➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 601 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | जाते मी माहेराला आता कशाच येण जाण सांगते सयांना तुम्ही संभाळा माझ राम jātē mī māhērālā ātā kaśāca yēṇa jāṇa sāṅgatē sayānnā tumhī sambhāḷā mājha rāma | ✎ I am going to my maher*, now, when will I be coming back I tell you, friends, you take care of my Ram ▷ Am_going I (माहेराला)(आता)(कशाच)(येण)(जाण) ▷ I_tell (सयांना)(तुम्ही)(संभाळा) my Ram | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 604 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered Go back, friends, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||
[3] id = 605 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends stopped her Take care of him, friends, now, he is one of you ▷ Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया) ▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 5010 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका घालवाया जातो राम मनाचा हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind Tender-hearted Ram goes to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||
[5] id = 34820 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood to see sita off Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death | ||
[6] id = 39376 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिता चालली वनाला हात जोडीते दासीयेला नका ग तुम्ही चुकू रामाच्या सेवीयाला sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē dāsīyēlā nakā ga tumhī cukū rāmācyā sēvīyālā | ✎ Sita is going to the forestin exile, she folds her hands to the maids Don’t overlook your duties in serving Ram ▷ Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(दासीयेला) ▷ (नका) * (तुम्ही)(चुकू) of_Ram (सेवीयाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 47126 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सीता काडीली वनाला सांगून गेलीच वान्याला जीर साळीच तांदूळ रामाच्या भोजनाला sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca vānyālā jīra sāḷīca tāndūḷa rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita was sent in exile to the forest, she did not forget to tell the grocer (Send) Jiresali variety of rice for Ram’s meal ▷ Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(वान्याला) ▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 53548 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सीता वनवासी आया बायाचा घोळका भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him ▷ Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[10] id = 53551 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सीता निघाली वनवासा आयाबायाचा घोळका माघं फिरा ग सयानू राम भूक्याला हालका sītā nighālī vanavāsā āyābāyācā ghōḷakā māghaṁ phirā ga sayānū rāma bhūkyālā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see sita off Friends, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (आयाबायाचा)(घोळका) ▷ (माघं)(फिरा) * (सयानू) Ram (भूक्याला)(हालका) | pas de traduction en français |
[11] id = 53559 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | सिताला बोळवाया बाया गेल्या अर्धा कोस माघं परतावा बायांनो माझा राम तुम्हापासी sitālā bōḷavāyā bāyā gēlyā ardhā kōsa māghaṁ paratāvā bāyānnō mājhā rāma tumhāpāsī | ✎ Women accompanied Sita half a kos* to see her off Women, go back, I am leaving my Ram in your care ▷ Sita (बोळवाया)(बाया)(गेल्या)(अर्धा)(कोस) ▷ (माघं)(परतावा)(बायांनो) my Ram (तुम्हापासी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 53562 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | सिता निघाली वनवासी मागं फिरुनी पाहीलं रामाच्या आंघोळीचं धोतर न्हाणीत राहीलं sitā nighālī vanavāsī māgaṁ phirunī pāhīlaṁ rāmācyā āṅghōḷīcaṁ dhōtara nhāṇīta rāhīlaṁ | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she turned and looked behind Ram’s dhotar* after his bath, has remained in the bathroom ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(मागं) turning_round (पाहीलं) ▷ Of_Ram (आंघोळीचं)(धोतर)(न्हाणीत)(राहीलं) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 53564 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सिता चालली वनवासा मागं सयांचा घोळका राम भुकचा हलयीका देते वटईच्या खारका sitā cālalī vanavāsā māgaṁ sayāñcā ghōḷakā rāma bhukacā halayīkā dētē vaṭaīcyā khārakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Ram cannot bear hunger, I give you dry dates from my lap to give them to him ▷ Sita (चालली) vanavas (मागं)(सयांचा)(घोळका) ▷ Ram (भुकचा)(हलयीका) give (वटईच्या)(खारका) | pas de traduction en français |
[14] id = 53565 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[15] id = 54660 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | सिता वनवासा निघाली आयाबायांचा घोळका राम भुकेचा ओळखा सिता जनाला बोलती sitā vanavāsā nighālī āyābāyāñcā ghōḷakā rāma bhukēcā ōḷakhā sitā janālā bōlatī | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Sita tells them all, recognise when Ram is hungry ▷ Sita vanavas (निघाली)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ Ram (भुकेचा)(ओळखा) Sita (जनाला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[16] id = 54661 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी) ▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 54662 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | सिता चालली वनवासाला आयाबायाचा घोळीयीका तुम्ही संभाळा बायांनो राम भुकच हालका sitā cālalī vanavāsālā āyābāyācā ghōḷīyīkā tumhī sambhāḷā bāyānnō rāma bhukaca hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind You take care of him, women, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आयाबायाचा)(घोळीयीका) ▷ (तुम्ही)(संभाळा)(बायांनो) Ram (भुकच)(हालका) | pas de traduction en français |
[18] id = 54663 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सिता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका राम राजा भुखेचा ओळखा sitā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā rāma rājā bhukhēcā ōḷakhā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind (Women), Recognise when Ram is hungry ▷ Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका) ▷ Ram king (भुखेचा)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[19] id = 54664 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सिता चालली वनवासा तिच्या वटीला खारका राम भुकेचा ओळखा सिताबाई बोलती sitā cālalī vanavāsā ticyā vaṭīlā khārakā rāma bhukēcā ōḷakhā sitābāī bōlatī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has dry dates in her lap Keep an eye on Ram to see when he is hungry, she tells (her friends) ▷ Sita (चालली) vanavas (तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ Ram (भुकेचा)(ओळखा) goddess_Sita (बोलती) | pas de traduction en français |
[20] id = 54665 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Go back, women, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[21] id = 93135 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका) सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā) sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) ) ▷ Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा) | pas de traduction en français |
[22] id = 93136 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सीता निघाली वनवासी आयाबायाला भेटली कशाच्या गाठी भेटी राम दिला तुमच्या ओटी sītā nighālī vanavāsī āyābāyālā bhēṭalī kaśācyā gāṭhī bhēṭī rāma dilā tumacyā ōṭī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she met women from the neighbourhood Now, what possibility is there of our meeting, I have handed over Ram to you to take care ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(आयाबायाला)(भेटली) ▷ (कशाच्या)(गाठी)(भेटी) Ram (दिला)(तुमच्या)(ओटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 93188 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सिताला सासुरवास ऐका तुम्ही आयाबाया कोमाजुनी गेल्या जाई मोगर्याच्या कळ्या sitālā sāsuravāsa aikā tumhī āyābāyā kōmājunī gēlyā jāī mōgaryācyā kaḷyā | ✎ Listen, you women, to Sita’s hardships and suffering Jasmine and Mogra buds have withered ((with sorrow) ▷ Sita (सासुरवास)(ऐका)(तुम्ही)(आयाबाया) ▷ (कोमाजुनी)(गेल्या)(जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 93187 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सिताला वनवास माग सयाचा घोळका आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Now, take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका) ▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[25] id = 53549 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā | ✎ Women from the city, I give you sugar and semolina You return to the city, take care of my Ram with affection ▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा) ▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put | pas de traduction en français |