Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-3.1 ... (C08-03)
(228 records)

Display songs in class at higher level (C08)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-3.1, C:VIII-3.2, C:VIII-3.3, C:VIII-3.4a, C:VIII-3.4b, C:VIII-3.4c

C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[1] id = 17832
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत
गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत
pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta
gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta
God has come distributing the gift of five sons
My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap
▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत)
▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[2] id = 17833
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला
बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला
puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā
bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā
God has recently started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला)
▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[3] id = 17834
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला
गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला
putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā
gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā
God has started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला)
▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français
[4] id = 17835
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला
गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला
putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā
gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā
God kept distributing sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone
▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did
pas de traduction en français
[5] id = 30820
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई
आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा
mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī
ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā
Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance
Now, a plantain has given birth to a new plant
▷  My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई)
▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा)
pas de traduction en français
[6] id = 39485
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं
कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं
dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ
kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ
Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds
I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck
▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं)
▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं)
pas de traduction en français
[7] id = 39488
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चितीत होते मनी पावले श्रीहरी
तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी
citīta hōtē manī pāvalē śrīharī
tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī
I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me
A little son on my lap, milk is boiling on the hearth
▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी)
▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी)
pas de traduction en français
[8] id = 41458
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत
माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत
pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta
mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत)
▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[9] id = 43048
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज
अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज
asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[10] id = 43049
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत
आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत
putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta
ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta
God is going distributing the gift of sons
My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत)
▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[11] id = 43050
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी
आता बाई माझे चल जावू तिथवरी
putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī
ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī
God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple
Now, my daughter, let’s go upto there
▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 44733
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
Google Maps | OpenStreetMap
सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली
देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली
sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī
dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī
A daughter-in-law has no one to support her
God is very compassionate and thoughtful, he gave her children
▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली)
▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted
pas de traduction en français
[13] id = 53689
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात
आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात
putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta
ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta
God remembers to give the gift of a son
Now, dear daughter, why are yu feeling guilty
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात)
▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात)
pas de traduction en français
[14] id = 53690
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पुतराचे फळ देवराया देवा झाला
आता माझे बाई पदर पसरया त्याला
putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā
ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā
God has come to distribute the gift of sons
Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 53691
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पुतराचे फळ देव चालला वाटीला
आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन
putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā
ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna
God is going distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला)
▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन)
pas de traduction en français
[16] id = 70724
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ
मन नारीच निर्मळ
pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa
mana nārīca nirmaḷa
The gift of sons, God gives it whether one wants it or not
The woman’s mind is pure
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ)
▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[17] id = 71446
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō
There is no God in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो)
pas de traduction en français
[18] id = 75254
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक आहे देवाला माहीत
दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला
ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta
dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā
God knows he is the only son
My brother gave a talisman to Raghoba, my little son
▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत)
▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला)
pas de traduction en français
[19] id = 75411
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
देवा संतती देशी संपती थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या
dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā
God, give little wealth, but give children
Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[20] id = 81551
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला
गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला
pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā
gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā
God gave the gift of a son
My dear daughter is expecting
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला)
▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला)
pas de traduction en français
[21] id = 81552
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात
सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात
pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta
sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta
Having a son, it all depends on God
I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry
▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात)
▷  I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[22] id = 84996
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकूलता एक माझा हजाराला भारी
माझा एकला दल सारी
ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī
mājhā ēkalā dala sārī
My only son is a match for more than a thousand
He has the stregth to push back a whole batallion alone
▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी)
▷  My (एकला)(दल)(सारी)
pas de traduction en français
[23] id = 96424
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I will ask God to give me little bit of wealth
But I will ask for a pair of sons
▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 87448
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया
आता माझे बाई वर नागीण लढाया
tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā
ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā
My three sons are like three pans of wealth
Now, my daughter is like a cobra to guard it
▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया)
▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया)
pas de traduction en français
[25] id = 87678
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला मागते धनदौलत लय थोडी
पोटी पुत्राची जोडी
dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī
pōṭī putrācī jōḍī
I ask God to give me very little wealth
But I ask him to give me a pair of sons
▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 87917
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला मागते धन सपंदा थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी
dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī
I ask God to give me little wealth
But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[27] id = 87936
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ)
देवाजीच पाठबळ
ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa)
dēvājīca pāṭhabaḷa
I don’t keep saying he is my only son all the time
I have him due to God’s backing
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) )
▷ (देवाजीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[28] id = 87996
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह
पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान
samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha
pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna
The sea is full of water, but I cannot quench my thirst
God has not given me a child/son
▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह)
▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान)
pas de traduction en français
[29] id = 87997
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई
बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī
bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī
My friend, don’t call him my only son
Now, my dear son is worth a thousand for me
▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman
▷  Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français
[30] id = 87998
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta
He is the only son, God knows everything
He has given my son Hari* a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷  Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 87999
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा
सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा
dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā
sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā
God has given you a son, a gem of a person
I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi*
▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा)
▷  I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[32] id = 88244
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले
परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला
pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē
parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā
God was giving the gift of a son
I made my Maina* stand in the front to get the Prasad
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become
▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 88245
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
शेज बाजावरी निजले दोघेजन
खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह)
śēja bājāvarī nijalē dōghējana
khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha)
The two were sleeping on the bed
God gave them a little son to play with
▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन)
▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) )
pas de traduction en français
[34] id = 88790
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
देवाला मागते संपदा थोडी थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी
dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī
I ask God to give me a little bit of wealth
I have two sons like Bhim* and Arjun at homr
▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[35] id = 96280
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन
असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन
asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana
asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana
God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth
Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance
▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन)
▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन)
pas de traduction en français
[36] id = 96426
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म
कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया
dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma
kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā
Oh God, give me birth on this earth
How you have given mankind love and affection for children
▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म)
▷  How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया)
pas de traduction en français
[37] id = 96427
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
दे रे देवराया संपती थोडी थोडी
अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी
dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī
God, give me a little bit of wealth
Horses and carts in the courtyard, and give me two sons
▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français
[38] id = 96429
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला
भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा
dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā
bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life
▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला)
▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français
[39] id = 96441
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाळण्यापशी गेला माघारी परतला
हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला
pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā
harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā
He went near he cradle and turned back
Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me
▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला)
▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[40] id = 96444
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी
दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी
pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī
dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī
God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute
But how can the woman take it unless He gives it to her
If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी)
▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी)
pas de traduction en français
[41] id = 96451
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी
दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी
pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī
dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī
A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born
But he started talking hurtingly like brother-in-law
▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी)
▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी)
pas de traduction en français
[42] id = 96452
पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai
Village लातूर - Latur
पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत
उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत
pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta
ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta
God came distributing the gift of sons
I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत)
▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत)
pas de traduction en français
[43] id = 96453
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
देईन देवराया संसारी माझा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[44] id = 107048
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची
राघु या मैना मला आवड दोहीची
dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī
rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī
God, give me wealth that I would like
Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both
▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची)
▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 88241
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत
सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला
pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta
saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā
God has come, distributing the gift of sons
How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift
▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला)
pas de traduction en français
[46] id = 107560
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section
मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले
नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ
makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē
navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa
My Goddess Makaya, I made a vow to you
I prayed to give me shelter and support, God has given me children
▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone
▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son
pas de traduction en français
[47] id = 107561
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत
चुड्या माझ्याला संगत
dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata
cuḍyā mājhyālā saṅgata
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my husband
▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत)
▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells
pas de traduction en français
[48] id = 108780
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने
पुत्र मागते पहिल्याने
yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē
putra māgatē pahilyānē
Patil* of this village bends and gived water
He prays for a son to be born first
▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने)
▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[49] id = 110275
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section
अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी
अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी
aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī
agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī
God remembers that he has given me only one child
My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling)
▷  O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी)
▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[1] id = 17837
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा
बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा
bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā
bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā
Woman, you have just delivered
A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage)
▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा)
▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा)
pas de traduction en français
[2] id = 36935
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-06 start 01:18 ➡ listen to section
वडिल देसायाला लेक झाला
द्राक्षाचा वेल मांडवाला गेला
vaḍila dēsāyālā lēka jhālā
drākṣācā vēla māṇḍavālā gēlā
Desai*, father, an important person, had a son
The grape vine climbed the arch (fulfilment)
▷ (वडिल)(देसायाला)(लेक)(झाला)
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(मांडवाला) has_gone
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>The daughter is expressing satisfaction that now there is a son to continue the lineage.
[3] id = 67939
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला
सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला
ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā
sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā
She gave birth to God Krishna, the only son
I tell you, woman, you got her share
▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला)
▷  I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 71282
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी मला पुसत्यात तुला बाळ हायेत किती
नऊलाखाचा अेक मोती राजस बाळ माझा
śējī malā pusatyāta tulā bāḷa hāyēta kitī
nūlākhācā aēka mōtī rājasa bāḷa mājhā
Neighbour women ask, how many children do you have
My handsome son, my only pearl worth millions
▷ (शेजी)(मला)(पुसत्यात) to_you son (हायेत)(किती)
▷ (नऊलाखाचा)(अेक)(मोती)(राजस) son my
pas de traduction en français
[5] id = 75426
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका
पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका
ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā
pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā
I have pnly one son, I pray God
To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life
▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका)
▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[6] id = 75427
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
एकलुता एक मला हजाराला भारी
शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी
ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī
śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī
My only son is more than a match for a thousand
Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high
▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी)
▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 75444
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उंबर एका फांदीला चुकला
बाईच बाळ पुत्र माईला एकला
pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā
bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā
Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending
Now, my brother is my mother’s only son
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला)
▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français
[8] id = 75754
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
इकुलता एक मला हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ikulatā ēka malā hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only son is more than a match for a thousand
He is like the moon shining brightly among the clouds
▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[9] id = 84989
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
एकुलता एक म्हण नका म्हणु पांडवाला
कारलीचा यल गर्दी होईल मांडवाला
ēkulatā ēka mhaṇa nakā mhaṇu pāṇḍavālā
kāralīcā yala gardī hōīla māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber
Will crowd the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक)(म्हण)(नका) say (पांडवाला)
▷ (कारलीचा)(यल)(गर्दी)(होईल)(मांडवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 84990
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नको म्हणु राजसाला
कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā
kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā
Don’t call my dear son my only son
The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला)
▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला)
pas de traduction en français
[11] id = 84991
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक पाण्याला लवू
नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू
ēkulatā ēka pāṇyālā lavū
nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū
My only son is like a reed in the water
My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français
[12] id = 84992
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला
कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान
ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā
kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna
He is the only son, all Gods know about it
He is my gold bead next to the necklace (daughter)
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला)
▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान)
pas de traduction en français
[13] id = 84993
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक देवाला आली दया
ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला
ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā
hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā
He is the only son, God felt pity
He gave my little son Hari* nectar to drink
▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया)
▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 84994
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta
He is the only son, God knows everything
He gave my little son a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[15] id = 84995
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा
माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा
ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā
mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son
▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा)
▷  My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा)
pas de traduction en français
[16] id = 85007
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक
अशी लताबाई वर बारकी बंदुक
dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka
aśī latābāī vara bārakī banduka
Both my sons are like a chest of wealth
My daughter Latabai is like a small chest on top
▷  Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक)
▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक)
pas de traduction en français
[17] id = 85008
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु
दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु
nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu
disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu
The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short
They look tall and short, the younger one bends down
▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु)
▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply
pas de traduction en français
[18] id = 87928
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक
हाजाराचा मोती एक
ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka
hājārācā mōtī ēka
People say, my son in the prime of his youth is the only son
He is a pearl among thousands
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक)
▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक)
pas de traduction en français
[19] id = 87929
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई
मला हाजाराच्या ठायी
ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī
malā hājārācyā ṭhāyī
Neighbour woman, don’t call him the only son
For me, he is worth a thousand
▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई)
▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[20] id = 88000
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
एकला एकला म्हणु नको आईबाई
आहे शंभराचे ठाई भाई राया
ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī
āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā
Woman, don’t keep calling him the only son
For me, my brother is worth a hundred
▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई)
▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया)
pas de traduction en français
[21] id = 88002
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा
श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा
dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā
śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā
Poor though he may be, I should have a son
I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law
▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा)
pas de traduction en français
[22] id = 88251
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा
माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा
ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā
mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh
▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा)
▷  My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा)
pas de traduction en français
[23] id = 88252
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 84997
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
येकूलता येक हाये हजाराला भारी
सभा भरली त्याच्या दारी
yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī
sabhā bharalī tyācyā dārī
My only son is a match for more than a thousand
A meeting is being held at his door
▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी)
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[25] id = 96279
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
Google Maps | OpenStreetMap
एकला एकला श्रीकृष्ण देवकीचा
तसा माझे आईबाईचा भाईराया
ēkalā ēkalā śrīkṛṣṇa dēvakīcā
tasā mājhē āībāīcā bhāīrāyā
Shrikrishna is Devaki’s only son
Similarly, my mother’s brother is the only son
▷ (एकला)(एकला)(श्रीकृष्ण)(देवकीचा)
▷ (तसा)(माझे)(आईबाईचा)(भाईराया)
pas de traduction en français
[26] id = 96423
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना
पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी
sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā
pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī
I tell my friends, she is pregnant for the first time
My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir)
▷  I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना)
▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी)
pas de traduction en français
[27] id = 96439
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला
चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला
kalamībāī āmbā āgāśī pikalā
culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā
A grafted mango has ripened skywards
My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n)
▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला)
▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला)
pas de traduction en français
[28] id = 96442
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका
माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका
pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā
mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā
I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long
My son will get a son in his family to continue his lineage
▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका)
▷  My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका)
pas de traduction en français
[29] id = 96458
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
एकलुता एक मी मनीना माझा माझा
सुखी ठेवावा नारायण
ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā
sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa
My only son, I will not say he is only mine
God Narayan, keep him happy
▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my
▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण)
pas de traduction en français
[30] id = 96459
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला
आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला
nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā
ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā
Woman, don’t say, heis my parent’s only son
Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances
▷  Not say (नारी)(आई) of_father (एकला)
▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला)
pas de traduction en français
[31] id = 96460
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā
How can I call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow)
▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[32] id = 98856
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला
पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā
pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā
Don’t say my son is the only child
My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment)
▷  Not say woman (बाळाला) my (येकला)
▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[33] id = 17848
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
एकला एकला नको म्हणू पांडवाला
कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला
ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā
kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā
On’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow)
▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला)
▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 17849
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक काटा बाभळ बनीचा
मावली बया बोल बाळ आपला वाणीचा
ēkulatā ēka kāṭā bābhaḷa banīcā
māvalī bayā bōla bāḷa āpalā vāṇīcā
The only thorn in the grove of babhul* trees
Mother says, he is our good son
▷ (एकुलता)(एक)(काटा)(बाभळ)(बनीचा)
▷ (मावली)(बया) says son (आपला)(वाणीचा)
pas de traduction en français
babhulAcacia
[35] id = 17850
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला
कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला
nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā
kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā
Woman, don’t say to his mother, you are the only son
The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow)
▷  Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला)
▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला)
pas de traduction en français
[36] id = 17851
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला उंबर एका खांदीला चुकला
आता माझ बाळ हिरा माईला एकला
pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā
ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā
Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending
Now, my brother is my mother’s only diamond
▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला)
▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला)
pas de traduction en français
[37] id = 30821
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु
आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु
ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu
ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu
My only son, a reed in the water
Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु)
▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु)
pas de traduction en français
[38] id = 107562
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा)
वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु
ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā)
vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu
My only son is like a reed in the water
My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) )
▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[39] id = 107563
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय करावे लोकाचे लई लेक
माझ्या केळीच्या खांब एक
kāya karāvē lōkācē laī lēka
mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka
What do I have to do if other people have many children
My plantain has one stem (son)
▷  Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक)
▷  My (केळीच्या)(खांब)(एक)
pas de traduction en français
[40] id = 107564
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता म्हणोनी कोणी करित कळ
त्यांना नाही पाठबळ
ēkulatā mhaṇōnī kōṇī karita kaḷa
tyānnā nāhī pāṭhabaḷa
Calling him the only son, the only child, some people just like to criticise (where does she have more children)
They don’t have any support
▷ (एकुलता)(म्हणोनी)(कोणी)(करित)(कळ)
▷ (त्यांना) not (पाठबळ)
pas de traduction en français
[41] id = 108784
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ
माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ
ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa
mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa
Don’t keep saying he is the only son again and again
My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow)
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ)
▷  My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français
[42] id = 108785
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला
दारी कारल्याचा येल गरदी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralyācā yēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[1] id = 17839
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चवघ माझ राघू मालाच राजण
दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन
cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa
dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My four sons are like big earthen vessels filled with wealth
Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels)
▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण)
▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français
[2] id = 17840
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड
दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड
cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa
dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa
My four sons are like my big vessels filled with wealth
My two daughters match the big vessels well as milk jars
▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड)
▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड)
pas de traduction en français
[3] id = 17841
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर
लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार
dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara
lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra
Both my sons are like two strings of my gold necklace
My darling daughter is like a gold locket in the middle
▷  Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर)
▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार)
pas de traduction en français
[4] id = 17842
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती
सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती
sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī
sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī
Friends ask me, how many sons and daughters do you have
I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती)
▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[5] id = 17843
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड
लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड
dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa
lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa
Both my sons are like my big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones
▷  Both my son (मालाच) my (हंड)
▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[6] id = 17844
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला
माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला
śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā
mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā
On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope
They look nice as their brother’s sisters
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला)
▷  My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[7] id = 17845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी
बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी
dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī
bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī
God, give me good fortune in plenty
I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house
▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी)
▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी)
pas de traduction en français
[8] id = 17846
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला
बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā
bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund
My son, my moon, has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला)
▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 17847
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला
बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā
bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope
My dear son has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला)
▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[10] id = 17866
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड
आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड
caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa
ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa
My four sons are like my four big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones
▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[11] id = 17867
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चौघ माझे राघु मालाच मोरव
आता माझी बाई नकशाची बारव
caugha mājhē rāghu mālāca mōrava
ātā mājhī bāī nakaśācī bārava
My four sons are like pitchers of wealth
Now, my daughter is like a decorative well built in stone
▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव)
▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव)
pas de traduction en français
[12] id = 87425
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चौघे जण लेक पाचवा भरतार
सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra
sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
Four sons, fifth one is the husband
Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi
▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷  Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
[13] id = 106422
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ
सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग
lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha
sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga
You have two-three sons, one after the other
I tell Maina*, to which city do we go
▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ)
▷  I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) *
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 17852
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण
आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन
dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa
ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My two sons are like big earthen vessels filled with wealth
Now, my daughters look nice as small chests kept on them
▷  Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण)
▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français
[15] id = 106127
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या
आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा
mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā
āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā
Son offers service to God Maruti* in hurry
But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell
▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या)
▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 34475
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू
हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū
hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū
My darling daughter, I name her Gaurau
Son, I call you Namdevu
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू)
pas de traduction en français
[17] id = 34476
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता
हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā
hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā
My darling daughter, I name her Sita Gita
Son, I call you Raghunath
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[18] id = 42752
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक आल पाची साही जण
आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण
ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa
ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa
One after the other, five-six are born
Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck
▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण)
▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[19] id = 43020
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला
येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā
yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 43058
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण
बोलते मैना माझे वर चटई झाकण
asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa
bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa
Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth
I say, my daughter looks nice like a mattress covering them
▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण)
▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण)
pas de traduction en français
[21] id = 43060
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत
सुखाला नाही अंत
caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta
sukhālā nāhī anta
My four sons, fifth one is my husband
There is no end to my happiness
▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत)
▷ (सुखाला) not (अंत)
pas de traduction en français
[22] id = 43061
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
Google Maps | OpenStreetMap
लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला
साळ पिकली लवनाला
lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā
sāḷa pikalī lavanālā
Son after son are born to my son
Sal (variety of rice) has become ripe on the slope
▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला)
▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 43062
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती
सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती
śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī
sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī
Neighbour woman asks, how many children do you have
I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859