➡ Display songs in class at higher level (D10-03)17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा) ▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 20895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा) ▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 20896 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī | ✎ On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20897 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā | ✎ Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so ▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया) ▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 20898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा) ▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[6] id = 20899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मना आला तुला बोलले फटाफटा बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा) ▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[7] id = 20900 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | राग मला आला तुला बोलले काही काही बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī | ✎ I am angry, I hurt you with my words My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही) ▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[8] id = 20901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला दुधावाणी उतू गेला बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā | ✎ I am angry, my anger boiled over like milk My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone ▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[9] id = 20902 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | रागच्या माणस इकता राग कायी रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī | ✎ You, angry man, why are you so angry Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis ▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी) ▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[10] id = 20903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna | ✎ I am angry, who is responsible for my anger My dear son, the wrestler, stopped me ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who ▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[11] id = 20904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī | ✎ I am angry, I keep talking in the door My dear wise son is standing in the door ▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी) ▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[12] id = 20905 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I talked with a smile, you thought it’s true My son had tears in his eyes ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20906 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हासत बोलले माझ बोलण सबावगती बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī | ✎ I spoke smilingly as is my usual nature But who can I ask to mediate to persuade my son ▷ (हासत) says my say (सबावगती) ▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[14] id = 38237 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Woman, who is this fair person sleeping in my veranda He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk ▷ Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 82660 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला माझा भिवसेन चांगला yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā mājhā bhivasēna cāṅgalā | ✎ My stupid mind, on which tree has it climbed My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill ▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला) ▷ My (भिवसेन)(चांगला) | pas de traduction en français |
[17] id = 97563 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā | ✎ I went to the field and expressed my regret My son Raghoba heard patiently and sympathatically ▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did ▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102293 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला आन काय म्हणईले तुला rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā āna kāya mhaṇīlē tulā | ✎ You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower What is it that I said to you ▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers ▷ (आन) why (म्हणईले) to_you | pas de traduction en français |
[19] id = 102298 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही बोलण्याचा शिण लई sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī bōlaṇyācā śiṇa laī | ✎ My mouth is dry, it is not paining I am too tired talking ▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही) ▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 102346 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa | ✎ The smell of coriander leaves spreads outside the field Raghu*, my dear son is watering it ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास) ▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 103443 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | राग वैताग पोटी संताप माईना शीव्या राघुला देईना rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā śīvyā rāghulā dēīnā | ✎ I cannot contain my anger, exasperation, rage Within me I am not able to abuse my son Raghu* ▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina ▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 103449 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata | ✎ How many times can I call, they are not turning back They come swaying like a peacock ▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत) ▷ Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत) | pas de traduction en français |
[23] id = 106383 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata | ✎ One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati Woman, I feel very happy seeing my son ▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत) ▷ Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत) | pas de traduction en français |
[24] id = 107087 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa | ✎ I feel uneasy because he is my darling My dear son has the strength of the moon and the sun ▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ) ▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son | pas de traduction en français |
[1] id = 20908 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī | ✎ I should get a loyal son like Saravan (Shravan) A son who will spread layers of grass on a heap of stones to make a soft bed ▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी) ▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20909 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका) ▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[3] id = 37484 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section | तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī | ✎ How much can I control your nature of getting carried away by people Sumedh, my son, you are over enthusiastic ▷ Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती) ▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती) | pas de traduction en français |
[4] id = 69156 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर कुण्या वर्गाचे मास्तर aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara kuṇyā vargācē māstara | ✎ A long garment over another, the garment has a lining On which class in the school is he a teacher ▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर) ▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर) | pas de traduction en français |
[5] id = 69163 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड pōra yā mandī pōra gajānana laī canda pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa | ✎ Among the children, my son Gajanan has many skills He takes care of my dear little baby in the cradle ▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद) ▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड) | pas de traduction en français |
[6] id = 79012 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी रुप सावळ गुण भारी gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī rupa sāvaḷa guṇa bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, women are happy He is wheat-complexioned, he has many good qualities ▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (सावळ)(गुण)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 81367 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster My dear son, he has just become a merchant ▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[8] id = 99470 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | अंगणात उभी अंगण देती सोभा माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My son is like the right blouse-piece for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा) ▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100390 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī | ✎ One should have a loyal son like Shravan A son who will build a house near the water source ans who will give protection ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी) ▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 100391 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही विकास बाळाचं काजळ वाया जाई lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī | ✎ Somebody has taken away some article belonging to my dear son My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears ▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही) ▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 100392 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips It is the skill of my daughter’s son ▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not ▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[12] id = 100772 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī | ✎ Kunku* on my forehead makes it look colourful My young son is good like a Jasmine flower ▷ My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल) ▷ Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100933 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā | ✎ Someone with a black umbrella is coming from the road My son Navnath is reliable ▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा) ▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100934 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फुगडी घालीतो तु तर गुणायाच्या बाळा तुझा या छळ झाला माझ्याया मना phugaḍī ghālītō tu tara guṇāyācyā bāḷā tujhā yā chaḷa jhālā mājhyāyā manā | ✎ My good son, you are playing Fugadi Some untoward word slipped my mouth which hurt you ▷ (फुगडी)(घालीतो) you wires (गुणायाच्या) child ▷ Your (या)(छळ)(झाला)(माझ्याया)(मना) | pas de traduction en français |
[15] id = 101124 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | शीतल सावलीला बसले टेकुनी माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī | ✎ He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade ▷ Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी) ▷ My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 101125 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक माझ सोन नागीनचं पान दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna | ✎ My sons are like gold, like a betel leaf When i see both of them, I feel satisfied ▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[17] id = 101126 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva | ✎ She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing ▷ Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती) ▷ My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव) | pas de traduction en français |
[18] id = 102306 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā | ✎ I can’t say “go home“ to another woman’s son Apparao is a friend of my large-hearted son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house ▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102307 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha | ✎ An elephant with a canopy is stopped in front of the shop My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did ▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français |
[20] id = 102314 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | हातचे आधुली माप करे झरझरा बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा hātacē ādhulī māpa karē jharajharā bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā | ✎ A measure of half kilo in hand, he is measuring fast Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he ▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा) ▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 102407 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | धरमाची लेक भितीला लागुन घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान dharamācī lēka bhitīlā lāguna ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna | ✎ Let a girl whom I will consider like my daughter be next door But I request God to give me a son like Saravan (Shravan) ▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन) ▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 102416 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā | ✎ His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet My dear son, he is making his married life blossom ▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला) ▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 106382 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā | ✎ How many times can I call him standing on the road My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate ▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला) ▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला) | pas de traduction en français |
[24] id = 106385 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī | ✎ Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son ▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी) ▷ Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 107088 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā | ✎ How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls ▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला) ▷ My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 110194 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section | माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख ऐना तरी दुकानी ठळईक mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha ainā tarī dukānī ṭhaḷīka | ✎ He doesn’t know anyone in Majalgaon market There is a big mirror in the shop ▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख) ▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक) | pas de traduction en français |
[1] id = 20911 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters Now, my son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला) ▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 102283 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters My son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला) ▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 102344 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हाक मी मारीते तुजला सितागिता लेका तुजला रघुनाथा hāka mī mārītē tujalā sitāgitā lēkā tujalā raghunāthā | ✎ I call out to you Sitagita To you, Raghunath, my son ▷ (हाक) I (मारीते)(तुजला)(सितागिता) ▷ (लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[4] id = 102410 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | तोंडामधी घाली तोंड कोण अभांड मनाचा नेनंता हरी माझा नाही अंतर द्यायाचा tōṇḍāmadhī ghālī tōṇḍa kōṇa abhāṇḍa manācā nēnantā harī mājhā nāhī antara dyāyācā | ✎ Who is this aggressive person who is meddling in between My young son Hari* will not abandon you ▷ (तोंडामधी)(घाली)(तोंड) who (अभांड)(मनाचा) ▷ Younger (हरी) my not (अंतर)(द्यायाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20913 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā | ✎ Don’t say my son is dark-complexioned He looks like God Ithu* ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा) ▷ My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20914 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीचा इठू माझ्या बाळा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā | ✎ Grinding is over, there is fragrant pandanus* in my sifting pan God Ithu* of Pandhari is as big as my son ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीचा)(इठू) my child (येवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41620 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बापाचा जोडा लेका तुला आला माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā | ✎ Son, you now fit into your father’s shoes My fortunate son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes ▷ My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 66077 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī | ✎ Water in the earthenware pot looks like ghee* Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son ▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी) ▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 68203 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला बापाच्या चढ लेक पहा झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes See, my son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 71829 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद बापासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda bāpāsārakhā gōvinda | ✎ Big, big eyes, broad eyebrows Son Govind looks like his father ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद) ▷ (बापासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 100393 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | राजस बाळ माझा दिसतो माझ्या चढ मी करेन भुजा आड rājasa bāḷa mājhā disatō mājhyā caḍha mī karēna bhujā āḍa | ✎ My handsome son looks better than me I will hide him behind me ▷ (राजस) son my (दिसतो) my (चढ) ▷ I (करेन)(भुजा)(आड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 100394 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | एकामाग एक चालती बाप ल्योक नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa | ✎ Father and son are walking one behind the other Brother, I didn’t recognise who is the father ▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक) ▷ Not (ओळखला) brother your father | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100935 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | इंजिनाच पाणी पळत सापावानी ल्योक इमानी बापावानी iñjināca pāṇī paḷata sāpāvānī lyōka imānī bāpāvānī | ✎ Water drawn by an electric pump flows like a snake My son is honest and sincere like his father ▷ (इंजिनाच) water, (पळत)(सापावानी) ▷ (ल्योक)(इमानी)(बापावानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 100936 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī | ✎ Water from the canal flows like a snake My son is honest and sincere like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी) ▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 100937 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला राघु शीन करी झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā rāghu śīna karī jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes My son Raghu* has become the same size as his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes ▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 100938 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | माझा तोंडावळा बापजी पित्यावाणी केसाची कोवळ मावळ आत्यावाणी mājhā tōṇḍāvaḷā bāpajī pityāvāṇī kēsācī kōvaḷa māvaḷa ātyāvāṇī | ✎ I look like my father My hair are like my paternal aunt’s ▷ My (तोंडावळा) father (पित्यावाणी) ▷ (केसाची)(कोवळ) Maval (आत्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102321 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सांगते बाळा तुला तुझ्या हाताला लावु तुप एक्या तालमी बाप लेक sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā hātālā lāvu tupa ēkyā tālamī bāpa lēka | ✎ I tell you, son, let me apply ghee* to your hand Father and sonpractice wrestling in the same gymnasium ▷ I_tell child to_you your (हाताला) apply (तुप) ▷ (एक्या)(तालमी) father (लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 108339 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē | ✎ His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness) ▷ Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम) ▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 110401 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā | ✎ Woman, father’s shoe now fits the son My brother Ratan has become the master of his destiny ▷ Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ग दारावरुनी साधू संताचा गेला मेळा बाळायाला माझ्या माझ्या साधूचा उंच गळा mājhyā ga dārāvarunī sādhū santācā gēlā mēḷā bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūcā uñca gaḷā | ✎ A group of Varkari*’s passed in front of my door My son, devoted to the service of God, has a high pitch voice ▷ My * (दारावरुनी)(साधू)(संताचा) has_gone (मेळा) ▷ (बाळायाला) my my (साधूचा)(उंच)(गळा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 38193 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī | ✎ You have a good voice, I climbed the wall and came I tell you, son, tell me the tune you are going to sing ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी) ▷ I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 72025 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी नवा मोटकरी गळा याला नानापरी vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī | ✎ Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes ▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 79558 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna | ✎ In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree My little son Raghu*, he is young, but he speaks well ▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 79650 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | गंगाखेडच्या कचेरीला थंड सावली चिंचची माझ्या बाळाची ऐका बोलणी नीचीतीची gaṅgākhēḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī ciñcacī mājhyā bāḷācī aikā bōlaṇī nīcītīcī | ✎ In Gangakhed Court, there is a cool shade of Tamrind tree Listen to my son speaking calmly and patiently ▷ (गंगाखेडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (चिंचची) ▷ My (बाळाची)(ऐका)(बोलणी)(नीचीतीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 100400 ✓ सावंत विक्रम - Sawant Vikram Village दावसवाडी - Davaswadi | संगीताने बाई तुझी संगती मोलाची आशी आवड लागली तया राजस बोलाची saṅgītānē bāī tujhī saṅgatī mōlācī āśī āvaḍa lāgalī tayā rājasa bōlācī | ✎ My companion, I cherish your company I like it very much the way you speak softly and sweetly ▷ (संगीताने) woman (तुझी)(संगती)(मोलाची) ▷ (आशी)(आवड)(लागली)(तया)(राजस)(बोलाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 100939 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Even if I get a lot loaded on an elephants back, it is not going to last But my dear son’s sweet speech is more than enough ▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती) ▷ Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35742 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section | भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी लावणीचा गळा काढला मोटवरी bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī | ✎ I stand on the road with basket of flattened bread He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well ▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी) ▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20919 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada | ✎ I have a singer at home, I have great respect for the tambourine Send a letter to my son, the Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात) ▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20920 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारच दंड tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa | ✎ My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha* My son fits and is at ease in all the roles ▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20921 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī | ✎ Lavani* tune, I sing making variations in it that I like My son sang Chhakkad (a type of lavani*) ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी) ▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 20922 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada | ✎ I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne Send a letter to my son, the Nachya, and inform him (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत) ▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30866 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū | ✎ Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine Now, take care of my son who is a Nachya (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother ▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20918 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला) ▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 46352 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī | ✎ I heard the lavani* tune in the field far away I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation ▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72006 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn ▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 20924 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20925 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी बाळ माझ्या हणमना जशा भवया काट मोडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī bāḷa mājhyā haṇamanā jaśā bhavayā kāṭa mōḍī | ✎ Big big eyes like slices of potato My son Hanamanta has shapely eyebrows ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ Son my (हणमना)(जशा)(भवया)(काट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20926 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी बाळ माझ्या सोपान तुझ्या भवया काट मोडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī bāḷa mājhyā sōpāna tujhyā bhavayā kāṭa mōḍī | ✎ Big big eyes like slices of potato My son Sopan, you have shapely eyebrows ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ Son my (सोपान) your (भवया)(काट)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20927 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū | ✎ A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat At the time of your birth, how can I come with empty hand ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20928 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā | ✎ Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20929 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī | ✎ You are slim, you have very good eyebrows Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son ▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी) ▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20930 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī | ✎ You are slim, proportionate and well-built My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun ▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20931 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20932 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 20933 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी काम करते चढाओढी बाळाजीच्या माझ्या याच्या रुपाची मला गोडी sakāḷī uṭhūnī kāma karatē caḍhāōḍhī bāḷājīcyā mājhyā yācyā rupācī malā gōḍī | ✎ Getting up in the morning, I compete with myself in doing my chores I like my son’s good looks very much ▷ Morning (उठूनी)(काम)(करते)(चढाओढी) ▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (रुपाची)(मला)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20934 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī | ✎ I looked at my son’s face till I was satisfied I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows ▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली) ▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20935 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī | ✎ Your nose and eyebrows are beautiful These arches above your eyes make you look more handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20936 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā | ✎ Your nose and eyebrows are very beautiful Now, my dear son, you are handsome ▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या) ▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20937 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 30867 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka | ✎ Your nose, eyes are praised by all He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows ▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 30868 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी अशी शोभा देत्या तुझ्या डोळ्याच्या कमानी nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī aśī śōbhā dētyā tujhyā ḍōḷyācyā kamānī | ✎ Your nose and eyebrows are beautiful These arches above your eyes make you look more handsome ▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी) ▷ (अशी)(शोभा)(देत्या) your (डोळ्याच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 30869 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नाक तझ डोळ तुझ्या भुवया देखण्या माझ्या सचिन बाळा माझ्या शिपाया देखण्या nāka tajha ḍōḷa tujhyā bhuvayā dēkhaṇyā mājhyā sacina bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā | ✎ Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful Sachin, my dear son, you are handsome ▷ (नाक)(तझ)(डोळ) your (भुवया)(देखण्या) ▷ My (सचिन) child my (शिपाया)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30870 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | काळ करंज दात जस दोडकीच दाण माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa | ✎ Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd My son’s lips are like a rose petal ▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण) ▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30871 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | अंगणात उभा अंगण देत शोभा आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30872 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja | ✎ My son is standing in the courtyard is like (God) I am covered by the shadow cast by him ▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son. This song is metaphorical. | ||||
[21] id = 30873 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā | ✎ Who is this slim person standing in the courtyard Now, my son is like a yellow marigold flower ▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40462 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā | ✎ My younger brother you have an innocent and smiling face Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all) ▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख) ▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 47652 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | मोठे मोठे डोळे जसे लिंबाचे टोपण हरी बाळाच माझ्या रुप अधिक देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē limbācē ṭōpaṇa harī bāḷāca mājhyā rupa adhika dēkhaṇa | ✎ With his big big eyes like a lemon ring My son Hari* looks more handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण) ▷ (हरी)(बाळाच) my form (अधिक)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 47653 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | मोठे मोठे डोळे जशी झाडाची उंबर हरीईची माझ्या झाडा लागली जांभळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśī jhāḍācī umbara harīīcī mājhyā jhāḍā lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Big big eyes like Ficus fruits on the tree My son Hari* is like a Jambhul* tree which has borne fruit, his house is now filled with children ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशी)(झाडाची)(उंबर) ▷ (हरीईची) my (झाडा)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 49525 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | मोठे मोठे डोळे भुवया रान रेघा हरी बाळ माझा वर कोण्या नारीजोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rāna rēghā harī bāḷa mājhā vara kōṇyā nārījōgā | ✎ Big big eyes, his eyebrows a straight line My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रान)(रेघा) ▷ (हरी) son my (वर)(कोण्या)(नारीजोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 50067 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son has shapely arms ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my | pas de traduction en français | ||
[27] id = 50338 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध बाळ माझा हरी bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha bāḷa mājhā harī | ✎ Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste Hari*, my son ▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध) ▷ Son my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 62470 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 62500 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā | ✎ Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा) ▷ Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 62521 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट बनशी आढळ कंठ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa banaśī āḍhaḷa kaṇṭha | ✎ He has big eyes, like mango stumps His voice is sweet like the tune of a flute ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट) ▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 68339 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | काय गोरे बघतीस माझ्या हिरव्या झाडाला आला अंजीर पाडाला राजस बाळ माझा kāya gōrē baghatīsa mājhyā hiravyā jhāḍālā ālā añjīra pāḍālā rājasa bāḷa mājhā | ✎ Woman, why are you looking at my green tree My son Rajas is like a fig fruit about to ripen ▷ Why (गोरे)(बघतीस) my (हिरव्या)(झाडाला) ▷ Here_comes (अंजीर)(पाडाला)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[32] id = 71876 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon My little Raghu*, my son, I like your eyes very much ▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 72917 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे रुप बाळाचे देखणे mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē rupa bāḷācē dēkhaṇē | ✎ Big big eyes like rings of lemon My son looks handsome ▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे) ▷ Form (बाळाचे)(देखणे) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 73021 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 74106 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला जातो मावशीच्या गावाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā jātō māvaśīcyā gāvālā | ✎ Big big eyes, his sisters are scared He goes to his maternal aunt’s house ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला) ▷ Goes (मावशीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 74436 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल मामा बरोबर गेल mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla māmā barōbara gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (बरोबर) gone | pas de traduction en français | ||
[37] id = 77420 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी नार बघुन झाली येडी mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī nāra baghuna jhālī yēḍī | ✎ Big big eyes like two slices of lemon (Looking at him) the woman couldn’t stop admiring ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 78626 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव रुप चांदीच ओतीव asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva rupa cāndīca ōtīva | ✎ Big big eyes, your eyebrows as if they are carved My son, you look like a silver cast ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव) ▷ Form (चांदीच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 78627 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 78631 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मोठे मोठे डोळे जसे भुवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 78632 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मोठे मोठे डोळे जसे भुवया रुंदरुंद बापासारखा गोविंद राघु माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā rundarunda bāpāsārakhā gōvinda rāghu mājhā | ✎ Big big eyes, broad eyebrows My son Govind looks like his father ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(रुंदरुंद) ▷ (बापासारखा)(गोविंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
[42] id = 78638 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण रुप बाळाच देखण mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa rupa bāḷāca dēkhaṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son is very handsome ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण) ▷ Form (बाळाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 78639 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव रुप बाळाच ओतीव mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva rupa bāḷāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव) ▷ Form (बाळाच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78640 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी तुमच्या माताची कारागीरी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī tumacyā mātācī kārāgīrī | ✎ Big big eyes, eyebrows as if they are carved It is all given to you by your mother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी) ▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 78641 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ भवया निरस पडला देवीला आरास mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa paḍalā dēvīlā ārāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows It’s like decorating the goddess ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस) ▷ (पडला)(देवीला)(आरास) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 78642 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ गंधा खाली लेवा काळ mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa gandhā khālī lēvā kāḷa | ✎ Big big eyes, curved eyebrows Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ) ▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 78643 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी रुप राघुच मारवाडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī rupa rāghuca māravāḍī | ✎ Big big eyes, he looks like coming from a rich family Raghu* looks like a merchant, a Marwadi* ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी) ▷ Form (राघुच)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 78644 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी गंध ल्यायाला द्यावी काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī gandha lyāyālā dyāvī kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy Give him a small stick to apply the fragrant paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 80110 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā | ✎ A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face His youth is making my dear son look elegant ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 80144 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी रुप वतीव पेल्यावानी mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī rupa vatīva pēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand His looks, his form is like a proportionate, attractive glass ▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Form (वतीव)(पेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 80802 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद माम्यासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda māmyāsārakhā gōvinda | ✎ Big big eyes, broad eyebrows My son Govind looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद) ▷ (माम्यासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 81376 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | अंगणात उभा अंगण देत शोभा खण माझा चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 81380 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे भवया नालबंदी वळखु येणा मामामधी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā nālabandī vaḷakhu yēṇā māmāmadhī | ✎ Big big eyes, well-grown eyebrows I cannot recognise among his maternal uncles ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(नालबंदी) ▷ (वळखु)(येणा)(मामामधी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 81485 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur | हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती सका सुरमा लेल्या वानी hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī sakā suramā lēlyā vānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती) ▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 81486 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी राघु आपल्या मायीवाणी mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī rāghu āpalyā māyīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel Raghu* looks like his mother ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी) ▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 82216 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी सुरुम लेयाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī suruma lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 82218 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो सुरुम गंधाला भिडवितो mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō suruma gandhālā bhiḍavitō | ✎ He has big eyes, he raises his eyebrows He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो) ▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 86992 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव) ▷ My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 88622 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठे मोठे डोळे ह्याच्या भुवया नामी नामी दिष्ट काठीती तुझी मामी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hyācyā bhuvayā nāmī nāmī diṣṭa kāṭhītī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, he has very good eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(ह्याच्या)(भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (दिष्ट)(काठीती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[60] id = 88623 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठे मोठे डोळे तुझ्या भुवयामधी काळ सांगते बंधु तुला दिष्टीचा आला जाळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā bhuvayāmadhī kāḷa sāṅgatē bandhu tulā diṣṭīcā ālā jāḷa | ✎ Big big eyes, a spot of bukka* between the eyebrows I tell you, brother, you are constantly coming under the influence of the evil eye ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (भुवयामधी)(काळ) ▷ I_tell brother to_you (दिष्टीचा) here_comes (जाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 88628 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया लाल बुंदी ओळखु येईना मामामंदी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā lāla bundī ōḷakhu yēīnā māmāmandī | ✎ He has red eyes and big eyebrows I cannot recognise him among his maternal uncles ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(लाल)(बुंदी) ▷ (ओळखु)(येईना)(मामामंदी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 100467 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | अंगणात बाई माझ्या हंडा ठेविते पिवयेला सडतरी पातळ सावयेळा बाई सावयेळा aṅgaṇāta bāī mājhyā haṇḍā ṭhēvitē pivayēlā saḍatarī pātaḷa sāvayēḷā bāī sāvayēḷā | ✎ I keep an earthenware vessel with drinking water in my courtyard Woman, he is slim and wheat-complexioned ▷ (अंगणात) woman my (हंडा)(ठेविते)(पिवयेला) ▷ (सडतरी)(पातळ)(सावयेळा) woman (सावयेळा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 100468 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā | ✎ Big big eyes, he keeps rolling them My young son, the beauty of youthfulness is unique ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा) ▷ Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 100469 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस पडला देवाला आटास mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 100470 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा आला भराला राजगीरा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā ālā bharālā rājagīrā | ✎ Big big eyes, red veins of the eyes My son, my Rajgira* crop, is about to blossom Into youth ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा) ▷ Here_comes (भराला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 100471 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa | ✎ His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets) My dear son Hari* is very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन) ▷ My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 100472 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी सदा सुरमा लेल्यावाणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 100473 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy I give him a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 100474 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 100475 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल राजसाचे डोळे लाल ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla rājasācē ḍōḷē lāla | ✎ Mango is sour, its skin is astringent My dear son has red eyes ▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 100476 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | जाळल्या जाळ घाली वर गुळाच्या तान बाळ संग वाल्याच डोळे लाल jāḷalyā jāḷa ghālī vara guḷācyā tāna bāḷa saṅga vālyāca ḍōḷē lāla | ✎ Adding fuelwood in the hearth, Varangal (a variety of rice) is kept for cooking on it The little child with me is about to cry with hunger, his eyes have become red ▷ (जाळल्या)(जाळ)(घाली)(वर)(गुळाच्या)(तान) son ▷ With (वाल्याच)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 100477 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल मामा झलन्यावरी गेल mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla māmā jhalanyāvarī gēla | ✎ Big big eyes, who does my son look like He looks like his maternal uncle Zalana ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल) ▷ Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone | pas de traduction en français | ||
[73] id = 100478 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 100479 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन रुप सावळ देखन mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana rupa sāvaḷa dēkhana | ✎ His big big eyes are like a lemon ring He is wheat-complexioned and very handsome ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन) ▷ Form (सावळ)(देखन) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 100480 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग दिसट होईल खाली बघ mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga disaṭa hōīla khālī bagha | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 100481 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca | ✎ My son Ratan, my gem, has big big eyes My son is precious like the documents relating to land ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच) ▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 100482 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | दुरुनी वळखिते तुमच्या सायकलीची तार डाव्या हाता बालवार माझ्या विलास बाळान durunī vaḷakhitē tumacyā sāyakalīcī tāra ḍāvyā hātā bālavāra mājhyā vilāsa bāḷāna | ✎ I recognise the manner in which you ride the bicycle My son Vilas rides with the left hand on the handle ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(तुमच्या)(सायकलीची) wire ▷ (डाव्या) hand (बालवार) my (विलास)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 100483 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ बाळाच्या नयनी बारा बळीच काजळ cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa bāḷācyā nayanī bārā baḷīca kājaḷa | ✎ Your goodness is very gentle and pious I apply Bara Bali* (ritual of naming the baby on the twelfth day after birth) Kajal (eyeliner) to my son to proetect him from the influence of the evil eye ▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ) ▷ (बाळाच्या)(नयनी)(बारा)(बळीच)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 100484 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī | ✎ A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains My grocer son is of tender age ▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची) ▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 100485 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले मावळयाच्या (मामा) वगी गेले mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē | ✎ With his big big eyes, who does he look like He looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become ▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[81] id = 100487 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | आनती मोठे मोठे डोळे शिवराज्या गोणत गाया नाव दंड राजस राया ānatī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē śivarājyā gōṇata gāyā nāva daṇḍa rājasa rāyā | ✎ Shivraja has big eyes, I sing his praises All this suits his handsome figure ▷ (आनती)(मोठे)(मोठे)(डोळे)(शिवराज्या)(गोणत) ▷ (गाया)(नाव)(दंड)(राजस)(राया) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 100520 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळ आहेत आंब्याच्या टोपण रुप लालाच देखण mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta āmbyācyā ṭōpaṇa rupa lālāca dēkhaṇa | ✎ Big big eyes are prominent like a mango stem My dear son is very handsome ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आंब्याच्या)(टोपण) ▷ Form (लालाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 100940 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 100941 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच ज्यानी मनी राजसाच mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca jyānī manī rājasāca | ✎ Mother’s little one has big big eyes In my mind and thought, I see my brother ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच) ▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 100942 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी सदा सुरमलेल्या वाणी mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī sadā suramalēlyā vāṇī | ✎ Big big eyes are like lemon Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी) ▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 100943 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | मोठे मोठे डोळे भवया रत्न रेघा हिरा कुण्या नारी जोगा बाळ हरि माझा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā ratna rēghā hirā kuṇyā nārī jōgā bāḷa hari mājhā | ✎ Big big eyes, his eyebrows a straight line My son Hari*, my diamond, is a bridegroom for an eligible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(रत्न)(रेघा) ▷ (हिरा)(कुण्या)(नारी)(जोगा) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 100944 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | मोठे मोठे डोळे आंब्याच्या कुईवानी राघु आपल्या माईवनी नेनंता बाळ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyācyā kuīvānī rāghu āpalyā māīvanī nēnantā bāḷa | ✎ Big big eyes like a mango kernel Little Raghu* looks like his mother ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्याच्या)(कुईवानी) ▷ (राघु)(आपल्या)(माईवनी) younger son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 100945 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | मोठे मोठे डोळे हरणीच्या पाडसाचे कसे माझ्या राजसाचे नेनंत्या बाळाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇīcyā pāḍasācē kasē mājhyā rājasācē nēnantyā bāḷācē | ✎ Mother’s little one has big big eyes How beautiful my dear little son’s eyes are ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणीच्या)(पाडसाचे) ▷ (कसे) my (राजसाचे)(नेनंत्या)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 100946 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मोठे मोठे डोळे कुणाचे सांगुबाई राजंधर माझा राहतो शेजेबाई mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kuṇācē sāṅgubāī rājandhara mājhā rāhatō śējēbāī | ✎ Woman, how can I tell you whose eyes are big Neighbour woman, my son Rajendra has big eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कुणाचे)(सांगुबाई) ▷ (राजंधर) my (राहतो)(शेजेबाई) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 100947 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं माप टाकीतो गुलालाचं mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ māpa ṭākītō gulālācaṁ | ✎ Raghoba, the middleman, has big big eyes He is measuring gulal* ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं) ▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 100948 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान इंग्लीश हिप्पी उडते वार्यानं राजस माझ्या बाळाची sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna iṅglīśa hippī uḍatē vāryānaṁ rājasa mājhyā bāḷācī | ✎ In Solapur city, ride the bicycle cautiously My handsome son’s stylish hair are blowing with the wind ▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान) ▷ (इंग्लीश)(हिप्पी)(उडते)(वार्यानं)(राजस) my (बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 100949 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण रुप लालाच देखणं mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa rupa lālāca dēkhaṇaṁ | ✎ With his big big eyes like a lemon ring My dear son looks very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण) ▷ Form (लालाच)(देखणं) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 100950 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | चालन चंचल याच बोलण मंजुळ मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, his speech is soft The teeth in his mouth are like Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 100951 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa | ✎ My son’s big big eyes are like a half-cut lemon My dear little Raju looks unique ▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ) ▷ Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 100952 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā | ✎ Big nig eyes like dry coconut half The whole office was engrossed listening to my son speak ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड) ▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 100953 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस पडला देवाला अटास mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa paḍalā dēvālā aṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(अटास) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 100954 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाटनं येण कोण माझ्या सख्यावानी तोंडावळा माझ्यावानी vāṭanaṁ yēṇa kōṇa mājhyā sakhyāvānī tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī | ✎ Who is this person like my son coming on the road He looks like me ▷ (वाटनं)(येण) who my (सख्यावानी) ▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 100955 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda | ✎ Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows My little son Govind looks like his maternal uncle ▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 100956 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठ्या मोठ भुवया नागमोडी आयना लागतो घडोघडी mōṭhyā mōṭha bhuvayā nāgamōḍī āyanā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy He needs a mirror every now and then ▷ (मोठ्या)(मोठ)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (आयना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 100957 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळ भुवया निटस पडला देवाला आटास mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā niṭasa paḍalā dēvālā āṭāsa | ✎ Big big eyes, shapely eyebrows God had to take efforts for his good looks ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटास) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 100958 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi* ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण) ▷ Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 100959 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ My son, the teacher, has big big eyes He reads official Government papers in the light of the lamp ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 100960 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu | ✎ Your features, there is no scope to find fault with Son, God has made you with great patience ▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ) ▷ Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 100961 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 100962 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā | ✎ Woman, who is this slim person standing in my courtyard Now, my son is like a yellow marigold ▷ Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 100963 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this nice looking person who passed in front of my door A wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 100964 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu | ✎ Wheat crop being watered is in danger of the wind Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु) ▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 100965 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī | ✎ My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 100966 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड बंसी आढळले कुठे mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa bansī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ Big big eyes like mango slices A sweet tone like the flute, where did you find him ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड) ▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 100967 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या माझा आला रोहील्या mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā mājhā ālā rōhīlyā | ✎ Big big eyes like mango kernels Rohilya, my son has come ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या) ▷ My here_comes (रोहील्या) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 100968 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | नाक डोळे भुवया चंद्रकोरी सारख्या माझ्या शिला बाळाच कौतुक सार्याना nāka ḍōḷē bhuvayā candrakōrī sārakhyā mājhyā śilā bāḷāca kautuka sāryānā | ✎ Fine nose and eyes, eyebrows like the crescent moon They all admire my son Shila ▷ (नाक)(डोळे)(भुवया)(चंद्रकोरी)(सारख्या) ▷ My (शिला)(बाळाच)(कौतुक)(सार्याना) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 100969 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla | ✎ Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent My daughter’s son Raju’s eyes are red ▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल) ▷ My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 100970 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī | ✎ Big big eyes, he has very good eyebrows His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी) ▷ My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[114] id = 100971 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा वर कुन्या नारी जोगा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā vara kunyā nārī jōgā | ✎ Big big eyes, beautiful eyebrows My son is a bridegroom for an elgible girl ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा) ▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 100972 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंगणात उभा अंगण देत सोभा राजस सख्या माझा खण माझा चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta sōbhā rājasa sakhyā mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(सोभा) ▷ (राजस)(सख्या) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 101161 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अंगणात उभा अंगण देत शोभा बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 101162 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | किती नवल करु काळ योगीच पोर बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra | ✎ I really wonder at today’s children They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner) ▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर) ▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 102288 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी आयना लाग घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī āyanā lāga ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd He needs a mirror every now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (आयना)(लाग)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102351 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी सुरत रामाची देखयनी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī surata rāmācī dēkhayanī | ✎ Big big eyes like a slice of lemon My son Ram is very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी) ▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 102356 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku* He was so attached to me first, why has my son now become a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी) ▷ Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 102360 ✓ राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar Village सोलापूर - Solapur | मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 102368 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या डोळ्यांना किती भिऊ माझ्या सरवणा खाली बघुन किती चालु mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyānnā kitī bhiū mājhyā saravaṇā khālī baghuna kitī cālu | ✎ Your big big eyes, how long can I rmain scared Saravana, my son, for how long can I look down and walk ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (डोळ्यांना)(किती)(भिऊ) ▷ My (सरवणा)(खाली)(बघुन)(किती)(चालु) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 102369 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या पापण्या नामीनामी माझ्याई बाळाजीची दिष्ट काढीती त्याची मामी mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā pāpaṇyā nāmīnāmī mājhyāī bāḷājīcī diṣṭa kāḍhītī tyācī māmī | ✎ Big big eyes, you have very good eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (पापण्या)(नामीनामी) ▷ (माझ्याई)(बाळाजीची)(दिष्ट)(काढीती)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[124] id = 102405 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक) lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka) | ✎ Other people’s children, how can I call them a nuisance My well-behaved son also plays with them ▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार) ▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) ) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102459 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी आईना लागतो घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon He needs a mirror evry now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी) ▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102460 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी आईना लागतो घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī | ✎ You have big big eyes, I like big eyes very much He needs a mirror every now and then ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 106332 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My son Hari*’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 106380 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दुरुन वळखिते सडपातळ अंगाचा माझ्या बाईचा शिरहरी रंग केशरी गंधाचा duruna vaḷakhitē saḍapātaḷa aṅgācā mājhyā bāīcā śiraharī raṅga kēśarī gandhācā | ✎ I recognise the slim person from far He is Shrihari, my daughter’s son, wearing a saffron spot on his forehead ▷ (दुरुन)(वळखिते)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ My (बाईचा)(शिरहरी)(रंग)(केशरी)(गंधाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20939 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20940 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī | ✎ My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire I am so eager as to whom can I show him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी) ▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत चेहरा मुरंब्या हारोहारी नवती बाळाची लाहिर्या मारी sāvaḷī surata cēharā murambyā hārōhārī navatī bāḷācī lāhiryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(चेहरा)(मुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (नवती)(बाळाची)(लाहिर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत एक मुरंबी पिकली बाळायाची माझ्या नवती राघूची सुकली sāvaḷī surata ēka murambī pikalī bāḷāyācī mājhyā navatī rāghūcī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my son’s youth has wilted ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एक)(मुरंबी)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(राघूची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20943 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावळ्या सुरतीवर एक बुरुंब फुटला बाळा माझ्या लक्ष्मण भर नवतीचा लोटला sāvaḷyā suratīvara ēka burumba phuṭalā bāḷā mājhyā lakṣmaṇa bhara navatīcā lōṭalā | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has burst The bloom of Lakshman, my son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(एक)(बुरुंब)(फुटला) ▷ Child my Laksman (भर)(नवतीचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34672 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section | गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka | ✎ Woman’s complexion is very fair, almost white Now, my son is dark-complexioned ▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक) ▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 53575 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā | ✎ You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste Raghu*, my son, you have to go to the Government Office ▷ Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या) ▷ To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 62514 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी सुरमा लीयाला देती काडी sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī suramā līyālā dētī kāḍī | ✎ Wheat-complexioned face needs a mirror off and on I will give a small stick to put surma* (eyeliner) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी) ▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 66100 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सावळी सुरत गेली गिरण गावाला येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills) His fair wife was obliged to go with him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला) ▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66101 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सावळी सुरत आली फिरत फिरत जरीचा पटका नई नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata jarīcā paṭakā naī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67989 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो चैन्या माझ्या गावाला येतो sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō cainyā mājhyā gāvālā yētō | ✎ A coloured turban suits the wheat-complexioned face Chainya comes to my village ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो) ▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 71953 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | सावळी सुरत सार्या रात सपनात दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta | ✎ I dream of the wheat-complexioned face the whole night He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात) ▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 71954 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला दृष्ट होईल माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My dear son might come under the influence of an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला) ▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73033 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa | ✎ I have become very fond of the wheat-complexioned face My son’s face is sweet like jaggery* ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 78734 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 78892 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī | ✎ Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face Now, my son, he is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78893 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and red eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ) ▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78894 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī | ✎ My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines Like putting surma* (eyeliner) in the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी) ▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79379 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā | ✎ In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79384 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai Village बार्शी - Barshi | सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा) तुझ्या रुमाली केवडा sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā) tujhyā rumālī kēvaḍā | ✎ You have a wheat-complexioned face, how much will you show off You have a pandanus* perfume on your scarf ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) ) ▷ Your (रुमाली)(केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80702 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī | ✎ Wheat-complexioned face, I like it very much Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची) ▷ Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 80898 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड येते तुमच्या गावाकडं sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa yētē tumacyā gāvākaḍaṁ | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I am coming to your village ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड) ▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86991 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī | ✎ Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali ▷ My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100461 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa | ✎ Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100462 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100463 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden ▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत) ▷ My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100464 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | सावली सुरत दारापुढल्या घराईत तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata | ✎ Wheat-complexioned face in the space in front of the door My little son looks like a statue of God Krishna ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत) ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100465 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा याला कृष्णाचा वानवळा bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā yālā kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Don’t keep calling my son dark-complexioned He has the same complexion as God Krishna ▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा) ▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100466 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा आम्ही कृष्णाचा वानवळा sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned We have the same complexion as God Krishna ▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100488 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100763 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही दिसट होईल नवल काई sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī disaṭa hōīla navala kāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face No wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही) ▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100764 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत रोप सुरईच्या बागईत sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta rōpa surīcyā bāgīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care It is like a Suru plant in the garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत) ▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100993 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100994 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर जानी भराला चातुर sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura jānī bharālā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face He is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर) ▷ (जानी)(भराला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100995 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100996 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā | ✎ Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion ▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100997 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My young son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100998 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100999 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka | ✎ In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody My wheat-complexioned little son Raghu* stands out ▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101000 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण रुप सावळ देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa rupa sāvaḷa dēkhaṇa | ✎ His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered He is wheat-complexioned and handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण) ▷ Form (सावळ)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101001 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सावली पाहुनी मी उतरीते वझं चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja | ✎ I find a shade and put down my burden My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101002 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 101003 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The woman has become mad after the wheat-complexioned face What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला) ▷ Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 101004 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर राजंधर माझा जवानी भरला चातुर sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura rājandhara mājhā javānī bharalā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My son Rajandhar is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर) ▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101005 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata | ✎ Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत) ▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 101006 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सावळी सुरत सावळ्या शिपाया सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā | ✎ My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face Your pearl-like face, where are you trying to sell it ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 101007 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 101008 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सावळी सुरईत नाही नट लागयत हेना घेरुची बागाईत sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata hēnā ghērucī bāgāīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen) ▷ Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत) ▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 101009 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū | ✎ You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary ▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ) ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 101010 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 101011 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta | ✎ Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात) ▷ Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 102375 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā | ✎ Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up ▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 102389 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī | ✎ The shadow of a long nose has fallen on his face God has sculpted my son Krishnanath’s face ▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned ▷ My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 102390 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca | ✎ It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet ▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच) ▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 102401 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळ्या सुरतीच मला लागल याड तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड) ▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 106384 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my milkman come back from grazing in the field ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन) ▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20945 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली) ▷ Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 20946 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is blooming in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर) ▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20947 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी बाळाच्या नवतीला त्याच भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी) ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20948 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī | ✎ A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My son, my diamond is blooming in the prime of his youth ▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20949 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face My son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड) ▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड) | pas de traduction en français |
[6] id = 20950 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī | ✎ A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face I will wave one lemon around them both ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20951 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara | ✎ Pimples have covered the wheat-complexioned face My son’s youth is in full bloom ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house ▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[8] id = 20952 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī | ✎ One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went ▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 20953 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[10] id = 20954 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याची बागशाही बाळायाची माझ्या नवती करती झाई झाई sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācī bāgaśāhī bāḷāyācī mājhyā navatī karatī jhāī jhāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face My son’s youth is shining ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याची)(बागशाही) ▷ (बाळायाची) my (नवती) asks_for (झाई)(झाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 20955 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्या लागल्या चढाला बाळायाला माझ्या लागली नवती चढायाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyā lāgalyā caḍhālā bāḷāyālā mājhyā lāgalī navatī caḍhāyālā | ✎ Pimples have started growing on the wheat-complexioned face My son’s youth has also started bloomimg ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्या)(लागल्या)(चढाला) ▷ (बाळायाला) my (लागली)(नवती)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 20956 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याचा झाला थवा वाणीचा माझा राघू सोन घ्यायाला घेतो धावा sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācā jhālā thavā vāṇīcā mājhā rāghū sōna ghyāyālā ghētō dhāvā | ✎ Pimples are crowding the wheat-complexioned face My dear son is hurrying to get gold ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याचा)(झाला)(थवा) ▷ (वाणीचा) my (राघू) gold (घ्यायाला)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 20957 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या बाळाला चारी बुरंब्या हारोहार सरवणाला माझ्या दिष्ट झाली खरोखरी mājhyā bāḷālā cārī burambyā hārōhāra saravaṇālā mājhyā diṣṭa jhālī kharōkharī | ✎ A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face Saravan, my son, has truly come under the influence of an evil eye ▷ My (बाळाला)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहार) ▷ (सरवणाला) my (दिष्ट) has_come (खरोखरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20958 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या बाळाच्या चारी बुरंब्या हारोहारी दिष्ट होईन त्याला मग नवल काही mājhyā bāḷācyā cārī burambyā hārōhārī diṣṭa hōīna tyālā maga navala kāhī | ✎ A few pimples have erupted on my son’s face face No wonder if someone casts an evil eye ▷ My (बाळाच्या)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (दिष्ट)(होईन)(त्याला)(मग)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
[15] id = 68262 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सावळ्या रुपाच वेड लागल गोरीला बंधु नाई घरी धोतर वाळत दोरीला sāvaḷyā rupāca vēḍa lāgala gōrīlā bandhu nāī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman is mad after his wheat-complexioned looks My brother is not at home. his dhotar* is drying on the line ▷ (सावळ्या)(रुपाच)(वेड)(लागल)(गोरीला) ▷ Brother (नाई)(घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 78000 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My wheat-complexioned son has good looks ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत) ▷ My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत) | pas de traduction en français |
[17] id = 78891 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura | ✎ Pimples are spread all over his wheat-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर) ▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर) | pas de traduction en français |
[18] id = 79180 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | जावाया खायाच्या पंगती पडल्यात दारी माझे नवतीचे हरी श्लोक म्हणी नानापरी jāvāyā khāyācyā paṅgatī paḍalyāta dārī mājhē navatīcē harī ślōka mhaṇī nānāparī | ✎ Rows and rows of Sons-in-law are sitting down for meals in the courtyard Hari*, my son in the prime of his youth, sings different sacred hymns ▷ (जावाया)(खायाच्या)(पंगती)(पडल्यात)(दारी) ▷ (माझे)(नवतीचे)(हरी)(श्लोक)(म्हणी)(नानापरी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79648 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या नवती दंड मपल्या वाण्या sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā | ✎ Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या) ▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 80108 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā | ✎ Pimples have camped all over the wheat-complexioned face He looks in the mirror at the new graceful look of his face ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला) ▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 86997 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर चल वाणीनी तिथवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara cala vāṇīnī tithavara | ✎ Pimples have occupied the wheat-complexioned face Vanini (grocer’s wife), come till there ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house ▷ Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर) | pas de traduction en français |
[22] id = 86998 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī | ✎ Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face My little son is looking at his face in the mirror all the time ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी) ▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86999 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला जानी दंडती माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā jānī daṇḍatī mājhyā lālā | ✎ Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला) ▷ (जानी)(दंडती) my (लाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 90496 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā | ✎ Pimples are crowding on the wheat-complexioned face Raghu* has my well-dressed son with him ▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा) ▷ Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 99459 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा मारवाडी तुझा बांधा bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā māravāḍī tujhā bāndhā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him Your build is like a Marwadi* ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा) ▷ (मारवाडी) your (बांधा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100991 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra | ✎ My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face My daughter is blossoming into the prime of her youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house ▷ My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर) | pas de traduction en français |
[27] id = 100992 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर आयनं देते मांडीवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara āyanaṁ dētē māṇḍīvara | ✎ My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over I give him a mirror on his lap ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house ▷ (आयनं) give (मांडीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[1] id = 20960 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20961 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī | ✎ My son’s booming into youth can be seen from his face I tell you, woman, one pimple has erupted on the face ▷ Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20962 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over When did my son loot the fragrant pandanus* ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला) ▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 20963 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास घरात दाटला आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20964 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया पोटीच नाही साजत मला आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā | ✎ My own son, he doesn’t look like my son Now, my son, I call you elder brother ▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला) ▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 20965 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā | ✎ Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा) ▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा) | pas de traduction en français |
[7] id = 20966 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata | ✎ My own son Raghu*, I cannot control him I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth) ▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत) ▷ I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 20967 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात आता माझ बाळ उच गेला परबत ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata | ✎ I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms Now, my son, has grown tall like a mountain ▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand ▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत) | pas de traduction en français |
[9] id = 20968 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā | ✎ One had below the other on the tall Guava tree Now, my son is like a Fig about to ripen ▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला) ▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35082 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section | मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca | ✎ Big big eyes like a wild animal My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच) ▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 35268 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35269 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face Now, my son is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर) ▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर) | pas de traduction en français |
[13] id = 79168 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata | ✎ Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him ▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak ▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत) | pas de traduction en français |
[14] id = 99460 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman has is very much attracted to my son’s youth My son’s dhotar* is dryng on the line ▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला) ▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100740 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā | ✎ There is a mark made by your brocade turban on your forehead My son Gopal looks nice in the prime of his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला) ▷ Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100981 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula | ✎ The brocade turban was tied with its free end quite loose Tukaram*, my son, is swaying in his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला) ▷ Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100982 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जावयाच रुप पाटी धान्यावरी बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī | ✎ My son-in-law looks like a basket kept on the grains But my son looks like a young star ▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी) ▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula | ✎ With the energy of your youth, you attempt what you should not do You will reap its fruits in your old age ▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child ▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers | pas de traduction en français |
[19] id = 100984 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī | ✎ The kite is hovering in front of my house To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth ▷ My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती) ▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती) | pas de traduction en français |
[20] id = 100985 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ) ▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100986 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली) ▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 100987 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | नवतीचा हरी चालला झाई झाई बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही navatīcā harī cālalā jhāī jhāī bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī | ✎ My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast You can hardly my son’s his feet touching the ground ▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100988 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुझ्या नवतीचा किती दरवळ सुटिला पाठीचा मोहन कुठ केवडा खेटिला tujhyā navatīcā kitī daravaḷa suṭilā pāṭhīcā mōhana kuṭha kēvaḍā khēṭilā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My younger brother brushed against Pandanus* flower ▷ Your (नवतीचा)(किती)(दरवळ)(सुटिला) ▷ (पाठीचा)(मोहन)(कुठ)(केवडा)(खेटिला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100989 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा नवती जोगा कर चेहरा vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā navatī jōgā kara cēharā | ✎ Barber’s son, I will give you a brand new rupee You give him a haircut to suit his youthful face ▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा) ▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 100990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī | ✎ The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well My own son is getting a loud call for blooming into youth ▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102282 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी) ▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 102394 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Whichever lane you go to, my eyes will be following you My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted ▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा) ▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[28] id = 102399 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | अंग लवत गरोगरा माझ्या नवतीच्या शीलेदारा aṅga lavata garōgarā mājhyā navatīcyā śīlēdārā | ✎ His body is very flexible My brave young son is in the prime of his youth ▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा) ▷ My (नवतीच्या)(शीलेदारा) | pas de traduction en français |
[29] id = 102419 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā | ✎ Woman, what are you saying about his long shirt My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well ▷ Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला) ▷ My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 110101 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 38930 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī | ✎ My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun A mirror in hand, he looks closely at his face ▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali ▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38931 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī | ✎ Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun My son opened a glass mirror ▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली) ▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली) | pas de traduction en français |
[4] id = 39115 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī | ✎ My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun A mirror in hand, he looks closely at his face ▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali ▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 46489 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī | ✎ Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall How slim and fair is she ▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती) ▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती) | pas de traduction en français |
[6] id = 46945 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ माझ्या हरीच्या तुझ्या सुरतीच्या बोभाट aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa mājhyā harīcyā tujhyā suratīcyā bōbhāṭa | ✎ He is wearing a long shirt and black shoes on his feet My dear son Hari*, they are all talking about your good looks ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son my (हरीच्या) your (सुरतीच्या)(बोभाट) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 80812 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my door He has a wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[8] id = 99461 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चुलते पुतणे दोघे निघाले कोकना असा माझा बाळ दीरा परीस देखणा culatē putaṇē dōghē nighālē kōkanā asā mājhā bāḷa dīrā parīsa dēkhaṇā | ✎ Paternal uncle and nephew both are going to Kokan My son is more handsome than a diamond ▷ (चुलते)(पुतणे)(दोघे)(निघाले)(कोकना) ▷ (असा) my son (दीरा)(परीस)(देखणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100750 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | तुझ्या देखनपणाची माझ्या जीवाला धासत आल रस्त्यनी हासत बाळ माझा राजस tujhyā dēkhanapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata āla rastyanī hāsata bāḷa mājhā rājasa | ✎ I am worried about your handsome looks My good looking son comes smiling on the road ▷ Your (देखनपणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ Here_comes on_the_road (हासत) son my (राजस) | pas de traduction en français |
[10] id = 100979 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā | ✎ My own son is much fairer than me He is fickle, he goes to another person’s house ▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा) ▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house | pas de traduction en français |
[11] id = 100980 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | चाल चाल शिंगी बायी तुझ्या पायामंधी दोरा वरचा जवाना कीती गोरा माझा नेनंता राघु cāla cāla śiṅgī bāyī tujhyā pāyāmandhī dōrā varacā javānā kītī gōrā mājhā nēnantā rāghu | ✎ Come, mare, come, you keep walking, you have a thread on your foot My son Raghu* riding on your back is so youthful and fair ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगी)(बायी) your (पायामंधी)(दोरा) ▷ (वरचा)(जवाना)(कीती)(गोरा) my younger (राघु) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 101012 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 101013 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | माझा राघुबाच रुप जस हळदीच पोत ज्याची घडण हिंमत त्याने येगाव माझ जोत mājhā rāghubāca rupa jasa haḷadīca pōta jyācī ghaḍaṇa himmata tyānē yēgāva mājha jōta | ✎ My son’s appearance is like a sack of turmeric Whoever as a better build should climb the steps of my veranda ▷ My (राघुबाच) form (जस)(हळदीच)(पोत) ▷ (ज्याची)(घडण)(हिंमत)(त्याने)(येगाव) my (जोत) | pas de traduction en français |
[14] id = 101014 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My son is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 101015 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna | ✎ I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all) ▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण) ▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[16] id = 101016 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक बाळ हरी माझा मोती निवडक lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka | ✎ In Latur market, there are people with small scarfs Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl ▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक) ▷ Son (हरी) my (मोती)(निवडक) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 101017 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca | ✎ In Puntamba market, he is measuring gulal* My son, the merchant, has a fair complexion ▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच) ▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 101018 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | वाटवर हाजामत नकु करु वारका माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा vāṭavara hājāmata naku karu vārakā mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan ▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका) ▷ My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 101019 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā | ✎ My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned My daughter Hiranbai has a glowing complexion ▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा) ▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 102291 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī | ✎ He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals ▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali | pas de traduction en français |
[21] id = 102296 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa | ✎ You, Brahman’s son, you have a bath every day But still, my son without a bath has a fairer complexion ▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं) ▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण) | pas de traduction en français |
[22] id = 102301 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण हाती ताम्हण होता बामण mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa | ✎ Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman ▷ My * (दारावरुन)(गोर) gone who who ▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 102310 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठीया डोळ्याची मला गोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhīyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठीया)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 102345 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी बंदुक खांद्यावर टोपी इंग्रजी केसावरी naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī banduka khāndyāvara ṭōpī iṅgrajī kēsāvarī | ✎ He came to the house all dressed up A rifle on his shoulder, a stylish cap on his head ▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी) ▷ (बंदुक)(खांद्यावर)(टोपी)(इंग्रजी)(केसावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 102400 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī | ✎ I am fair, I have a glowing complexion You, wicked person, walk with your eyes looking down ▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती) | pas de traduction en français |
[1] id = 21107 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती) ▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 21108 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 21109 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | अंजीर उंबराची दोघांची एक जात अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta | ✎ Garden fig and Wild fig, both are from the same species Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class ▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30874 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Around this tree, there are many common and ordinary trees ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती) ▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती) | pas de traduction en français |
[5] id = 53742 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā | ✎ He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear My dear son is going for a meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला) ▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 62524 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā | ✎ They bring cart after cart, one cart is on the slope A black cap for Santosh, my son-in-law ▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला) ▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 68023 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī | ✎ Dancing girl, what are you trying to hide from me I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed ▷ O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी) ▷ My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja | ✎ Dancing girl, your cot is on the road The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard ▷ O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज) ▷ My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 68025 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Dancing girl, you come to my house You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village ▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती) ▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[10] id = 68222 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa | ✎ He has put on a long shirt and a coat on top What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman ▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण) | pas de traduction en français |
[11] id = 68337 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa | ✎ A mango about to ripen, juice drips wherever it falls Wherever my son Hari* sits, people gather around him ▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ) ▷ Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69450 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart ▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69772 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla | ✎ He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go ▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 80122 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[15] id = 81481 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[16] id = 100657 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā | ✎ He is wearing a long shirt and a coat My young son Raghu* goes to meet his sister ▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला) ▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100658 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some caradamom Woman, my son’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[18] id = 100659 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha | ✎ Born after me, my brother, you have a smiling face The manner in which you speak makes people happy ▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख) ▷ Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 100660 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला किल्ल्या बाळाच्या कमरेला nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā killayā bāḷācyā kamarēlā | ✎ Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door The keys are tucked at my son’s waist ▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला) ▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100661 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s) ▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला) ▷ Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 100662 ✓ पवार सखु - Pawar Sakhu Village मुगाव - Mugaon | भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā | ✎ Who is this person who passed quickly through the gathering of people The green headscarf suits my son ▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या) ▷ My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 100663 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī | ✎ I am going for Bhaubij*, what can I take for him (I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba ▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100664 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla | ✎ I keep a big vessel for heating with water for bath What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील) ▷ My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100973 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā | ✎ You have hung your red turban on the hook Take a mirror in hand and look at your handsome face ▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 100974 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव) ▷ My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[26] id = 100975 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa | ✎ The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering Son Anandrao gives the acount of expenses to his father ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला) ▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son | pas de traduction en français |
[27] id = 100978 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa | ✎ My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come ▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 101163 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā | ✎ A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place) My son is going to be a lawyer (This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer) ▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा) ▷ Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 102370 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो माझ बाळ येलदोडे माप घेतो mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō | ✎ What is this fragrance in my courtyard My son is measuring cardamom ▷ My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो) ▷ My son (येलदोडे)(माप)(घेतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 106381 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī | ✎ Pune has become old and boring, there is money in Mumbai Among a gathering of people, so many lose their name ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 107056 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā | ✎ Sampat and his brother are going to fetch water Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks ▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला) ▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[1] id = 20970 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā | ✎ My son Raghu* ties the red turban like a ball See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth ▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा) ▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20971 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī | ✎ The long cloth of the red turban is lying in the field Now, my son is standing in his sister’s farm ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी) ▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20972 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta | ✎ Red turban is shining in the field Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm ▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात) ▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20973 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो) ▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20974 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20975 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Kolhapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20976 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu Village जाथेडे - Jatede | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20977 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली बाळाची नवती दंडते गोपळी tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant in the prime of his youth ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली) ▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20978 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen on his face Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20979 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī | ✎ I am very fond of a red turban I feel my dear son is competing with others ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20980 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā | ✎ I like the grace of the red turban My dear son is standing on my lap ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा) ▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20981 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa | ✎ I have a great fondness for a red urban My son, with a turban tied on his head, looks very handsome ▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस) ▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20982 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī | ✎ The red turban is lying on the wall My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी) ▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 20983 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20984 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī | ✎ Brother ties a red turban sometimes My dear son, when will go to your sister’s village ▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी) ▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20985 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva | ✎ In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव) ▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 20986 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[18] id = 20987 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī | ✎ Red turban touching Bhikbali (an ear ornament) Father-in-law got a dress for my son ▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी) ▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20988 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20989 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Maternal uncle is wearing a red turban on his head I tell you, son, nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला) ▷ I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā | ✎ Turban on his head, my son ties it round and round For my daughter’s dear son ▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा) ▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20991 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20992 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20993 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My dear son, my sun has risen in the courtyard ▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 20994 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी) ▷ Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 20995 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you Saravana, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर) ▷ I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 20996 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 20997 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā | ✎ One fold of the red turban is tied across the forehead My son Gopal looks elegant with the turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला) ▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 20998 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son Saravana’s nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद) ▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 20999 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21000 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21001 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō | ✎ Which market is he, wearing a red turan, going around It looks elegant on Parabhu, my son ▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो) ▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21002 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you, son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु) ▷ I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21003 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā | ✎ Your maternal uncle is wearing a red turban on his head My son’s nephew is crawling on the floor ▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21004 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 21005 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||||
[37] id = 21006 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.3ii ??? | ||||
[38] id = 34481 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Solapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 34981 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 35002 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 34982 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 20969 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon | तांबडा मंदील बांधू नको दम धर सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you brother, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68938 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban in the door Mother says, son, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी) ▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68965 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी मंदील बांधताना आली मधास चांदणी tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other While tying the turban, the star on the turban came in between ▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी) ▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79646 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā | ✎ Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला) ▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100665 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him (Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village) ▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला) ▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 100976 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this glittering person who went past my door He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting ▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या) ▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 100977 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla | ✎ The manner in which the red turban was tied became loose My young son Raghu* was looking for it on the road ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली) ▷ Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 102365 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī | ✎ The red turban is tied by taking it round the head twelve times My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation ▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी) ▷ Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 102366 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते) ▷ Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 102367 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī | ✎ One fold of the red turban is tied across the cheek Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी) ▷ Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21008 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar*, he could make many pleats ▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21009 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra | ✎ Slim figure and a broad graceful chest He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats ▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21010 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā | ✎ He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet My dear handsome son looks elegant ▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा) ▷ My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21011 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā | ✎ I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short I gave a shirt for stitching for my son ▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया) ▷ My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21012 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats My son looks impressive on his bicycle ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with ▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 21013 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō | ✎ Where are you going all dressed up at this time of the night A play is being performed on the outskirts of the village ▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes ▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 46690 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ जायाला नटत aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa jāyālā naṭata | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My son is dressed up for going out ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son (जायाला)(नटत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 73543 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva varī sōnyācyā guṇḍyā lāva | ✎ The long shirt he is wearing is called cuff collared Close the golden buttons on it ▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव) ▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 80857 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma | ✎ He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 81377 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो माझ्या सारख्याला दंडतो nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō mājhyā sārakhyālā daṇḍatō | ✎ He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market It looks elegant on a person like me ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो) ▷ My (सारख्याला)(दंडतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99454 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā | ✎ The shirt he is wearing appears loose to me My son, my rose flower, has shoes on his feet ▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला) ▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers | pas de traduction en français | ||
[12] id = 99455 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पायातला बुट बुट वाजे करकरी हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī | ✎ The shoes on his feet are making a creaking noise Son is walking with a cane in hand, his sister stops him ▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी) ▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 100424 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara | ✎ Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed My son Raghoba’s buttons on his chest are shining ▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर) ▷ My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100666 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā | ✎ How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother) To my dear son who is wearing a pink turban ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला) ▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban? | ||||
[15] id = 100667 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार एका चढी एक माझी सदरे घेणार hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra | ✎ Tailor will come with a thred and needle to the house He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other ▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार) ▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 100771 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट निरसया दुधाचा अंग लोट aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa nirasayā dudhācā aṅga lōṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a coat on top of it He has been nourished on unheated milk ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट) ▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 101862 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha | ✎ He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ) ▷ Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 102287 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | अंगात आग काल्यार त्याच नाव नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva | ✎ What he is wearing is called a shirt with a collar Put silver buttons on the shirt ▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव) ▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102290 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī | ✎ Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes My son walks along with the Divan* ▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी) ▷ My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 102412 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | काय बोललीस मला भितीच्या आडुन घेईल सुड तुला इसर पाडुन kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna | ✎ Why are you back-biting from behind my back To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge ▷ Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन) ▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 106331 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja Village नळदुर्ग - Naldurga | धडीच धोतर वाळतय केळीवरी कुठ गेले मळकरी dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī kuṭha gēlē maḷakarī | ✎ Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree Where has the owner of the plantation gone ▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी) ▷ (कुठ) has_gone (मळकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39114 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बारीक धोतर नेसाची लामण माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa | ✎ Dhotar* in fine material, he takes time to wear it Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman ▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण) ▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37814 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section | अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja | ✎ A long robe, tinkling sound of the keys at the waist My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him ▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज) | pas de traduction en français |
[2] id = 21016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community ▷ Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family ▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 21018 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer My son is wearing a zigzag chain around his waist ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call him a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21092 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर) ▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21093 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā | ✎ He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made Now, my son is wearing an ornament worn by rich people ▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did ▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21094 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21095 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru | ✎ He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar* My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21096 ✓ घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin Village जअूळ - Jawal | हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī | ✎ A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts Now, my son will write the accounts like Vani (grocer) ▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची) ▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 21097 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ My son happened to be in the company of a Guru Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest ▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 21098 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Gujar* ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर) ▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21099 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Pathan ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण) ▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण) | pas de traduction en français |
[14] id = 21015 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family ▷ Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 21101 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī | ✎ Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up ▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी) ▷ Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome. | ||||
[2] id = 21102 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण आता शोभा देती छाती वरील बटण kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa | ✎ What can I tell you, friends about my son’s dressing up The buttons on his chest add to his elegant looks ▷ Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21103 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | चिटाची पैरण वर चांदीची बटण बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa | ✎ A printed tunic with silver buttons Look at my son’s, my diamond’s, dressing up ▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण) ▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21104 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa | ✎ My son’s appearance suits him Black coarse blanket, with red tassels attached to it ▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड) ▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21105 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā | ✎ How much will you dress up, you, boy riding on a horse Sarja, my son, is more than a match for you ▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children ▷ Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30875 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up You are my mother’s son ▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30876 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī | ✎ You who like to dress up. don’t dress up at my door I have more than your match in my house ▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी) ▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 46691 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा त्याला चांदीची बटण लाव aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva | ✎ He is wearing a long shirt, two pockets on two sides Closes the silver buttons on it ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा) ▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46692 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared My young son’s loose shirt has buttons ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव) ▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66089 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā | ✎ Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows He took a small stick to apply a fragrant saffron paste ▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया) ▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67841 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी बाळ गाडीच्या हेल्यावरी aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī | ✎ He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out My son is standing on the sacks stacked on the cart ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी) ▷ Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68741 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner) ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71939 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava | ✎ He wears a long shirt and a new jacket on top My young son Raghoba has the habit of dressing up ▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73005 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | नटुन थटुन कुठ चालला बनुन आई मारी हाका तुला साहेब म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭha cālalā banuna āī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇuna | ✎ Getting all decked up, where are you going Your mother is calling out to you as Saheb ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठ)(चालला)(बनुन) ▷ (आई)(मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 99456 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā | ✎ You keep coming under he influence of an evil eye quite often My uoung son Raghu* needs a mirror all the time ▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 99457 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī | ✎ Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread ▷ My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई) ▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99458 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī | ✎ How much will you dress up. don’t dress up at my door In my house, I have sons who are more than your match ▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी) ▷ Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 99462 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99463 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बाजारात जायला माझ नटईनटाला चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā | ✎ My fussy son has dressed up for going to the bazaar He applied a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 99464 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | किती रे नटशील भुवया उडवीशील सुरया गंधाला भिडवशील kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla surayā gandhālā bhiḍavaśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील) ▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 99465 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट शोभा देयाला लेवा बुट aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa śōbhā dēyālā lēvā buṭa | ✎ He is wearing a long shirt and a black coat on top He has put on shoes to add to his elegance ▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट) ▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99466 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंगात अंगडक पायात काळा बुट नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My young son Hari* has dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99467 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा याच्या टोपीचा भांग वाकडा naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā | ✎ Where is my roguish son going, all dressed up The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा) ▷ Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 99468 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | पायामधी बुट वाड्यावर आला निट पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa | ✎ Shoes on his feet, he came straight to the house See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance ▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट) ▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99469 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā | ✎ My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain ▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा) ▷ Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100426 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | सांगुनी धाडीती सोनाराला बटन माझ लेणाराला sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā baṭana mājha lēṇārālā | ✎ I send a message to the goldsmith Make buttons for my son who is going to wear them ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला) ▷ (बटन) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100427 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव चालताना भुज लव kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva cālatānā bhuja lava | ✎ How much will you dress up, I know it well Your hand moves when you walk ▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (चालताना)(भुज) put | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100428 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī | ✎ Wearing a long shirt, where are you going I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी) ▷ Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100429 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa | ✎ Make him wear a long shirt and shoes on his feet My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट) ▷ Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100430 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | कितीर नटशील भवया अडवी शील सुरमा गंधाला भिडविशील kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla suramā gandhālā bhiḍaviśīla | ✎ How much will you dress up and raise your eyebrows Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead ▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील) ▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100431 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | वाटीन चालला नटुनट चाले हासत हसत मैनाशी बोले vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē hāsata hasata maināśī bōlē | ✎ He is going on the road all dressed up He is smiling and talking to his sister Maina* ▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले) ▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100432 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā | ✎ A green comb in hand, black shoes on his feet My son Gahinath holds a cigarette in his left hand ▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100433 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | किथी नटचिल नट माझ्या नांरगीच्या फुला माझी नदर हुईल तुला माझ्या भरत बाळा kithī naṭacila naṭa mājhyā nāṇragīcyā phulā mājhī nadara huīla tulā mājhyā bharata bāḷā | ✎ How much will you dress up, my Narangi flower Bharat, my son, you might get affected by my evil eye ▷ (किथी)(नटचिल)(नट) my (नांरगीच्या) flowers ▷ My (नदर)(हुईल) to_you my (भरत) child | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100434 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | किती नटशील बाळा माझ्या नटणीच्या चतुर दादा माझा सीटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla bāḷā mājhyā naṭaṇīcyā catura dādā mājhā sīṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ You, who like to dress up, how much will you dress up My clever brother, my mother’s son ▷ (किती)(नटशील) child my (नटणीच्या) ▷ (चतुर)(दादा) my Sita my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100435 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती नटशील तुझ नटन मला ठाव गंध पणाला लेव kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva gandha paṇālā lēva | ✎ How much will you dress up, I know it well You applied a fragrant paste on your forehead ▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव) ▷ (गंध)(पणाला)(लेव) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101856 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā | ✎ All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan My dear son says, I am very happy ▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes ▷ My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 102292 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā | ✎ He is tying the red turban in the shade of the veranda Mother is lovingly admiring her son ▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला) ▷ My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 102302 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | लेक लाड तुझा जेथे तेथे पायातली बुट घेते झंपाराला सिट lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa | ✎ Son, you are pampered wherever you go I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself ▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे) ▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102325 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | नटुन थटुन कुठा चालला बसुन नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna | ✎ All dressed up, where are you going Your wife calls out to you Shipai, a smart person ▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन) ▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102349 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 102359 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | पाटील पटवारी चालल भराभरी धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī | ✎ Patil* Patavari is walking very fast The pleats of his dhotar* are falling on his shoes ▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी) ▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 102382 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī | ✎ How much will you dress up as if you are always going to another village My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full Of enthusiasm ▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी) ▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108440 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची uśālā usavaśī jāīcyā phulācī ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 110267 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 113172 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca | ✎ My dear son wears a dress made from coarse material My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees ▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच) ▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 21111 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist I tell you, son, the tailor is your father’s friend ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा) ▷ I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21112 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā | ✎ Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist I tell yu, son, new silver has become expensive ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did ▷ I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21113 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose restless child is his, standing in the courtyard My son has a double chain around his waist ▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 37614 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41210 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल राज मामाचं घटईल bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla rāja māmācaṁ ghaṭaīla | ✎ For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made So, maternal uncle had to spend a lot ▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल) ▷ King (मामाचं)(घटईल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62538 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Bodegaon market, a sack of lentils is opened The gold of my son’s rings is shining ▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच) ▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 68026 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves My son Hari*, my chandrahar* noticed it ▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली) ▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68312 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā | ✎ A tola* of gold in my son’s pocket My son Raghu* has a radio playing near his pillow ▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 69076 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ With what have rings on your fingers worn out My son Raghu* measured heaps of wheat ▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 75319 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā | ✎ She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith And she will get a gold chain made for her son who will wear it ▷ Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला) ▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 79651 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta | ✎ A wheat-complexioned face in Vaijapur market My son Dagu has a gold ring on his finger ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात) ▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 80801 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | हातात आधुली वाणी पेवावर उभा राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā | ✎ A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains Ear tops make my Raghu* look elegant ▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing ▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 100436 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā | ✎ Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar* ▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले) ▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 100437 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला मुंकदा माझ्या लेणाराला bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā muṅkadā mājhyā lēṇārālā | ✎ Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments ▷ Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला) ▷ (मुंकदा) my (लेणाराला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100438 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā | ✎ Goldsmith woman, make gold ornaments My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye ▷ To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे) ▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100439 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata | ✎ I have got a gold ring in my finger My son Parasram, the agent, is standing in the market ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात) ▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā | ✎ Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys My son is the grocer in Nagar district ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा) ▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100441 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī | ✎ With what has his gold ring worn out My young son Raghoba filled heaps of wheat ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली) ▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100442 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my gold beads The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock ▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 100443 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात मीटर भरीतो हापीसात sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta mīṭara bharītō hāpīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool He pays electric meter bill after going to the Office ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात) ▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 100444 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला सोन झोकत बाळयीला bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā sōna jhōkata bāḷayīlā | ✎ In Barshi* market, he is weighing lentils The gold that my son is wearing, is shining ▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला) ▷ Gold (झोकत)(बाळयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 100445 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka | ✎ What can I tell you, woman, about his skill Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner) ▷ Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप) ▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100446 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना थोर मोठ्याच्या सजना aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā thōra mōṭhyācyā sajanā | ✎ Heavy rings worn on five fingers He is from a rich family ▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना) ▷ Great (मोठ्याच्या)(सजना) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100447 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती संग माझ सोन नेती mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī saṅga mājha sōna nētī | ✎ Mother sheep, behind whom are you going You are taking my dear son along ▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste ▷ With my gold (नेती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100448 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी साक्ष रेडेव मांडीवरी bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī | ✎ Woman, gold ring on both the fingers Radio on the lap is the witness ▷ Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी) ▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100449 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta | ✎ I informed God he is the only son God gave him a gold talisman, a talisman for long life ▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले) ▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100450 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta | ✎ In goldsmith’s lane, what is this hammering noise Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister ▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक) ▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100451 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली रक्कम ऊसाची मोजली sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī rakkama ūsācī mōjalī | ✎ With what has the gold ring worn out so much He counted the amount received from the sale of sugarcane ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली) ▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 100452 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca | ✎ In Wati bazaar, the sack of lentils is opened The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining ▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे) ▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100453 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झाल्याली सोसना sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it ▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100454 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna | ✎ With what has the gold ring on his fair hand worn out My young son measured a heap of wheat ▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100455 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta | ✎ A gold ring in my son’s finger A gold cap for the top of my little son’s stick ▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100456 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī | ✎ A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand So, Hari*, my son, tell me what’s the time ▷ Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100457 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara | ✎ Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर) ▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100458 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca | ✎ Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son ▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच) ▷ Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100459 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva | ✎ The price of silver has gone up, that of gold has decreased My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets ▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी) ▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100460 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | हातातली मुदी कशान झिजली राती रक्कम मोजली hātātalī mudī kaśāna jhijalī rātī rakkama mōjalī | ✎ With what has the gold ring on his hand worn out My son measured the amount of money ▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ (राती)(रक्कम)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 101859 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची गोरी कंबर सरदाराची bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī gōrī kambara saradārācī | ✎ Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist My dear son’s waist is fair ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची) ▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 102284 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन एका लाखाला सव्वा तोळ सोन nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna | ✎ All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles) It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees ▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन) ▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102323 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā | ✎ Gold rings in all your five fingers My young son Raghu* has become a guarantor for the road ▷ Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला) ▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102383 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 102408 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī | ✎ Sacks on his shoulder, he is going around the market Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them ▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी) ▷ Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102414 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pimpalgaon market, lentils are being measured My son’s gold rings in the ear are shining ▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच) ▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102461 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | सोन्याची मुदी ठेविते कापसात बाळ बोलतो आफीसात sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta bāḷa bōlatō āphīsāta | ✎ He keeps his gold ring wrapped in cottonwool My son is talking in the Office ▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात) ▷ Son says (आफीसात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 107055 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā | ✎ She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse ▷ My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा) ▷ Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 113367 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Woman, with what has the gold ring on his hand worn out My son Hari* measured heaps of wheat ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली) ▷ Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français | ||
|