Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.3a ... (D10-03-03)
(560 records)

Display songs in class at higher level (D10-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.3a, D:X-3.3b, D:X-3.3c, D:X-3.3d, D:X-3.3e, D:X-3.3f, D:X-3.3g, D:X-3.3hi, D:X-3.3hii, D:X-3.3hiii, D:X-3.3hiv, D:X-3.3i, D:X-3.3ji, D:X-3.3jii, D:X-3.3jiii, D:X-3.3jiv, D:X-3.3k

D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[1] id = 20894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा
तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā
tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा)
▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[2] id = 20895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा
ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā
tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा)
▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[3] id = 20896
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी
कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī
kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī
On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses
I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20897
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया
बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया
lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā
bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā
Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister
But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so
▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया)
▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया)
pas de traduction en français
[5] id = 20898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा
बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा
rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा)
▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[6] id = 20899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मना आला तुला बोलले फटाफटा
बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा
rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा)
▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[7] id = 20900
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
राग मला आला तुला बोलले काही काही
बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही
rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī
bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī
I am angry, I hurt you with my words
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही)
▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[8] id = 20901
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला दुधावाणी उतू गेला
बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā
bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā
I am angry, my anger boiled over like milk
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone
▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[9] id = 20902
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
रागच्या माणस इकता राग कायी
रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी
rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī
rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī
You, angry man, why are you so angry
Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis
▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी)
▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[10] id = 20903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण
वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna
I am angry, who is responsible for my anger
My dear son, the wrestler, stopped me
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who
▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[11] id = 20904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी
वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी
rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī
vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī
I am angry, I keep talking in the door
My dear wise son is standing in the door
▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी)
▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[12] id = 20905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I talked with a smile, you thought it’s true
My son had tears in his eyes
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[13] id = 20906
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हासत बोलले माझ बोलण सबावगती
बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती
hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī
bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī
I spoke smilingly as is my usual nature
But who can I ask to mediate to persuade my son
▷ (हासत) says my say (सबावगती)
▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[14] id = 38237
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section
बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान
बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Woman, who is this fair person sleeping in my veranda
He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk
▷  Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷  Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 36800
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 82660
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला
माझा भिवसेन चांगला
yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā
mājhā bhivasēna cāṅgalā
My stupid mind, on which tree has it climbed
My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill
▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला)
▷  My (भिवसेन)(चांगला)
pas de traduction en français
[17] id = 97563
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला
राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला
manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā
rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā
I went to the field and expressed my regret
My son Raghoba heard patiently and sympathatically
▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did
▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 102293
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला
आन काय म्हणईले तुला
rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā
āna kāya mhaṇīlē tulā
You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower
What is it that I said to you
▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers
▷ (आन) why (म्हणईले) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 102298
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही
बोलण्याचा शिण लई
sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī
bōlaṇyācā śiṇa laī
My mouth is dry, it is not paining
I am too tired talking
▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही)
▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 102346
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास
अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस
dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa
añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa
The smell of coriander leaves spreads outside the field
Raghu*, my dear son is watering it
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास)
▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 103443
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
राग वैताग पोटी संताप माईना
शीव्या राघुला देईना
rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā
śīvyā rāghulā dēīnā
I cannot contain my anger, exasperation, rage
Within me
I am not able to abuse my son Raghu*
▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina
▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 103449
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत
नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत
kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata
nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata
How many times can I call, they are not turning back
They come swaying like a peacock
▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत)
▷  Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत)
pas de traduction en français
[23] id = 106383
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत
बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत
ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata
bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati
Woman, I feel very happy seeing my son
▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत)
▷  Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
pas de traduction en français
[24] id = 107087
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ
चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ
vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa
cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa
I feel uneasy because he is my darling
My dear son has the strength of the moon and the sun
▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ)
▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[1] id = 20908
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी
तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी
saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī
tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī
I should get a loyal son like Saravan (Shravan)
A son who will spread layers of grass on a heap of stones to make a soft bed
▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी)
▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी)
pas de traduction en français
[2] id = 20909
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाच्या चटका
तोडिला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācyā caṭakā
tōḍilā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You with your virtuous qualities, your goodness can be seen and felt
A Sandalwood branch when cut, not a twig goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाच्या)(चटका)
▷ (तोडिला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[3] id = 37484
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section
तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती
सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती
tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī
sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī
How much can I control your nature of getting carried away by people
Sumedh, my son, you are over enthusiastic
▷  Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती)
▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती)
pas de traduction en français
[4] id = 69156
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
अंग्यावरी अंग्या अंगीला हाय अस्तर
कुण्या वर्गाचे मास्तर
aṅgyāvarī aṅgyā aṅgīlā hāya astara
kuṇyā vargācē māstara
A long garment over another, the garment has a lining
On which class in the school is he a teacher
▷ (अंग्यावरी)(अंग्या)(अंगीला)(हाय)(अस्तर)
▷ (कुण्या)(वर्गाचे)(मास्तर)
pas de traduction en français
[5] id = 69163
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद
पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड
pōra yā mandī pōra gajānana laī canda
pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa
Among the children, my son Gajanan has many skills
He takes care of my dear little baby in the cradle
▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद)
▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड)
pas de traduction en français
[6] id = 79012
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी
रुप सावळ गुण भारी
gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī
rupa sāvaḷa guṇa bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, women are happy
He is wheat-complexioned, he has many good qualities
▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (सावळ)(गुण)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 81367
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा
दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ
gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā
dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster
My dear son, he has just become a merchant
▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my
pas de traduction en français
[8] id = 99470
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
अंगणात उभी अंगण देती सोभा
माझे बाळराजे खणमाझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī sōbhā
mājhē bāḷarājē khaṇamājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(सोभा)
▷ (माझे)(बाळराजे)(खणमाझ्या) blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[9] id = 100390
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
श्रावणासारखा पोटी पुत्र इमानी
पाण्याच्या आसर्याला रची दगडाच्या तिमानी
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra imānī
pāṇyācyā āsaryālā racī dagaḍācyā timānī
One should have a loyal son like Shravan
A son who will build a house near the water source ans who will give protection
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(इमानी)
▷ (पाण्याच्या)(आसर्याला)(रची)(दगडाच्या)(तिमानी)
pas de traduction en français
[10] id = 100391
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही
विकास बाळाचं काजळ वाया जाई
lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī
vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī
Somebody has taken away some article belonging to my dear son
My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears
▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही)
▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français
[11] id = 100392
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही
सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई
dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī
sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips
It is the skill of my daughter’s son
▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not
▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[12] id = 100772
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या कंपाळाच कुंकू कपाळी रंगल
फुल जाईच चांगल नेनंता माझा हरी
mājhyā kampāḷāca kuṅkū kapāḷī raṅgala
fula jāīca cāṅgala nēnantā mājhā harī
Kunku* on my forehead makes it look colourful
My young son is good like a Jasmine flower
▷  My (कंपाळाच) kunku (कपाळी)(रंगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल) younger my (हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 100933
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा
नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा
vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā
navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā
Someone with a black umbrella is coming from the road
My son Navnath is reliable
▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा)
▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 100934
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फुगडी घालीतो तु तर गुणायाच्या बाळा
तुझा या छळ झाला माझ्याया मना
phugaḍī ghālītō tu tara guṇāyācyā bāḷā
tujhā yā chaḷa jhālā mājhyāyā manā
My good son, you are playing Fugadi
Some untoward word slipped my mouth which hurt you
▷ (फुगडी)(घालीतो) you wires (गुणायाच्या) child
▷  Your (या)(छळ)(झाला)(माझ्याया)(मना)
pas de traduction en français
[15] id = 101124
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शीतल सावलीला बसले टेकुनी
माझ्या हरणीचे बाळ आंबे डोल्याचे देखुनी
śītala sāvalīlā basalē ṭēkunī
mājhyā haraṇīcē bāḷa āmbē ḍōlyācē dēkhunī
He sat relaxed, finding a mango tree laden with foliage
He is my mother’s son (my brother) sitting in the cool shade
▷  Sita (सावलीला)(बसले)(टेकुनी)
▷  My (हरणीचे) son (आंबे)(डोल्याचे)(देखुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 101125
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
लेक माझ सोन नागीनचं पान
दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna
dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
My sons are like gold, like a betel leaf
When i see both of them, I feel satisfied
▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français
[17] id = 101126
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ हौशाला पुसयती तुझ्या काचाला गोंड किती
माझ्या काच्याला गोंड नऊ खाली बघुन धुण धुव
bāḷa hauśālā pusayatī tujhyā kācālā gōṇḍa kitī
mājhyā kācyālā gōṇḍa naū khālī baghuna dhuṇa dhuva
She asks my son, how many tassels do you have to the waist chain
I have nine tassels to my waist chain, woman, you look down and do your washing
▷  Son (हौशाला)(पुसयती) your (काचाला)(गोंड)(किती)
▷  My (काच्याला)(गोंड)(नऊ)(खाली)(बघुन)(धुण)(धुव)
pas de traduction en français
[18] id = 102306
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लोकाच्या लेकराला जाय म्हणीना मी घरा
आप्पाराव माझे बाळा सजन तुझे समींदरा
lōkācyā lēkarālā jāya mhaṇīnā mī gharā
āppārāva mājhē bāḷā sajana tujhē samīndarā
I can’t say “go home“ to another woman’s son
Apparao is a friend of my large-hearted son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(जाय)(म्हणीना) I house
▷ (आप्पाराव)(माझे) child (सजन)(तुझे)(समींदरा)
pas de traduction en français
[19] id = 102307
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला
किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā
killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha
An elephant with a canopy is stopped in front of the shop
My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did
▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français
[20] id = 102314
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
हातचे आधुली माप करे झरझरा
बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा
hātacē ādhulī māpa karē jharajharā
bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā
A measure of half kilo in hand, he is measuring fast
Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he
▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा)
▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[21] id = 102407
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
धरमाची लेक भितीला लागुन
घेते देवाला मागुन माझ्या पुटीचा सरवान
dharamācī lēka bhitīlā lāguna
ghētē dēvālā māguna mājhyā puṭīcā saravāna
Let a girl whom I will consider like my daughter be next door
But I request God to give me a son like Saravan (Shravan)
▷ (धरमाची)(लेक)(भितीला)(लागुन)
▷ (घेते)(देवाला)(मागुन) my (पुटीचा)(सरवान)
pas de traduction en français
[22] id = 102416
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला
वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला
raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā
vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā
His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet
My dear son, he is making his married life blossom
▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला)
▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 106382
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
हाक मी मारु किती उभी राहुनी सडकला
धाकल माझा बकुल चांद इशीत भडकला
hāka mī māru kitī ubhī rāhunī saḍakalā
dhākala mājhā bakula cānda iśīta bhaḍakalā
How many times can I call him standing on the road
My younger son Bakul, my moon, suddenly appeared at the Village Gate
▷ (हाक) I (मारु)(किती) standing (राहुनी)(सडकला)
▷ (धाकल) my (बकुल)(चांद)(इशीत)(भडकला)
pas de traduction en français
[24] id = 106385
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
काळ्या घोंगडीला हिला रेवडी हरबरी
बाळ माझ्या संपाजीच बोली दंडती कारभारी
kāḷyā ghōṅgaḍīlā hilā rēvaḍī harabarī
bāḷa mājhyā sampājīca bōlī daṇḍatī kārabhārī
Like a black coarse blanket which has design line chickpeas and flat rounds looks nice
In the same way, talking as the head of the household befits Sampaji, my son
▷ (काळ्या)(घोंगडीला)(हिला)(रेवडी)(हरबरी)
▷  Son my (संपाजीच) say (दंडती)(कारभारी)
pas de traduction en français
[25] id = 107088
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी हाका मारु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या राघु्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
kitī mī hākā māru mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā rāghuyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
How many times can I call out to my son’s precious gem, my grandson
My Raghu*’s son who is like a cluster of pearls
▷ (किती) I (हाका)(मारु) my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (राघु्या)(बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 110194
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section
माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख
ऐना तरी दुकानी ठळईक
mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha
ainā tarī dukānī ṭhaḷīka
He doesn’t know anyone in Majalgaon market
There is a big mirror in the shop
▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख)
▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[1] id = 20911
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला
आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā
ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
Now, my son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला)
▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[2] id = 102283
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला
बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā
bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
My son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला)
▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français
[3] id = 102344
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हाक मी मारीते तुजला सितागिता
लेका तुजला रघुनाथा
hāka mī mārītē tujalā sitāgitā
lēkā tujalā raghunāthā
I call out to you Sitagita
To you, Raghunath, my son
▷ (हाक) I (मारीते)(तुजला)(सितागिता)
▷ (लेका)(तुजला)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[4] id = 102410
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
तोंडामधी घाली तोंड कोण अभांड मनाचा
नेनंता हरी माझा नाही अंतर द्यायाचा
tōṇḍāmadhī ghālī tōṇḍa kōṇa abhāṇḍa manācā
nēnantā harī mājhā nāhī antara dyāyācā
Who is this aggressive person who is meddling in between
My young son Hari* will not abandon you
▷ (तोंडामधी)(घाली)(तोंड) who (अभांड)(मनाचा)
▷  Younger (हरी) my not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[1] id = 20913
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा
माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा
mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā
mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā
Don’t say my son is dark-complexioned
He looks like God Ithu*
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा)
▷  My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[2] id = 20914
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा
पंढरीचा इठू माझ्या बाळा येवढा
sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
paṇḍharīcā iṭhū mājhyā bāḷā yēvaḍhā
Grinding is over, there is fragrant pandanus* in my sifting pan
God Ithu* of Pandhari is as big as my son
▷  Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (पंढरीचा)(इठू) my child (येवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally
[3] id = 41620
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बापाचा जोडा लेका तुला आला
माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला
bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā
mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā
Son, you now fit into your father’s shoes
My fortunate son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes
▷  My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 66077
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी
वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी
rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī
vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī
Water in the earthenware pot looks like ghee*
Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son
▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी)
▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 68203
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला
बापाच्या चढ लेक पहा झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
See, my son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 71829
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मोठे मोठे डोळे भवया हायता रुंद
बापासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā hāyatā runda
bāpāsārakhā gōvinda
Big, big eyes, broad eyebrows
Son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(हायता)(रुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[7] id = 100393
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
राजस बाळ माझा दिसतो माझ्या चढ
मी करेन भुजा आड
rājasa bāḷa mājhā disatō mājhyā caḍha
mī karēna bhujā āḍa
My handsome son looks better than me
I will hide him behind me
▷ (राजस) son my (दिसतो) my (चढ)
▷  I (करेन)(भुजा)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 100394
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
एकामाग एक चालती बाप ल्योक
नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप
ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka
nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa
Father and son are walking one behind the other
Brother, I didn’t recognise who is the father
▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक)
▷  Not (ओळखला) brother your father
pas de traduction en français
[9] id = 100935
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
इंजिनाच पाणी पळत सापावानी
ल्योक इमानी बापावानी
iñjināca pāṇī paḷata sāpāvānī
lyōka imānī bāpāvānī
Water drawn by an electric pump flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (इंजिनाच) water, (पळत)(सापावानी)
▷ (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français
[10] id = 100936
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी
तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी
pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī
tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī
Water from the canal flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी)
▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 100937
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
बापाचा जोडा लेकाच्या पाया आला
राघु शीन करी झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyā ālā
rāghu śīna karī jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
My son Raghu* has become the same size as his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पाया) here_comes
▷ (राघु)(शीन)(करी)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 100938
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
माझा तोंडावळा बापजी पित्यावाणी
केसाची कोवळ मावळ आत्यावाणी
mājhā tōṇḍāvaḷā bāpajī pityāvāṇī
kēsācī kōvaḷa māvaḷa ātyāvāṇī
I look like my father
My hair are like my paternal aunt’s
▷  My (तोंडावळा) father (पित्यावाणी)
▷ (केसाची)(कोवळ) Maval (आत्यावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 102321
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सांगते बाळा तुला तुझ्या हाताला लावु तुप
एक्या तालमी बाप लेक
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā hātālā lāvu tupa
ēkyā tālamī bāpa lēka
I tell you, son, let me apply ghee* to your hand
Father and sonpractice wrestling in the same gymnasium
▷  I_tell child to_you your (हाताला) apply (तुप)
▷ (एक्या)(तालमी) father (लेक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[14] id = 108339
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
बापाचा लडका चुलत्याचा आत्माराम
कपाळी पिंपळपान राजु बाळाचे
bāpācā laḍakā culatyācā ātmārāma
kapāḷī pimpaḷapāna rāju bāḷācē
His father’s darling, who is very close to his paternal uncle’s heart
My son Raju has a mark similar to the leaf of a Pimpal tree on his forehead (a sign of godliness)
▷  Of_father (लडका)(चुलत्याचा)(आत्माराम)
▷ (कपाळी)(पिंपळपान)(राजु)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[15] id = 110401
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला
बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला
bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā
Woman, father’s shoe now fits the son
My brother Ratan has become the master of his destiny
▷  Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷  Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[1] id = 20916
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ग दारावरुनी साधू संताचा गेला मेळा
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूचा उंच गळा
mājhyā ga dārāvarunī sādhū santācā gēlā mēḷā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūcā uñca gaḷā
A group of Varkari*’s passed in front of my door
My son, devoted to the service of God, has a high pitch voice
▷  My * (दारावरुनी)(साधू)(संताचा) has_gone (मेळा)
▷ (बाळायाला) my my (साधूचा)(उंच)(गळा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 38193
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी
सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī
sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī
You have a good voice, I climbed the wall and came
I tell you, son, tell me the tune you are going to sing
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)
▷  I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 72025
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी
नवा मोटकरी गळा याला नानापरी
vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī
navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī
Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise
The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी)
pas de traduction en français
[4] id = 79558
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
गाव लोणंदाच्या पारावरी कुणी अंथरील जान
तान्हा माझा राघु वय अंजान बोली छान
gāva lōṇandācyā pārāvarī kuṇī antharīla jāna
tānhā mājhā rāghu vaya añjāna bōlī chāna
In Lonand town, who spread a mattress on the platform under a tree
My little son Raghu*, he is young, but he speaks well
▷ (गाव)(लोणंदाच्या)(पारावरी)(कुणी)(अंथरील)(जान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(वय)(अंजान) say (छान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 79650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
गंगाखेडच्या कचेरीला थंड सावली चिंचची
माझ्या बाळाची ऐका बोलणी नीचीतीची
gaṅgākhēḍacyā kacērīlā thaṇḍa sāvalī ciñcacī
mājhyā bāḷācī aikā bōlaṇī nīcītīcī
In Gangakhed Court, there is a cool shade of Tamrind tree
Listen to my son speaking calmly and patiently
▷ (गंगाखेडच्या) office (थंड) wheat-complexioned (चिंचची)
▷  My (बाळाची)(ऐका)(बोलणी)(नीचीतीची)
pas de traduction en français
[6] id = 100400
सावंत विक्रम - Sawant Vikram
Village दावसवाडी - Davaswadi
संगीताने बाई तुझी संगती मोलाची
आशी आवड लागली तया राजस बोलाची
saṅgītānē bāī tujhī saṅgatī mōlācī
āśī āvaḍa lāgalī tayā rājasa bōlācī
My companion, I cherish your company
I like it very much the way you speak softly and sweetly
▷ (संगीताने) woman (तुझी)(संगती)(मोलाची)
▷ (आशी)(आवड)(लागली)(तया)(राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français
[7] id = 100939
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
दिल्या ग घेतल्याने काही पुरेना ऐरावती
बाई माझ्या राजसाची बोलण्याची रसवंती
dilyā ga ghētalyānē kāhī purēnā airāvatī
bāī mājhyā rājasācī bōlaṇyācī rasavantī
Even if I get a lot loaded on an elephants back, it is not going to last
But my dear son’s sweet speech is more than enough
▷ (दिल्या) * (घेतल्याने)(काही)(पुरेना)(ऐरावती)
▷  Woman my (राजसाची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[2] id = 20919
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गाणार माझ्या घरी मला डफाची आगात
माझीया बाळाला धाडा नाच्याला कागद
gāṇāra mājhyā gharī malā ḍaphācī āgāta
mājhīyā bāḷālā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a singer at home, I have great respect for the tambourine
Send a letter to my son, the Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगात)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[3] id = 20920
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
तमाशात उभा माझ आजगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारच दंड
tamāśāta ubhā mājha ājagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sāraca daṇḍa
My son, slim as an alguj* (flute), is performing in Tamasha*
My son fits and is at ease in all the roles
▷ (तमाशात) standing my (आजगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre
[4] id = 20921
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लावणीचा गळा मी तर मोडीते छंदानी
माझीया बाळांनी छकड गाईली गेंदानी
lāvaṇīcā gaḷā mī tara mōḍītē chandānī
mājhīyā bāḷānnī chakaḍa gāīlī gēndānī
Lavani* tune, I sing making variations in it that I like
My son sang Chhakkad (a type of lavani*)
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (मोडीते)(छंदानी)
▷ (माझीया)(बाळांनी)(छकड)(गाईली)(गेंदानी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[5] id = 20922
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत
बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद
tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne
Send a letter to my son, the Nachya, and inform him
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[6] id = 30866
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
तमाशात उभा झांज्या ढोले दोघ भाऊ
आता माझ्या बाळा नाच्याला जीव लावू
tamāśāta ubhā jhāñjyā ḍhōlē dōgha bhāū
ātā mājhyā bāḷā nācyālā jīva lāvū
Two brothers are performing in Tamasha* with drum and the other with tambourine
Now, take care of my son who is a Nachya
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोले)(दोघ) brother
▷ (आता) my child (नाच्याला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[7] id = 20918
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीर उशाला
आता माझ बाळ नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīra uśālā
ātā mājha bāḷa nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीर)(उशाला)
▷ (आता) my son (नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[8] id = 46352
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
लावणीचा गळा ऐकीला मी लांब शेती
माळ्याच्या मळ्यात मी निंदित होते मेथी
lāvaṇīcā gaḷā aikīlā mī lāmba śētī
māḷyācyā maḷyāta mī nindita hōtē mēthī
I heard the lavani* tune in the field far away
I was weeding Fenugreek plants in the gardener’s plantation
▷ (लावणीचा)(गळा)(ऐकीला) I (लांब) furrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) I (निंदित)(होते)(मेथी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[9] id = 72006
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पहाटच्या आमलात कोण हौश्या गाण गातो
तान्हा माझा राघु निमुतीला वाट देतो
pahāṭacyā āmalāta kōṇa hauśyā gāṇa gātō
tānhā mājhā rāghu nimutīlā vāṭa dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son Raghu* is making way for light when darkness is dissipating at dawn
▷ (पहाटच्या)(आमलात) who (हौश्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my (राघु)(निमुतीला)(वाट)(देतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[1] id = 20924
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[2] id = 20925
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या हणमना जशा भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā haṇamanā jaśā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Hanamanta has shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (हणमना)(जशा)(भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 20926
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या सोपान तुझ्या भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā sōpāna tujhyā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Sopan, you have shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (सोपान) your (भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 20927
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया गहू गहू
तुझ्या जलमाच्या वेळा कुठ रिकाम हात घेऊ
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā gahū gahū
tujhyā jalamācyā vēḷā kuṭha rikāma hāta ghēū
A small baby, your eyebrows are tiny like a grain of wheat
At the time of your birth, how can I come with empty hand
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(गहू)(गहू)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळा)(कुठ)(रिकाम) hand (घेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 20928
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
नाक तुझ डोळ तुझ्या भिवया देखण्या
आता माझ्या बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhivayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भिवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 20929
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा तुझ्या भिवया नामीनामी
बाळाईच्या माझ्या दृष्ट काढाया तुझी मामी
pātaḷā putaḷā tujhyā bhivayā nāmīnāmī
bāḷāīcyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhāyā tujhī māmī
You are slim, you have very good eyebrows
Your maternal aunt is there to wave mustard seeds and salt around you, my son
▷ (पातळा)(पुतळा) your (भिवया)(नामीनामी)
▷ (बाळाईच्या) my (दृष्ट)(काढाया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 20930
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा कंबर मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या रहाणी सुर्वाच्या तेजाची
pātaḷā putaḷā kambara mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rahāṇī survācyā tējācī
You are slim, proportionate and well-built
My son’s way of life is radiant like the brilliance of the sun
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबर)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (रहाणी)(सुर्वाच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[8] id = 20931
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मोठ तुझ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला माझ्या सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha tujha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā mājhyā suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) your (डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) my (सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[9] id = 20932
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[10] id = 20933
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी काम करते चढाओढी
बाळाजीच्या माझ्या याच्या रुपाची मला गोडी
sakāḷī uṭhūnī kāma karatē caḍhāōḍhī
bāḷājīcyā mājhyā yācyā rupācī malā gōḍī
Getting up in the morning, I compete with myself in doing my chores
I like my son’s good looks very much
▷  Morning (उठूनी)(काम)(करते)(चढाओढी)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (रुपाची)(मला)(गोडी)
pas de traduction en français
[11] id = 20934
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाची सुरत डोळ्याभरुनी पाहिली
दोही भवयाच्या मधी काडी गंधाची लावीली
bāḷācī surata ḍōḷyābharunī pāhilī
dōhī bhavayācyā madhī kāḍī gandhācī lāvīlī
I looked at my son’s face till I was satisfied
I applied fragrant paste with a small stick in between the two eyebrows
▷ (बाळाची)(सुरत)(डोळ्याभरुनी)(पाहिली)
▷ (दोही)(भवयाच्या)(मधी)(काडी)(गंधाची)(लावीली)
pas de traduction en français
[12] id = 20935
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तुझ तुझ्या भवया नामी नामी
अशी शोभा देती तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha tujhyā bhavayā nāmī nāmī
aśī śōbhā dētī tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
Your nose and eyebrows are beautiful
These arches above your eyes make you look more handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(नामी)(नामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[13] id = 20936
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तुझ तुझ्या भवया देखण्या
आता माझ्या बाळा शिपया देखण्या
nāka tujha tujhyā bhavayā dēkhaṇyā
ātā mājhyā bāḷā śipayā dēkhaṇyā
Your nose and eyebrows are very beautiful
Now, my dear son, you are handsome
▷ (नाक) your your (भवया)(देखण्या)
▷ (आता) my child (शिपया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[14] id = 20937
शिंदे फुला - Shinde Phula
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मोठ ना मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
बाळायाला ना ग माझ्या सुरमा लेयाला ग देते काडी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
bāḷāyālā nā ga mājhyā suramā lēyālā ga dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give a small stick to my son to put surma* (eyeliner) in his eyes
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (बाळायाला) * * my (सुरमा)(लेयाला) * give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[15] id = 30867
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तुझे डोळ तुझ्या नयनाची तारीक
दोही भुवयाच्या मधी लेतो सुरमा बारीक
nāka tujhē ḍōḷa tujhyā nayanācī tārīka
dōhī bhuvayācyā madhī lētō suramā bārīka
Your nose, eyes are praised by all
He applies a fine line of surma* in between the two eyebrows
▷ (नाक)(तुझे)(डोळ) your (नयनाची)(तारीक)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(लेतो)(सुरमा)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[16] id = 30868
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी
अशी शोभा देत्या तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī
aśī śōbhā dētyā tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
Your nose and eyebrows are beautiful
These arches above your eyes make you look more handsome
▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देत्या) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[17] id = 30869
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नाक तझ डोळ तुझ्या भुवया देखण्या
माझ्या सचिन बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tajha ḍōḷa tujhyā bhuvayā dēkhaṇyā
mājhyā sacina bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
Your eyes, nose and eyebrows are very beautiful
Sachin, my dear son, you are handsome
▷ (नाक)(तझ)(डोळ) your (भुवया)(देखण्या)
▷  My (सचिन) child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 30870
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
काळ करंज दात जस दोडकीच दाण
माझीया बाळाच ओठ गुलाबाच पाण
kāḷa karañja dāta jasa dōḍakīca dāṇa
mājhīyā bāḷāca ōṭha gulābāca pāṇa
Whitish teeth like the seeds of Ridge gourd
My son’s lips are like a rose petal
▷ (काळ)(करंज)(दात)(जस)(दोडकीच)(दाण)
▷ (माझीया)(बाळाच)(ओठ)(गुलाबाच)(पाण)
pas de traduction en français
[19] id = 30871
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[20] id = 30872
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज
त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज
aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja
tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja
My son is standing in the courtyard is like (God)
I am covered by the shadow cast by him
▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français
Notes =>The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son.
This song is metaphorical.
[21] id = 30873
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा
aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā
Who is this slim person standing in the courtyard
Now, my son is like a yellow marigold flower
▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 40462
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी पाठ रेच्या मुला तुझं हासत बाळ मुख
अशी मंजूळ तुझी बोली रे तुला रहिती का भेईना
aśī pāṭha rēcyā mulā tujhaṁ hāsata bāḷa mukha
aśī mañjūḷa tujhī bōlī rē tulā rahitī kā bhēīnā
My younger brother you have an innocent and smiling face
Your speech is so soft and sweet, your people, your workers are not scared of you (You have friendly relations with all)
▷ (अशी)(पाठ)(रेच्या) children (तुझं)(हासत) son (मुख)
▷ (अशी)(मंजूळ)(तुझी) say (रे) to_you (रहिती)(का)(भेईना)
pas de traduction en français
[23] id = 47652
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मोठे मोठे डोळे जसे लिंबाचे टोपण
हरी बाळाच माझ्या रुप अधिक देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē limbācē ṭōpaṇa
harī bāḷāca mājhyā rupa adhika dēkhaṇa
With his big big eyes like a lemon ring
My son Hari* looks more handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷ (हरी)(बाळाच) my form (अधिक)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 47653
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मोठे मोठे डोळे जशी झाडाची उंबर
हरीईची माझ्या झाडा लागली जांभळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśī jhāḍācī umbara
harīīcī mājhyā jhāḍā lāgalī jāmbhaḷa
Big big eyes like Ficus fruits on the tree
My son Hari* is like a Jambhul* tree which has borne fruit, his house is now filled with children
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशी)(झाडाची)(उंबर)
▷ (हरीईची) my (झाडा)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
JambhulName of a fruit tree
[25] id = 49525
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मोठे मोठे डोळे भुवया रान रेघा
हरी बाळ माझा वर कोण्या नारीजोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rāna rēghā
harī bāḷa mājhā vara kōṇyā nārījōgā
Big big eyes, his eyebrows a straight line
My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रान)(रेघा)
▷ (हरी) son my (वर)(कोण्या)(नारीजोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 50067
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son has shapely arms
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my
pas de traduction en français
[27] id = 50338
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
भवया ग रुंद रुंद केस वारुनी ल्याव गंध
बाळ माझा हरी
bhavayā ga runda runda kēsa vārunī lyāva gandha
bāḷa mājhā harī
Broad eyebrows, he has to push his hair back to apply a spot of fragrant paste
Hari*, my son
▷ (भवया) * (रुंद)(रुंद)(केस)(वारुनी)(ल्याव)(गंध)
▷  Son my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 62470
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे डोळे हैत आभाळाचे ढग
दिष्ट होईल खाली बग बाळा माझ्या रे रतन
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haita ābhāḷācē ḍhaga
diṣṭa hōīla khālī baga bāḷā mājhyā rē ratana
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, Ratan, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हैत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बग) child my (रे)(रतन)
pas de traduction en français
[29] id = 62500
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे भवया पद्मरेखा
नेनंता बाळ हारी वर कुण्या नारीजोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padmarēkhā
nēnantā bāḷa hārī vara kuṇyā nārījōgā
Big big eyes, his eyebrows are regular like lotus petals
My son Hari* is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पद्मरेखा)
▷  Younger son (हारी)(वर)(कुण्या)(नारीजोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 62521
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे जस आंब्याच खुट
बनशी आढळ कंठ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa āmbyāca khuṭa
banaśī āḍhaḷa kaṇṭha
He has big eyes, like mango stumps
His voice is sweet like the tune of a flute
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आंब्याच)(खुट)
▷ (बनशी)(आढळ)(कंठ)
pas de traduction en français
[31] id = 68339
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
काय गोरे बघतीस माझ्या हिरव्या झाडाला
आला अंजीर पाडाला राजस बाळ माझा
kāya gōrē baghatīsa mājhyā hiravyā jhāḍālā
ālā añjīra pāḍālā rājasa bāḷa mājhā
Woman, why are you looking at my green tree
My son Rajas is like a fig fruit about to ripen
▷  Why (गोरे)(बघतीस) my (हिरव्या)(झाडाला)
▷  Here_comes (अंजीर)(पाडाला)(राजस) son my
pas de traduction en français
[32] id = 71876
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी
नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी
mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī
nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī
Big big eyes are like slices of lemon
My little Raghu*, my son, I like your eyes very much
▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 72917
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
मोठे मोठाले डोळे आहेत लिंबाचे टोपणे
रुप बाळाचे देखणे
mōṭhē mōṭhālē ḍōḷē āhēta limbācē ṭōpaṇē
rupa bāḷācē dēkhaṇē
Big big eyes like rings of lemon
My son looks handsome
▷ (मोठे)(मोठाले)(डोळे)(आहेत)(लिंबाचे)(टोपणे)
▷  Form (बाळाचे)(देखणे)
pas de traduction en français
[34] id = 73021
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[35] id = 74106
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे हारण्या भेत्यात जीवाला
जातो मावशीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāraṇyā bhētyāta jīvālā
jātō māvaśīcyā gāvālā
Big big eyes, his sisters are scared
He goes to his maternal aunt’s house
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हारण्या)(भेत्यात)(जीवाला)
▷  Goes (मावशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[36] id = 74436
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे बाळ कुणावाणी झाल
मामा बरोबर गेल
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē bāḷa kuṇāvāṇī jhāla
māmā barōbara gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) son (कुणावाणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (बरोबर) gone
pas de traduction en français
[37] id = 77420
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी
नार बघुन झाली येडी
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī
nāra baghuna jhālī yēḍī
Big big eyes like two slices of lemon
(Looking at him) the woman couldn’t stop admiring
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी)
pas de traduction en français
[38] id = 78626
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव
रुप चांदीच ओतीव
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva
rupa cāndīca ōtīva
Big big eyes, your eyebrows as if they are carved
My son, you look like a silver cast
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव)
▷  Form (चांदीच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[39] id = 78627
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[40] id = 78631
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[41] id = 78632
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया रुंदरुंद
बापासारखा गोविंद राघु माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā rundarunda
bāpāsārakhā gōvinda rāghu mājhā
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)(राघु) my
pas de traduction en français
[42] id = 78638
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपण
रुप बाळाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇa
rupa bāḷāca dēkhaṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपण)
▷  Form (बाळाच)(देखण)
pas de traduction en français
[43] id = 78639
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ ही मोठ डोळ भवया कातीव
रुप बाळाच ओतीव
mōṭha hī mōṭha ḍōḷa bhavayā kātīva
rupa bāḷāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठ)(ही)(मोठ)(डोळ)(भवया)(कातीव)
▷  Form (बाळाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[44] id = 78640
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ भुवया कारकुरी
तुमच्या माताची कारागीरी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā kārakurī
tumacyā mātācī kārāgīrī
Big big eyes, eyebrows as if they are carved
It is all given to you by your mother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(कारकुरी)
▷ (तुमच्या)(माताची)(कारागीरी)
pas de traduction en français
[45] id = 78641
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ भवया निरस
पडला देवीला आरास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā nirasa
paḍalā dēvīlā ārāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
It’s like decorating the goddess
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(निरस)
▷ (पडला)(देवीला)(आरास)
pas de traduction en français
[46] id = 78642
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ भुवया चक्रसाळ
गंधा खाली लेवा काळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā cakrasāḷa
gandhā khālī lēvā kāḷa
Big big eyes, curved eyebrows
Apply a spot of bukka* below the spot o fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(चक्रसाळ)
▷ (गंधा)(खाली)(लेवा)(काळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[47] id = 78643
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ मोठ्याचा परवडी
रुप राघुच मारवाडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācā paravaḍī
rupa rāghuca māravāḍī
Big big eyes, he looks like coming from a rich family
Raghu* looks like a merchant, a Marwadi*
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याचा)(परवडी)
▷  Form (राघुच)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarwadiMerchants
[48] id = 78644
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मोठ मोठ डोळ भुवया नागमोडी
गंध ल्यायाला द्यावी काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā nāgamōḍī
gandha lyāyālā dyāvī kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
Give him a small stick to apply the fragrant paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (गंध)(ल्यायाला)(द्यावी)(काडी)
pas de traduction en français
[49] id = 80110
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
सावळ्या तोंडावरी मिसरुड फुटत पलापला
पोटीच्या बाळाला नवती दंडती माझ्या लालाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī misaruḍa phuṭata palāpalā
pōṭīcyā bāḷālā navatī daṇḍatī mājhyā lālālā
A mustache has just appearing on his wheat-complexioned face
His youth is making my dear son look elegant
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मिसरुड)(फुटत)(पलापला)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नवती)(दंडती) my (लालाला)
pas de traduction en français
[50] id = 80144
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी
रुप वतीव पेल्यावानी
mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī
rupa vatīva pēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
His looks, his form is like a proportionate, attractive glass
▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  Form (वतीव)(पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[51] id = 80802
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद
माम्यासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda
māmyāsārakhā gōvinda
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (माम्यासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[52] id = 81376
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[53] id = 81380
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे भवया नालबंदी
वळखु येणा मामामधी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā nālabandī
vaḷakhu yēṇā māmāmadhī
Big big eyes, well-grown eyebrows
I cannot recognise among his maternal uncles
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(नालबंदी)
▷ (वळखु)(येणा)(मामामधी)
pas de traduction en français
[54] id = 81485
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती
सका सुरमा लेल्या वानी
hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī
sakā suramā lēlyā vānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती)
▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[55] id = 81486
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी
राघु आपल्या मायीवाणी
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī
rāghu āpalyā māyīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
Raghu* looks like his mother
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी)
▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[56] id = 82216
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी
सुरुम लेयाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī
suruma lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[57] id = 82218
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो
सुरुम गंधाला भिडवितो
mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō
suruma gandhālā bhiḍavitō
He has big eyes, he raises his eyebrows
He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो)
▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[58] id = 86992
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव
माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva
mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव)
▷  My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[59] id = 88622
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोठे मोठे डोळे ह्याच्या भुवया नामी नामी
दिष्ट काठीती तुझी मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hyācyā bhuvayā nāmī nāmī
diṣṭa kāṭhītī tujhī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(ह्याच्या)(भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दिष्ट)(काठीती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 88623
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोठे मोठे डोळे तुझ्या भुवयामधी काळ
सांगते बंधु तुला दिष्टीचा आला जाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā bhuvayāmadhī kāḷa
sāṅgatē bandhu tulā diṣṭīcā ālā jāḷa
Big big eyes, a spot of bukka* between the eyebrows
I tell you, brother, you are constantly coming under the influence of the evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (भुवयामधी)(काळ)
▷  I_tell brother to_you (दिष्टीचा) here_comes (जाळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 88628
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया लाल बुंदी
ओळखु येईना मामामंदी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā lāla bundī
ōḷakhu yēīnā māmāmandī
He has red eyes and big eyebrows
I cannot recognise him among his maternal uncles
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(लाल)(बुंदी)
▷ (ओळखु)(येईना)(मामामंदी)
pas de traduction en français
[62] id = 100467
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
अंगणात बाई माझ्या हंडा ठेविते पिवयेला
सडतरी पातळ सावयेळा बाई सावयेळा
aṅgaṇāta bāī mājhyā haṇḍā ṭhēvitē pivayēlā
saḍatarī pātaḷa sāvayēḷā bāī sāvayēḷā
I keep an earthenware vessel with drinking water in my courtyard
Woman, he is slim and wheat-complexioned
▷ (अंगणात) woman my (हंडा)(ठेविते)(पिवयेला)
▷ (सडतरी)(पातळ)(सावयेळा) woman (सावयेळा)
pas de traduction en français
[63] id = 100468
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
मोठे मोठे डोळे फिरवतो गरागरा
नेनंता बाळ माझा जानीमधी रगं न्यारा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravatō garāgarā
nēnantā bāḷa mājhā jānīmadhī ragaṁ nyārā
Big big eyes, he keeps rolling them
My young son, the beauty of youthfulness is unique
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवतो)(गरागरा)
▷  Younger son my (जानीमधी)(रगं)(न्यारा)
pas de traduction en français
[64] id = 100469
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस
पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[65] id = 100470
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मोठे मोठे डोळे डोळ्याच्या लाल शिरा
आला भराला राजगीरा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācyā lāla śirā
ālā bharālā rājagīrā
Big big eyes, red veins of the eyes
My son, my Rajgira* crop, is about to blossom
Into youth
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याच्या)(लाल)(शिरा)
▷  Here_comes (भराला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[66] id = 100471
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन
माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana
mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa
His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets)
My dear son Hari* is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन)
▷  My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[67] id = 100472
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी
सदा सुरमा लेल्यावाणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī
sadā suramā lēlyāvāṇī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[68] id = 100473
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
I give him a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[69] id = 100474
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[70] id = 100475
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
अंबा ग आंबट तुरट त्याची साल
राजसाचे डोळे लाल
ambā ga āmbaṭa turaṭa tyācī sāla
rājasācē ḍōḷē lāla
Mango is sour, its skin is astringent
My dear son has red eyes
▷ (अंबा) * (आंबट)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (राजसाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[71] id = 100476
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
जाळल्या जाळ घाली वर गुळाच्या तान बाळ
संग वाल्याच डोळे लाल
jāḷalyā jāḷa ghālī vara guḷācyā tāna bāḷa
saṅga vālyāca ḍōḷē lāla
Adding fuelwood in the hearth, Varangal (a variety of rice) is kept for cooking on it
The little child with me is about to cry with hunger, his eyes have become red
▷ (जाळल्या)(जाळ)(घाली)(वर)(गुळाच्या)(तान) son
▷  With (वाल्याच)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[72] id = 100477
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठ ग मोठ डोळ बाळ कुणा वणी झाल
मामा झलन्यावरी गेल
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa bāḷa kuṇā vaṇī jhāla
māmā jhalanyāvarī gēla
Big big eyes, who does my son look like
He looks like his maternal uncle Zalana
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) son (कुणा)(वणी)(झाल)
▷  Maternal_uncle (झलन्यावरी) gone
pas de traduction en français
[73] id = 100478
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठ मोठ डोळ आहेत भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[74] id = 100479
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन
रुप सावळ देखन
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana
rupa sāvaḷa dēkhana
His big big eyes are like a lemon ring
He is wheat-complexioned and very handsome
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन)
▷  Form (सावळ)(देखन)
pas de traduction en français
[75] id = 100480
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग
दिसट होईल खाली बघ
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga
disaṭa hōīla khālī bagha
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[76] id = 100481
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच
ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca
ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
My son is precious like the documents relating to land
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच)
▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच)
pas de traduction en français
[77] id = 100482
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
दुरुनी वळखिते तुमच्या सायकलीची तार
डाव्या हाता बालवार माझ्या विलास बाळान
durunī vaḷakhitē tumacyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātā bālavāra mājhyā vilāsa bāḷāna
I recognise the manner in which you ride the bicycle
My son Vilas rides with the left hand on the handle
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(तुमच्या)(सायकलीची) wire
▷ (डाव्या) hand (बालवार) my (विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
[78] id = 100483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ
बाळाच्या नयनी बारा बळीच काजळ
cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa
bāḷācyā nayanī bārā baḷīca kājaḷa
Your goodness is very gentle and pious
I apply Bara Bali* (ritual of naming the baby on the twelfth day after birth) Kajal (eyeliner) to my son to proetect him from the influence of the evil eye
▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ)
▷ (बाळाच्या)(नयनी)(बारा)(बळीच)(काजळ)
pas de traduction en français
Bali
[79] id = 100484
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची
बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची
hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī
bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī
A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains
My grocer son is of tender age
▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[80] id = 100485
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले
मावळयाच्या (मामा) वगी गेले
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē
māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē
With his big big eyes, who does he look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become
▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone
pas de traduction en français
[81] id = 100487
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आनती मोठे मोठे डोळे शिवराज्या गोणत
गाया नाव दंड राजस राया
ānatī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē śivarājyā gōṇata
gāyā nāva daṇḍa rājasa rāyā
Shivraja has big eyes, I sing his praises
All this suits his handsome figure
▷ (आनती)(मोठे)(मोठे)(डोळे)(शिवराज्या)(गोणत)
▷ (गाया)(नाव)(दंड)(राजस)(राया)
pas de traduction en français
[82] id = 100520
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळ आहेत आंब्याच्या टोपण
रुप लालाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta āmbyācyā ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇa
Big big eyes are prominent like a mango stem
My dear son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आंब्याच्या)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
[83] id = 100940
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
मोठ मोठ डोळ हायत्या भवया निटास
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa hāyatyā bhavayā niṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हायत्या)(भवया)(निटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[84] id = 100941
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
मोठ मोठ डोळ हरणीच्या पाडसाच
ज्यानी मनी राजसाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇīcyā pāḍasāca
jyānī manī rājasāca
Mother’s little one has big big eyes
In my mind and thought, I see my brother
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरणीच्या)(पाडसाच)
▷ (ज्यानी)(मनी)(राजसाच)
pas de traduction en français
[85] id = 100942
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
मोठ्या मोठ डोळ हायेत लिंबावाणी
सदा सुरमलेल्या वाणी
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa hāyēta limbāvāṇī
sadā suramalēlyā vāṇī
Big big eyes are like lemon
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(हायेत)(लिंबावाणी)
▷ (सदा)(सुरमलेल्या)(वाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[86] id = 100943
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
मोठे मोठे डोळे भवया रत्न रेघा
हिरा कुण्या नारी जोगा बाळ हरि माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā ratna rēghā
hirā kuṇyā nārī jōgā bāḷa hari mājhā
Big big eyes, his eyebrows a straight line
My son Hari*, my diamond, is a bridegroom for an eligible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(रत्न)(रेघा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(नारी)(जोगा) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[87] id = 100944
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
मोठे मोठे डोळे आंब्याच्या कुईवानी
राघु आपल्या माईवनी नेनंता बाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyācyā kuīvānī
rāghu āpalyā māīvanī nēnantā bāḷa
Big big eyes like a mango kernel
Little Raghu* looks like his mother
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्याच्या)(कुईवानी)
▷ (राघु)(आपल्या)(माईवनी) younger son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[88] id = 100945
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
मोठे मोठे डोळे हरणीच्या पाडसाचे
कसे माझ्या राजसाचे नेनंत्या बाळाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇīcyā pāḍasācē
kasē mājhyā rājasācē nēnantyā bāḷācē
Mother’s little one has big big eyes
How beautiful my dear little son’s eyes are
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणीच्या)(पाडसाचे)
▷ (कसे) my (राजसाचे)(नेनंत्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[89] id = 100946
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मोठे मोठे डोळे कुणाचे सांगुबाई
राजंधर माझा राहतो शेजेबाई
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kuṇācē sāṅgubāī
rājandhara mājhā rāhatō śējēbāī
Woman, how can I tell you whose eyes are big
Neighbour woman, my son Rajendra has big eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कुणाचे)(सांगुबाई)
▷ (राजंधर) my (राहतो)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[90] id = 100947
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं
माप टाकीतो गुलालाचं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ
māpa ṭākītō gulālācaṁ
Raghoba, the middleman, has big big eyes
He is measuring gulal*
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं)
▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[91] id = 100948
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान
इंग्लीश हिप्पी उडते वार्यानं राजस माझ्या बाळाची
sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna
iṅglīśa hippī uḍatē vāryānaṁ rājasa mājhyā bāḷācī
In Solapur city, ride the bicycle cautiously
My handsome son’s stylish hair are blowing with the wind
▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान)
▷ (इंग्लीश)(हिप्पी)(उडते)(वार्यानं)(राजस) my (बाळाची)
pas de traduction en français
[92] id = 100949
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण
रुप लालाच देखणं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇaṁ
With his big big eyes like a lemon ring
My dear son looks very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखणं)
pas de traduction en français
[93] id = 100950
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
चालन चंचल याच बोलण मंजुळ
मुखातील दात जसे साळाचे तांदुळ
cālana cañcala yāca bōlaṇa mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷācē tānduḷa
His gait is sprightly, his speech is soft
The teeth in his mouth are like Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल)(याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[94] id = 100951
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ
नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa
nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa
My son’s big big eyes are like a half-cut lemon
My dear little Raju looks unique
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ)
▷  Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ)
pas de traduction en français
[95] id = 100952
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड
कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa
kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā
Big nig eyes like dry coconut half
The whole office was engrossed listening to my son speak
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड)
▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 100953
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे आहेत भुवया निटस
पडला देवाला अटास
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āhēta bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā aṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आहेत)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(अटास)
pas de traduction en français
[97] id = 100954
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाटनं येण कोण माझ्या सख्यावानी
तोंडावळा माझ्यावानी
vāṭanaṁ yēṇa kōṇa mājhyā sakhyāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī
Who is this person like my son coming on the road
He looks like me
▷ (वाटनं)(येण) who my (सख्यावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी)
pas de traduction en français
[98] id = 100955
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद
नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद
nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda
nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda
Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows
My little son Govind looks like his maternal uncle
▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद)
pas de traduction en français
[99] id = 100956
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ्या मोठ भुवया नागमोडी
आयना लागतो घडोघडी
mōṭhyā mōṭha bhuvayā nāgamōḍī
āyanā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठ्या)(मोठ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (आयना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[100] id = 100957
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ मोठ डोळ भुवया निटस
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[101] id = 100958
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण
नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa
nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi*
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण)
▷  Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[102] id = 100959
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
मोठ ग मोठ डोळ माझ्या बाळा मास्तराचे
दिव्याच्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa mājhyā bāḷā māstarācē
divyācyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
My son, the teacher, has big big eyes
He reads official Government papers in the light of the lamp
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) my child (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[103] id = 100960
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
नाका डोळ्या तुझ्या नाव कुडे ठेऊ
बाळ तुला घडायाला निचीत होता देवु
nākā ḍōḷyā tujhyā nāva kuḍē ṭhēū
bāḷa tulā ghaḍāyālā nicīta hōtā dēvu
Your features, there is no scope to find fault with
Son, God has made you with great patience
▷ (नाका)(डोळ्या) your (नाव)(कुडे)(ठेऊ)
▷  Son to_you (घडायाला)(निचीत)(होता)(देवु)
pas de traduction en français
[104] id = 100961
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी
माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī
mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[105] id = 100962
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बाई माझ्या अंगणात कोण पातळ अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडु पिवळ्या रंगाचा
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōṇa pātaḷa aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍu pivaḷyā raṅgācā
Woman, who is this slim person standing in my courtyard
Now, my son is like a yellow marigold
▷  Woman my (अंगणात) who (पातळ)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडु) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français
[106] id = 100963
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
Who is this nice looking person who passed in front of my door
A wristwatch on his fair hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[107] id = 100964
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु
बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु
pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu
bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु)
▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[108] id = 100965
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी
नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī
nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī
My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[109] id = 100966
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याचे फोड
बंसी आढळले कुठे
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācē phōḍa
bansī āḍhaḷalē kuṭhē
Big big eyes like mango slices
A sweet tone like the flute, where did you find him
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याचे)(फोड)
▷ (बंसी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[110] id = 100967
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठ मोठ डोळ जसे आंब्याच्या कैर्या
माझा आला रोहील्या
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasē āmbyācyā kairyā
mājhā ālā rōhīlyā
Big big eyes like mango kernels
Rohilya, my son has come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जसे)(आंब्याच्या)(कैर्या)
▷  My here_comes (रोहील्या)
pas de traduction en français
[111] id = 100968
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
नाक डोळे भुवया चंद्रकोरी सारख्या
माझ्या शिला बाळाच कौतुक सार्याना
nāka ḍōḷē bhuvayā candrakōrī sārakhyā
mājhyā śilā bāḷāca kautuka sāryānā
Fine nose and eyes, eyebrows like the crescent moon
They all admire my son Shila
▷ (नाक)(डोळे)(भुवया)(चंद्रकोरी)(सारख्या)
▷  My (शिला)(बाळाच)(कौतुक)(सार्याना)
pas de traduction en français
[112] id = 100969
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल
माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल
āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla
mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla
Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent
My daughter’s son Raju’s eyes are red
▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल)
▷  My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[113] id = 100970
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
मोठे मोठे डोळे याच्या भवया नामीनामी
माझ्या बाळाईची दिष्ट काढीती याची मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhavayā nāmīnāmī
mājhyā bāḷāīcī diṣṭa kāḍhītī yācī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
His maternal aunt is waving mustard seeds and salt around my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भवया)(नामीनामी)
▷  My (बाळाईची)(दिष्ट)(काढीती)(याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[114] id = 100971
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मोठे मोठे डोळे भवया पदम रेघा
वर कुन्या नारी जोगा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā padama rēghā
vara kunyā nārī jōgā
Big big eyes, beautiful eyebrows
My son is a bridegroom for an elgible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(पदम)(रेघा)
▷ (वर)(कुन्या)(नारी)(जोगा)
pas de traduction en français
[115] id = 100972
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अंगणात उभा अंगण देत सोभा
राजस सख्या माझा खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta sōbhā
rājasa sakhyā mājhā khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(सोभा)
▷ (राजस)(सख्या) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[116] id = 101161
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
बाळ राजस माझा खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
bāḷa rājasa mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My dear son is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷  Son (राजस) my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[117] id = 101162
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
किती नवल करु काळ योगीच पोर
बांधली मिसुर जशी काळजाची कोर
kitī navala karu kāḷa yōgīca pōra
bāndhalī misura jaśī kāḷajācī kōra
I really wonder at today’s children
They draw a moustache like the line of Kajal (eyeliner)
▷ (किती)(नवल)(करु)(काळ)(योगीच)(पोर)
▷ (बांधली)(मिसुर)(जशी)(काळजाची)(कोर)
pas de traduction en français
[118] id = 102288
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
आयना लाग घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
āyanā lāga ghaḍōghaḍī
Big big eyes like slices of bitter gourd
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (आयना)(लाग)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[119] id = 102351
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे मोठे डोळे लिंबाची फाकयळी
सुरत रामाची देखयनी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācī phākayaḷī
surata rāmācī dēkhayanī
Big big eyes like a slice of lemon
My son Ram is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाची)(फाकयळी)
▷ (सुरत) of_Ram (देखयनी)
pas de traduction en français
[120] id = 102356
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

Village नांदुरा - Nandura
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī
Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku*
He was so attached to me first, why has my son now become a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷  Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 102360
राजगुरू कमल ज्ञानेश्वर - Rajguru Kamal Dnyneshwar
Village सोलापूर - Solapur
मोठे मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[122] id = 102368
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या डोळ्यांना किती भिऊ
माझ्या सरवणा खाली बघुन किती चालु
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyānnā kitī bhiū
mājhyā saravaṇā khālī baghuna kitī cālu
Your big big eyes, how long can I rmain scared
Saravana, my son, for how long can I look down and walk
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (डोळ्यांना)(किती)(भिऊ)
▷  My (सरवणा)(खाली)(बघुन)(किती)(चालु)
pas de traduction en français
[123] id = 102369
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मोठ ना मोठ डोळ तुझ्या पापण्या नामीनामी
माझ्याई बाळाजीची दिष्ट काढीती त्याची मामी
mōṭha nā mōṭha ḍōḷa tujhyā pāpaṇyā nāmīnāmī
mājhyāī bāḷājīcī diṣṭa kāḍhītī tyācī māmī
Big big eyes, you have very good eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ) your (पापण्या)(नामीनामी)
▷ (माझ्याई)(बाळाजीची)(दिष्ट)(काढीती)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[124] id = 102405
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
लोकाच्या लेकराले कशी म्हणु कतवार
त्याहीच्या मंदी खीये सतीच सकवार (नाजुक)
lōkācyā lēkarālē kaśī mhaṇu katavāra
tyāhīcyā mandī khīyē satīca sakavāra (nājuka)
Other people’s children, how can I call them a nuisance
My well-behaved son also plays with them
▷ (लोकाच्या)(लेकराले) how say (कतवार)
▷ (त्याहीच्या)(मंदी)(खीये)(सतीच)(सकवार) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français
[125] id = 102459
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes are like slices of lemon
He needs a mirror evry now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[126] id = 102460
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे मोठे डोळे मोठ्या डोळ्याची मला गोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mōṭhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
You have big big eyes, I like big eyes very much
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मोठ्या)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[127] id = 106332
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
इंग्लीश उडती वार्यानी बाळ हरीची माझ्या
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
iṅglīśa uḍatī vāryānī bāḷa harīcī mājhyā
A bicycle runs faster than the motor car
My son Hari*’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[128] id = 106380
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दुरुन वळखिते सडपातळ अंगाचा
माझ्या बाईचा शिरहरी रंग केशरी गंधाचा
duruna vaḷakhitē saḍapātaḷa aṅgācā
mājhyā bāīcā śiraharī raṅga kēśarī gandhācā
I recognise the slim person from far
He is Shrihari, my daughter’s son, wearing a saffron spot on his forehead
▷ (दुरुन)(वळखिते)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷  My (बाईचा)(शिरहरी)(रंग)(केशरी)(गंधाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[1] id = 20939
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français
[2] id = 20940
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी
आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी
sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī
ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī
My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire
I am so eager as to whom can I show him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी)
▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 20941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत चेहरा मुरंब्या हारोहारी
नवती बाळाची लाहिर्या मारी
sāvaḷī surata cēharā murambyā hārōhārī
navatī bāḷācī lāhiryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(चेहरा)(मुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (नवती)(बाळाची)(लाहिर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[4] id = 20942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत एक मुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती राघूची सुकली
sāvaḷī surata ēka murambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī rāghūcī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my son’s youth has wilted
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(एक)(मुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(राघूची)(सुकली)
pas de traduction en français
[5] id = 20943
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावळ्या सुरतीवर एक बुरुंब फुटला
बाळा माझ्या लक्ष्मण भर नवतीचा लोटला
sāvaḷyā suratīvara ēka burumba phuṭalā
bāḷā mājhyā lakṣmaṇa bhara navatīcā lōṭalā
One pimple on the wheat-complexioned face has burst
The bloom of Lakshman, my son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(एक)(बुरुंब)(फुटला)
▷  Child my Laksman (भर)(नवतीचा)(लोटला)
pas de traduction en français
[6] id = 34672
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section
गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक
आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक
gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka
ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka
Woman’s complexion is very fair, almost white
Now, my son is dark-complexioned
▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक)
▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक)
pas de traduction en français
[7] id = 53575
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या
तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या
sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā
tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā
You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste
Raghu*, my son, you have to go to the Government Office
▷  Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या)
▷  To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 62514
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी
सुरमा लीयाला देती काडी
sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī
suramā līyālā dētī kāḍī
Wheat-complexioned face needs a mirror off and on
I will give a small stick to put surma* (eyeliner)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी)
▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[9] id = 66100
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सावळी सुरत गेली गिरण गावाला
येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā
yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills)
His fair wife was obliged to go with him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला)
▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 66101
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
जरीचा पटका नई नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
jarīcā paṭakā naī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[11] id = 67989
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो
चैन्या माझ्या गावाला येतो
sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō
cainyā mājhyā gāvālā yētō
A coloured turban suits the wheat-complexioned face
Chainya comes to my village
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो)
▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो)
pas de traduction en français
[12] id = 71953
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
सावळी सुरत सार्या रात सपनात
दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात
sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta
dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta
I dream of the wheat-complexioned face the whole night
He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात)
▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[13] id = 71954
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला
दृष्ट होईल माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā
dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My dear son might come under the influence of an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला)
▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला)
pas de traduction en français
[14] id = 73033
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa
I have become very fond of the wheat-complexioned face
My son’s face is sweet like jaggery*
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 78734
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 78892
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी
आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī
ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī
Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face
Now, my son, he is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[17] id = 78893
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ
पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल
sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha
pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and red eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ)
▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल)
pas de traduction en français
[18] id = 78894
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी
पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी
sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī
pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī
My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines
Like putting surma* (eyeliner) in the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी)
▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[19] id = 79379
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा
सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा
śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā
sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā
In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked
The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[20] id = 79384
गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai
Village बार्शी - Barshi
सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा)
तुझ्या रुमाली केवडा
sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā)
tujhyā rumālī kēvaḍā
You have a wheat-complexioned face, how much will you show off
You have a pandanus* perfume on your scarf
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) )
▷  Your (रुमाली)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[21] id = 80702
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची
दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची
sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī
dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī
Wheat-complexioned face, I like it very much
Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची)
▷  Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची)
pas de traduction en français
[22] id = 80898
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड
येते तुमच्या गावाकडं
sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa
yētē tumacyā gāvākaḍaṁ
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I am coming to your village
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड)
▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं)
pas de traduction en français
[23] id = 86991
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी
माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी
sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī
mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī
Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun
My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali
▷  My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[24] id = 100461
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण
बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण
āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa
bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa
Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style
It matches my son Vinayak’s fair complexion
▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण)
▷  Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण)
pas de traduction en français
[24] id = 100462
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ
sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français
[25] id = 100463
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत
माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत
sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata
mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden
▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत)
▷  My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[26] id = 100464
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
सावली सुरत दारापुढल्या घराईत
तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत
sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta
tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata
Wheat-complexioned face in the space in front of the door
My little son looks like a statue of God Krishna
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत)
▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत)
pas de traduction en français
[27] id = 100465
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा
याला कृष्णाचा वानवळा
bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā
yālā kṛṣṇācā vānavaḷā
Don’t keep calling my son dark-complexioned
He has the same complexion as God Krishna
▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा)
▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
[28] id = 100466
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा
आम्ही कृष्णाचा वानवळा
sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā
Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned
We have the same complexion as God Krishna
▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 100488
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[30] id = 100763
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही
दिसट होईल नवल काई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī
disaṭa hōīla navala kāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
No wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही)
▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई)
pas de traduction en français
[32] id = 100764
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत
रोप सुरईच्या बागईत
sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta
rōpa surīcyā bāgīta
Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care
It is like a Suru plant in the garden
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत)
▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत)
pas de traduction en français
[32] id = 100993
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[33] id = 100994
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर
जानी भराला चातुर
sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura
jānī bharālā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
He is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर)
▷ (जानी)(भराला)(चातुर)
pas de traduction en français
[34] id = 100995
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
He came riding on Chintamani horse to the water source
Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[35] id = 100996
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा
कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा
tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā
kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā
Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned
God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion
▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा)
▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français
[36] id = 100997
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या
sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My young son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my
pas de traduction en français
[37] id = 100998
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[38] id = 100999
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख
नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक
auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka
In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody
My wheat-complexioned little son Raghu* stands out
▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख)
▷  Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 101000
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण
रुप सावळ देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa
rupa sāvaḷa dēkhaṇa
His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered
He is wheat-complexioned and handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण)
▷  Form (सावळ)(देखण)
pas de traduction en français
[40] id = 101001
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
सावली पाहुनी मी उतरीते वझं
चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज
sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ
cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja
I find a shade and put down my burden
My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज)
pas de traduction en français
[41] id = 101002
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला
डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला
cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā
ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā
He came riding on Chintamani horse to the water source
Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water
▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला)
▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[42] id = 101003
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला
काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā
kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
The woman has become mad after the wheat-complexioned face
What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला)
▷  Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[43] id = 101004
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर
राजंधर माझा जवानी भरला चातुर
sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura
rājandhara mājhā javānī bharalā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My son Rajandhar is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर)
▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर)
pas de traduction en français
[44] id = 101005
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत
एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत
bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata
ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata
Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत)
▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[45] id = 101006
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सावळी सुरत सावळ्या शिपाया
सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया
sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā
suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā
My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face
Your pearl-like face, where are you trying to sell it
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया)
▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया)
pas de traduction en français
[46] id = 101007
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल
नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल
sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla
nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla
Wheat-complexioned face became red in the hot sun
My little Raghu*, walk in my shadow
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल)
▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 101008
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
सावळी सुरईत नाही नट लागयत
हेना घेरुची बागाईत
sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata
hēnā ghērucī bāgāīta
Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up
He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen)
▷  Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत)
▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत)
pas de traduction en français
[48] id = 101009
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ
दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ
kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū
diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū
You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste
Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary
▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ)
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ)
pas de traduction en français
[49] id = 101010
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[50] id = 101011
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात
बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta
bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta
Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin
Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात)
▷  Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 102375
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका
gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā
Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me
Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up
▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका)
pas de traduction en français
[52] id = 102389
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली
माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली
lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī
mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī
The shadow of a long nose has fallen on his face
God has sculpted my son Krishnanath’s face
▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned
▷  My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली)
pas de traduction en français
[53] id = 102390
सावंत शेवंती - Sawant Shevanti
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच
रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच
pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca
rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca
It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman
My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet
▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच)
▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच)
pas de traduction en français
[54] id = 102401
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
सावळ्या सुरतीच मला लागल याड
तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड
sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa
tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड)
▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड)
pas de traduction en français
[55] id = 106384
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन
कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी
sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna
kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī
I cannot forget the wheat-complexioned face
When will my milkman come back from grazing in the field
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन)
▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[1] id = 20945
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली
बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī
bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली)
▷  Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[2] id = 20946
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर
आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra
ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is blooming in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर)
▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर)
pas de traduction en français
[3] id = 20947
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी
बाळाच्या नवतीला त्याच भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī
bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी)
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी)
pas de traduction en français
[4] id = 20948
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी
बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी
kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī
bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī
A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My son, my diamond is blooming in the prime of his youth
▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[5] id = 20949
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड
बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa
bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa
Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face
My son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड)
▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड)
pas de traduction en français
[6] id = 20950
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी
उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī
utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī
A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face
I will wave one lemon around them both
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20951
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर
बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara
bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara
Pimples have covered the wheat-complexioned face
My son’s youth is in full bloom
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house
▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[8] id = 20952
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली
आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī
ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī
One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face
Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went
▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[9] id = 20953
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[10] id = 20954
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याची बागशाही
बाळायाची माझ्या नवती करती झाई झाई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācī bāgaśāhī
bāḷāyācī mājhyā navatī karatī jhāī jhāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
My son’s youth is shining
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याची)(बागशाही)
▷ (बाळायाची) my (नवती) asks_for (झाई)(झाई)
pas de traduction en français
[11] id = 20955
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्या लागल्या चढाला
बाळायाला माझ्या लागली नवती चढायाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyā lāgalyā caḍhālā
bāḷāyālā mājhyā lāgalī navatī caḍhāyālā
Pimples have started growing on the wheat-complexioned face
My son’s youth has also started bloomimg
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्या)(लागल्या)(चढाला)
▷ (बाळायाला) my (लागली)(नवती)(चढायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 20956
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याचा झाला थवा
वाणीचा माझा राघू सोन घ्यायाला घेतो धावा
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācā jhālā thavā
vāṇīcā mājhā rāghū sōna ghyāyālā ghētō dhāvā
Pimples are crowding the wheat-complexioned face
My dear son is hurrying to get gold
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याचा)(झाला)(थवा)
▷ (वाणीचा) my (राघू) gold (घ्यायाला)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[13] id = 20957
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या बाळाला चारी बुरंब्या हारोहार
सरवणाला माझ्या दिष्ट झाली खरोखरी
mājhyā bāḷālā cārī burambyā hārōhāra
saravaṇālā mājhyā diṣṭa jhālī kharōkharī
A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
Saravan, my son, has truly come under the influence of an evil eye
▷  My (बाळाला)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहार)
▷ (सरवणाला) my (दिष्ट) has_come (खरोखरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20958
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या बाळाच्या चारी बुरंब्या हारोहारी
दिष्ट होईन त्याला मग नवल काही
mājhyā bāḷācyā cārī burambyā hārōhārī
diṣṭa hōīna tyālā maga navala kāhī
A few pimples have erupted on my son’s face face
No wonder if someone casts an evil eye
▷  My (बाळाच्या)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (दिष्ट)(होईन)(त्याला)(मग)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[15] id = 68262
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सावळ्या रुपाच वेड लागल गोरीला
बंधु नाई घरी धोतर वाळत दोरीला
sāvaḷyā rupāca vēḍa lāgala gōrīlā
bandhu nāī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman is mad after his wheat-complexioned looks
My brother is not at home. his dhotar* is drying on the line
▷ (सावळ्या)(रुपाच)(वेड)(लागल)(गोरीला)
▷  Brother (नाई)(घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[16] id = 78000
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत
माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata
mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My wheat-complexioned son has good looks
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत)
▷  My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत)
pas de traduction en français
[17] id = 78891
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर
हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara
hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura
Pimples are spread all over his wheat-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर)
▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर)
pas de traduction en français
[18] id = 79180
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जावाया खायाच्या पंगती पडल्यात दारी
माझे नवतीचे हरी श्लोक म्हणी नानापरी
jāvāyā khāyācyā paṅgatī paḍalyāta dārī
mājhē navatīcē harī ślōka mhaṇī nānāparī
Rows and rows of Sons-in-law are sitting down for meals in the courtyard
Hari*, my son in the prime of his youth, sings different sacred hymns
▷ (जावाया)(खायाच्या)(पंगती)(पडल्यात)(दारी)
▷ (माझे)(नवतीचे)(हरी)(श्लोक)(म्हणी)(नानापरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 79648
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या
नवती दंड मपल्या वाण्या
sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā
navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā
Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या)
▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या)
pas de traduction en français
[20] id = 80108
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला
आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा
sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā
āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā
Pimples have camped all over the wheat-complexioned face
He looks in the mirror at the new graceful look of his face
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला)
▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा)
pas de traduction en français
[21] id = 86997
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर
चल वाणीनी तिथवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara
cala vāṇīnī tithavara
Pimples have occupied the wheat-complexioned face
Vanini (grocer’s wife), come till there
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house
▷  Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर)
pas de traduction en français
[22] id = 86998
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी
नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī
nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī
Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face
My little son is looking at his face in the mirror all the time
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी)
▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[23] id = 86999
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला
जानी दंडती माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā
jānī daṇḍatī mājhyā lālā
Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला)
▷ (जानी)(दंडती) my (लाला)
pas de traduction en français
[24] id = 90496
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा
बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा
sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā
bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā
Pimples are crowding on the wheat-complexioned face
Raghu* has my well-dressed son with him
▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा)
▷  Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 99459
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा
मारवाडी तुझा बांधा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā
māravāḍī tujhā bāndhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him
Your build is like a Marwadi*
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा)
▷ (मारवाडी) your (बांधा)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[26] id = 100991
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर
माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara
mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra
My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face
My daughter is blossoming into the prime of her youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house
▷  My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर)
pas de traduction en français
[27] id = 100992
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर
आयनं देते मांडीवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara
āyanaṁ dētē māṇḍīvara
My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over
I give him a mirror on his lap
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house
▷ (आयनं) give (मांडीवर)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[1] id = 20960
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 20961
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी
सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी
bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī
sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī
My son’s booming into youth can be seen from his face
I tell you, woman, one pimple has erupted on the face
▷  Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20962
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला
माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā
mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā
The fragrance of fresh youth is all over
When did my son loot the fragrant pandanus*
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 20963
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नव्या नवतीचा वास घरात दाटला
आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला
navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā
ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला)
▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 20964
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटीच नाही साजत मला
आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला
mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā
ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā
My own son, he doesn’t look like my son
Now, my son, I call you elder brother
▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला)
▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you
pas de traduction en français
[6] id = 20965
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा
बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा
māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā
bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā
Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region
My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा)
pas de traduction en français
[7] id = 20966
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत
सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत
pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata
sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata
My own son Raghu*, I cannot control him
I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth)
▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत)
▷  I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 20967
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात
आता माझ बाळ उच गेला परबत
ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta
ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata
I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms
Now, my son, has grown tall like a mountain
▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand
▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत)
pas de traduction en français
[9] id = 20968
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला
आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला
hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā
ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā
One had below the other on the tall Guava tree
Now, my son is like a Fig about to ripen
▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला)
▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला)
pas de traduction en français
[10] id = 35082
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section
मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच
पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca
putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca
Big big eyes like a wild animal
My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच)
▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच)
pas de traduction en français
[11] id = 35268
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी
बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī
bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷  Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी)
pas de traduction en français
[12] id = 35269
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर
आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra
āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर)
▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर)
pas de traduction en français
[13] id = 79168
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत
बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत
sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata
bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata
Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son
They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him
▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak
▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत)
pas de traduction en français
[14] id = 99460
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला
बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā
bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman has is very much attracted to my son’s youth
My son’s dhotar* is dryng on the line
▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला)
▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 100740
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला
बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला
jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā
bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā
There is a mark made by your brocade turban on your forehead
My son Gopal looks nice in the prime of his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला)
▷  Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 100981
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला
बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल
jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā
bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula
The brocade turban was tied with its free end quite loose
Tukaram*, my son, is swaying in his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला)
▷  Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 100982
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जावयाच रुप पाटी धान्यावरी
बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी
jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī
bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī
My son-in-law looks like a basket kept on the grains
But my son looks like a young star
▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी)
▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी)
pas de traduction en français
[18] id = 100983
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ
उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल
karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa
utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula
With the energy of your youth, you attempt what you should not do
You will reap its fruits in your old age
▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child
▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers
pas de traduction en français
[19] id = 100984
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती
राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती
mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī
rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī
The kite is hovering in front of my house
To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth
▷  My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती)
▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती)
pas de traduction en français
[20] id = 100985
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ
बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड
sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha
bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa
Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ)
▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड)
pas de traduction en français
[21] id = 100986
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली
बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī
bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली)
▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[22] id = 100987
म्हसे अलका - Mhase Alka
Village किवळे - Kivale
नवतीचा हरी चालला झाई झाई
बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही
navatīcā harī cālalā jhāī jhāī
bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī
My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast
You can hardly my son’s his feet touching the ground
▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 100988
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुझ्या नवतीचा किती दरवळ सुटिला
पाठीचा मोहन कुठ केवडा खेटिला
tujhyā navatīcā kitī daravaḷa suṭilā
pāṭhīcā mōhana kuṭha kēvaḍā khēṭilā
The fragrance of fresh youth has spread around
My younger brother brushed against
Pandanus* flower
▷  Your (नवतीचा)(किती)(दरवळ)(सुटिला)
▷ (पाठीचा)(मोहन)(कुठ)(केवडा)(खेटिला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[24] id = 100989
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा
नवती जोगा कर चेहरा
vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā
navatī jōgā kara cēharā
Barber’s son, I will give you a brand new rupee
You give him a haircut to suit his youthful face
▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा)
▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा)
pas de traduction en français
[25] id = 100990
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी
पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी
cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī
pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī
The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well
My own son is getting a loud call for blooming into youth
▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी)
pas de traduction en français
[26] id = 102282
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी
बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī
bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी)
▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[27] id = 102394
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा
सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा
jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā
sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā
Whichever lane you go to, my eyes will be following you
My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted
▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा)
▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my
pas de traduction en français
[28] id = 102399
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
अंग लवत गरोगरा
माझ्या नवतीच्या शीलेदारा
aṅga lavata garōgarā
mājhyā navatīcyā śīlēdārā
His body is very flexible
My brave young son is in the prime of his youth
▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा)
▷  My (नवतीच्या)(शीलेदारा)
pas de traduction en français
[29] id = 102419
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला
माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला
kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā
mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā
Woman, what are you saying about his long shirt
My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well
▷  Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला)
▷  My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[30] id = 110101
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात
आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात
navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta
ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta
The fragrance of fresh youth is all over in the house
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात)
▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात)
pas de traduction en français
[31] id = 110102
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section
नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला
माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला
navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā
mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā
The fragrance of fresh youth has spread around
My son brushed against pandanus* flower
▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला)
▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[1] id = 38930
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी)
pas de traduction en français
[2] id = 38931
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली
बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली
gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī
bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī
Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun
My son opened a glass mirror
▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली)
▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 39115
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français
[5] id = 46489
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती
इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती
haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī
isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī
Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall
How slim and fair is she
▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती)
▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français
[6] id = 46945
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ माझ्या हरीच्या तुझ्या सुरतीच्या बोभाट
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa mājhyā harīcyā tujhyā suratīcyā bōbhāṭa
He is wearing a long shirt and black shoes on his feet
My dear son Hari*, they are all talking about your good looks
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son my (हरीच्या) your (सुरतीच्या)(बोभाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 80812
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my door
He has a wristwatch on his fair hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[8] id = 99461
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चुलते पुतणे दोघे निघाले कोकना
असा माझा बाळ दीरा परीस देखणा
culatē putaṇē dōghē nighālē kōkanā
asā mājhā bāḷa dīrā parīsa dēkhaṇā
Paternal uncle and nephew both are going to Kokan
My son is more handsome than a diamond
▷ (चुलते)(पुतणे)(दोघे)(निघाले)(कोकना)
▷ (असा) my son (दीरा)(परीस)(देखणा)
pas de traduction en français
[9] id = 100750
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
तुझ्या देखनपणाची माझ्या जीवाला धासत
आल रस्त्यनी हासत बाळ माझा राजस
tujhyā dēkhanapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
āla rastyanī hāsata bāḷa mājhā rājasa
I am worried about your handsome looks
My good looking son comes smiling on the road
▷  Your (देखनपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes on_the_road (हासत) son my (राजस)
pas de traduction en français
[10] id = 100979
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा
चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा
mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā
cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā
My own son is much fairer than me
He is fickle, he goes to another person’s house
▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा)
▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house
pas de traduction en français
[11] id = 100980
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
चाल चाल शिंगी बायी तुझ्या पायामंधी दोरा
वरचा जवाना कीती गोरा माझा नेनंता राघु
cāla cāla śiṅgī bāyī tujhyā pāyāmandhī dōrā
varacā javānā kītī gōrā mājhā nēnantā rāghu
Come, mare, come, you keep walking, you have a thread on your foot
My son Raghu* riding on your back is so youthful and fair
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगी)(बायी) your (पायामंधी)(दोरा)
▷ (वरचा)(जवाना)(कीती)(गोरा) my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 101012
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 101013
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
माझा राघुबाच रुप जस हळदीच पोत
ज्याची घडण हिंमत त्याने येगाव माझ जोत
mājhā rāghubāca rupa jasa haḷadīca pōta
jyācī ghaḍaṇa himmata tyānē yēgāva mājha jōta
My son’s appearance is like a sack of turmeric
Whoever as a better build should climb the steps of my veranda
▷  My (राघुबाच) form (जस)(हळदीच)(पोत)
▷ (ज्याची)(घडण)(हिंमत)(त्याने)(येगाव) my (जोत)
pas de traduction en français
[14] id = 101014
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My son is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷  Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 101015
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण
बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान
gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa
bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna
I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled
My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all)
▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण)
▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान)
pas de traduction en français
[16] id = 101016
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक
बाळ हरी माझा मोती निवडक
lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka
bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka
In Latur market, there are people with small scarfs
Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl
▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक)
▷  Son (हरी) my (मोती)(निवडक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 101017
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच
बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच
puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca
bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca
In Puntamba market, he is measuring gulal*
My son, the merchant, has a fair complexion
▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच)
▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[18] id = 101018
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
वाटवर हाजामत नकु करु वारका
माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा
vāṭavara hājāmata naku karu vārakā
mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā
Barber, don’t shave him on the road
My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan
▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका)
▷  My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 101019
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा
हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा
bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā
hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā
My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned
My daughter Hiranbai has a glowing complexion
▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा)
▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा)
pas de traduction en français
[20] id = 102291
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी
दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी
pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī
He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime
His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals
▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali
pas de traduction en français
[21] id = 102296
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं
बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण
bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ
bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa
You, Brahman’s son, you have a bath every day
But still, my son without a bath has a fairer complexion
▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं)
▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण)
pas de traduction en français
[22] id = 102301
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण
हाती ताम्हण होता बामण
mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa
hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa
Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house
A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman
▷  My * (दारावरुन)(गोर) gone who who
▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[23] id = 102310
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठीया डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhīyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठीया)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[24] id = 102345
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी
बंदुक खांद्यावर टोपी इंग्रजी केसावरी
naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī
banduka khāndyāvara ṭōpī iṅgrajī kēsāvarī
He came to the house all dressed up
A rifle on his shoulder, a stylish cap on his head
▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी)
▷ (बंदुक)(खांद्यावर)(टोपी)(इंग्रजी)(केसावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 102400
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती
खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती
gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī
khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī
I am fair, I have a glowing complexion
You, wicked person, walk with your eyes looking down
▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[1] id = 21107
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मळ्याच्या मळ्यात उभ गेला सैनापती
ह्याच्या ग भवतानी नादान झाड किती
maḷyācyā maḷyāta ubha gēlā saināpatī
hyācyā ga bhavatānī nādāna jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) standing has_gone (सैनापती)
▷ (ह्याच्या) * (भवतानी)(नादान)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 21108
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भवताली रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhavatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भवताली)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 21109
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
अंजीर उंबराची दोघांची एक जात
अंजीर आण्याला एक जात उंबराला कोण खात
añjīra umbarācī dōghāñcī ēka jāta
añjīra āṇyālā ēka jāta umbarālā kōṇa khāta
Garden fig and Wild fig, both are from the same species
Garden figs are sold one for an anna*, who is going to eat wild fig
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोघांची)(एक) class
▷ (अंजीर)(आण्याला)(एक) class (उंबराला) who (खात)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 30874
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यात उच गेला सेनापती
त्याच्या भोवतानी रईवाळ झाड कीती
māḷyācyā maḷyāta uca gēlā sēnāpatī
tyācyā bhōvatānī rīvāḷa jhāḍa kītī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Around this tree, there are many common and ordinary trees
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उच) has_gone (सेनापती)
▷ (त्याच्या)(भोवतानी)(रईवाळ)(झाड)(कीती)
pas de traduction en français
[5] id = 53742
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला
तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला
aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā
tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā
He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear
My dear son is going for a meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला)
▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 62524
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
आणती गाड्या मागं गाड्या एक गाडी लवनाला
संतोष माझ्या राजसाला काळी टोपी जावायाला
āṇatī gāḍyā māgaṁ gāḍyā ēka gāḍī lavanālā
santōṣa mājhyā rājasālā kāḷī ṭōpī jāvāyālā
They bring cart after cart, one cart is on the slope
A black cap for Santosh, my son-in-law
▷ (आणती)(गाड्या)(मागं)(गाड्या)(एक)(गाडी)(लवनाला)
▷ (संतोष) my (राजसाला) Kali (टोपी)(जावायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 68023
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी
माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी
aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī
mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī
Dancing girl, what are you trying to hide from me
I can see my dear son Raghu*’s muffler on your bed
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी)
▷  My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 68024
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज
माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज
aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja
mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja
Dancing girl, your cot is on the road
The noise of my passionate son Raghu*’s shoes can be heard
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज)
▷  My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 68025
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती
मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती
kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī
maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī
Dancing girl, you come to my house
You can see his muffler on the line, how many times do I tell you, he has gone to another village
▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती)
▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[10] id = 68222
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान
नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण
yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna
nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa
He has put on a long shirt and a coat on top
What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman
▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण)
pas de traduction en français
[11] id = 68337
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ
बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ
pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa
bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa
A mango about to ripen, juice drips wherever it falls
Wherever my son Hari* sits, people gather around him
▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ)
▷  Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 69450
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शंभर भेटली हा त गंजीचा घळाटा
तान्हा माझा राघु सुडीचा तळ मोठा
śambhara bhēṭalī hā ta gañjīcā ghaḷāṭā
tānhā mājhā rāghu suḍīcā taḷa mōṭhā
I have met hundreds but my son is at the top of a pile of haystack
My Raghu* is like a big bundle of grass, he has a large heart
▷ (शंभर)(भेटली)(हा)(त)(गंजीचा)(घळाटा)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 69772
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल
तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल
aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla
tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla
He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style
My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go
▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल)
pas de traduction en français
[14] id = 80122
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[15] id = 81481
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français
[16] id = 100657
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला
नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला
yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā
nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā
He is wearing a long shirt and a coat
My young son Raghu* goes to meet his sister
▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला)
▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100658
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
शेजारीण बाई घाल उसन येलदोड
बाळायाची माझ्या बाई सिकल दारापुढ
śējārīṇa bāī ghāla usana yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā bāī sikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some caradamom
Woman, my son’s bicycle is in front of the door
▷ (शेजारीण) woman (घाल)(उसन)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my woman (सिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français
[18] id = 100659
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी पाठरेच्या मुल्या तुझ हासत बाळ मुख
बाई तुझ्या त्या बोलण्यातरे राहतील ग सुख
aśī pāṭharēcyā mulyā tujha hāsata bāḷa mukha
bāī tujhyā tyā bōlaṇyātarē rāhatīla ga sukha
Born after me, my brother, you have a smiling face
The manner in which you speak makes people happy
▷ (अशी)(पाठरेच्या)(मुल्या) your (हासत) son (मुख)
▷  Woman your (त्या)(बोलण्यातरे)(राहतील) * (सुख)
pas de traduction en français
[19] id = 100660
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला
किल्ल्या बाळाच्या कमरेला
nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā
killayā bāḷācyā kamarēlā
Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door
The keys are tucked at my son’s waist
▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला)
▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला)
pas de traduction en français
[20] id = 100661
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी सुन ग भागीरथीतुन भगीणी व्हय मला
बाई मग साठीच्या वेळी तूला कंठी माझ्या गोपाळाला
aśī suna ga bhāgīrathītuna bhagīṇī vhaya malā
bāī maga sāṭhīcyā vēḷī tūlā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, be like a sister to me
At the time of my Sathi (sixtieth birthday), I will give you a chain (which will also be my son Gopal’s)
▷ (अशी)(सुन) * (भागीरथीतुन)(भगीणी)(व्हय)(मला)
▷  Woman (मग)(साठीच्या)(वेळी) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 100662
पवार सखु - Pawar Sakhu
Village मुगाव - Mugaon
भरल्या सभेतुनी कोण गेलाय झडक्या
माझ्या ग बाळाच्या दंडी रुमाल हिरवा
bharalyā sabhētunī kōṇa gēlāya jhaḍakyā
mājhyā ga bāḷācyā daṇḍī rumāla hiravā
Who is this person who passed quickly through the gathering of people
The green headscarf suits my son
▷ (भरल्या)(सभेतुनी) who (गेलाय)(झडक्या)
▷  My * (बाळाच्या)(दंडी)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[22] id = 100663
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी
नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी
bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī
nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
I am going for Bhaubij*, what can I take for him
(I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba
▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[23] id = 100664
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आंघोळीला पाणी हंडा ठेविते तपील
माझ्या राघुला मास्तर म्हणावा वकील
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē tapīla
mājhyā rāghulā māstara mhaṇāvā vakīla
I keep a big vessel for heating with water for bath
What shall I call my son Raghu*, a teacher or a lawyer
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(तपील)
▷  My (राघुला)(मास्तर)(म्हणावा)(वकील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 100973
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला
हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला
tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā
hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā
You have hung your red turban on the hook
Take a mirror in hand and look at your handsome face
▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला)
pas de traduction en français
[25] id = 100974
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव
माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva
mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu
The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain
My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव)
▷  My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français
[26] id = 100975
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला
देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā
dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa
The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering
Son Anandrao gives the acount of expenses to his father
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला)
▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son
pas de traduction en français
[27] id = 100978
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
नकीच्या धोतरान बाळ माझे वाणी दीस
भरल्या बाजारात येडी नार सौदा पुस कुण्या गावाचे राजस
nakīcyā dhōtarāna bāḷa mājhē vāṇī dīsa
bharalyā bājārāta yēḍī nāra saudā pusa kuṇyā gāvācē rājasa
My son, wearing a dhotar* with a delicate border, was looking very impressive
In the full market, a woman who got attracted, asks, from which place does this handsome man come
▷ (नकीच्या)(धोतरान) son (माझे)(वाणी)(दीस)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(येडी)(नार)(सौदा) enquire (कुण्या)(गावाचे)(राजस)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 101163
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
बारीक ग शिदा च्या दोडी जायाचा
बाई माझ्या ग राघु नवा वकिल होयाचा
bārīka ga śidā cyā dōḍī jāyācā
bāī mājhyā ga rāghu navā vakila hōyācā
A ration of grains is being sent to Dodi (name of a place)
My son is going to be a lawyer
(This song is about ration being sent to son Raghu* who has gone to Dodi for studies to become a lawyer)
▷ (बारीक) * (शिदा)(च्या)(दोडी)(जायाचा)
▷  Woman my * (राघु)(नवा)(वकिल)(होयाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 102370
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
माझ्या अंगणात कशाचा वास येतो
माझ बाळ येलदोडे माप घेतो
mājhyā aṅgaṇāta kaśācā vāsa yētō
mājha bāḷa yēladōḍē māpa ghētō
What is this fragrance in my courtyard
My son is measuring cardamom
▷  My (अंगणात)(कशाचा)(वास)(येतो)
▷  My son (येलदोडे)(माप)(घेतो)
pas de traduction en français
[30] id = 106381
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पुण झाल जुन मुंबई पैक्याची
भरल्या सभेमधी आब्रु जाते कैकाची
puṇa jhāla juna mumbaī paikyācī
bharalyā sabhēmadhī ābru jātē kaikācī
Pune has become old and boring, there is money in Mumbai
Among a gathering of people, so many lose their name
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(पैक्याची)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(आब्रु) am_going (कैकाची)
pas de traduction en français
[31] id = 107056
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला
संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला
sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā
sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā
Sampat and his brother are going to fetch water
Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks
▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला)
▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[1] id = 20970
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा
आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा
tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā
āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā
My son Raghu* ties the red turban like a ball
See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth
▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा)
▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20971
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी
आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी
tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī
ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī
The long cloth of the red turban is lying in the field
Now, my son is standing in his sister’s farm
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी)
▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20972
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात
आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात
tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta
ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta
Red turban is shining in the field
Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm
▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात)
▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[4] id = 20973
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो
आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō
ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō
He keeps tying and untying the red turban
Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो)
▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो)
pas de traduction en français
[5] id = 20974
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
वाणीच्या माझ्या बाळा पटका बांध तू सोलापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā paṭakā bāndha tū sōlāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (वाणीच्या) my child (पटका)(बांध) you (सोलापूरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20975
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Kolhapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20976
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 20977
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाली
बाळाची नवती दंडते गोपळी
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapālī
bāḷācī navatī daṇḍatē gōpaḷī
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant in the prime of his youth
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाली)
▷ (बाळाची)(नवती)(दंडते)(गोपळी)
pas de traduction en français
[9] id = 20978
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी
आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen on his face
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 20979
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाईला गोडी
वाणीचा माझा राघू मना दिसतो चढाओढी
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāīlā gōḍī
vāṇīcā mājhā rāghū manā disatō caḍhāōḍhī
I am very fond of a red turban
I feel my dear son is competing with others
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाईला)(गोडी)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(मना)(दिसतो)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[11] id = 20980
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची माझ्या मनाइची शोभा
वाणीचा माझा बाळ बाळ मांडीवरी उभा
tāmbaḍyā mandilācī mājhyā manāicī śōbhā
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa māṇḍīvarī ubhā
I like the grace of the red turban
My dear son is standing on my lap
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) my (मनाइची)(शोभा)
▷ (वाणीचा) my son son (मांडीवरी) standing
pas de traduction en français
[12] id = 20981
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल माझ्या मनाची हवस
मंदिल बांधल्यात बाळ दिसत घवस
tāmbaḍā mandila mājhyā manācī havasa
mandila bāndhalyāta bāḷa disata ghavasa
I have a great fondness for a red urban
My son, with a turban tied on his head, looks very handsome
▷ (तांबडा)(मंदिल) my (मनाची)(हवस)
▷ (मंदिल)(बांधल्यात) son (दिसत)(घवस)
pas de traduction en français
[13] id = 20982
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल भीतीवरी
वाणीच माझ्या राघू बटण राजाच्या छातीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala bhītīvarī
vāṇīca mājhyā rāghū baṭaṇa rājācyā chātīvarī
The red turban is lying on the wall
My dear son Raghu* is wearing a dress with a button on his chest
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(भीतीवरी)
▷ (वाणीच) my (राघू)(बटण)(राजाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 20983
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 20984
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल बंधु बांधतो कंदीमंदी
वाण्याच माझ्या बाळा गावा बहिणीच्या जाशील कंदी
tāmbaḍā mandila bandhu bāndhatō kandīmandī
vāṇyāca mājhyā bāḷā gāvā bahiṇīcyā jāśīla kandī
Brother ties a red turban sometimes
My dear son, when will go to your sister’s village
▷ (तांबडा)(मंदिल) brother (बांधतो)(कंदीमंदी)
▷ (वाण्याच) my child (गावा)(बहिणीच्या)(जाशील)(कंदी)
pas de traduction en français
[16] id = 20985
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मामाच्या घरी भाच्या बाळाची बडेजाव
मंदिल ठेवाया मला मामी रंगीत खुटीदाव
māmācyā gharī bhācyā bāḷācī baḍējāva
mandila ṭhēvāyā malā māmī raṅgīta khuṭīdāva
In maternal uncle’s house, nephew receives a great welcome
Nephew says, maternal aunt, show me a coloured hook where I can keep my turban
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाची)(बडेजाव)
▷ (मंदिल)(ठेवाया)(मला) maternal_uncle (रंगीत)(खुटीदाव)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[18] id = 20987
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिल भिकबाळीच्या आसर्यानी
बाळाजीला माझ्या केला पोशाख सासर्यानी
tāmbaḍyā mandila bhikabāḷīcyā āsaryānī
bāḷājīlā mājhyā kēlā pōśākha sāsaryānī
Red turban touching Bhikbali (an ear ornament)
Father-in-law got a dress for my son
▷ (तांबड्या)(मंदिल)(भिकबाळीच्या)(आसर्यानी)
▷ (बाळाजीला) my did (पोशाख)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 20988
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
तांबडा पटका कोण पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या माझ्या परभुला दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇa pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā mājhyā parabhulā daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका) who (पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my my (परभुला)(दंडतो)
pas de traduction en français
[20] id = 20989
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल शिरी मामाच्या डोईला
सांगते बाळा तुला भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍā mandila śirī māmācyā ḍōīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban on his head
I tell you, son, nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडा)(मंदिल)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷  I_tell child to_you (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[21] id = 20990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोईचा मंदिल बाळ बांधतो घेर्याचा
गवळणीच्या माझा पोटीच्या लालाचा
ḍōīcā mandila bāḷa bāndhatō ghēryācā
gavaḷaṇīcyā mājhā pōṭīcyā lālācā
Turban on his head, my son ties it round and round
For my daughter’s dear son
▷ (डोईचा)(मंदिल) son (बांधतो)(घेर्याचा)
▷ (गवळणीच्या) my (पोटीच्या)(लालाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 20991
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[23] id = 20992
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची फिरक्या फिरक्याची बांधणी
अंगणात उभ बाळ चवकीची चांदणी
tāmbaḍyā mandilācī phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
aṅgaṇāta ubha bāḷa cavakīcī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is standing in the courtyard, he is looking very handsome, bright like a shining star
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (अंगणात) standing son (चवकीची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[24] id = 20993
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका फिरक्या फिरक्याची बांधणी
बाळ का राज माझ सूर्य उगवला चांदणी
tāmbaḍā paṭakā phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
bāḷa kā rāja mājha sūrya ugavalā cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My dear son, my sun has risen in the courtyard
▷ (तांबडा)(पटका)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷  Son (का) king my (सूर्य)(उगवला)(चांदणी)
pas de traduction en français
[25] id = 20994
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका नको बांधू तू दारामंधी
बाळा व्हइन तुला दिष्ट मला जाऊ दे घरामंदी
tāmbaḍā paṭakā nakō bāndhū tū dārāmandhī
bāḷā vhina tulā diṣṭa malā jāū dē gharāmandī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son, you will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(पटका) not brother you (दारामंधी)
▷  Child (व्हइन) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[26] id = 20995
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल नको बांधू दमधर
सांगते सरवणा तुला भाचा तुझा छंद खोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū damadhara
sāṅgatē saravaṇā tulā bhācā tujhā chanda khōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you Saravana, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दमधर)
▷  I_tell (सरवणा) to_you (भाचा) your (छंद)(खोर)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[28] id = 20997
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबड्या मंदिलाची कंगणी पडली कपाळाला
बाळाजीला माझ्या माझ्या साजतो गोपाळाला
tāmbaḍyā mandilācī kaṅgaṇī paḍalī kapāḷālā
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sājatō gōpāḷālā
One fold of the red turban is tied across the forehead
My son Gopal looks elegant with the turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(कंगणी)(पडली)(कपाळाला)
▷ (बाळाजीला) my my (साजतो)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 20998
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्या त्याचा चांद
शरवणाच्या माझ्या भाचा त्याचा छंदखोर
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyā tyācā cānda
śaravaṇācyā mājhyā bhācā tyācā chandakhōra
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son Saravana’s nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्या)(त्याचा)(चांद)
▷ (शरवणाच्या) my (भाचा)(त्याचा)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[32] id = 21001
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
तांबडा पटका कोण्या पेठला खंडतो
बाळायाला माझ्या परभ्याला याला ग दंडतो
tāmbaḍā paṭakā kōṇyā pēṭhalā khaṇḍatō
bāḷāyālā mājhyā parabhyālā yālā ga daṇḍatō
Which market is he, wearing a red turan, going around
It looks elegant on Parabhu, my son
▷ (तांबडा)(पटका)(कोण्या)(पेठला)(खंडतो)
▷ (बाळायाला) my (परभ्याला)(याला) * (दंडतो)
pas de traduction en français
[33] id = 21002
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी नको बांधू दम धरु
सांगते बाळा तुला भाचा तुझा छंद खोरु
tāmbaḍī pagaḍī nakō bāndhū dama dharu
sāṅgatē bāḷā tulā bhācā tujhā chanda khōru
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you, son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडी)(पगडी) not brother (दम)(धरु)
▷  I_tell child to_you (भाचा) your (छंद)(खोरु)
pas de traduction en français
[34] id = 21003
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबडी पगडी तुझ्या मामाच्या डोईला
बाळायाचा माझा भाचा रांगतो भुईला
tāmbaḍī pagaḍī tujhyā māmācyā ḍōīlā
bāḷāyācā mājhā bhācā rāṅgatō bhuīlā
Your maternal uncle is wearing a red turban on his head
My son’s nephew is crawling on the floor
▷ (तांबडी)(पगडी) your of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (बाळायाचा) my (भाचा)(रांगतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[35] id = 21004
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबड्या मंदिलाची वस्त्र पडील गालावरी
आता माझा बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilācī vastra paḍīla gālāvarī
ātā mājhā bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची)(वस्त्र)(पडील)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21005
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडा मंदिल फिरक्या फिरक्याची बांधणी
चांदाला ढाळ देती चांदामागली चांदणी
tāmbaḍā mandila phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
cāndālā ḍhāḷa dētī cāndāmāgalī cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Wife behind my son, my moon, adds to his status and prestige
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (चांदाला)(ढाळ)(देती)(चांदामागली)(चांदणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[37] id = 21006
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
तांबडी पगयडी नको बांधुस दारामधी
होईल तुला दिष्ट मला जाऊं दे घरामधी
tāmbaḍī pagayaḍī nakō bāndhusa dārāmadhī
hōīla tulā diṣṭa malā jāūṁ dē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
You will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडी)(पगयडी) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (होईल) to_you (दिष्ट)(मला)(जाऊं)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3ii ???
[38] id = 34481
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
तांबड्या मंदीलाची चाल निघाली घरोघरी
आता माझ्या बाळा फेटा बांधावा सोलापुरी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nighālī gharōgharī
ātā mājhyā bāḷā phēṭā bāndhāvā sōlāpurī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Solapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (आता) my child (फेटा)(बांधावा)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
[39] id = 34981
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section
तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो
बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो
tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō
bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō
My enthusiastic son ties and unties a red turban
My brother Saravan fulfils the desire in his mind
▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो)
▷  Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो)
pas de traduction en français
[40] id = 35002
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français
[41] id = 34982
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section
अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी
बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी
aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī
bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī
Who is this enthusiastic persn who ties a red turban
Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle
▷  O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी)
▷  Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[42] id = 20969
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
तांबडा मंदील बांधू नको दम धर
सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara
sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you brother, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[43] id = 68938
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील नको बांधुस दारामधी
आई म्हणती बाळा मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandīla nakō bāndhusa dārāmadhī
āī mhaṇatī bāḷā malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban in the door
Mother says, son, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) not (बांधुस)(दारामधी)
▷ (आई)(म्हणती) child (मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 68965
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
तांबडा मंदील फिरक्या फिरक्याची बांधणी
मंदील बांधताना आली मधास चांदणी
tāmbaḍā mandīla phirakyā phirakyācī bāndhaṇī
mandīla bāndhatānā ālī madhāsa cāndaṇī
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
While tying the turban, the star on the turban came in between
▷ (तांबडा)(मंदील)(फिरक्या)(फिरक्याची)(बांधणी)
▷ (मंदील)(बांधताना) has_come (मधास)(चांदणी)
pas de traduction en français
[45] id = 79646
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
माळ्याच्या माळ्यामधी राघु अडत्यात तपणीला
गुंड्डा बाळाच्या गांजणीला
māḷyācyā māḷyāmadhī rāghu aḍatyāta tapaṇīlā
guṇḍḍā bāḷācyā gāñjaṇīlā
Workers working on the gardener’s plantation, have stopped work due to the afternoon heat
The glass of water is kept on the side of the grass cut by my son
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(राघु)(अडत्यात)(तपणीला)
▷ (गुंड्डा)(बाळाच्या)(गांजणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100665
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला
पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा
nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā
pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā
A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats
He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him
(Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village)
▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला)
▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 100976
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या
तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा
mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā
tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this glittering person who went past my door
He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting
▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या)
▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[48] id = 100977
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली
नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील
tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī
nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla
The manner in which the red turban was tied became loose
My young son Raghu* was looking for it on the road
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली)
▷  Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 102365
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील बारा फिरकीचा बांधयणी
बाळ माझ्या सरवणाची शाही मिरगाची चांदणी
tāmbaḍā mandīla bārā phirakīcā bāndhayaṇī
bāḷa mājhyā saravaṇācī śāhī miragācī cāndaṇī
The red turban is tied by taking it round the head twelve times
My son Shravan’s standard of living stands out like the star in Mriga* constellation
▷ (तांबडा)(मंदील)(बारा)(फिरकीचा)(बांधयणी)
▷  Son my (सरवणाची)(शाही)(मिरगाची)(चांदणी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[50] id = 102366
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबडा मंदील तांबड्या मंदीलाची पगडी काढीता मोडीते
बाळ माझ सरवण चाल मामाची काढीतो
tāmbaḍā mandīla tāmbaḍyā mandīlācī pagaḍī kāḍhītā mōḍītē
bāḷa mājha saravaṇa cāla māmācī kāḍhītō
He keeps tying and untying the red turban
Saravan, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील)(तांबड्या)(मंदीलाची)(पगडी)(काढीता)(मोडीते)
▷  Son my (सरवण) let_us_go maternal_uncle (काढीतो)
pas de traduction en français
[51] id = 102367
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तांबड्या मंदीलाची कंगणी पडली गालावरी
बाळ माझ सरवण गेल मामाच्या चालीवरी
tāmbaḍyā mandīlācī kaṅgaṇī paḍalī gālāvarī
bāḷa mājha saravaṇa gēla māmācyā cālīvarī
One fold of the red turban is tied across the cheek
Saravan, my son, is tying it in his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(कंगणी)(पडली)(गालावरी)
▷  Son my (सरवण) gone of_maternal_uncle (चालीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[1] id = 21008
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा छातीमधी डौलदार
नेसला धोतर निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷā putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nēsalā dhōtara niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar*, he could make many pleats
▷ (पातळा)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नेसला)(धोतर)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 21009
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा छातीमधी डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या पडल्या चौदाचार
pātaḷa putaḷā chātīmadhī ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā paḍalyā caudācāra
Slim figure and a broad graceful chest
He is wearing a dhotar* with a delicate border, making many pleats
▷ (पातळ)(पुतळा)(छातीमधी)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(पडल्या)(चौदाचार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 21010
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
अंगामधीना अंगरखा पायात जोडा रुपयाचा
माझ्या या वाणीच्या बाळाचा डौल ग माझ्या ना शिपायाचा
aṅgāmadhīnā aṅgarakhā pāyāta jōḍā rupayācā
mājhyā yā vāṇīcyā bāḷācā ḍaula ga mājhyā nā śipāyācā
He is wearing a long shirt and shoes costing one rupee on his feet
My dear handsome son looks elegant
▷ (अंगामधीना)(अंगरखा)(पायात)(जोडा)(रुपयाचा)
▷  My (या)(वाणीच्या)(बाळाचा)(डौल) * my * (शिपायाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21011
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लंब अशा ना बारीक शेल्या शिपीदादाला येवाया
माझ्या ग बाळाच्या टाकिला सदरा शिवाया
lamba aśā nā bārīka śēlyā śipīdādālā yēvāyā
mājhyā ga bāḷācyā ṭākilā sadarā śivāyā
I gave material to brother tailor to make a shirt, not too lon, not too short
I gave a shirt for stitching for my son
▷ (लंब)(अशा) * (बारीक)(शेल्या)(शिपीदादाला)(येवाया)
▷  My * (बाळाच्या)(टाकिला)(सदरा)(शिवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21012
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ
बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha
bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa
A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats
My son looks impressive on his bicycle
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with
▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 21013
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
येवढ्या रातीचा तू तर नटूनी कुठ जातो
गावाच्या खालती खेळ नाटकाचा होतो
yēvaḍhyā rātīcā tū tara naṭūnī kuṭha jātō
gāvācyā khālatī khēḷa nāṭakācā hōtō
Where are you going all dressed up at this time of the night
A play is being performed on the outskirts of the village
▷ (येवढ्या)(रातीचा) you wires (नटूनी)(कुठ) goes
▷ (गावाच्या)(खालती)(खेळ)(नाटकाचा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 46690
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ जायाला नटत
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa jāyālā naṭata
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My son is dressed up for going out
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son (जायाला)(नटत)
pas de traduction en français
[8] id = 73543
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
अंगातल अंगरखा कप कॉलर त्याच नाव
वरी सोन्याच्या गुंड्या लाव
aṅgātala aṅgarakhā kapa kōlara tyāca nāva
varī sōnyācyā guṇḍyā lāva
The long shirt he is wearing is called cuff collared
Close the golden buttons on it
▷ (अंगातल)(अंगरखा)(कप)(कॉलर)(त्याच)(नाव)
▷ (वरी) of_gold (गुंड्या) put
pas de traduction en français
[9] id = 80857
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम
नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम
aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma
nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma
He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it
My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français
[10] id = 81377
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो
माझ्या सारख्याला दंडतो
nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō
mājhyā sārakhyālā daṇḍatō
He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market
It looks elegant on a person like me
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो)
▷  My (सारख्याला)(दंडतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 99454
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
अंगात सदरा मला दिसे ढिला ढिला
पायामधी बुट माझ्या गुलाबाचा फुला
aṅgāt sadarā malā disē ḍhilā ḍhilā
pāyāmadhī buṭa mājhyā gulābācā phulā
The shirt he is wearing appears loose to me
My son, my rose flower, has shoes on his feet
▷ (अंगात)(सदरा)(मला)(दिसे)(ढिला)(ढिला)
▷ (पायामधी)(बुट) my (गुलाबाचा) flowers
pas de traduction en français
[12] id = 99455
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पायातला बुट बुट वाजे करकरी
हातामधी छडी बाळ चालता मैना मोडी
pāyātalā buṭa buṭa vājē karakarī
hātāmadhī chaḍī bāḷa cālatā mainā mōḍī
The shoes on his feet are making a creaking noise
Son is walking with a cane in hand, his sister stops him
▷ (पायातला)(बुट)(बुट)(वाजे)(करकरी)
▷ (हातामधी)(छडी) son (चालता) Mina (मोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 100424
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर
माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर
bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra
mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara
Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed
My son Raghoba’s buttons on his chest are shining
▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर)
▷  My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर)
pas de traduction en français
[14] id = 100666
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
किती मी हाका मारु हिरीवर्याला तळ्याला
वानीचा बाळ माझा गुलाबी पटक्याला
kitī mī hākā māru hirīvaryālā taḷyālā
vānīcā bāḷa mājhā gulābī paṭakyālā
How long can I call out to him, the lake (Son) above the well (mother)
To my dear son who is wearing a pink turban
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(हिरीवर्याला)(तळ्याला)
▷ (वानीचा) son my (गुलाबी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The Marathi word for well is feminine. In this song, it refers to the mother. A well is a closed structure. On the other hand a lake is comparatively open. In this song, mother says to her son, how long can I call out to you, you who are wearing a pink turban?
[15] id = 100667
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other
▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार)
▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार)
pas de traduction en français
[16] id = 100771
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
अंगात अंगरखा वरुन घालीतो काळा कोट
निरसया दुधाचा अंग लोट
aṅgāt aṅgarakhā varuna ghālītō kāḷā kōṭa
nirasayā dudhācā aṅga lōṭa
He is wearing a long shirt and a coat on top of it
He has been nourished on unheated milk
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वरुन)(घालीतो)(काळा)(कोट)
▷ (निरसया)(दुधाचा)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[17] id = 101862
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
अंगात अंगरखा कप कॅालरावरी कोठ
तुझ्या इंग्लाशाची बोठं डाव्या डोळ्यावरी निठ
aṅgāt aṅgarakhā kapa kêālarāvarī kōṭha
tujhyā iṅglāśācī bōṭhaṁ ḍāvyā ḍōḷyāvarī niṭha
He is wearing a long shirt, and a coat on its cuff collar
A strand of hair from your stylish hairstyle falling on your left eye
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कप)(कॅालरावरी)(कोठ)
▷  Your (इंग्लाशाची)(बोठं)(डाव्या)(डोळ्यावरी)(निठ)
pas de traduction en français
[18] id = 102287
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
अंगात आग काल्यार त्याच नाव
नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव
aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva
nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva
What he is wearing is called a shirt with a collar
Put silver buttons on the shirt
▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव)
▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put
pas de traduction en français
[19] id = 102290
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नखीच धोताईर पड बुटाच्या आणीवरी
माझी बाळ चाल दिवण्या बराबरी
nakhīca dhōtāīra paḍa buṭācyā āṇīvarī
mājhī bāḷa cāla divaṇyā barābarī
Dhotar* with a delicate border falls just above the shoes
My son walks along with the Divan*
▷ (नखीच)(धोताईर)(पड)(बुटाच्या)(आणीवरी)
▷  My son let_us_go (दिवण्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DivanGovernment Official
[20] id = 102412
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
काय बोललीस मला भितीच्या आडुन
घेईल सुड तुला इसर पाडुन
kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna
ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna
Why are you back-biting from behind my back
To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge
▷  Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन)
▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन)
pas de traduction en français
[21] id = 106331
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
धडीच धोतर वाळतय केळीवरी
कुठ गेले मळकरी
dhaḍīca dhōtara vāḷataya kēḷīvarī
kuṭha gēlē maḷakarī
Dhadi (a type of dhotar*) dhotar* is drying on the banana tree
Where has the owner of the plantation gone
▷ (धडीच)(धोतर)(वाळतय)(केळीवरी)
▷ (कुठ) has_gone (मळकरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 39114
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बारीक धोतर नेसाची लामण
माहे भागवत रायाला वाणी म्हणते बामण
bārīka dhōtara nēsācī lāmaṇa
māhē bhāgavata rāyālā vāṇī mhaṇatē bāmaṇa
Dhotar* in fine material, he takes time to wear it
Seeing this, I don’t know whether to call him Vani or Brahman
▷ (बारीक)(धोतर)(नेसाची)(लामण)
▷ (माहे)(भागवत)(रायाला)(वाणी)(म्हणते) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[1] id = 37814
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section
अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज
श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज
aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja
śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja
A long robe, tinkling sound of the keys at the waist
My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him
▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज)
pas de traduction en français
[2] id = 21016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community
▷  Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा)
pas de traduction en français
Gujar
[3] id = 21017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा
वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा
dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design
My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family
▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21018
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī
He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer
My son is wearing a zigzag chain around his waist
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 21019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call him a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[6] id = 21092
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर
बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर
dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara
bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara
Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर)
▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[7] id = 21093
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला
आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला
aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā
ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā
He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made
Now, my son is wearing an ornament worn by rich people
▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did
▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला)
pas de traduction en français
[8] id = 21094
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी
बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी
aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī
bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[9] id = 21095
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु
बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru
bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru
He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar*
My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु)
pas de traduction en français
Gujar
[10] id = 21096
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची
आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची
hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī
ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī
A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts
Now, my son will write the accounts like Vani (grocer)
▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची)
▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 21097
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली
दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली
gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī
My son happened to be in the company of a Guru
Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest
▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français
[12] id = 21098
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Gujar*
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर)
▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
Gujar
[13] id = 21099
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Pathan
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण)
▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण)
pas de traduction en français
[14] id = 21015
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family
▷  Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[1] id = 21101
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी
बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी
sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī
bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī
Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back
My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up
▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी)
▷  Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
Notes =>Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome.
[2] id = 21102
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण
आता शोभा देती छाती वरील बटण
kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa
ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa
What can I tell you, friends about my son’s dressing up
The buttons on his chest add to his elegant looks
▷  Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण)
pas de traduction en français
[3] id = 21103
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
चिटाची पैरण वर चांदीची बटण
बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण
ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa
bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa
A printed tunic with silver buttons
Look at my son’s, my diamond’s, dressing up
▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण)
▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण)
pas de traduction en français
[4] id = 21104
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बाळगजीला माझ्या तपल रुप दंड
काळीना घोंगडी त्याला लावील लाल गोंड
bāḷagajīlā mājhyā tapala rupa daṇḍa
kāḷīnā ghōṅgaḍī tyālā lāvīla lāla gōṇḍa
My son’s appearance suits him
Black coarse blanket, with red tassels attached to it
▷ (बाळगजीला) my (तपल) form (दंड)
▷ (काळीना)(घोंगडी)(त्याला)(लावील)(लाल)(गोंड)
pas de traduction en français
[5] id = 21105
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला
तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना
kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā
How much will you dress up, you, boy riding on a horse
Sarja, my son, is more than a match for you
▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children
▷  Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना)
pas de traduction en français
[6] id = 30875
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
किती नटशीन नट माझ्या नटणीच्या
आता माझ्या बाळा शीण माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīna naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā mājhyā bāḷā śīṇa mājhyā paiṭhaṇīcyā
You, who like to dress up, how much will you dress up
You are my mother’s son
▷ (किती)(नटशीन)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) my child (शीण) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 30876
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नटव्या नटशील नको नटू माझ्या दारी
तुझीया सवाई आहे माझ्या घरी
naṭavyā naṭaśīla nakō naṭū mājhyā dārī
tujhīyā savāī āhē mājhyā gharī
You who like to dress up. don’t dress up at my door
I have more than your match in my house
▷ (नटव्या)(नटशील) not (नटू) my (दारी)
▷ (तुझीया)(सवाई)(आहे) my (घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 46691
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा
त्याला चांदीची बटण लाव
aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā
tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva
He is wearing a long shirt, two pockets on two sides
Closes the silver buttons on it
▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा)
▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put
pas de traduction en français
[9] id = 46692
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव
बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची
aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva
baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī
He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared
My young son’s loose shirt has buttons
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव)
▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[10] id = 66089
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
नाक्याचे डोळे गंभी ओतीच्या भोपया
केशरी गंधीला काडी घेतली लावाया
nākyācē ḍōḷē gambhī ōtīcyā bhōpayā
kēśarī gandhīlā kāḍī ghētalī lāvāyā
Beautiful eyes and nose, sculpted eyebrows
He took a small stick to apply a fragrant saffron paste
▷ (नाक्याचे)(डोळे)(गंभी)(ओतीच्या)(भोपया)
▷ (केशरी)(गंधीला)(काडी)(घेतली)(लावाया)
pas de traduction en français
[11] id = 67841
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी
बाळ गाडीच्या हेल्यावरी
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī
bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī
He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out
My son is standing on the sacks stacked on the cart
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷  Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 68741
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळा माझ डोळ सदा सुरमा लेल्यावाणी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷā mājha ḍōḷa sadā suramā lēlyāvāṇī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s eyes are always as if he has applied surma* (eyeliner)
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷  Child my (डोळ)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[13] id = 71939
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा
माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव
asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā
mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava
He wears a long shirt and a new jacket on top
My young son Raghoba has the habit of dressing up
▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव)
pas de traduction en français
[14] id = 73005
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
नटुन थटुन कुठ चालला बनुन
आई मारी हाका तुला साहेब म्हणुन
naṭuna thaṭuna kuṭha cālalā banuna
āī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇuna
Getting all decked up, where are you going
Your mother is calling out to you as Saheb
▷ (नटुन)(थटुन)(कुठ)(चालला)(बनुन)
▷ (आई)(मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[15] id = 99456
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
दिष्ट ग होती तुला होतीया खडोखड्या
नेनंत्या राघुला आरसा लागतो घडोघड्या
diṣṭa ga hōtī tulā hōtīyā khaḍōkhaḍyā
nēnantyā rāghulā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍyā
You keep coming under he influence of an evil eye quite often
My uoung son Raghu* needs a mirror all the time
▷ (दिष्ट) * (होती) to_you (होतीया)(खडोखड्या)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(आरसा)(लागतो)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 99457
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीण चांभाराची रई जाई
बाळाच्या जोड्याला रेशीम भर लई
mājhyā sōbatīṇa cāmbhārācī raī jāī
bāḷācyā jōḍyālā rēśīma bhara laī
Cobbler’s daughters Rai and Jai are my companions
Make an intricate design on my son’s slippers using plenty of silk thread
▷  My (सोबतीण)(चांभाराची)(रई)(जाई)
▷ (बाळाच्या)(जोड्याला)(रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[17] id = 99458
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
किती ग नटशील नको नटु माझ्या दारी
तुझ्या उन चढ हैत शिपायी माझ्या घरी
kitī ga naṭaśīla nakō naṭu mājhyā dārī
tujhyā una caḍha haita śipāyī mājhyā gharī
How much will you dress up. don’t dress up at my door
In my house, I have sons who are more than your match
▷ (किती) * (नटशील) not (नटु) my (दारी)
▷  Your (उन)(चढ)(हैत)(शिपायी) my (घरी)
pas de traduction en français
[18] id = 99462
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
किती रे नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitī rē naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (किती)(रे)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[19] id = 99463
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बाजारात जायला माझ नटईनटाला
चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला
bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā
candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā
My fussy son has dressed up for going to the bazaar
He applied a spot of sandalwood paste on his forehead
▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला)
pas de traduction en français
[20] id = 99464
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
किती रे नटशील भुवया उडवीशील
सुरया गंधाला भिडवशील
kitī rē naṭaśīla bhuvayā uḍavīśīla
surayā gandhālā bhiḍavaśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(रे)(नटशील)(भुवया)(उडवीशील)
▷ (सुरया)(गंधाला)(भिडवशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[21] id = 99465
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
अंगात अंगारा वरनं घातीला काळा कोट
शोभा देयाला लेवा बुट
aṅgāt aṅgārā varanaṁ ghātīlā kāḷā kōṭa
śōbhā dēyālā lēvā buṭa
He is wearing a long shirt and a black coat on top
He has put on shoes to add to his elegance
▷ (अंगात)(अंगारा)(वरनं)(घातीला)(काळा)(कोट)
▷ (शोभा)(देयाला)(लेवा)(बुट)
pas de traduction en français
[22] id = 99466
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अंगात अंगडक पायात काळा बुट
नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट
aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa
nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My young son Hari* has dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[23] id = 99467
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा
याच्या टोपीचा भांग वाकडा
naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā
yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā
Where is my roguish son going, all dressed up
The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा)
▷  Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा)
pas de traduction en français
[24] id = 99468
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
पायामधी बुट वाड्यावर आला निट
पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट
pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa
pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa
Shoes on his feet, he came straight to the house
See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance
▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट)
▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[25] id = 99469
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
हा ग रस्त्यानी चालला माझा केकत केवडा
बाळ माझा महादेवाचा गंध डाळींबी एवढा
hā ga rastyānī cālalā mājhā kēkata kēvaḍā
bāḷa mājhā mahādēvācā gandha ḍāḷīmbī ēvaḍhā
My son, my pandanus* (Kewda), is walking on the road and talking
My young Mahadev applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain
▷ (हा) * on_the_road (चालला) my (केकत)(केवडा)
▷  Son my (महादेवाचा)(गंध)(डाळींबी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[26] id = 100426
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
सांगुनी धाडीती सोनाराला
बटन माझ लेणाराला
sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā
baṭana mājha lēṇārālā
I send a message to the goldsmith
Make buttons for my son who is going to wear them
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला)
▷ (बटन) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[27] id = 100427
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
कितर नटशील तुझ नटन मला ठाव
चालताना भुज लव
kitara naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
cālatānā bhuja lava
How much will you dress up, I know it well
Your hand moves when you walk
▷ (कितर)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (चालताना)(भुज) put
pas de traduction en français
[28] id = 100428
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी
बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी
aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī
bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī
Wearing a long shirt, where are you going
I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी)
▷  Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 100429
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट
नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट
aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa
nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa
Make him wear a long shirt and shoes on his feet
My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट)
▷  Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[30] id = 100430
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
कितीर नटशील भवया अडवी शील
सुरमा गंधाला भिडविशील
kitīra naṭaśīla bhavayā aḍavī śīla
suramā gandhālā bhiḍaviśīla
How much will you dress up and raise your eyebrows
Making your surma* (eyeliner) touch the spot of fragrant paste on your forehead
▷ (कितीर)(नटशील)(भवया)(अडवी)(शील)
▷ (सुरमा)(गंधाला)(भिडविशील)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[31] id = 100431
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
वाटीन चालला नटुनट चाले
हासत हसत मैनाशी बोले
vāṭīna cālalā naṭunaṭa cālē
hāsata hasata maināśī bōlē
He is going on the road all dressed up
He is smiling and talking to his sister Maina*
▷ (वाटीन)(चालला)(नटुनट)(चाले)
▷ (हासत)(हसत)(मैनाशी)(बोले)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 100432
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट
डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या
hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa
ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā
A green comb in hand, black shoes on his feet
My son Gahinath holds a cigarette in his left hand
▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट)
▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[33] id = 100433
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
किथी नटचिल नट माझ्या नांरगीच्या फुला
माझी नदर हुईल तुला माझ्या भरत बाळा
kithī naṭacila naṭa mājhyā nāṇragīcyā phulā
mājhī nadara huīla tulā mājhyā bharata bāḷā
How much will you dress up, my Narangi flower
Bharat, my son, you might get affected by my evil eye
▷ (किथी)(नटचिल)(नट) my (नांरगीच्या) flowers
▷  My (नदर)(हुईल) to_you my (भरत) child
pas de traduction en français
[34] id = 100434
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
किती नटशील बाळा माझ्या नटणीच्या
चतुर दादा माझा सीटा माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīla bāḷā mājhyā naṭaṇīcyā
catura dādā mājhā sīṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā
You, who like to dress up, how much will you dress up
My clever brother, my mother’s son
▷ (किती)(नटशील) child my (नटणीच्या)
▷ (चतुर)(दादा) my Sita my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 100435
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
किती नटशील तुझ नटन मला ठाव
गंध पणाला लेव
kitī naṭaśīla tujha naṭana malā ṭhāva
gandha paṇālā lēva
How much will you dress up, I know it well
You applied a fragrant paste on your forehead
▷ (किती)(नटशील) your (नटन)(मला)(ठाव)
▷ (गंध)(पणाला)(लेव)
pas de traduction en français
[36] id = 101856
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नटुनी थटुनी राही रुंदावनी आला
माझ्या बाळ राजा म्हणी आनंद मज झाला
naṭunī thaṭunī rāhī rundāvanī ālā
mājhyā bāḷa rājā mhaṇī ānanda maja jhālā
All dressed up, he came to Rahi’s Vridavan
My dear son says, I am very happy
▷ (नटुनी)(थटुनी) stays (रुंदावनी) here_comes
▷  My son king (म्हणी)(आनंद)(मज)(झाला)
pas de traduction en français
[37] id = 102292
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
तांबड पटईका बांध सोप्याच्या सावलीला
माझी बाळ वाट कौतीक मावलीला
tāmbaḍa paṭīkā bāndha sōpyācyā sāvalīlā
mājhī bāḷa vāṭa kautīka māvalīlā
He is tying the red turban in the shade of the veranda
Mother is lovingly admiring her son
▷ (तांबड)(पटईका)(बांध)(सोप्याच्या)(सावलीला)
▷  My son (वाट)(कौतीक)(मावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 102302
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
लेक लाड तुझा जेथे तेथे
पायातली बुट घेते झंपाराला सिट
lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē
pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa
Son, you are pampered wherever you go
I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself
▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे)
▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita
pas de traduction en français
[39] id = 102325
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
नटुन थटुन कुठा चालला बसुन
नार हाका मारी तुला शिपाई म्हणुन
naṭuna thaṭuna kuṭhā cālalā basuna
nāra hākā mārī tulā śipāī mhaṇuna
All dressed up, where are you going
Your wife calls out to you Shipai, a smart person
▷ (नटुन)(थटुन)(कुठा)(चालला)(बसुन)
▷ (नार)(हाका)(मारी) to_you (शिपाई)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[40] id = 102349
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची
नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची
uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī
nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची)
pas de traduction en français
[41] id = 102359
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पाटील पटवारी चालल भराभरी
धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी
pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī
dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī
Patil* Patavari is walking very fast
The pleats of his dhotar* are falling on his shoes
▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी)
▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 102382
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
किती नटशील सदा गावाला गेल्यावानी
बाळाची माझ्या जानी उरसाला आल्यावानी
kitī naṭaśīla sadā gāvālā gēlyāvānī
bāḷācī mājhyā jānī urasālā ālyāvānī
How much will you dress up as if you are always going to another village
My son’s youth is like the atmosphere of a Fair, charged and full
Of enthusiasm
▷ (किती)(नटशील)(सदा)(गावाला)(गेल्यावानी)
▷ (बाळाची) my (जानी)(उरसाला)(आल्यावानी)
pas de traduction en français
[43] id = 108440
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची)
pas de traduction en français
[44] id = 110267
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54
अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी
खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला
attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī
khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā
Perfume oil bottles in my veranda
For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair
▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी)
▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला)
pas de traduction en français
[45] id = 113172
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच
आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच
nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca
āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca
My dear son wears a dress made from coarse material
My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees
▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच)
▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[1] id = 21111
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा
सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā
sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
I tell you, son, the tailor is your father’s friend
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा)
▷  I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[2] id = 21112
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला
सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā
Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist
I tell yu, son, new silver has become expensive
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did
▷  I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 21113
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणी उभ बाळ कोण सयरी भयरी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇī ubha bāḷa kōṇa sayarī bhayarī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose restless child is his, standing in the courtyard
My son has a double chain around his waist
▷ (अंगणी) standing son who (सयरी)(भयरी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37614
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section
माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत
नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत
mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata
nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata
In Majalgaon area, lentils are being measured
My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining
▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत)
pas de traduction en français
[5] id = 41210
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल
राज मामाचं घटईल
bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla
rāja māmācaṁ ghaṭaīla
For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made
So, maternal uncle had to spend a lot
▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल)
▷  King (मामाचं)(घटईल)
pas de traduction en français
[6] id = 62538
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
बोदेगावी बाजारात पोत सुटलं डाळीच
मपल्या बाळाच सोन चमकत बाळीच
bōdēgāvī bājārāta pōta suṭalaṁ ḍāḷīca
mapalyā bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Bodegaon market, a sack of lentils is opened
The gold of my son’s rings is shining
▷ (बोदेगावी)(बाजारात)(पोत)(सुटलं)(डाळीच)
▷ (मपल्या)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[7] id = 68026
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली
चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली
tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī
candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī
Betel leaf seller’s daughter, she made a mistake while giving betel leaves
My son Hari*, my chandrahar* noticed it
▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली)
▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 68312
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तोळाभर सोन माझ्या बाळाच्या खिशाला
नेनंता राघु रेडिओ बोलतो उशाला
tōḷābhara sōna mājhyā bāḷācyā khiśālā
nēnantā rāghu rēḍiō bōlatō uśālā
A tola* of gold in my son’s pocket
My son Raghu* has a radio playing near his pillow
▷ (तोळाभर) gold my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  Younger (राघु)(रेडिओ) says (उशाला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 69076
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
With what have rings on your fingers worn out
My son Raghu* measured heaps of wheat
▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 75319
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला
देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला
gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā
dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā
She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith
And she will get a gold chain made for her son who will wear it
▷  Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला)
▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[11] id = 79651
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात
सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात
sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta
sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta
A wheat-complexioned face in Vaijapur market
My son Dagu has a gold ring on his finger
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात)
▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[12] id = 80801
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हातात आधुली वाणी पेवावर उभा
राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा
hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā
rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā
A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains
Ear tops make my Raghu* look elegant
▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing
▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 100436
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले
चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला
kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē
candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā
Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves
She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar*
▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 100437
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
बाई तुझा गोरा देव दुर केला सोनाराला
मुंकदा माझ्या लेणाराला
bāī tujhā gōrā dēva dura kēlā sōnārālā
muṅkadā mājhyā lēṇārālā
Woman, your fair God has surpassed even the goldsmith
Mukund, my son, is very enthusiastic about wearing gold ornaments
▷  Woman your (गोरा)(देव) far_away did (सोनाराला)
▷ (मुंकदा) my (लेणाराला)
pas de traduction en français
[15] id = 100438
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
तुला सांगते सोनारीनी करगं सोन्याचे
द्रिष्ट मनी माझ्या हरीच्या बाळाला
tulā sāṅgatē sōnārīnī karagaṁ sōnyācē
driṣṭa manī mājhyā harīcyā bāḷālā
Goldsmith woman, make gold ornaments
My son Hari*’s son (my grandson) has come under the influence of an evil eye
▷  To_you I_tell (सोनारीनी)(करगं)(सोन्याचे)
▷ (द्रिष्ट)(मनी) my (हरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 100439
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात
येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत
sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta
yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata
I have got a gold ring in my finger
My son Parasram, the agent, is standing in the market
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात)
▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत)
pas de traduction en français
[17] id = 100440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
हातात कडी तोडी कंबरी करगुटा किल्ल्याचा
वाणी नगर जिल्हाचा बाळ माझा
hātāta kaḍī tōḍī kambarī karaguṭā killayācā
vāṇī nagara jilhācā bāḷa mājhā
Bracelets and tode* in hand, a waist chain with keys
My son is the grocer in Nagar district
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(कंबरी)(करगुटा)(किल्ल्याचा)
▷ (वाणी)(नगर)(जिल्हाचा) son my
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[18] id = 100441
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
सोन्याची अंगठी याची कशाने झिजली
नैनत्या राघोबा यानी रास गव्हाची भरली
sōnyācī aṅgaṭhī yācī kaśānē jhijalī
nainatyā rāghōbā yānī rāsa gavhācī bharalī
With what has his gold ring worn out
My young son Raghoba filled heaps of wheat
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(याची)(कशाने)(झिजली)
▷ (नैनत्या)(राघोबा)(यानी)(रास)(गव्हाची)(भरली)
pas de traduction en français
[19] id = 100442
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
बाळाचे लेण्यावाला हौशा बैलाचा धनी
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
bāḷācē lēṇyāvālā hauśā bailācā dhanī
Brother goldsmith, weigh my gold beads
The one who is going to wear the ornament is my son, the master of Hausha bullock
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷ (बाळाचे)(लेण्यावाला)(हौशा)(बैलाचा)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 100443
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सोन्याची बाई मुदी ठेवीतो कापसात
मीटर भरीतो हापीसात
sōnyācī bāī mudī ṭhēvītō kāpasāta
mīṭara bharītō hāpīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
He pays electric meter bill after going to the Office
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(ठेवीतो)(कापसात)
▷ (मीटर)(भरीतो)(हापीसात)
pas de traduction en français
[21] id = 100444
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
बारशी पेठेमधी माप लागल दाळयीला
सोन झोकत बाळयीला
bāraśī pēṭhēmadhī māpa lāgala dāḷayīlā
sōna jhōkata bāḷayīlā
In Barshi* market, he is weighing lentils
The gold that my son is wearing, is shining
▷ (बारशी)(पेठेमधी)(माप)(लागल)(दाळयीला)
▷  Gold (झोकत)(बाळयीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[22] id = 100445
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप
दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक
kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa
dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka
What can I tell you, woman, about his skill
Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner)
▷  Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[23] id = 100446
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना
थोर मोठ्याच्या सजना
aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā
thōra mōṭhyācyā sajanā
Heavy rings worn on five fingers
He is from a rich family
▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना)
▷  Great (मोठ्याच्या)(सजना)
pas de traduction en français
[24] id = 100447
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मेंदीच्या या मावली कुणाच्या यमा जाती
संग माझ सोन नेती
mēndīcyā yā māvalī kuṇācyā yamā jātī
saṅga mājha sōna nētī
Mother sheep, behind whom are you going
You are taking my dear son along
▷ (मेंदीच्या)(या)(मावली)(कुणाच्या)(यमा) caste
▷  With my gold (नेती)
pas de traduction en français
[25] id = 100448
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बाई सोन्याची अंगठी दोन्ही बोटाच्या कांडीवरी
साक्ष रेडेव मांडीवरी
bāī sōnyācī aṅgaṭhī dōnhī bōṭācyā kāṇḍīvarī
sākṣa rēḍēva māṇḍīvarī
Woman, gold ring on both the fingers
Radio on the lap is the witness
▷  Woman (सोन्याची)(अंगठी) both (बोटाच्या)(कांडीवरी)
▷ (साक्ष)(रेडेव)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 100449
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले
सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत
hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē
sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta
I informed God he is the only son
God gave him a gold talisman, a talisman for long life
▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले)
▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[27] id = 100450
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
In goldsmith’s lane, what is this hammering noise
Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français
[28] id = 100451
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली
रक्कम ऊसाची मोजली
sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
rakkama ūsācī mōjalī
With what has the gold ring worn out so much
He counted the amount received from the sale of sugarcane
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[29] id = 100452
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे
सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच
vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē
sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Wati bazaar, the sack of lentils is opened
The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining
▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे)
▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[30] id = 100453
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सोन्याची बाई मूदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाल्याली सोसना
sōnyācī bāī mūdī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālyālī sōsanā
Woman, the gold ring is not seen on the fair hand
Woman, my son is afftected by the influence of an evil eye, he cannot bear it
▷ (सोन्याची) woman (मूदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 100454
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली
गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान
gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī
gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna
With what has the gold ring on his fair hand worn out
My young son measured a heap of wheat
▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 100455
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सोनीयाची मुदी माझ्या बाळाच्या बोटाला
शेंबी सोन्याची बेताला (काठीला लोंखडी लावतात) बाळा माझ्या अंजनात
sōnīyācī mudī mājhyā bāḷācyā bōṭālā
śēmbī sōnyācī bētālā (kāṭhīlā lōṅkhaḍī lāvatāta) bāḷā mājhyā añjanāta
A gold ring in my son’s finger
A gold cap for the top of my little son’s stick
▷ (सोनीयाची)(मुदी) my (बाळाच्या)(बोटाला)
▷ (शेंबी)(सोन्याची)(बेताला) ( (काठीला)(लोंखडी)(लावतात) ) child my (अंजनात)
pas de traduction en français
[33] id = 100456
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी
तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी
sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī
tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī
A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand
So, Hari*, my son, tell me what’s the time
▷  Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100457
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर
संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर
hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara
sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara
Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck
Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर)
▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[35] id = 100458
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
हातात कडेतोडी बाळ कोण्या राज्यायाच
बाळ सचिन नाव सांगे भाच्यायाच
hātāta kaḍētōḍī bāḷa kōṇyā rājyāyāca
bāḷa sacina nāva sāṅgē bhācyāyāca
Bracelets and tode* in hand, which king’s son is he
My son Sachin tells the name of his nephew, his sister’s son
▷ (हातात)(कडेतोडी) son (कोण्या)(राज्यायाच)
▷  Son (सचिन)(नाव) with (भाच्यायाच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[36] id = 100459
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
चांदीला आला भाव सोन्याला झाल कमी
येवगेस बाळ माझ कडया जोग बाजीराव
cāndīlā ālā bhāva sōnyālā jhāla kamī
yēvagēsa bāḷa mājha kaḍayā jōga bājīrāva
The price of silver has gone up, that of gold has decreased
My son Yogesh has now become old enough to wear bracelets
▷ (चांदीला) here_comes brother (सोन्याला)(झाल)(कमी)
▷ (येवगेस) son my (कडया)(जोग)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[37] id = 100460
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
हातातली मुदी कशान झिजली
राती रक्कम मोजली
hātātalī mudī kaśāna jhijalī
rātī rakkama mōjalī
With what has the gold ring on his hand worn out
My son measured the amount of money
▷ (हातातली)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (राती)(रक्कम)(मोजली)
pas de traduction en français
[38] id = 101859
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची
गोरी कंबर सरदाराची
bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī
gōrī kambara saradārācī
Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist
My dear son’s waist is fair
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची)
▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[39] id = 102284
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
नगरीच्या नारी मिळुन चुड्याच करीती खंडन
एका लाखाला सव्वा तोळ सोन
nagarīcyā nārī miḷuna cuḍyāca karītī khaṇḍana
ēkā lākhālā savvā tōḷa sōna
All the women from the village are guessing the price of my Chuda (bangles)
It is very valuable at a tola* and a quarter of gold for a lakh* of rupees
▷ (नगरीच्या)(नारी)(मिळुन)(चुड्याच) asks_for (खंडन)
▷ (एका)(लाखाला)(सव्वा)(तोळ) gold
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 102323
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
सोन्याच्या मुद्या तुझ्या पाचीर बोटाला
नवतीचा राघु माझा झाला जामीन वाटला
sōnyācyā mudyā tujhyā pācīra bōṭālā
navatīcā rāghu mājhā jhālā jāmīna vāṭalā
Gold rings in all your five fingers
My young son Raghu* has become a guarantor for the road
▷  Of_gold (मुद्या) your (पाचीर)(बोटाला)
▷ (नवतीचा)(राघु) my (झाला)(जामीन)(वाटला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 102383
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी
बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा
mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī
baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā
My daughter is yellower than gold
A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house)
▷  My (ती) son gold (परीस)(पिवळी)
▷  Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा)
pas de traduction en français
[42] id = 102408
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
खांद्यावरी गोणी पेठला हिंड वाणी
सोन नाण घ्याव कोणी बाजा बया देवा दोन्ही
khāndyāvarī gōṇī pēṭhalā hiṇḍa vāṇī
sōna nāṇa ghyāva kōṇī bājā bayā dēvā dōnhī
Sacks on his shoulder, he is going around the market
Our father and mother who are both like God, one should buy gold for them
▷ (खांद्यावरी)(गोणी)(पेठला)(हिंड)(वाणी)
▷  Gold (नाण)(घ्याव)(कोणी)(बाजा)(बया)(देवा) both
pas de traduction en français
[43] id = 102414
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच
बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच
pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca
bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca
In Pimpalgaon market, lentils are being measured
My son’s gold rings in the ear are shining
▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच)
▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[44] id = 102461
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
सोन्याची मुदी ठेविते कापसात
बाळ बोलतो आफीसात
sōnyācī mudī ṭhēvitē kāpasāta
bāḷa bōlatō āphīsāta
He keeps his gold ring wrapped in cottonwool
My son is talking in the Office
▷ (सोन्याची)(मुदी)(ठेविते)(कापसात)
▷  Son says (आफीसात)
pas de traduction en français
[45] id = 107055
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माझ्या अंगणात उभी अंगण देती शोभा
नेनंता हरी माझा खण तुझ्या चोळी जोगा
mājhyā aṅgaṇāta ubhī aṅgaṇa dētī śōbhā
nēnantā harī mājhā khaṇa tujhyā cōḷī jōgā
She is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
My young Hari* is like a blouse-piece that you would like to have for a blouse
▷  My (अंगणात) standing (अंगण)(देती)(शोभा)
▷  Younger (हरी) my (खण) your blouse (जोगा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[46] id = 113367
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सोन्याची बाई मुदी कशान झिजली
बाळ हरीन माझ्या रास गव्हाची मोजली
sōnyācī bāī mudī kaśāna jhijalī
bāḷa harīna mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Woman, with what has the gold ring on his hand worn out
My son Hari* measured heaps of wheat
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कशान)(झिजली)
▷  Son (हरीन) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is patient
  2. He is virtuous
  3. He is considerate
  4. He looks like Vitthal
  5. He has a good voice
  6. He sings well
  7. He is handsome
  8. Light complexion
  9. Light colour of his face
  10. Prime of youth complexion
  11. Fair complexion
  12. “My son is superior”
  13. Red turban
  14. Dhoti-shirt
  15. Alike Vani, Marwadi
  16. Coquettish
  17. Ornaments
⇑ Top of page ⇑