➡ Display songs in class at higher level (C08)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17832 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta | ✎ God has come distributing the gift of five sons My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap ▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत) ▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17833 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has recently started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला) ▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17834 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला) ▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17835 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā | ✎ God kept distributing sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone ▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30820 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā | ✎ Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance Now, a plantain has given birth to a new plant ▷ My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई) ▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 39485 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ | ✎ Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck ▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं) ▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39488 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | चितीत होते मनी पावले श्रीहरी तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी citīta hōtē manī pāvalē śrīharī tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī | ✎ I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me A little son on my lap, milk is boiling on the hearth ▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी) ▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 41458 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत) ▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43048 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43049 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत) ▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 43050 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी आता बाई माझे चल जावू तिथवरी putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī | ✎ God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple Now, my daughter, let’s go upto there ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी) ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 44733 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara Google Maps | OpenStreetMap | सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī | ✎ A daughter-in-law has no one to support her God is very compassionate and thoughtful, he gave her children ▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली) ▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53689 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta | ✎ God remembers to give the gift of a son Now, dear daughter, why are yu feeling guilty ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 53690 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देवराया देवा झाला आता माझे बाई पदर पसरया त्याला putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā | ✎ God has come to distribute the gift of sons Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53691 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देव चालला वाटीला आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna | ✎ God is going distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला) ▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 70724 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ मन नारीच निर्मळ pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa mana nārīca nirmaḷa | ✎ The gift of sons, God gives it whether one wants it or not The woman’s mind is pure ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ) ▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71446 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō | ✎ There is no God in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75254 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक आहे देवाला माहीत दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā | ✎ God knows he is the only son My brother gave a talisman to Raghoba, my little son ▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत) ▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 75411 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | देवा संतती देशी संपती थोडी भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā | ✎ God, give little wealth, but give children Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 81551 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā | ✎ God gave the gift of a son My dear daughter is expecting ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला) ▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 81552 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta | ✎ Having a son, it all depends on God I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry ▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात) ▷ I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 84996 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकूलता एक माझा हजाराला भारी माझा एकला दल सारी ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī mājhā ēkalā dala sārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand He has the stregth to push back a whole batallion alone ▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी) ▷ My (एकला)(दल)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96424 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I will ask God to give me little bit of wealth But I will ask for a pair of sons ▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87448 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया आता माझे बाई वर नागीण लढाया tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā | ✎ My three sons are like three pans of wealth Now, my daughter is like a cobra to guard it ▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया) ▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87678 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते धनदौलत लय थोडी पोटी पुत्राची जोडी dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī pōṭī putrācī jōḍī | ✎ I ask God to give me very little wealth But I ask him to give me a pair of sons ▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 87917 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते धन सपंदा थोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me little wealth But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 87936 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ) देवाजीच पाठबळ ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa) dēvājīca pāṭhabaḷa | ✎ I don’t keep saying he is my only son all the time I have him due to God’s backing ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) ) ▷ (देवाजीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87996 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna | ✎ The sea is full of water, but I cannot quench my thirst God has not given me a child/son ▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87997 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī | ✎ My friend, don’t call him my only son Now, my dear son is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman ▷ Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 87998 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He has given my son Hari* a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 87999 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā | ✎ God has given you a son, a gem of a person I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi* ▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा) ▷ I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88244 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā | ✎ God was giving the gift of a son I made my Maina* stand in the front to get the Prasad ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become ▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 88245 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | शेज बाजावरी निजले दोघेजन खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह) śēja bājāvarī nijalē dōghējana khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha) | ✎ The two were sleeping on the bed God gave them a little son to play with ▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन) ▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) ) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88790 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | देवाला मागते संपदा थोडी थोडी भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I have two sons like Bhim* and Arjun at homr ▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 96280 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana | ✎ God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance ▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन) ▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96426 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā | ✎ Oh God, give me birth on this earth How you have given mankind love and affection for children ▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म) ▷ How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 96427 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | दे रे देवराया संपती थोडी थोडी अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī | ✎ God, give me a little bit of wealth Horses and carts in the courtyard, and give me two sons ▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 96429 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 96441 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्यापशी गेला माघारी परतला हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā | ✎ He went near he cradle and turned back Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me ▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला) ▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96444 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī | ✎ God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute But how can the woman take it unless He gives it to her If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी) ▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 96451 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī | ✎ A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born But he started talking hurtingly like brother-in-law ▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी) ▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96452 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta | ✎ God came distributing the gift of sons I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत) ▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96453 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देईन देवराया संसारी माझा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 107048 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची राघु या मैना मला आवड दोहीची dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī | ✎ God, give me wealth that I would like Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both ▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची) ▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 88241 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā | ✎ God has come, distributing the gift of sons How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift ▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 107560 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section | मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa | ✎ My Goddess Makaya, I made a vow to you I prayed to give me shelter and support, God has given me children ▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone ▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son | pas de traduction en français | ||
[47] id = 107561 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत चुड्या माझ्याला संगत dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata cuḍyā mājhyālā saṅgata | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my husband ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत) ▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells | pas de traduction en français | ||
[48] id = 108780 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने पुत्र मागते पहिल्याने yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē putra māgatē pahilyānē | ✎ Patil* of this village bends and gived water He prays for a son to be born first ▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने) ▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 110275 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section | अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī | ✎ God remembers that he has given me only one child My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling) ▷ O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी) ▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17837 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā | ✎ Woman, you have just delivered A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage) ▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा) ▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36935 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-06 start 01:18 ➡ listen to section | वडिल देसायाला लेक झाला द्राक्षाचा वेल मांडवाला गेला vaḍila dēsāyālā lēka jhālā drākṣācā vēla māṇḍavālā gēlā | ✎ Desai*, father, an important person, had a son The grape vine climbed the arch (fulfilment) ▷ (वडिल)(देसायाला)(लेक)(झाला) ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(मांडवाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The daughter is expressing satisfaction that now there is a son to continue the lineage. | ||
[3] id = 67939 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā | ✎ She gave birth to God Krishna, the only son I tell you, woman, you got her share ▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला) ▷ I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 71282 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | शेजी मला पुसत्यात तुला बाळ हायेत किती नऊलाखाचा अेक मोती राजस बाळ माझा śējī malā pusatyāta tulā bāḷa hāyēta kitī nūlākhācā aēka mōtī rājasa bāḷa mājhā | ✎ Neighbour women ask, how many children do you have My handsome son, my only pearl worth millions ▷ (शेजी)(मला)(पुसत्यात) to_you son (हायेत)(किती) ▷ (नऊलाखाचा)(अेक)(मोती)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[5] id = 75426 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā | ✎ I have pnly one son, I pray God To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life ▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका) ▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 75427 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक मला हजाराला भारी शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high ▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी) ▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 75444 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उंबर एका फांदीला चुकला बाईच बाळ पुत्र माईला एकला pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only son ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला) ▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75754 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | इकुलता एक मला हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ikulatā ēka malā hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand He is like the moon shining brightly among the clouds ▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 84989 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | एकुलता एक म्हण नका म्हणु पांडवाला कारलीचा यल गर्दी होईल मांडवाला ēkulatā ēka mhaṇa nakā mhaṇu pāṇḍavālā kāralīcā yala gardī hōīla māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber Will crowd the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(म्हण)(नका) say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(यल)(गर्दी)(होईल)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 84990 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु राजसाला कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā | ✎ Don’t call my dear son my only son The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला) ▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[12] id = 84992 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna | ✎ He is the only son, all Gods know about it He is my gold bead next to the necklace (daughter) ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला) ▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
[13] id = 84993 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक देवाला आली दया ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā | ✎ He is the only son, God felt pity He gave my little son Hari* nectar to drink ▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया) ▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 84994 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He gave my little son a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 84995 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son ▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा) ▷ My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा) | pas de traduction en français |
[16] id = 85007 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक अशी लताबाई वर बारकी बंदुक dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka aśī latābāī vara bārakī banduka | ✎ Both my sons are like a chest of wealth My daughter Latabai is like a small chest on top ▷ Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक) ▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक) | pas de traduction en français |
[17] id = 85008 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu | ✎ The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short They look tall and short, the younger one bends down ▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु) ▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply | pas de traduction en français |
[18] id = 87928 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक हाजाराचा मोती एक ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka hājārācā mōtī ēka | ✎ People say, my son in the prime of his youth is the only son He is a pearl among thousands ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक) | pas de traduction en français |
[19] id = 87929 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई मला हाजाराच्या ठायी ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī malā hājārācyā ṭhāyī | ✎ Neighbour woman, don’t call him the only son For me, he is worth a thousand ▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई) ▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
[20] id = 88000 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला म्हणु नको आईबाई आहे शंभराचे ठाई भाई राया ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā | ✎ Woman, don’t keep calling him the only son For me, my brother is worth a hundred ▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई) ▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया) | pas de traduction en français |
[21] id = 88002 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā | ✎ Poor though he may be, I should have a son I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law ▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 84997 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | येकूलता येक हाये हजाराला भारी सभा भरली त्याच्या दारी yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī sabhā bharalī tyācyā dārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand A meeting is being held at his door ▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी) ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 96279 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला श्रीकृष्ण देवकीचा तसा माझे आईबाईचा भाईराया ēkalā ēkalā śrīkṛṣṇa dēvakīcā tasā mājhē āībāīcā bhāīrāyā | ✎ Shrikrishna is Devaki’s only son Similarly, my mother’s brother is the only son ▷ (एकला)(एकला)(श्रीकृष्ण)(देवकीचा) ▷ (तसा)(माझे)(आईबाईचा)(भाईराया) | pas de traduction en français |
[26] id = 96423 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī | ✎ I tell my friends, she is pregnant for the first time My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir) ▷ I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना) ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 96439 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला kalamībāī āmbā āgāśī pikalā culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā | ✎ A grafted mango has ripened skywards My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n) ▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 96442 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā | ✎ I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long My son will get a son in his family to continue his lineage ▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका) ▷ My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका) | pas de traduction en français |
[29] id = 96458 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक मी मनीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायण ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa | ✎ My only son, I will not say he is only mine God Narayan, keep him happy ▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[30] id = 96459 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā | ✎ Woman, don’t say, heis my parent’s only son Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances ▷ Not say (नारी)(आई) of_father (एकला) ▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 96460 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 98856 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ Don’t say my son is the only child My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment) ▷ Not say woman (बाळाला) my (येकला) ▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 17848 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला नको म्हणू पांडवाला कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā | ✎ On’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow) ▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 17849 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक काटा बाभळ बनीचा मावली बया बोल बाळ आपला वाणीचा ēkulatā ēka kāṭā bābhaḷa banīcā māvalī bayā bōla bāḷa āpalā vāṇīcā | ✎ The only thorn in the grove of babhul* trees Mother says, he is our good son ▷ (एकुलता)(एक)(काटा)(बाभळ)(बनीचा) ▷ (मावली)(बया) says son (आपला)(वाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 17850 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā | ✎ Woman, don’t say to his mother, you are the only son The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow) ▷ Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला) ▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 17851 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उंबर एका खांदीला चुकला आता माझ बाळ हिरा माईला एकला pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only diamond ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला) ▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[37] id = 30821 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu | ✎ My only son, a reed in the water Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु) ▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु) | pas de traduction en français |
[38] id = 107562 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा) वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā) vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) ) ▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[39] id = 107563 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय करावे लोकाचे लई लेक माझ्या केळीच्या खांब एक kāya karāvē lōkācē laī lēka mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka | ✎ What do I have to do if other people have many children My plantain has one stem (son) ▷ Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक) ▷ My (केळीच्या)(खांब)(एक) | pas de traduction en français |
[40] id = 107564 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता म्हणोनी कोणी करित कळ त्यांना नाही पाठबळ ēkulatā mhaṇōnī kōṇī karita kaḷa tyānnā nāhī pāṭhabaḷa | ✎ Calling him the only son, the only child, some people just like to criticise (where does she have more children) They don’t have any support ▷ (एकुलता)(म्हणोनी)(कोणी)(करित)(कळ) ▷ (त्यांना) not (पाठबळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 108784 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa | ✎ Don’t keep saying he is the only son again and again My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ) ▷ My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 108785 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला दारी कारल्याचा येल गरदी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralyācā yēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17839 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवघ माझ राघू मालाच राजण दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My four sons are like big earthen vessels filled with wealth Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels) ▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण) ▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17840 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa | ✎ My four sons are like my big vessels filled with wealth My two daughters match the big vessels well as milk jars ▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड) ▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17842 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī | ✎ Friends ask me, how many sons and daughters do you have I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती) ▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17844 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā | ✎ On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope They look nice as their brother’s sisters ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला) ▷ My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī | ✎ God, give me good fortune in plenty I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house ▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 17846 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 17847 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 17866 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My four sons are like my four big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones ▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 17867 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझे राघु मालाच मोरव आता माझी बाई नकशाची बारव caugha mājhē rāghu mālāca mōrava ātā mājhī bāī nakaśācī bārava | ✎ My four sons are like pitchers of wealth Now, my daughter is like a decorative well built in stone ▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव) ▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 87425 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | चौघे जण लेक पाचवा भरतार सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ Four sons, fifth one is the husband Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi ▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 106422 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga | ✎ You have two-three sons, one after the other I tell Maina*, to which city do we go ▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ) ▷ I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 17852 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My two sons are like big earthen vessels filled with wealth Now, my daughters look nice as small chests kept on them ▷ Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण) ▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 106127 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā | ✎ Son offers service to God Maruti* in hurry But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell ▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या) ▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 34475 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū | ✎ My darling daughter, I name her Gaurau Son, I call you Namdevu ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 34476 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā | ✎ My darling daughter, I name her Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42752 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक आल पाची साही जण आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa | ✎ One after the other, five-six are born Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण) ▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 43020 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 43058 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण बोलते मैना माझे वर चटई झाकण asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa | ✎ Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth I say, my daughter looks nice like a mattress covering them ▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण) ▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 43060 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत सुखाला नाही अंत caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta sukhālā nāhī anta | ✎ My four sons, fifth one is my husband There is no end to my happiness ▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत) ▷ (सुखाला) not (अंत) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 43061 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला साळ पिकली लवनाला lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā sāḷa pikalī lavanālā | ✎ Son after son are born to my son Sal (variety of rice) has become ripe on the slope ▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला) ▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 43062 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजारीण)(पुसती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयाला) I_tell (एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 44745 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | नवसाचा राघु हावसाची मालन बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण navasācā rāghu hāvasācī mālana bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa | ✎ Raghu*, my son, for whom I had made a vow, and my daughter whom I wanted I cover them both with a quilt having a design of delicate flowers ▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन) ▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45330 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | पाच जणी बहिणी एकल्या भावाला वेल कडू कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला pāca jaṇī bahiṇī ēkalyā bhāvālā vēla kaḍū kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ A single brother, he has five sisters Bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame ▷ (पाच)(जणी)(बहिणी)(एकल्या)(भावाला) ▷ (वेल)(कडू)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 47715 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | शितल साऊलीला बसलो मी टेकूनी दोनी चारी बाळ आंबे डौलाचे देखूनी śitala sāūlīlā basalō mī ṭēkūnī dōnī cārī bāḷa āmbē ḍaulācē dēkhūnī | ✎ In the cool shade, I sat resting my back against the tree Looking at three-four sons like gorgeous mangoes ▷ Sita (साऊलीला)(बसलो) I (टेकूनी) ▷ (दोनी)(चारी) son (आंबे)(डौलाचे)(देखूनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 52376 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात डाळींब पिकला रावण मातेला एकला māḷyācyā maḷyāta ḍāḷīmba pikalā rāvaṇa mātēlā ēkalā | ✎ Pomegranate is ripe in the gardener’s plantation A strong son like Ravan* is mother’s only son ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(डाळींब)(पिकला) ▷ Ravan (मातेला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 53692 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca | ✎ Those going one after the other, I know them My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead ▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच) ▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 58349 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण राम लक्ष्मण मारवती तिघजण aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Friends ask, how many sons do you have I have three, Ram, Lakshman, Maruti* ▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण) ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 62427 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā | ✎ My three sons are like three big frying pans filled with wealth My daughter Hiran is like a female cobra protecting them ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया) ▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 62428 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā | ✎ My three sons are like three armlets worth hundred rupees each My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा) ▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 62458 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही माझे लाल तिन्ही मपले संदुक (पेटी) पोटची मैना मपली वर गोतराची कुलुप tinhī mājhē lāla tinhī mapalē sanduka (pēṭī) pōṭacī mainā mapalī vara gōtarācī kulupa | ✎ My three sons are like my three chests My daughter, my Maina*, is the one who binds them together ▷ (तिन्ही)(माझे)(लाल)(तिन्ही)(मपले)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (पोटची) Mina (मपली)(वर)(गोतराची)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69689 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजागरीन पुसयती तुझ्या पोटी बाळ किती सयानला सांगयीती एक पुतळा तीन मोती śējāgarīna pusayatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayānalā sāṅgayītī ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजागरीन)(पुसयती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयानला)(सांगयीती)(एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69690 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकी झाल्या म्हणुन झाली सोयर्याची धन बाई माझे राजस चंद्र वाड्याला राखण lēkī jhālyā mhaṇuna jhālī sōyaryācī dhana bāī mājhē rājasa candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ I had daughters, they becomes their in-laws’ property Woman, Chandar, my dear son, looks after the house ▷ (लेकी)(झाल्या)(म्हणुन) has_come (सोयर्याची)(धन) ▷ Woman (माझे)(राजस)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69691 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna | ✎ My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them ▷ Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold ▷ Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 69692 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती सावळी मैना रंग चौकटीला किती dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī | ✎ My two sons are like two walls of my house My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe ▷ Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती) ▷ Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 71279 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa | ✎ My three sons are like three big round vessels of wealth My little Maina* matches well with the vessels ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड) ▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 71281 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana | ✎ My three sons are like big earthen vessels filled with wealth My little daughter is like a coin on them ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन) ▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 71409 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja | ✎ My four daughters are like feamle elephants from four villages Among them my son looks nice as an arch ▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज) ▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 71928 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 71929 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 74427 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | एक मुलाची आई पलंगी पान खाई चार मुलाची आई ती सरपनाला जाई ēka mulācī āī palaṅgī pāna khāī cāra mulācī āī tī sarapanālā jāī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has four sons, goes to fetch fuelwood ▷ (एक)(मुलाची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई) ▷ (चार)(मुलाची)(आई)(ती)(सरपनाला)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 74428 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक मला दिल्यात हारीन पाणवठ्याच्या वाट केला इसम नारीन lēkāvarī lēka malā dilyāta hārīna pāṇavaṭhyācyā vāṭa kēlā isama nārīna | ✎ God gave me one son after the other Women on the way to fetch water compete with me ▷ (लेकावरी)(लेक)(मला)(दिल्यात)(हारीन) ▷ (पाणवठ्याच्या)(वाट) did (इसम)(नारीन) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 74431 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लई झाले लेक गंधरी झाली येडी मुखी घालायाला चींचाचा पाला तोडी laī jhālē lēka gandharī jhālī yēḍī mukhī ghālāyālā cīñcācā pālā tōḍī | ✎ She had many sons, Gandhari became mad She plucks tamarind leaves to feed them ▷ (लई) become (लेक)(गंधरी) has_come (येडी) ▷ (मुखी)(घालायाला)(चींचाचा)(पाला)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 75267 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सहाजण ग तुझ लेक सातवा तुझा जोडा सीता माझ्या मालनीचा उजवा घ्यावा हीचा वाडा sahājaṇa ga tujha lēka sātavā tujhā jōḍā sītā mājhyā mālanīcā ujavā ghyāvā hīcā vāḍā | ✎ You have six sons, your husband is the seventh one Sita, my sister-in-law’s house is prosperous ▷ (सहाजण) * your (लेक)(सातवा) your (जोडा) ▷ Sita my (मालनीचा)(उजवा)(घ्यावा)(हीचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 75428 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | चार पुतराची माता पाचवा भरतार हिचा कुणतीचा अवतार बहिणाबाईचा cāra putarācī mātā pācavā bharatāra hicā kuṇatīcā avatāra bahiṇābāīcā | ✎ Mother of four sons, husband is the fifth one My sister is like an avatar of Kunti ▷ (चार)(पुतराची)(माता)(पाचवा)(भरतार) ▷ (हिचा)(कुणतीचा)(अवतार)(बहिणाबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 75431 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa | ✎ My four sons are like spires of the same storeyed house My little daughter is like Tulasi grown in front of the door ▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस) ▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 75761 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी खेळतेत सयाचे चार मुल त्याच्यामधी चंद्र डुल rastyānī khēḷatēta sayācē cāra mula tyācyāmadhī candra ḍula | ✎ My friend’s four sons are playing on the roadside My son, my moon, is shining among them ▷ On_the_road (खेळतेत)(सयाचे)(चार) children ▷ (त्याच्यामधी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 75781 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | मिधया माझी बाळ नेनंती मैना माझी वर डाळींबी झुबा गस midhayā mājhī bāḷa nēnantī mainā mājhī vara ḍāḷīmbī jhubā gasa | ✎ Smita is my daughter, my little Maina* She looks very nice in her dark pink ear-rings ▷ (मिधया) my son (नेनंती) Mina my ▷ (वर)(डाळींबी)(झुबा)(गस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 84282 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section | बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā | ✎ Woman, I have four sons, they are guarding me On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum ▷ Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells ▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला) | Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum. | ||
[51] id = 84286 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say don’t come to Pandav Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 84998 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक तुला झाल दोघ दोघ बोलती मपली बया रामेश्वरा जाऊ एग lēkāvarī lēka tulā jhāla dōgha dōgha bōlatī mapalī bayā rāmēśvarā jāū ēga | ✎ One after the other, you had two sons My mother says to me (her daughter), come let’s go to Rameshwar ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झाल)(दोघ)(दोघ) ▷ (बोलती)(मपली)(बया)(रामेश्वरा)(जाऊ)(एग) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 84999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू आता माझे बाई नको खाली वर पाहू ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water Now, woman, don’t go on looking at him ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू) ▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 85000 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha | ✎ God has given me a daughter and my two favourite sons Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all ▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ) ▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 85001 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla | ✎ One after the other, where are my dear sons going The pair, my two sons, one is looking tall, the other short ▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल) ▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 85002 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī | ✎ Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates ▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची) ▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 85003 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सहाबाई लेक सातवा हाय जोडा हिच्या घेण उजवा वाडा नंद माझ्या मालनीचा sahābāī lēka sātavā hāya jōḍā hicyā ghēṇa ujavā vāḍā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ Six sons, seventh is the husband My sister-in-law’s house is prosperous ▷ (सहाबाई)(लेक)(सातवा)(हाय)(जोडा) ▷ (हिच्या)(घेण)(उजवा)(वाडा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 85004 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक राघु माझा हाजीबराला भारी चंद्र उगात लैय्या मारी ēkulatā ēka rāghu mājhā hājībarālā bhārī candra ugāta laiyyā mārī | ✎ He is my only son, but husaeis more thana match for a thousand He is like the moon shining among the clouds ▷ (एकुलता)(एक)(राघु) my (हाजीबराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(उगात)(लैय्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 85005 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलती एक राघु सारया दुनियाला माहित तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत ēkulatī ēka rāghu sārayā duniyālā māhita tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita | ✎ She is my only daughter, the whole world knows about Raghu*, my son My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye ▷ (एकुलती)(एक)(राघु)(सारया)(दुनियाला)(माहित) ▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 85006 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा लाल टोपी पिवळा झगा rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā lāla ṭōpī pivaḷā jhagā | ✎ The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden He is wearing a red cap and she a yellow dress. ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा) ▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 85009 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक मी म्हणीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायणा ēkulatā ēka mī mhaṇīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇā | ✎ He is my only son, but I don’t pamper him saying he is mine, he is mine Even then, God Narayan, I pray you to keep him happy ▷ (एकुलता)(एक) I (म्हणीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायणा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 86671 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दोघ तिघ हायती मला एकुलता एक लेक आहे चांदणी ठळक dōgha tigha hāyatī malā ēkulatā ēka lēka āhē cāndaṇī ṭhaḷaka | ✎ I have two-three sons, I have only one daughter She shines like a bright star among them ▷ (दोघ)(तिघ)(हायती)(मला)(एकुलता)(एक)(लेक) ▷ (आहे)(चांदणी)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 86677 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चाराच्या चवघ मुठी भरली माझा ओठी धाकल्या मुलाची धाकल्याची आशा मोठी cārācyā cavagha muṭhī bharalī mājhā ōṭhī dhākalyā mulācī dhākalyācī āśā mōṭhī | ✎ I have four sons, my veranda is full I have great hopes from my youngest son ▷ (चाराच्या)(चवघ)(मुठी)(भरली) my (ओठी) ▷ (धाकल्या)(मुलाची)(धाकल्याची)(आशा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 87680 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā | ✎ He has four sons, he will have four daughters-in-law My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath ▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना) ▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 87724 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga | ✎ You had two-three sons, one after the other after your daughter Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar ▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ) ▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 87726 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | गावकरीच्या माळ्यामधी सहज गेले पलानिला नेनंते माझे राघु दोघ मोती इंजनाला gāvakarīcyā māḷyāmadhī sahaja gēlē palānilā nēnantē mājhē rāghu dōgha mōtī iñjanālā | ✎ In the field on the village boundary, I was going casually on the bund My young sons, my two pearls, are running the engine ▷ (गावकरीच्या)(माळ्यामधी)(सहज) has_gone (पलानिला) ▷ (नेनंते)(माझे)(राघु)(दोघ)(मोती)(इंजनाला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 88001 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | आसे साही जण भाऊ साही ग मालाचे रांजण अशी शांता माझी बाई वर ग चरवी झाकण āsē sāhī jaṇa bhāū sāhī ga mālācē rāñjaṇa aśī śāntā mājhī bāī vara ga caravī jhākaṇa | ✎ Six brothers are like six earhenware vessels filled with wealth My daughter Shanta is like a small vessel on top ▷ (आसे)(साही)(जण) brother (साही) * (मालाचे)(रांजण) ▷ (अशी)(शांता) my daughter (वर) * (चरवी)(झाकण) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 88003 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple Google Maps | OpenStreetMap | चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही एक पुतराची आई पंलगी पान खाई cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī ēka putarācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has four sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही) ▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88004 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | हाय एकुलता एक हाय देवाला महित तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत hāya ēkulatā ēka hāya dēvālā mahita tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita | ✎ God knows he is my only son My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye ▷ (हाय)(एकुलता)(एक)(हाय)(देवाला)(महित) ▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 88005 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | असे एका माग एक कुण्या माऊलीचे लेक दसत्ती रुमालाचे एक asē ēkā māga ēka kuṇyā māūlīcē lēka dasattī rumālācē ēka | ✎ One after the other, which mother’s sons are these One is like a Dasti (a big stole) and the other is like a headscarf ▷ (असे)(एका)(माग)(एक)(कुण्या)(माऊलीचे)(लेक) ▷ (दसत्ती)(रुमालाचे)(एक) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 88006 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē | ✎ You had son after son, one better than the other Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे) ▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88257 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माता विचारती तुला बाळ हाय किती चार पुतळ्या दोन मोती mājhyā mātā vicāratī tulā bāḷa hāya kitī cāra putaḷyā dōna mōtī | ✎ They ask my mother, how many children do you have Four gold coins (daughter) and two pearls (sons) ▷ My (माता)(विचारती) to_you son (हाय)(किती) ▷ (चार)(पुतळ्या) two (मोती) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96271 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | दोन्ही माझे राघु आहेत मालाचे संदुक (पेटी) अशी त्याला शोभा देती वरी साजाची बंदुक dōnhī mājhē rāghu āhēta mālācē sanduka (pēṭī) aśī tyālā śōbhā dētī varī sājācī banduka | ✎ My two sons are like chests filled with wealth My daughter looks nice like a gun addng to their beauty ▷ Both (माझे)(राघु)(आहेत)(मालाचे)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (अशी)(त्याला)(शोभा)(देती)(वरी)(साजाची)(बंदुक) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96272 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत मला गोतची गरज तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja | ✎ I have got a hundred relatives, I need my relatives My three sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज) ▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96273 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची माझी बाळ धनाची संदुक (पेटी) त्याला सागाची बंधुक pācī mājhī bāḷa dhanācī sanduka (pēṭī) tyālā sāgācī bandhuka | ✎ My five sons are like chests filled with wealth (My daughter) looks nice like a teak gun addng to their beauty ▷ (पाची) my son (धनाची)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (त्याला)(सागाची)(बंधुक) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 96274 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक धर्माची सोयरी सुन सत्ताची तुळस पाची माझी बाळ चंद्रभागेची कळस lēka dharmācī sōyarī suna sattācī tuḷasa pācī mājhī bāḷa candrabhāgēcī kaḷasa | ✎ Daughter-in-law is someone on whom you can exercise your right as you can on Tulasi plant My five sons are like spires in Chandrabhaga* river ▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्ताची)(तुळस) ▷ (पाची) my son (चंद्रभागेची)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 96277 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी) ▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96278 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | तीन माझ राघु तीन मालायाच हंड मैना माझी बबाबाई त्याच हंड्याला चरवी दंड tīna mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa mainā mājhī babābāī tyāca haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My three sons are like my three big round vessels filled with wealth My dear daughter Bababai looks nice as a small vessel kept on the same big ones ▷ (तीन) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड) ▷ Mina my (बबाबाई)(त्याच)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 96425 ✓ मगर धोंडू - Magar Dhondu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या शेजारणी तुला ल्योक लेकी किती तीन चिमण्या एक मोती ēvaḍhyā śējāraṇī tulā lyōka lēkī kitī tīna cimaṇyā ēka mōtī | ✎ Neighbour women ask me, how many sons and daughters do you have Three sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (एवढ्या)(शेजारणी) to_you (ल्योक)(लेकी)(किती) ▷ (तीन)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96428 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जन्माला जावा dēvālā māgatē pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā janmālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागते)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जन्माला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 96430 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | लेकाईच्या आया लई लेका वाल्या झाल्या चिंचच्या सावल्या कैकाच्या कामा आल्या lēkāīcyā āyā laī lēkā vālyā jhālyā ciñcacyā sāvalyā kaikācyā kāmā ālyā | ✎ Son’s mothers had many sons Shade of Tamarind trees has been useful for mo many ▷ (लेकाईच्या)(आया)(लई)(लेका)(वाल्या)(झाल्या) ▷ (चिंचच्या)(सावल्या)(कैकाच्या)(कामा)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 96438 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सया दोन्ही बाळ लांब लांब शिवाजी ग बाळु एका वसरीचे दोन खांब bōlatī sayā dōnhī bāḷa lāmba lāmba śivājī ga bāḷu ēkā vasarīcē dōna khāmba | ✎ Friends say, both your sons are tall Shivaji and Balu, my two sons are like two pillars of my veranda ▷ (बोलती)(सया) both son (लांब)(लांब) ▷ (शिवाजी) * (बाळु)(एका)(वसरीचे) two (खांब) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96440 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā | ✎ He has four sons and four daughters-in-law My uncle Ratan, like King Dasharath ▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना) ▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96445 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde Google Maps | OpenStreetMap | मायनी माय करु माय नही मानी शकू मायना पोटे जन्मले पाच बहिणी ती एक भाऊ māyanī māya karu māya nahī mānī śakū māyanā pōṭē janmalē pāca bahiṇī tī ēka bhāū | ✎ By just calling someone your mother, she doesn’t become your mother We are five sisters and one brother born to our mother ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय) not (मानी)(शकू) ▷ (मायना)(पोटे)(जन्मले)(पाच)(बहिणी)(ती)(एक) brother | pas de traduction en français | ||
[85] id = 96454 ✓ खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | चौघजन लेक चारी मालाचा संदक (पेटी) साळुबाई वरी साजाचा बंदुक caughajana lēka cārī mālācā sandaka (pēṭī) sāḷubāī varī sājācā banduka | ✎ My two sons are like chests filled with wealth My daughter looks nice like a gun addng to their beauty ▷ (चौघजन)(लेक)(चारी)(मालाचा)(संदक) ( (पेटी) ) ▷ Salubai (वरी)(साजाचा)(बंदुक) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 96455 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक लेक झाल्यात चढाच आंबा पहिल्या पाडाच lēkāvarī lēka lēka jhālyāta caḍhāca āmbā pahilyā pāḍāca | ✎ She had son after son, one better than the pther (Mother) offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक)(लेक)(झाल्यात)(चढाच) ▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 96456 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | ह्या ग सगळ्या बहिणी सोन्याच्या टिकल्या बाळ राजानी माझ्या एका हिर्यानी झाकल्या hyā ga sagaḷyā bahiṇī sōnyācyā ṭikalyā bāḷa rājānī mājhyā ēkā hiryānī jhākalyā | ✎ All these sisters are like small circles of gold My dear son, my single diamond, covered them ▷ (ह्या) * (सगळ्या)(बहिणी) of_gold (टिकल्या) ▷ Son (राजानी) my (एका)(हिर्यानी)(झाकल्या) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 97556 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda | ✎ My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst ▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब) ▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 101740 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाले वेल हा कारल्याचा गर्दी ह्या मांडवाले ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālē vēla hā kāralyācā gardī hyā māṇḍavālē | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाले) ▷ (वेल)(हा)(कारल्याचा)(गर्दी)(ह्या)(मांडवाले) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 106104 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणते मुली आहे पाच बाप म्हणते आहे ती चिमणी वानी जाते उडुनी āī mhaṇatē mulī āhē pāca bāpa mhaṇatē āhē tī cimaṇī vānī jātē uḍunī | ✎ Mother says, we have five daughters Father says, they will fly away like sparrows (they will get married and go to another family) ▷ (आई)(म्हणते)(मुली)(आहे)(पाच) ▷ Father (म्हणते)(आहे)(ती)(चिमणी)(वानी) am_going (उडुनी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 107550 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | आषाढ श्रावण दोन्ही महिने मोडीच भिवु आणी अर्जुन जोडीच āṣāḍha śrāvaṇa dōnhī mahinē mōḍīca bhivu āṇī arjuna jōḍīca | ✎ Ashadh* an Shravan are both rain months (when there is no farming activity) Bhivu and Arjun are my two sons, almost of the same age ▷ (आषाढ)(श्रावण) both (महिने)(मोडीच) ▷ (भिवु)(आणी)(अर्जुन)(जोडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 107551 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | थोरल्याच थोरलपण मधव्याला जोम भारी माझा धाकटा कारभारी thōralyāca thōralapaṇa madhavyālā jōma bhārī mājhā dhākaṭā kārabhārī | ✎ The eldest son gets the seniority, the middle one has a lot of strength and energy The youngest of my dear sons looks after the affairs of the household ▷ (थोरल्याच)(थोरलपण)(मधव्याला)(जोम)(भारी) ▷ My (धाकटा)(कारभारी) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 107552 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | देवाचा देवळात सज गेले सभागती परसादाला दिले मोती माझ्या पुटीचे दोन्ही बाळ dēvācā dēvaḷāta saja gēlē sabhāgatī parasādālā dilē mōtī mājhyā puṭīcē dōnhī bāḷa | ✎ I just casually went ot the temple I gave two pearls, my two sons, as Prasad ▷ (देवाचा)(देवळात)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (परसादाला) gave (मोती) my (पुटीचे) both son | pas de traduction en français | ||
[94] id = 107553 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा अन्न मिळना पाण्याचा तोटा lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā anna miḷanā pāṇyācā tōṭā | ✎ Children are living on empty stomach There is no food and aso a shortage of water (This song is about famine times) ▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा) ▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 107554 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 107555 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाच लेकाची आई केळी केळीन पाणी वाही एका लेकाची आई पंलगी पान खाई pāca lēkācī āī kēḷī kēḷīna pāṇī vāhī ēkā lēkācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has five sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (पाच)(लेकाची)(आई) shouted (केळीन) water, (वाही) ▷ (एका)(लेकाची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 107556 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दरव्याच्या काडी सहज गेले आंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल ओंजळीला daravyācyā kāḍī sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla oñjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काडी)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (ओंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 107557 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi Google Maps | OpenStreetMap | चारी मपली बाळ मला दोरणीचे शेले आहेर नारायणान केले cārī mapalī bāḷa malā dōraṇīcē śēlē āhēra nārāyaṇāna kēlē | ✎ My four sons are like Dorava (fine cotton) stoles God Narayan gve me as aher* ▷ (चारी)(मपली) son (मला)(दोरणीचे)(शेले) ▷ (आहेर)(नारायणान)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 107558 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi Google Maps | OpenStreetMap | चारी मपली बाळ मज ठेवणीचे पटावु तान्ह्या माझ्या मैना साड्या मळल कुठ ठेवु cārī mapalī bāḷa maja ṭhēvaṇīcē paṭāvu tānhyā mājhyā mainā sāḍyā maḷala kuṭha ṭhēvu | ✎ My four sons are like Patavu (expensive sari) to be worn on special occasion My little Maina*, my sari will get soiled, where can I keep her ▷ (चारी)(मपली) son (मज)(ठेवणीचे)(पटावु) ▷ (तान्ह्या) my Mina (साड्या)(मळल)(कुठ)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 107559 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap | दोघी माझ्या लेकी एकापरास एक गोरी शांता सुवर्णा बाळ माझ्या पानमळ्याच्या शिवा गेल्या dōghī mājhyā lēkī ēkāparāsa ēka gōrī śāntā suvarṇā bāḷa mājhyā pānamaḷyācyā śivā gēlyā | ✎ My two daughters are fair, one fairer than the other Shanta and Suvarna, my two daughters, have gone to betel leaf plantation ▷ (दोघी) my (लेकी)(एकापरास)(एक)(गोरी) ▷ (शांता)(सुवर्णा) son my (पानमळ्याच्या)(शिवा)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 108223 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आवडीची नाव नाव ठेवीती शाहु गहु वाणीच माझा बाळ तुझ्या पाठीचा नामदेवु āvaḍīcī nāva nāva ṭhēvītī śāhu gahu vāṇīca mājhā bāḷa tujhyā pāṭhīcā nāmadēvu | ✎ I named them Shau Gahu, the names that I like My dear Namdev*, is your younger brother ▷ (आवडीची)(नाव)(नाव)(ठेवीती)(शाहु)(गहु) ▷ (वाणीच) my son your (पाठीचा)(नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 108224 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सहाव्या दिवशी कालीचा वारा बाळ माझ जन्मले मोत्याचा तारा sahāvyā divaśī kālīcā vārā bāḷa mājha janmalē mōtyācā tārā | ✎ On the sixth day, the wind of change for the good blows My son is born, he is like a shining pearl ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(कालीचा)(वारा) ▷ Son my (जन्मले)(मोत्याचा) wires | pas de traduction en français | ||
[103] id = 108225 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सीता गीता हाका मी मारीते लका तजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sītā gītā hākā mī mārītē lakā tajalā raghunāthā | ✎ My darling daughters, I name them Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लका)(तजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 108776 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 109877 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही कन्या पुत्र होतो हे साठवा त्याचा हरिस वाहे देवा dōnhī kanyā putra hōtō hē sāṭhavā tyācā harisa vāhē dēvā | ✎ Two daughters and seventh one is the seventh I will make God an offering of my joy ▷ Both (कन्या)(पुत्र)(होतो)(हे)(साठवा) ▷ (त्याचा)(हरिस)(वाहे)(देवा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 110218 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section | एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered. |
[1] id = 17854 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जीवला वाटत तान्ह बाळ असाव तान्ह्या बाळानी दळाण मुठीनी नासाव jīvalā vāṭata tānha bāḷa asāva tānhyā bāḷānī daḷāṇa muṭhīnī nāsāva | ✎ I feel like having a small baby Lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill ▷ (जीवला)(वाटत)(तान्ह) son (असाव) ▷ (तान्ह्या)(बाळानी)(दळाण)(मुठीनी)(नासाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 30822 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मनामंदी तान्ह घरात असावा गवळणी माझे बाई दान मुठीत नासावा mājhyā manāmandī tānha gharāta asāvā gavaḷaṇī mājhē bāī dāna muṭhīta nāsāvā | ✎ I feel like having a small baby in the house Dear daughter, lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill ▷ My (मनामंदी)(तान्ह)(घरात)(असावा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दान)(मुठीत)(नासावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 87422 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचे फळ देऊरायाच्या ध्यानात आता बाय माझे का म्हण दिलगीरी मनात pōṭīcē phaḷa dēūrāyācyā dhyānāta ātā bāya mājhē kā mhaṇa dilagīrī manāta | ✎ God remembers to give the gift of a child Now, dear daughter, why are you feeling guilty ▷ (पोटीचे)(फळ)(देऊरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(का)(म्हण)(दिलगीरी)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 87423 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटी फळ पुत्राचे देवरायाच्या देवळी का ग बायी ऊतावळी आजुन उमत कोवळी pōṭī phaḷa putrācē dēvarāyācyā dēvaḷī kā ga bāyī ūtāvaḷī ājuna umata kōvaḷī | ✎ God has the gift of a son in his temple Now, dear daughter, why are you so impatient, you are still quite young ▷ (पोटी)(फळ)(पुत्राचे)(देवरायाच्या)(देवळी) ▷ (का) * (बायी)(ऊतावळी)(आजुन)(उमत)(कोवळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 87424 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचे पुत्रफळ देव चालले वाटीत आता बायी माझी ऊभी सईच्या दाटीत pōṭīcē putraphaḷa dēva cālalē vāṭīta ātā bāyī mājhī ūbhī sīcyā dāṭīta | ✎ God has come, distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of friends ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देव)(चालले)(वाटीत) ▷ (आता)(बायी) my standing (सईच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 96461 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | फळ पुत्राचा देव ताराला वाटतो आता बायी माझी उभी सयीच्या दाटीत phaḷa putrācā dēva tārālā vāṭatō ātā bāyī mājhī ubhī sayīcyā dāṭīta | ✎ God has come, distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of friends ▷ (फळ)(पुत्राचा)(देव)(ताराला)(वाटतो) ▷ (आता)(बायी) my standing (सयीच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 96422 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचे पुत्र फळ देव वाटीते गगनी आता बाय माझे पदर पसरावा अंगणी pōṭīcē putra phaḷa dēva vāṭītē gaganī ātā bāya mājhē padara pasarāvā aṅgaṇī | ✎ God is distributing the gift of a son from the heaven Now, my daughter, wait spreading the end of your sari in the courtyard ▷ (पोटीचे)(पुत्र)(फळ)(देव)(वाटीते)(गगनी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(पदर)(पसरावा)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 96443 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | देव आहे देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही कन्यापुत्र किर्ती कोणाला दाखवितो dēva āhē dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī kanyāputra kirtī kōṇālā dākhavitō | ✎ God is in the temple, why are you building a temple again You don’t have either a son or a daughter, to whom are you showing off ▷ (देव)(आहे)(देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (कन्यापुत्र)(किर्ती)(कोणाला)(दाखवितो) | pas de traduction en français |
[1] id = 17856 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली सकु ठकू हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच्या रघुनाथू lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī saku ṭhakū hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīcyā raghunāthū | ✎ My darling daughters, I named them Saku Thaku How many times can I call out to son Raghunath, born after them ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(सकु)(ठकू) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच्या)(रघुनाथू) | pas de traduction en français |
[2] id = 17857 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली गंगू रंगू हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच पांडूरंगू lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī gaṅgū raṅgū hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīca pāṇḍūraṅgū | ✎ My darling daughters, I named them Gangu Rangu How many times can I call out to son Pandurang*, born after them ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(गंगू)(रंगू) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच)(पांडूरंगू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17858 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात मला लेकी नाव ठेवती गवू रवू शीता मावली बया बोल त्यांच्या पाठीचा नामदेवू jhālyāta malā lēkī nāva ṭhēvatī gavū ravū śītā māvalī bayā bōla tyāñcyā pāṭhīcā nāmadēvū | ✎ I had two daughters, I named them Gavu Ravu Sita, mother, says, son Namdev* is born after them ▷ (झाल्यात)(मला)(लेकी)(नाव)(ठेवती)(गवू)(रवू) ▷ Sita (मावली)(बया) says (त्यांच्या)(पाठीचा)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17859 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | पाठी नाही बंधू देवाला आली किवू चवघ माझ राघू पोटी दिल सदाशिवू pāṭhī nāhī bandhū dēvālā ālī kivū cavagha mājha rāghū pōṭī dila sadāśivū | ✎ I had no younger brother, God felt pity He gave me a younger brother in the form of my four sons ▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (किवू) ▷ (चवघ) my (राघू)(पोटी)(दिल)(सदाशिवू) | pas de traduction en français |
[5] id = 17860 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या बाळासाठी माझी देवाला आली किव देवाला आली किव पोटी झाल्यात सदाशिव pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājhī dēvālā ālī kiva dēvālā ālī kiva pōṭī jhālyāta sadāśiva | ✎ I had no son, God felt pity God felt pity, He gave me a son in the form of Sadashiv ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (देवाला) has_come (किव) ▷ (देवाला) has_come (किव)(पोटी)(झाल्यात)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[6] id = 17861 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटीला आता माझ बाळ कुठ केवडा लुटीला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭīlā ātā mājha bāḷa kuṭha kēvaḍā luṭīlā | ✎ The fragrance of his blossoming into youth is in the air Now, my son, which place has he visited ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटीला) ▷ (आता) my son (कुठ)(केवडा)(लुटीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 17862 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आवडीच नाव नाव ठेवीते शाहू गवू गवळणी माझ्या बाई तिच्या पाठीचा बाजीरावू āvaḍīca nāva nāva ṭhēvītē śāhū gavū gavaḷaṇī mājhyā bāī ticyā pāṭhīcā bājīrāvū | ✎ I name them Shahu Gavu, my favourite names They are my dear daughters, son Bajirao is born after her ▷ (आवडीच)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(शाहू)(गवू) ▷ (गवळणी) my woman (तिच्या)(पाठीचा)(बाजीरावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 17863 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला मायाबहिणी एक असावा लेक बाळ दोन माझी बाळ गळ्या पुतळ्याची माळ jivālā māyābahiṇī ēka asāvā lēka bāḷa dōna mājhī bāḷa gaḷyā putaḷyācī māḷa | ✎ One should have sisters to be able to confide in them, but one should have a son My two sons are like necklaces of gold coins around my neck ▷ (जिवाला)(मायाबहिणी)(एक)(असावा)(लेक) son ▷ Two my son (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36060 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section | मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī | ✎ I am very fond of the wax below the kunku* I tell you, friend, I wish to have a son ▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची) ▷ I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44571 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | सर्व लेण लेली एक राहीला किराणा पुतरावाचूनी हौस नारीची पुरना sarva lēṇa lēlī ēka rāhīlā kirāṇā putarāvācūnī hausa nārīcī puranā | ✎ She has got everything (ornaments, saris, etc.) but one thing is lacking Without a son, a woma’s desire is not fulfilled ▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(एक)(राहीला)(किराणा) ▷ (पुतरावाचूनी)(हौस)(नारीची)(पुरना) | pas de traduction en français |
[11] id = 44741 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | देवा देशील रे मला मागते थोड थोड बारा बैल एक घोड भीम अर्जुन त्याच्या पुढ dēvā dēśīla rē malā māgatē thōḍa thōḍa bārā baila ēka ghōḍa bhīma arjuna tyācyā puḍha | ✎ God, will you give me, I ask for a little Twelve bullocks, one horse, sons Bhim* and Arjun in front of them ▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(मागते)(थोड)(थोड) ▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोड) Bhim (अर्जुन)(त्याच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 44742 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | देवा देशील रे मला संपदा थोड थोड बारा बैल एक घोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvā dēśīla rē malā sampadā thōḍa thōḍa bārā baila ēka ghōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ God, will you give me, I ask for a little of weaith Twelve bullocks, one mare, and a pair of sons, Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(देशील)(रे)(मला)(संपदा)(थोड)(थोड) ▷ (बारा)(बैल)(एक)(घोडी) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 66904 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | जलमामंदी जलम मनुष्य जलम थोर असा झुरणी लागलाय पाखरामंदी मोर jalamāmandī jalama manuṣya jalama thōra asā jhuraṇī lāgalāya pākharāmandī mōra | ✎ Among all births, mankind is great Peacock is the most beautiful among birds, but he is still pining, he is not satisfied ▷ (जलमामंदी)(जलम)(मनुष्य)(जलम) great ▷ (असा)(झुरणी)(लागलाय)(पाखरामंदी)(मोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 75743 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मला मोठी हौस लहान मुलाची येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची malā mōṭhī hausa lahāna mulācī yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī | ✎ I am very fond of a small child “Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree ▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची) ▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 106101 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | पहिला ल्योक ल्योक बापाचा झाला गडी हावशा माझा बाळ पाठची बैल सोडी pahilā lyōka lyōka bāpācā jhālā gaḍī hāvaśā mājhā bāḷa pāṭhacī baila sōḍī | ✎ First born son becomes a help for father My dear son takes the bullocks (for fodder) early in the morning ▷ (पहिला)(ल्योक)(ल्योक) of_father (झाला)(गडी) ▷ (हावशा) my son (पाठची)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 106102 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मणात येवजल कवा देवाजी होईल बाळ दारात खेळल मांडवात नाही असा येईल काळ maṇāta yēvajala kavā dēvājī hōīla bāḷa dārāta khēḷala māṇḍavāta nāhī asā yēīla kāḷa | ✎ I was thinking in my mind, oh God, when will I have a son When will the time come when he will be playing in the door, he will be getting married ▷ (मणात)(येवजल)(कवा)(देवाजी)(होईल) son ▷ (दारात)(खेळल)(मांडवात) not (असा)(येईल)(काळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 106110 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | पुरुषा तुझी जात सदा छळी नारीला तरी धन्याच मानती तुझ्या आल्या जन्माला puruṣā tujhī jāta sadā chaḷī nārīlā tarī dhanyāca mānatī tujhyā ālyā janmālā | ✎ Man, your species always harasses a woman Even then, she listens and obeys you in her life she has to live through ▷ Man (तुझी) class (सदा)(छळी)(नारीला) ▷ (तरी)(धन्याच)(मानती) your (आल्या)(जन्माला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17865 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | राघु ग मैनाची ही ग आवड माझ्या जीवा राघु ग माझ्या घरी मैना तु तर दे देवा rāghu ga mainācī hī ga āvaḍa mājhyā jīvā rāghu ga mājhyā gharī mainā tu tara dē dēvā | ✎ I feel very much like having a son and a daughter I have a son at home, oh God, give me a daughter ▷ (राघु) * (मैनाची)(ही) * (आवड) my life ▷ (राघु) * my (घरी) Mina you wires (दे)(देवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 96304 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या माईला तिला लेकाचा गोड माझ्या मयीनाला नवस केले चिंचला पान थोड lēkācyā māīlā tilā lēkācā gōḍa mājhyā mayīnālā navasa kēlē ciñcalā pāna thōḍa | ✎ Son’s mother feels admiration for her son I made a vow for Maina*, my daughter, Tamarind tree has small leaves ▷ (लेकाच्या)(माईला)(तिला)(लेकाचा)(गोड) ▷ My (मयीनाला)(नवस)(केले)(चिंचला)(पान)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 106103 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्ष लेक मग झाली शेजारीन कवडळु लागली बाई माझी वजारीन bārā varṣa lēka maga jhālī śējārīna kavaḍaḷu lāgalī bāī mājhī vajārīna | ✎ For twelve years, she was my daughter, then she became an outsider (she got married) She embraced me, my Vanjarin who will now be meeting after some time (like a woman from the Vanjari, a nomad tribe) ▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग) has_come (शेजारीन) ▷ (कवडळु)(लागली) woman my (वजारीन) | pas de traduction en français |
[4] id = 17868 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | राम ती लक्ष्मण दोन्ही नाव ती बाळाची आवड मला मोठी लेकी तानी ती बाईची rāma tī lakṣmaṇa dōnhī nāva tī bāḷācī āvaḍa malā mōṭhī lēkī tānī tī bāīcī | ✎ Ram and Lakshman are the names of my two sons I am very fond of Tanibai, my daughter ▷ Ram (ती) Laksman both (नाव)(ती)(बाळाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(तानी)(ती)(बाईची) | pas de traduction en français |
[5] id = 17869 ✓ सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda Village चिखलगाव - Chikhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन नाव ती देवाची आवड मला मोठी लेकी सकुच्या नावाची rāma lakṣmaṇa dōna nāva tī dēvācī āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman are two names of God I am very fond of my daughter Sakubai’s name ▷ Ram Laksman two (नाव)(ती) God ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सकुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 44718 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा ठेवू ठेवू नेसावी जड भार्याला असावी पोटीची राधा kāḷī candrakaḷā ṭhēvū ṭhēvū nēsāvī jaḍa bhāryālā asāvī pōṭīcī rādhā | ✎ Black Chandrakala* sari, one wears it sparingly One should have a daughter to share one’s joys and sorrows, to open one’s heart ▷ Kali (चंद्रकळा)(ठेवू)(ठेवू)(नेसावी) ▷ (जड)(भार्याला)(असावी)(पोटीची)(राधा) | pas de traduction en français |
|