➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11o)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 31825 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna | ✎ Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live Every year, you marry God (again and again) ▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण) ▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35871 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest Tulasi* is the eldest Her flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो) ▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली | Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “ | |||||||
[3] id = 39883 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 39897 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीण बोल देवा आवडीची कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळसीचे गुण rukhamīṇa bōla dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷasīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most How much can I tell you, Rukhmin*, about the qualities of my tulasi* ▷ (रुखमीण) says (देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळसीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 40168 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 40169 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant (Rukhmini*) flowers got caught in her sari ▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी) ▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 40866 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | येडी रुक्मीन गेली तुळशीला खेटून काळी चंद्रकळा गेला पदर फाटून yēḍī rukmīna gēlī tuḷaśīlā khēṭūna kāḷī candrakaḷā gēlā padara phāṭūna | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant Black sari with dots, its end got torn ▷ (येडी)(रुक्मीन) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ Kali (चंद्रकळा) has_gone (पदर)(फाटून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 40867 ✓ कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनी हटेली गेली तुळशीला खेटूनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटूनी rukmīnī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुक्मीनी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 43954 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | रुकमीन बोल तुळस कशानी थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukamīna bōla tuḷasa kaśānī thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Tulasi* flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रुकमीन) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 48826 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | तुळसाबाईची वाळून झाली काडी राही रुखमीणीला बसायाला केली माडी tuḷasābāīcī vāḷūna jhālī kāḍī rāhī rukhamīṇīlā basāyālā kēlī māḍī | ✎ Tulasabai* dried up, and became a twig The storey was made for Rahi Rukhmini* to sit ▷ (तुळसाबाईची)(वाळून) has_come (काडी) ▷ Stays (रुखमीणीला)(बसायाला) shouted (माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 50737 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | राही रुखमीनी दोघी भांड तुळसासाठी रुखमीण बाई बोल सदा विठ्ठल तुजपाठी rāhī rukhamīnī dōghī bhāṇḍa tuḷasāsāṭhī rukhamīṇa bāī bōla sadā viṭhṭhala tujapāṭhī | ✎ Rahi Rukhmin* both fight for tulasi* Rukhminbai* says, Vitthal* is always with you ▷ Stays (रुखमीनी)(दोघी)(भांड)(तुळसासाठी) ▷ (रुखमीण) woman says (सदा) Vitthal (तुजपाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 60932 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | विठ्ठल म्हणत्याती माझी तुळस गुणाची अंगणात तीच घर तप घालीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatyātī mājhī tuḷasa guṇācī aṅgaṇāta tīca ghara tapa ghālītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous Her house is in the courtyard, she does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणत्याती) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (अंगणात)(तीच) house (तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 61919 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली माझी ग किनार फाटयली rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī mājhī ga kināra phāṭayalī | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली) ▷ My * (किनार)(फाटयली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 66369 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 43948 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुकमीन म्हणती देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुकमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, who is your favourite How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुकमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुकमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 44443 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रूकमीण म्हणे का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळाला पदर जरीचा फाटला rūkamīṇa mhaṇē kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷālā padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रूकमीण)(म्हणे)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळाला)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 61200 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळेने माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷēnē mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari* got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळेने) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 63226 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | तुळस बाई म्हणे किती रुखमीण आहे हट्टी आदी दिली का माझी कंठी मग दिली बरम्हयान गाठी tuḷasa bāī mhaṇē kitī rukhamīṇa āhē haṭṭī ādī dilī kā mājhī kaṇṭhī maga dilī baramhayāna gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later forever ▷ (तुळस) woman (म्हणे)(किती)(रुखमीण)(आहे)(हट्टी) ▷ (आदी)(दिली)(का) my (कंठी)(मग)(दिली)(बरम्हयान)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 37270 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Itthal* says, my Rukhmin* is clever Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi* ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी) ▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 48777 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | रुखमीण बोले तुळस पतिव्रता दानाला का दिला हिन शेजचा पती rukhamīṇa bōlē tuḷasa pativratā dānālā kā dilā hina śējacā patī | ✎ Rukhmin* says, tulasi* is chaste, faithful and a dutiful wife Why did she give her own husband in charity ▷ (रुखमीण)(बोले)(तुळस)(पतिव्रता) ▷ (दानाला)(का)(दिला)(हिन)(शेजचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 41749 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | गोकूळ पुरा जाया रुखमीनीला झाली रात तुळसीच्या पानावरी लाईली चंद्रज्योत gōkūḷa purā jāyā rukhamīnīlā jhālī rāta tuḷasīcyā pānāvarī lāīlī candrajyōta | ✎ It was night by the time Rukhmini* left for Gopalpur She lit a lamp on a tulasi* leaf ▷ (गोकूळ)(पुरा)(जाया)(रुखमीनीला) has_come (रात) ▷ (तुळसीच्या)(पानावरी)(लाईली) moon_light | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 72175 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाई रुखमीन म्हणती देवा वढीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण bāī rukhamīna mhaṇatī dēvā vaḍhīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, who is your favourite How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(वढीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 72176 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाई रुखमीण म्हणती देवा आवडी कोणाची काय सांगु रुखमीनी माझी तुळस गुणाची bāī rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍī kōṇācī kāya sāṅgu rukhamīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ Woman (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवडी)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 72182 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनी विचारी देवा आवड कोनाची काय सांगु रुखमीनी तुळस गुणाची rukhamīnī vicārī dēvā āvaḍa kōnācī kāya sāṅgu rukhamīnī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीनी)(विचारी)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी)(तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 72189 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलली रुखमीण देवा आवड कोणाची माझी तुळस गुणाची दारी तापती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tuḷasa guṇācī dārī tāpatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi*, she is standing in the heat in front of the door ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तापती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 72190 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 72191 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलती रुखमीण देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 72348 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीनी बोल देवा इठ्ठला आवड तुला कोणाची तुळस गुणाची उभी तप करती उन्हाची rukhamīnī bōla dēvā iṭhṭhalā āvaḍa tulā kōṇācī tuḷasa guṇācī ubhī tapa karatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीनी) says (देवा)(इठ्ठला)(आवड) to_you (कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची) standing (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 72355 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनी हाटेली गेली तुळशीला खेटुन मोत्याची मंजुळा आल्या पदरा तुटुन rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna mōtyācī mañjuḷā ālyā padarā tuṭuna | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (मोत्याची)(मंजुळा)(आल्या)(पदरा)(तुटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 73914 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Village शिंगवे - Shingave | रुखमीन माता बोल तुळसा थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīna mātā bōla tuḷasā thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Mother Rukhmin* says, tulasi* is more important Tulasi* flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीन)(माता) says (तुळसा)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 74763 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 75004 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari* got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 75109 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | तुळसबाई बोल रुक्मीन कशाने थोरली माझ्या मंजुळाची नथीला आरली tuḷasabāī bōla rukmīna kaśānē thōralī mājhyā mañjuḷācī nathīlā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रुक्मीन)(कशाने)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 85929 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(गेल्या)(मंजुळ)(तूटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 78230 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | रुखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशी ग बाईयीच वाळुन सरपान होईल rukhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī ga bāīyīca vāḷuna sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी) * (बाईयीच)(वाळुन)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 78025 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटेला तुझ्या मंजुळा बाईना माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭēlā tujhyā mañjuḷā bāīnā mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukhmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटेला) ▷ Your (मंजुळा)(बाईना) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 79090 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी बोलती कवा उन्हाळा येईल तुळस काय सखी काय वाळुनी जाईल rukmīṇī bōlatī kavā unhāḷā yēīla tuḷasa kāya sakhī kāya vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When will friend tulasi* dry up ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस) why (सखी) why (वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 79123 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | बाई रुक्मीणी म्हण काय विठ्ठल हाटेला तुळशी लावीतो वाटेला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकल्या bāī rukmīṇī mhaṇa kāya viṭhṭhala hāṭēlā tuḷaśī lāvītō vāṭēlā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakalyā | ✎ Rukhmini* says, how obstinate is Vitthal* He plants tulasi* on the way, my brocade end of the sari gets caught in the flowers ▷ Woman (रुक्मीणी)(म्हण) why Vitthal (हाटेला) ▷ (तुळशी)(लावीतो)(वाटेला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 72177 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | हाटेली रुखमीणी गेली तुळशीला खेटुन बाई हिच्या पदराला आले मंजुळ तुटुन hāṭēlī rukhamīṇī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna bāī hicyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭuna | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (हाटेली)(रुखमीणी) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Woman (हिच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 79752 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पांडुरंग म्हणीत्यात ये ग तुळशी घरात बरी आहे मी दारात तुमची रुखमीणी रागात pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta yē ga tuḷaśī gharāta barī āhē mī dārāta tumacī rukhamīṇī rāgāta | ✎ Pandurang* says, tulasi*, come inside the house I am alright here in front of the door, your Rukhmini* is boiling with anger ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (बरी)(आहे) I (दारात)(तुमची)(रुखमीणी)(रागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 80138 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जनी रुखमीन गेली तुळस खेटुनी जरीचा पदर आले मंजुळ तुटुनी janī rukhamīna gēlī tuḷasa khēṭunī jarīcā padara ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ Jani and Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of their sari got caught in the flowers ▷ (जनी)(रुखमीन) went (तुळस)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 90117 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | विठ्ठल म्हणीतेत येव तुळसी घरात बरी हाय मी दारात viṭhṭhala mhaṇītēta yēva tuḷasī gharāta barī hāya mī dārāta | ✎ Vitthal* says, tulasi*, come inside the house I am alright there in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतेत)(येव)(तुळसी)(घरात) ▷ (बरी)(हाय) I (दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 81580 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तुळस म्हणी रखमी कशीयान थोर आधी ल्याला माझा हार मग झाला स्वयंवर tuḷasa mhaṇī rakhamī kaśīyāna thōra ādhī lyālā mājhā hāra maga jhālā svayamvara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळस)(म्हणी)(रखमी)(कशीयान) great ▷ Before (ल्याला) my (हार)(मग)(झाला)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 81581 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तुळस म्हणती रुक्मीन कशान थोरली माझ्या मंजुळाची इच्या नथीला आरली tuḷasa mhaṇatī rukmīna kaśāna thōralī mājhyā mañjuḷācī icyā nathīlā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीन)(कशान)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(इच्या)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 81913 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī | ✎ Vitthal* says, Tulasi has no one She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water ▷ Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी) ▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 84626 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणी हटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 90248 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 85976 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 85978 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची विठ्ठल म्हणती तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī viṭhṭhala mhaṇatī tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Vitthal* says, tulasi* is virtuous, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Vitthal (म्हणती)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 85979 ✓ शिंदे गुंडाबाई कामाजी - Shinde Gundabai Kamaji Village कोळगाव - Kolgaon | रुखमीण माय म्हणे ये ग तुळशी घरात अभिमानाची गरत बरी हव दारात rukhamīṇa māya mhaṇē yē ga tuḷaśī gharāta abhimānācī garata barī hava dārāta | ✎ Rukhmin* says, tulasi*, come inside the house I have my pride, I am alright there in front of the door ▷ (रुखमीण)(माय)(म्हणे)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (अभिमानाची)(गरत)(बरी)(हव)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 85981 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | रुकमीण बोल कवा उनाळा येईल दारी सरपण होईल rukamīṇa bōla kavā unāḷā yēīla dārī sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer (When tulasi* will dry up and) become fuelwood at the door ▷ (रुकमीण) says (कवा)(उनाळा)(येईल) ▷ (दारी)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 85982 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | रुखमानीच्या दारात तुळश्याबाईच भवल नदर पडले श्रीकृष्णाचे पाऊल rukhamānīcyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala nadara paḍalē śrīkṛṣṇācē pāūla | ✎ Tulasi* Vrindavan* in front of Rukhmini*’s door My eyes fell on Shrikrishna’s footprint ▷ (रुखमानीच्या)(दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल) ▷ (नदर)(पडले)(श्रीकृष्णाचे)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 85983 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | तुळसी म्हणतात का ग रुकमीण खेटली तुझ्या जरीच्या पदरानी माझ मंजुळ तुटली tuḷasī mhaṇatāta kā ga rukamīṇa khēṭalī tujhyā jarīcyā padarānī mājha mañjuḷa tuṭalī | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why did you brush against me The brocade end of your sari got caught and broke my flower ▷ (तुळसी)(म्हणतात)(का) * (रुकमीण)(खेटली) ▷ Your (जरीच्या)(पदरानी) my (मंजुळ)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 85984 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | रखमीण म्हणीती का ग तुळसी वाटला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकुन rakhamīṇa mhaṇītī kā ga tuḷasī vāṭalā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakuna | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रखमीण)(म्हणीती)(का) * (तुळसी)(वाटला) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 87684 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल तुळस वाळुनी जाईल rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla tuḷasa vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer And tulasi* will dry up ▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 87714 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | देव नाही देवळात खर सांगा रुखमीणी निजरात झाली देव तुळशीच्या बनी dēva nāhī dēvaḷāta khara sāṅgā rukhamīṇī nijarāta jhālī dēva tuḷaśīcyā banī | ✎ Rukhmini* tell me the truth, God is not in the temple It is night, now God is in tulasi* grove ▷ (देव) not (देवळात)(खर) with (रुखमीणी) ▷ (निजरात) has_come (देव)(तुळशीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 87880 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल देव म्हणी जिवाला नाही कुणी तुळशीच्या वनामधी म्याच उपटीते विनी viṭhṭhala dēva mhaṇī jivālā nāhī kuṇī tuḷaśīcyā vanāmadhī myāca upaṭītē vinī | ✎ God Vitthal* says, (tulasi*) has no one It’s only me who removes the weeds in tulasi* grove ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(जिवाला) not (कुणी) ▷ (तुळशीच्या)(वनामधी)(म्याच)(उपटीते)(विनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 87890 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section | तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī | ✎ Woman, Tulasi became very famous She went and embraced God Vitthal* ▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 87891 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली) ▷ My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 87892 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण तुळशासाठी देह मी केला आरपण viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa tuḷaśāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa | ✎ God Vitthal* says, my tulasi*’s fuelwood For the sake of tulasi*, I offered myself ▷ Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण) ▷ (तुळशासाठी)(देह) I did (आरपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 89338 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 89339 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान) ▷ Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 89340 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण म्हणती ये ग तुळशी घरात तुळशीबाई बोल बरी आहे दारात rukhamīṇa mhaṇatī yē ga tuḷaśī gharāta tuḷaśībāī bōla barī āhē dārāta | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, come inside the house Tulasibai* says, I am alright there in front of the door ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (तुळशीबाई) says (बरी)(आहे)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 89341 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण म्हणती का ग तुळशी वाटेला जरीचा पदर फाटला तुझ्या मंजुळानी rukhamīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭēlā jarīcā padara phāṭalā tujhyā mañjuḷānī | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटेला) ▷ (जरीचा)(पदर)(फाटला) your (मंजुळानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 89342 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीणी बोलती कधी उन्हाळा येईल दारी तुळस वाळण त्याच सरपण होईन rukhamīṇī bōlatī kadhī unhāḷā yēīla dārī tuḷasa vāḷaṇa tyāca sarapaṇa hōīna | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (दारी)(तुळस)(वाळण)(त्याच)(सरपण)(होईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 89343 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai Village शिंदेवाडी - Shindewadi | तुळस बोलती रुखमीण कसी येईना मोठी आधी लेली माझी कंठी मग बांधील्या ब्रम्ह गाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kasī yēīnā mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga bāndhīlyā bramha gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण) how (येईना)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(बांधील्या)(ब्रम्ह)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 89344 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | तुळसबाई बोल आहे मी कशाची पाव्हणी खाली उतर बोलु नका विठ्ठलाची रुखमीणी tuḷasabāī bōla āhē mī kaśācī pāvhaṇī khālī utara bōlu nakā viṭhṭhalācī rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, how can I be a guest Get down, don’t speak, says Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (तुळसबाई) says (आहे) I of_how (पाव्हणी) ▷ (खाली)(उतर)(बोलु)(नका) of_Vitthal (रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 90247 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 92151 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | तुळसाबाई वाळुन झाली मुळी रुखमीण बायाले केली झोई (झोळी) tuḷasābāī vāḷuna jhālī muḷī rukhamīṇa bāyālē kēlī jhōī (jhōḷī) | ✎ Tulasibai* dried up and became a twig A bag was made for Rukhminbai* ▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (मुळी) ▷ (रुखमीण)(बायाले) shouted (झोई) ( (झोळी) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 80446 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | रुखमीणी सत्यभामा अगोदर गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī satyabhāmā agōdara gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini* and Satyabhama went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of their sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(सत्यभामा)(अगोदर) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 90250 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī | ✎ Give water to tulasi*, she has become just a stick Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी) ▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 90251 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | तुळशीच्या बनी रुखमीण रड ठाई ठाई दानाला दिला बाई एकलीचा होता काही tuḷaśīcyā banī rukhamīṇa raḍa ṭhāī ṭhāī dānālā dilā bāī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ In tulasi* grove, Rukhmin* weeps inconsolably She gave him in charity, did he belong to her alone ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रुखमीण)(रड)(ठाई)(ठाई) ▷ (दानाला)(दिला) woman (एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 93791 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā | ✎ There are plantations of tulasi* in Pandharpur Our dear Pandurang* appears dark-complexioned ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 92493 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लोकाचा पलीदा बया माझे जीव लाऊ रुक्मीनी हटीली गेली तुळशीला खेटुन lōkācā palīdā bayā mājhē jīva lāū rukmīnī haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna | ✎ She has no one, please love and take care of her Rukmini* is obstinate, she just goes brushing against tulasi* ▷ (लोकाचा)(पलीदा)(बया)(माझे) life (लाऊ) ▷ (रुक्मीनी)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 61183 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणी म्हणीती कधी उन्हाळा येईल तुळशी बाईच मला सरपण होईल rukmīṇī mhaṇītī kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī bāīca malā sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood for me ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी)(बाईच)(मला)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 70922 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करिती उनाची bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karitī unācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My tulasi* is virtuous, she does penance in the hot sun ▷ Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 89115 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | बोल रुक्मीनी देवा आवड कोनाची काय सांगु रुक्मीनी माझी तुळस गुणाची bōla rukmīnī dēvā āvaḍa kōnācī kāya sāṅgu rukmīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmini* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, my tulasi* is virtuous ▷ Says (रुक्मीनी)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 14404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुळसाबाई बोल रुकमीण कशाची थोरयेली माझ्या मंजुळांची तिच्या नथला आरयेली tuḷasābāī bōla rukamīṇa kaśācī thōrayēlī mājhyā mañjuḷāñcī ticyā nathalā ārayēlī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसाबाई) says (रुकमीण) of_how (थोरयेली) ▷ My (मंजुळांची)(तिच्या)(नथला)(आरयेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 14416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 44122 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 63297 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली तिच्या नथला आरईली tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī ticyā nathalā ārīlī | ✎ How can Rukhmini* be more important than tulasi* (Her flowers) add beauty to my nose-ring ▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली) ▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 68425 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल तुळस कशानी थोरली तिच्या मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśānī thōralī ticyā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
|