➡ Display songs in class at higher level (C08)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17832 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta | ✎ God has come distributing the gift of five sons My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap ▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत) ▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17833 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has recently started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला) ▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17834 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला) ▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17835 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पुतराची फळ हा तर देवानी देत गेला गवळणीन माझ्या वटा दाटीमधी केला putarācī phaḷa hā tara dēvānī dēta gēlā gavaḷaṇīna mājhyā vaṭā dāṭīmadhī kēlā | ✎ God kept distributing sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुतराची)(फळ)(हा) wires (देवानी)(देत) has_gone ▷ (गवळणीन) my (वटा)(दाटीमधी) did | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30820 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā | ✎ Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance Now, a plantain has given birth to a new plant ▷ My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई) ▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 39485 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ | ✎ Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck ▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं) ▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39488 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | चितीत होते मनी पावले श्रीहरी तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी citīta hōtē manī pāvalē śrīharī tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī | ✎ I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me A little son on my lap, milk is boiling on the hearth ▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी) ▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 41458 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव निघाला वाटीत माझीया बाळाबाई वटा पसर दाटीत pōṭīcī putaraphaḷa dēva nighālā vāṭīta mājhīyā bāḷābāī vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter, spread the end of your sari in the crowd receive his gift ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(निघाला)(वाटीत) ▷ (माझीया)(बाळाबाई)(वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 43048 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 43049 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पुत्राचे फळ देव चालला वाटीत आता बाई माझी उभी संत्राच्या दाटीत putrācē phaḷa dēva cālalā vāṭīta ātā bāī mājhī ubhī santrācyā dāṭīta | ✎ God is going distributing the gift of sons My dear daughter is standing in the cluster of orange trees to receive his gift ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीत) ▷ (आता) woman my standing (संत्राच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 43050 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पुत्राचे फळ देव वाटे राजेश्वरी आता बाई माझे चल जावू तिथवरी putrācē phaḷa dēva vāṭē rājēśvarī ātā bāī mājhē cala jāvū tithavarī | ✎ God is distributing the gift of sons at Rajeshwar Temple Now, my daughter, let’s go upto there ▷ (पुत्राचे)(फळ)(देव)(वाटे)(राजेश्वरी) ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (जावू)(तिथवरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 44733 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara Google Maps | OpenStreetMap | सुनवायरीचा (सुन) कोणी नाही वाली देव मोठा ख्याली यानी लेकुरवाळी केली sunavāyarīcā (suna) kōṇī nāhī vālī dēva mōṭhā khyālī yānī lēkuravāḷī kēlī | ✎ A daughter-in-law has no one to support her God is very compassionate and thoughtful, he gave her children ▷ (सुनवायरीचा) ( (सुन) ) (कोणी) not (वाली) ▷ (देव)(मोठा)(ख्याली)(यानी)(लेकुरवाळी) shouted | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53689 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta | ✎ God remembers to give the gift of a son Now, dear daughter, why are yu feeling guilty ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 53690 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देवराया देवा झाला आता माझे बाई पदर पसरया त्याला putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā | ✎ God has come to distribute the gift of sons Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53691 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पुतराचे फळ देव चालला वाटीला आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna | ✎ God is going distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला) ▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 70724 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ मन नारीच निर्मळ pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa mana nārīca nirmaḷa | ✎ The gift of sons, God gives it whether one wants it or not The woman’s mind is pure ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ) ▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71446 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō | ✎ There is no God in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75254 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक आहे देवाला माहीत दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā | ✎ God knows he is the only son My brother gave a talisman to Raghoba, my little son ▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत) ▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 75411 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | देवा संतती देशी संपती थोडी भिम अर्जुनाची जोडी बाळ राजसाची माझ्या dēvā santatī dēśī sampatī thōḍī bhima arjunācī jōḍī bāḷa rājasācī mājhyā | ✎ God, give little wealth, but give children Give my dear son two sons, like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (देवा)(संतती)(देशी)(संपती)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) son (राजसाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 81551 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचे पुत्रफळ देवुराया देती झाला गवळणीला माझ्या गर्भ हिला सामावला pōṭīcē putraphaḷa dēvurāyā dētī jhālā gavaḷaṇīlā mājhyā garbha hilā sāmāvalā | ✎ God gave the gift of a son My dear daughter is expecting ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ)(देवुराया)(देती)(झाला) ▷ (गवळणीला) my (गर्भ)(हिला)(सामावला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 81552 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच पुत्र देवरायाच्या मनात सांगते साळुबाई का ग दिलगीर मनात pōṭīca putra dēvarāyācyā manāta sāṅgatē sāḷubāī kā ga dilagīra manāta | ✎ Having a son, it all depends on God I tell you, Salubai*, my daughter, why are you feeling sorry ▷ (पोटीच)(पुत्र)(देवरायाच्या)(मनात) ▷ I_tell salubai (का) * (दिलगीर)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 84996 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकूलता एक माझा हजाराला भारी माझा एकला दल सारी ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī mājhā ēkalā dala sārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand He has the stregth to push back a whole batallion alone ▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी) ▷ My (एकला)(दल)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96424 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | देवापाशी मागतील धनसंपत्ता थोडी थोडी पोटी पुतराची जोडी dēvāpāśī māgatīla dhanasampattā thōḍī thōḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I will ask God to give me little bit of wealth But I will ask for a pair of sons ▷ (देवापाशी)(मागतील)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87448 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया आता माझे बाई वर नागीण लढाया tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā | ✎ My three sons are like three pans of wealth Now, my daughter is like a cobra to guard it ▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया) ▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87678 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते धनदौलत लय थोडी पोटी पुत्राची जोडी dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī pōṭī putrācī jōḍī | ✎ I ask God to give me very little wealth But I ask him to give me a pair of sons ▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी) ▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 87917 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागते धन सपंदा थोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me little wealth But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 87936 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ) देवाजीच पाठबळ ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa) dēvājīca pāṭhabaḷa | ✎ I don’t keep saying he is my only son all the time I have him due to God’s backing ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) ) ▷ (देवाजीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87996 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna | ✎ The sea is full of water, but I cannot quench my thirst God has not given me a child/son ▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87997 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु सखे बाई बाई माझा राजस मला हाजाराच्या ठाई ēkulatā ēka nakō mhaṇu sakhē bāī bāī mājhā rājasa malā hājārācyā ṭhāī | ✎ My friend, don’t call him my only son Now, my dear son is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) not say (सखे) woman ▷ Woman my (राजस)(मला)(हाजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 87998 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळ हरिला माझ्या दिल आवकाच ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷa harilā mājhyā dila āvakāca tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He has given my son Hari* a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ Son (हरिला) my (दिल)(आवकाच)(ताईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 87999 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā | ✎ God has given you a son, a gem of a person I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi* ▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा) ▷ I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88244 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā | ✎ God was giving the gift of a son I made my Maina* stand in the front to get the Prasad ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become ▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 88245 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | शेज बाजावरी निजले दोघेजन खेळायला दिल देवाजीन बाळ तान (तान्ह) śēja bājāvarī nijalē dōghējana khēḷāyalā dila dēvājīna bāḷa tāna (tānha) | ✎ The two were sleeping on the bed God gave them a little son to play with ▷ (शेज)(बाजावरी)(निजले)(दोघेजन) ▷ (खेळायला)(दिल)(देवाजीन) son (तान) ( (तान्ह) ) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88790 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | देवाला मागते संपदा थोडी थोडी भीम अर्जुनाची जोडी हाय माझ्या घरी dēvālā māgatē sampadā thōḍī thōḍī bhīma arjunācī jōḍī hāya mājhyā gharī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth I have two sons like Bhim* and Arjun at homr ▷ (देवाला)(मागते)(संपदा)(थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)(हाय) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 96280 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana | ✎ God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance ▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन) ▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96426 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā | ✎ Oh God, give me birth on this earth How you have given mankind love and affection for children ▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म) ▷ How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 96427 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | दे रे देवराया संपती थोडी थोडी अंगणी गाडी घोडे पोटी पुत्राची जोडी dē rē dēvarāyā sampatī thōḍī thōḍī aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pōṭī putrācī jōḍī | ✎ God, give me a little bit of wealth Horses and carts in the courtyard, and give me two sons ▷ (दे)(रे)(देवराया)(संपती)(थोडी)(थोडी) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पोटी)(पुत्राची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 96429 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 96441 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्यापशी गेला माघारी परतला हरी लाजु नकू मला देवान दिल तुला pāḷaṇyāpaśī gēlā māghārī paratalā harī lāju nakū malā dēvāna dila tulā | ✎ He went near he cradle and turned back Hari*, my son, don’t feel shy, God has given you to me ▷ (पाळण्यापशी) has_gone (माघारी)(परतला) ▷ (हरी)(लाजु)(नकू)(मला)(देवान)(दिल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96444 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī | ✎ God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute But how can the woman take it unless He gives it to her If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी) ▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 96451 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या पुताची नारीला केव्हढी उभारी दिरा भायावाणी बोलु लागला माघारी pahilyā putācī nārīlā kēvhaḍhī ubhārī dirā bhāyāvāṇī bōlu lāgalā māghārī | ✎ A woman has so much enthusiasm and a sense of fullfilment after the first born But he started talking hurtingly like brother-in-law ▷ (पहिल्या)(पुताची)(नारीला)(केव्हढी)(उभारी) ▷ (दिरा)(भायावाणी)(बोलु)(लागला)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96452 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta | ✎ God came distributing the gift of sons I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons ▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत) ▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96453 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देईन देवराया संसारी माझा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 107048 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | दे रे देवुराया मला संपत्ती सोयीची राघु या मैना मला आवड दोहीची dē rē dēvurāyā malā sampattī sōyīcī rāghu yā mainā malā āvaḍa dōhīcī | ✎ God, give me wealth that I would like Raghu* and Maina* (son and daughter), I would like to have both ▷ (दे)(रे)(देवुराया)(मला)(संपत्ती)(सोयीची) ▷ (राघु)(या) Mina (मला)(आवड)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 88241 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā | ✎ God has come, distributing the gift of sons How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift ▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत) ▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 107560 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section | मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa | ✎ My Goddess Makaya, I made a vow to you I prayed to give me shelter and support, God has given me children ▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone ▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son | pas de traduction en français | ||
[47] id = 107561 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | देवाशी मागु गेले पाच पुत्राची पंगत चुड्या माझ्याला संगत dēvāśī māgu gēlē pāca putrācī paṅgata cuḍyā mājhyālā saṅgata | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my husband ▷ (देवाशी)(मागु) has_gone (पाच)(पुत्राची)(पंगत) ▷ (चुड्या)(माझ्याला) tells | pas de traduction en français | ||
[48] id = 108780 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने पुत्र मागते पहिल्याने yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē putra māgatē pahilyānē | ✎ Patil* of this village bends and gived water He prays for a son to be born first ▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने) ▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 110275 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-25 start 02:06 ➡ listen to section | अग एकुलता एक आहे देवाच्या ध्येनामंदी अगं नेनंता माझा राघु चिंता करीतो मनामंदी aga ēkulatā ēka āhē dēvācyā dhyēnāmandī agaṇa nēnantā mājhā rāghu cintā karītō manāmandī | ✎ God remembers that he has given me only one child My little Raghu* is worried in his mind (why he does not have a sibling) ▷ O (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाच्या)(ध्येनामंदी) ▷ (अगं) younger my (राघु)(चिंता)(करीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17837 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā | ✎ Woman, you have just delivered A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage) ▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा) ▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36935 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-06 start 01:18 ➡ listen to section | वडिल देसायाला लेक झाला द्राक्षाचा वेल मांडवाला गेला vaḍila dēsāyālā lēka jhālā drākṣācā vēla māṇḍavālā gēlā | ✎ Desai*, father, an important person, had a son The grape vine climbed the arch (fulfilment) ▷ (वडिल)(देसायाला)(लेक)(झाला) ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(मांडवाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The daughter is expressing satisfaction that now there is a son to continue the lineage. | ||
[3] id = 67939 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक कृष्ण देव हिला झाला सांगते बाई तुला तिचा वाटा तुला आला ēkalutā ēka kṛṣṇa dēva hilā jhālā sāṅgatē bāī tulā ticā vāṭā tulā ālā | ✎ She gave birth to God Krishna, the only son I tell you, woman, you got her share ▷ (एकलुता)(एक)(कृष्ण)(देव)(हिला)(झाला) ▷ I_tell woman to_you (तिचा)(वाटा) to_you here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 71282 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | शेजी मला पुसत्यात तुला बाळ हायेत किती नऊलाखाचा अेक मोती राजस बाळ माझा śējī malā pusatyāta tulā bāḷa hāyēta kitī nūlākhācā aēka mōtī rājasa bāḷa mājhā | ✎ Neighbour women ask, how many children do you have My handsome son, my only pearl worth millions ▷ (शेजी)(मला)(पुसत्यात) to_you son (हायेत)(किती) ▷ (नऊलाखाचा)(अेक)(मोती)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[5] id = 75426 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā | ✎ I have pnly one son, I pray God To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life ▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका) ▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 75427 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक मला हजाराला भारी शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high ▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी) ▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 75444 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उंबर एका फांदीला चुकला बाईच बाळ पुत्र माईला एकला pikalā umbara ēkā phāndīlā cukalā bāīca bāḷa putra māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only son ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(फांदीला)(चुकला) ▷ (बाईच) son (पुत्र)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75754 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | इकुलता एक मला हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ikulatā ēka malā hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand He is like the moon shining brightly among the clouds ▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 84989 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | एकुलता एक म्हण नका म्हणु पांडवाला कारलीचा यल गर्दी होईल मांडवाला ēkulatā ēka mhaṇa nakā mhaṇu pāṇḍavālā kāralīcā yala gardī hōīla māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber Will crowd the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(म्हण)(नका) say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(यल)(गर्दी)(होईल)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 84990 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु राजसाला कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā | ✎ Don’t call my dear son my only son The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला) ▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[12] id = 84992 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवा ठाव झाला कंठी शेजारी मनी लेला बाळ हरी नेनंत्यान ēkulatā ēka sarva dēvā ṭhāva jhālā kaṇṭhī śējārī manī lēlā bāḷa harī nēnantyāna | ✎ He is the only son, all Gods know about it He is my gold bead next to the necklace (daughter) ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवा)(ठाव)(झाला) ▷ (कंठी)(शेजारी)(मनी)(लेला) son (हरी)(नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
[13] id = 84993 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक देवाला आली दया ह्याला अमृत दिल प्याया बाळ हरी नेनंत्याला ēkulatā ēka dēvālā ālī dayā hyālā amṛta dila pyāyā bāḷa harī nēnantyālā | ✎ He is the only son, God felt pity He gave my little son Hari* nectar to drink ▷ (एकुलता)(एक)(देवाला) has_come (दया) ▷ (ह्याला)(अमृत)(दिल)(प्याया) son (हरी)(नेनंत्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 84994 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He gave my little son a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 84995 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son ▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा) ▷ My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा) | pas de traduction en français |
[16] id = 85007 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक अशी लताबाई वर बारकी बंदुक dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka aśī latābāī vara bārakī banduka | ✎ Both my sons are like a chest of wealth My daughter Latabai is like a small chest on top ▷ Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक) ▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक) | pas de traduction en français |
[17] id = 85008 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu | ✎ The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short They look tall and short, the younger one bends down ▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु) ▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply | pas de traduction en français |
[18] id = 87928 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक हाजाराचा मोती एक ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka hājārācā mōtī ēka | ✎ People say, my son in the prime of his youth is the only son He is a pearl among thousands ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक) | pas de traduction en français |
[19] id = 87929 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई मला हाजाराच्या ठायी ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī malā hājārācyā ṭhāyī | ✎ Neighbour woman, don’t call him the only son For me, he is worth a thousand ▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई) ▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
[20] id = 88000 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला म्हणु नको आईबाई आहे शंभराचे ठाई भाई राया ēkalā ēkalā mhaṇu nakō āībāī āhē śambharācē ṭhāī bhāī rāyā | ✎ Woman, don’t keep calling him the only son For me, my brother is worth a hundred ▷ (एकला)(एकला) say not (आईबाई) ▷ (आहे)(शंभराचे)(ठाई)(भाई)(राया) | pas de traduction en français |
[21] id = 88002 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा पोटी पुतर असावा श्रींमत जावायचा मला परसंग नसावा dubaḷā pābaḷā pōṭī putara asāvā śrīmmata jāvāyacā malā parasaṅga nasāvā | ✎ Poor though he may be, I should have a son I don’t want to face the dilemma of having a rich son-in-law ▷ (दुबळा)(पाबळा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (श्रींमत)(जावायचा)(मला)(परसंग)(नसावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 88251 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुनिचा (एकुलता) एक माझा कातणीचा धागा माझ्या गोरखाला माय बहिणी आउक मागा ēkunicā (ēkulatā) ēka mājhā kātaṇīcā dhāgā mājhyā gōrakhālā māya bahiṇī āuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son Gorakh ▷ (एकुनिचा) ( (एकुलता) ) (एक) my (कातणीचा)(धागा) ▷ My (गोरखाला)(माय)(बहिणी)(आउक)(मागा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88252 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको म्हणु पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakō mhaṇu pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 84997 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | येकूलता येक हाये हजाराला भारी सभा भरली त्याच्या दारी yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī sabhā bharalī tyācyā dārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand A meeting is being held at his door ▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी) ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 96279 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला श्रीकृष्ण देवकीचा तसा माझे आईबाईचा भाईराया ēkalā ēkalā śrīkṛṣṇa dēvakīcā tasā mājhē āībāīcā bhāīrāyā | ✎ Shrikrishna is Devaki’s only son Similarly, my mother’s brother is the only son ▷ (एकला)(एकला)(श्रीकृष्ण)(देवकीचा) ▷ (तसा)(माझे)(आईबाईचा)(भाईराया) | pas de traduction en français |
[26] id = 96423 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सांगते सरयाला पहिल्या उमतीया रना पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी sāṅgatē sarayālā pahilyā umatīyā ranā pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī | ✎ I tell my friends, she is pregnant for the first time My fair daughter has a special glow on her face in expectation of the first son (Her status in the family will grow when she gives an heir) ▷ I_tell (सरयाला)(पहिल्या)(उमतीया)(रना) ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 96439 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला kalamībāī āmbā āgāśī pikalā culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā | ✎ A grafted mango has ripened skywards My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n) ▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 96442 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā | ✎ I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long My son will get a son in his family to continue his lineage ▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका) ▷ My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका) | pas de traduction en français |
[29] id = 96458 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | एकलुता एक मी मनीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायण ēkalutā ēka mī manīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇa | ✎ My only son, I will not say he is only mine God Narayan, keep him happy ▷ (एकलुता)(एक) I (मनीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[30] id = 96459 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु नारी आई बापाचा एकला आता भाऊ माझा आंबा अडचणी पिकला nakō mhaṇu nārī āī bāpācā ēkalā ātā bhāū mājhā āmbā aḍacaṇī pikalā | ✎ Woman, don’t say, heis my parent’s only son Now, my brother is like a mango ripened in dificult circumstances ▷ Not say (नारी)(आई) of_father (एकला) ▷ (आता) brother my (आंबा)(अडचणी)(पिकला) | pas de traduction en français |
[31] id = 96460 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | एकुला एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचे वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcē vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ How can I call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame at the door (his family will grow) ▷ (एकुला)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचे)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 98856 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु बाई बाळाला माझ्या येकला पोटी ईस्तरीला उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu bāī bāḷālā mājhyā yēkalā pōṭī īstarīlā umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ Don’t say my son is the only child My family has expanded, Umbar (Ficus) fruits has ripened at the top (a sense of fullfiment) ▷ Not say woman (बाळाला) my (येकला) ▷ (पोटी)(ईस्तरीला)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[33] id = 17848 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | एकला एकला नको म्हणू पांडवाला कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā | ✎ On’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow) ▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 17849 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक काटा बाभळ बनीचा मावली बया बोल बाळ आपला वाणीचा ēkulatā ēka kāṭā bābhaḷa banīcā māvalī bayā bōla bāḷa āpalā vāṇīcā | ✎ The only thorn in the grove of babhul* trees Mother says, he is our good son ▷ (एकुलता)(एक)(काटा)(बाभळ)(बनीचा) ▷ (मावली)(बया) says son (आपला)(वाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 17850 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā | ✎ Woman, don’t say to his mother, you are the only son The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow) ▷ Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला) ▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 17851 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | पिकला उंबर एका खांदीला चुकला आता माझ बाळ हिरा माईला एकला pikalā umbara ēkā khāndīlā cukalā ātā mājha bāḷa hirā māīlā ēkalā | ✎ Umbar (ficus) tree is ripe, one branch is bending Now, my brother is my mother’s only diamond ▷ (पिकला)(उंबर)(एका)(खांदीला)(चुकला) ▷ (आता) my son (हिरा)(माईला)(एकला) | pas de traduction en français |
[37] id = 30821 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक माझा पाण्यातील लहु आनंद माझ्या रावा किती तुझ्याकड पाहु ēkulatā ēka mājhā pāṇyātīla lahu ānanda mājhyā rāvā kitī tujhyākaḍa pāhu | ✎ My only son, a reed in the water Anand, my dearest, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातील)(लहु) ▷ (आनंद) my (रावा)(किती)(तुझ्याकड)(पाहु) | pas de traduction en français |
[38] id = 107562 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा) वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā) vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) ) ▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[39] id = 107563 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय करावे लोकाचे लई लेक माझ्या केळीच्या खांब एक kāya karāvē lōkācē laī lēka mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka | ✎ What do I have to do if other people have many children My plantain has one stem (son) ▷ Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक) ▷ My (केळीच्या)(खांब)(एक) | pas de traduction en français |
[40] id = 107564 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता म्हणोनी कोणी करित कळ त्यांना नाही पाठबळ ēkulatā mhaṇōnī kōṇī karita kaḷa tyānnā nāhī pāṭhabaḷa | ✎ Calling him the only son, the only child, some people just like to criticise (where does she have more children) They don’t have any support ▷ (एकुलता)(म्हणोनी)(कोणी)(करित)(कळ) ▷ (त्यांना) not (पाठबळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 108784 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa | ✎ Don’t keep saying he is the only son again and again My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ) ▷ My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 108785 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला दारी कारल्याचा येल गरदी झाली मांडवाला ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralyācā yēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber is crowding the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17839 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवघ माझ राघू मालाच राजण दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My four sons are like big earthen vessels filled with wealth Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels) ▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण) ▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français |
[2] id = 17840 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa | ✎ My four sons are like my big vessels filled with wealth My two daughters match the big vessels well as milk jars ▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड) ▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड) | pas de traduction en français |
[3] id = 17841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français |
[4] id = 17842 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī | ✎ Friends ask me, how many sons and daughters do you have I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती) ▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 17844 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā | ✎ On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope They look nice as their brother’s sisters ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला) ▷ My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 17845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī | ✎ God, give me good fortune in plenty I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house ▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 17846 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17847 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 17866 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My four sons are like my four big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones ▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[11] id = 17867 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चौघ माझे राघु मालाच मोरव आता माझी बाई नकशाची बारव caugha mājhē rāghu mālāca mōrava ātā mājhī bāī nakaśācī bārava | ✎ My four sons are like pitchers of wealth Now, my daughter is like a decorative well built in stone ▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव) ▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव) | pas de traduction en français |
[12] id = 87425 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | चौघे जण लेक पाचवा भरतार सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ Four sons, fifth one is the husband Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi ▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
[13] id = 106422 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga | ✎ You have two-three sons, one after the other I tell Maina*, to which city do we go ▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ) ▷ I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) * | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 17852 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My two sons are like big earthen vessels filled with wealth Now, my daughters look nice as small chests kept on them ▷ Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण) ▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français |
[15] id = 106127 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā | ✎ Son offers service to God Maruti* in hurry But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell ▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या) ▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 34475 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū | ✎ My darling daughter, I name her Gaurau Son, I call you Namdevu ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
[17] id = 34476 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā | ✎ My darling daughter, I name her Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42752 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक आल पाची साही जण आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa | ✎ One after the other, five-six are born Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण) ▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 43020 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 43058 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण बोलते मैना माझे वर चटई झाकण asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa | ✎ Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth I say, my daughter looks nice like a mattress covering them ▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण) ▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण) | pas de traduction en français |
[21] id = 43060 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत सुखाला नाही अंत caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta sukhālā nāhī anta | ✎ My four sons, fifth one is my husband There is no end to my happiness ▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत) ▷ (सुखाला) not (अंत) | pas de traduction en français |
[22] id = 43061 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला साळ पिकली लवनाला lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā sāḷa pikalī lavanālā | ✎ Son after son are born to my son Sal (variety of rice) has become ripe on the slope ▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला) ▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 43062 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |