आधुली माप करे झरझरा बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा hātacē ādhulī māpa karē jharajharā bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā | ✎ A measure of half kilo in hand, he is measuring fast Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he ▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा) ▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 102407 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | धरमाची लेक भितीला लागुन घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान dharamācī lēka bhitīlā lāguna ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna | ✎ Let a girl whom I will consider like my daughter be next door But I request God to give me a son like Saravan (Shravan) ▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन) ▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 102416 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā | ✎ His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet My dear son, he is making his married life blossom ▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला) ▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 106382 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā | ✎ How many times can I call him standing on the road My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate ▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला) | pas de traduction en français |
[24] id = 106385 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī | ✎ Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son ▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी) ▷ Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 107088 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā | ✎ How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls ▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला) ▷ My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 110194 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section | माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख ऐना तरी दुकानी ठळईक mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha ainā tarī dukānī ṭhaḷīka | ✎ He doesn’t know anyone in Majalgaon market There is a big mirror in the shop ▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख) ▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक) | pas de traduction en français |