Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-3.1 (C08-03-01)
(49 records)

Display songs in class at higher level (C08-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[1] id = 17832
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत
गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत
pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta
gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta
God has come distributing the gift of five sons
My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap
▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत)
▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[2] id = 17833
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला
बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला
puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā
bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā
God has recently started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला)
▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[3] id = 17834
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला
गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला
putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā
gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā
God has started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला)
▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[4] id = 17835
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला
गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला
putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā
gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā
God kept distributing sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone
▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did
pas de traduction en français
[5] id = 30820
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई
आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा
mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī
ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā
Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance
Now, a plantain has given birth to a new plant
▷  My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई)
▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा)
pas de traduction en français
[6] id = 39485
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं
कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं
dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ
kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ
Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds
I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck
▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं)
▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं)
pas de traduction en français
[7] id = 39488
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
चितीत होते मनी पावले श्रीहरी
तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी
citīta hōtē manī pāvalē śrīharī
tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī
I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me
A little son on my lap, milk is boiling on the hearth
▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी)
▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी)
pas de traduction en français
[8] id = 41458
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत
माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत
pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta
mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत)
▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[9] id = 43048
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज
अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज
asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[10] id = 43049
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत
आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत
putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta
ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत)
▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[11] id = 43050
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी
आता बाई माझे चल जावू तिथवरी
putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī
ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī
God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple
Now, my daughter, let’s go upto there
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 44733
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली
देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली
sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī
dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī
A daughter-in-law has no one to support her
God is very compassionate and thoughtful, he gave her children
▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली)
▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted
pas de traduction en français
[13] id = 53689
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात
आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात
putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta
ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta
God remembers to give the gift of a son
Now, dear daughter, why are yu feeling guilty
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात)
▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात)
pas de traduction en français
[14] id = 53690
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
पुतराचे फळ देवराया देवा झाला
आता माझे बाई पदर पसरया त्याला
putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā
ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā
God has come to distribute the gift of sons
Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 53691
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
पुतराचे फळ देव चालला वाटीला
आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन
putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā
ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna
God is going distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला)
▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन)
pas de traduction en français
[16] id = 70724
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ
मन नारीच निर्मळ
pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa
mana nārīca nirmaḷa
The gift of sons, God gives it whether one wants it or not
The woman’s mind is pure
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ)
▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[17] id = 71446
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō
There is no God in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो)
pas de traduction en français
[18] id = 75254
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
एकुलता एक आहे देवाला माहीत
दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला
ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta
dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā
God knows he is the only son
My brother gave a talisman to Raghoba, my little son
▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत)
▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला)
pas de traduction en français
[19] id = 75411
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
देवा संतती देशी संपती थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या
dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā
God, give little wealth, but give children
Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[20] id = 81551
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला
गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला
pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā
gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā
God gave the gift of a son
My dear daughter is expecting
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला)
▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला)
pas de traduction en français
[21] id = 81552
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात
सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात
pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta
sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta
Having a son, it all depends on God
I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry
▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात)
▷  I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[22] id = 84996
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
एकूलता एक माझा हजाराला भारी
माझा एकला दल सारी
ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī
mājhā ēkalā dala sārī
My only son is a match for more than a thousand
He has the stregth to push back a whole batallion alone
▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी)
▷  My (एकला)(दल)(सारी)
pas de traduction en français
[23] id = 96424
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I will ask God to give me little bit of wealth
But I will ask for a pair of sons
▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 87448
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया
आता माझे बाई वर नागीण लढाया
tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā
ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā
My three sons are like three pans of wealth
Now, my daughter is like a cobra to guard it
▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया)
▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया)
pas de traduction en français
[25] id = 87678
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
देवाला मागते धनदौलत लय थोडी
पोटी पुत्राची जोडी
dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī
pōṭī putrācī jōḍī
I ask God to give me very little wealth
But I ask him to give me a pair of sons
▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 87917
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
देवाला मागते धन सपंदा थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी
dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī
I ask God to give me little wealth
But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[27] id = 87936
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ)
देवाजीच पाठबळ
ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa)
dēvājīca pāṭhabaḷa
I don’t keep saying he is my only son all the time
I have him due to God’s backing
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) )
▷ (देवाजीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[28] id = 87996
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह
पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान
samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha
pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna
The sea is full of water, but I cannot quench my thirst
God has not given me a child/son
▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह)
▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान)
pas de traduction en français
[29] id = 87997
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई
बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī
bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī
My friend, don’t call him my only son
Now, my dear son is worth a thousand for me
▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman
▷  Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français
[30] id = 87998
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta
He is the only son, God knows everything
He has given my son Hari* a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷  Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 87999
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा
सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा
dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā
sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā
God has given you a son, a gem of a person
I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi*
▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा)
▷  I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[32] id = 88244
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले
परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला
pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē
parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā
God was giving the gift of a son
I made my Maina* stand in the front to get the Prasad
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become
▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 88245
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
शेज बाजावरी निजले दोघेजन
खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह)
śēja bājāvarī nijalē dōghējana
khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha)
The two were sleeping on the bed
God gave them a little son to play with
▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन)
▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) )
pas de traduction en français
[34] id = 88790
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
देवाला मागते संपदा थोडी थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी
dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī
I ask God to give me a little bit of wealth
I have two sons like Bhim* and Arjun at homr
▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[35] id = 96280
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन
असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन
asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana
asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana
God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth
Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance
▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन)
▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन)
pas de traduction en français
[36] id = 96426
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म
कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया
dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma
kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā
Oh God, give me birth on this earth
How you have given mankind love and affection for children
▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म)
▷  How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया)
pas de traduction en français
[37] id = 96427
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
दे रे देवराया संपती थोडी थोडी
अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी
dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī
God, give me a little bit of wealth
Horses and carts in the courtyard, and give me two sons
▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français
[38] id = 96429
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला
भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा
dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā
bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life
▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला)
▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français
[39] id = 96441
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पाळण्यापशी गेला माघारी परतला
हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला
pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā
harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā
He went near he cradle and turned back
Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me
▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला)
▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[40] id = 96444
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी
दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी
pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī
dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī
God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute
But how can the woman take it unless He gives it to her
If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी)
▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी)
pas de traduction en français
[41] id = 96451
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी
दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी
pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī
dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī
A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born
But he started talking hurtingly like brother-in-law
▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी)
▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी)
pas de traduction en français
[42] id = 96452
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत
उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत
pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta
ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta
God came distributing the gift of sons
I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत)
▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत)
pas de traduction en français
[43] id = 96453
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
देईन देवराया संसारी माझा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[44] id = 107048
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची
राघु या मैना मला आवड दोहीची
dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī
rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī
God, give me wealth that I would like
Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both
▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची)
▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 88241
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत
सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला
pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta
saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā
God has come, distributing the gift of sons
How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift
▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला)
pas de traduction en français
[46] id = 107560
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section
मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले
नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ
makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē
navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa
My Goddess Makaya, I made a vow to you
I prayed to give me shelter and support, God has given me children
▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone
▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son
pas de traduction en français
[47] id = 107561
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत
चुड्या माझ्याला संगत
dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata
cuḍyā mājhyālā saṅgata
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my husband
▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत)
▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells
pas de traduction en français
[48] id = 108780
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने
पुत्र मागते पहिल्याने
yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē
putra māgatē pahilyānē
Patil* of this village bends and gived water
He prays for a son to be born first
▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने)
▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[49] id = 110275
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section
अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी
अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी
aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī
agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī
God remembers that he has given me only one child
My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling)
▷  O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी)
▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children are given by god
⇑ Top of page ⇑