Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-03e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.3e (A02-03-03e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[1] id = 5040
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
तालमीच्या दरवाजावर दोन्ही दरवाजी दोन वाघ
अस्तुरी पाहिल्यानी पुरुषाला लई राग
tālamīcyā daravājāvara dōnhī daravājī dōna vāgha
asturī pāhilyānī puruṣālā laī rāga
Two tigers on both the doors of the gymnasium
Seeing his wife, the man became very angry
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर) both (दरवाजी) two (वाघ)
▷ (अस्तुरी)(पाहिल्यानी)(पुरुषाला)(लई)(राग)
pas de traduction en français
[2] id = 5041
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
तालमीच्या दरवाजावर कुणी काढील वाघजाळी
पुरुष पहिलवान याची अस्तुरी जीव जाळी
tālamīcyā daravājāvara kuṇī kāḍhīla vāghajāḷī
puruṣa pahilavāna yācī asturī jīva jāḷī
Who drew the design of the tiger on the gymnasium door
The man is a wrestler, his wife is dying to be with him
▷ (तालमीच्या)(दरवाजावर)(कुणी)(काढील)(वाघजाळी)
▷  Man (पहिलवान)(याची)(अस्तुरी) life (जाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 103136
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल
आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल
cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla
āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla
Who rubbed a piece of sandalwood
Because of the woman, he forgot his vow of celibacy
▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone
pas de traduction en français
[4] id = 101408
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा
कांदा हिरव्या पातीचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā
kāndā hiravyā pātīcā
The woman had sex with him, she did not think of his caste
(He was) like a green spring onion
▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा)
▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 101409
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
संगत करावी माणुस पाहुनी मोहरया
पुनवाच्या दिवशी चंद्र मारतो लहर्या
saṅgata karāvī māṇusa pāhunī mōharayā
punavācyā divaśī candra māratō laharyā
Make friends with a person who has leadership qualities
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहुनी)(मोहरया)
▷ (पुनवाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(मारतो)(लहर्या)
pas de traduction en français
[6] id = 103126
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
संगत धरावी माणुस पाहुन रतन
त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana
tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[7] id = 103127
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
You should make friends with a person who is firm
Cannot reach the fig on the tall tree with the hand
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français
[8] id = 103128
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
संगत जोडावी माणुस पाहुन माणिक
पुणवेच्या राती चंद्र निघाला आणिक
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna māṇika
puṇavēcyā rātī candra nighālā āṇika
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(माणिक)
▷ (पुणवेच्या)(राती)(चंद्र)(निघाला)(आणिक)
pas de traduction en français
[9] id = 103129
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
संगत जोडावी माणुस पाहुन नेहर
पुनवेच्या वेळी चंद्र मारीतो लहेर
saṅgata jōḍāvī māṇusa pāhuna nēhara
punavēcyā vēḷī candra mārītō lahēra
Make friends with a person looking at his attitude
Like the moon shining brightly on the full moon day
▷  Tells (जोडावी)(माणुस)(पाहुन)(नेहर)
▷ (पुनवेच्या)(वेळी)(चंद्र)(मारीतो)(लहेर)
pas de traduction en français
[10] id = 103130
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सोबत करावा माणुस पाहुन माणीक
पुनवाच्या दिशी चंद्र निघाला आणीक
sōbata karāvā māṇusa pāhuna māṇīka
punavācyā diśī candra nighālā āṇīka
Make friends with a person who is like a precious stone (has leadership qualities)
And what if the moon shines in the sky on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(माणीक)
▷ (पुनवाच्या)(दिशी)(चंद्र)(निघाला)(आणीक)
pas de traduction en français
[11] id = 103131
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
संगत कराया माणुस पाहु नये भंगड
पाण्यातील मासा ह्याच्या हुरद्याला सांगड
saṅgata karāyā māṇusa pāhu nayē bhaṅgaḍa
pāṇyātīla māsā hyācyā huradyālā sāṅgaḍa
You should not make friends with a useless person
He should be a friendly type, like the fish in water
▷  Tells (कराया)(माणुस)(पाहु) don't (भंगड)
▷ (पाण्यातील)(मासा)(ह्याच्या)(हुरद्याला)(सांगड)
pas de traduction en français
[12] id = 103134
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
संगत करावा माणुस पाहुन रतन
याच्या संगती होती आबरु जतन
saṅgata karāvā māṇusa pāhuna ratana
yācyā saṅgatī hōtī ābaru jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावा)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷  Of_his_place (संगती)(होती)(आबरु)(जतन)
pas de traduction en français
[13] id = 111159
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
नादी लागु नये माणुस गव्हाराच्या
आता बसु नये झाडाआड हिवाराच्या
nādī lāgu nayē māṇusa gavhārācyā
ātā basu nayē jhāḍāāḍa hivārācyā
Don’t run after an ill-bred person
Now, don’t sit behind Hivar* tree
▷ (नादी)(लागु) don't (माणुस)(गव्हाराच्या)
▷ (आता)(बसु) don't (झाडाआड)(हिवाराच्या)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[34] id = 108004
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भलीयाची भली मुलखासंग ती वाकडी
लेक नानाया रायाची त्याच्या पोटीची ठकडी
bhalīyācī bhalī mulakhāsaṅga tī vākaḍī
lēka nānāyā rāyācī tyācyā pōṭīcī ṭhakaḍī
no translation in English
▷ (भलीयाची)(भली)(मुलखासंग)(ती)(वाकडी)
▷ (लेक)(नानाया)(रायाची)(त्याच्या)(पोटीची)(ठकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No intercourse during wrestling
⇑ Top of page ⇑