➡ Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25868 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do Take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 41025 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | मैनाला मागण सतरंज्या भारीभारी घरी नाही बाई चुलता हिचा कारभारी mainālā māgaṇa satarañjyā bhārībhārī gharī nāhī bāī culatā hicā kārabhārī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, expensive mattresses have been laid out Woman, daughter is not at home, her paternal uncle, who will take the decision, is not at home ▷ For_Mina (मागण)(सतरंज्या)(भारीभारी) ▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(कारभारी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 35373 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section | मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home My dear daughter’s uncle is negotiating ▷ For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 35374 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section | गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī | ✎ My dear daughter’s uncle is negotiating Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins ▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी) ▷ Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 35894 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section | मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī | ✎ Demands for marriage have come for Mina, how can we decide You should take the opinion of my daughter’s father ▷ For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44842 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | मैनाला मागण बाप देणार नाही घरी चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्या वर सरी mainālā māgaṇa bāpa dēṇāra nāhī gharī culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyā vara sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home My dear daughter’s paternal uncle is negotiating for twelve gold coins and a necklace in addition ▷ For_Mina (मागण) father (देणार) not (घरी) ▷ Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्या)(वर)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 45930 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाईला मागण आता मागण्याला द्यावी माझ्या ग बाईची पूस चुलत्याची द्यावी bāīlā māgaṇa ātā māgaṇyālā dyāvī mājhyā ga bāīcī pūsa culatyācī dyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, we should give her to the one who comes with the demand We should take the opinion of my daughter’s paternal uncle ▷ (बाईला)(मागण)(आता)(मागण्याला)(द्यावी) ▷ My * (बाईची) enquire (चुलत्याची)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 47489 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई मैनाला मागण वस्ती आल तांग्यावरी बोले इचा बाप हिचे चुलते नाही घरी bāī mainālā māgaṇa vastī āla tāṅgyāvarī bōlē icā bāpa hicē culatē nāhī gharī | ✎ Woman, a demand for marriage has come for Mina*, groom’s family came to the locality in a horse cart Her father says, her paternal uncle is not at home ▷ Woman for_Mina (मागण)(वस्ती) here_comes (तांग्यावरी) ▷ (बोले)(इचा) father (हिचे)(चुलते) not (घरी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 47837 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | मैनाला मागण कुणाची द्याई बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, what should I do Take the opinion of my daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई) ▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 47839 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी) ▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[11] id = 48158 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | मैनाला मागण सतरंजा मोठ्या मोठ्या घरी नाही बाई चुलता हिचा लटपट्या mainālā māgaṇa satarañjā mōṭhyā mōṭhyā gharī nāhī bāī culatā hicā laṭapaṭyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, big mattresses have been laid out Woman, her efficient paternal uncle is not at home ▷ For_Mina (मागण)(सतरंजा)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(लटपट्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 50264 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | साळूला मागईन एवढी कुणाची कोण द्यावी तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी sāḷūlā māgaīna ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī ticyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should I do I should take the opinion of her paternal uncle ▷ (साळूला)(मागईन)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 53909 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मैनाला मागन दोन्ही दारानी झाली दाटी सईचा चुलता पान वाटी mainālā māgana dōnhī dārānī jhālī dāṭī sīcā culatā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागन) both (दारानी) has_come (दाटी) ▷ (सईचा) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[14] id = 53910 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | लेकी मैनाची बोली होतीया बागमंदी सोन्याच्या सुरीतासाठी चुलता साळ्या रागामंदी lēkī mainācī bōlī hōtīyā bāgamandī sōnyācyā surītāsāṭhī culatā sāḷyā rāgāmandī | ✎ Negotiations for Mina’s, my daughter’s marriage are taking place in the garden Paternal uncle and bride’s sisters were angry, they wanted gold ornaments ▷ (लेकी)(मैनाची) say (होतीया)(बागमंदी) ▷ Of_gold (सुरीतासाठी) paternal_uncle (साळ्या)(रागामंदी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 53912 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळूबाईला मागन बोली होती उन्हात नव्हत चुलत्याच्या मनात sāḷūbāīlā māgana bōlī hōtī unhāta navhata culatyācyā manāta | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the hot sun Paternal uncle is not aggreeable ▷ (साळूबाईला)(मागन) say (होती)(उन्हात) ▷ (नव्हत)(चुलत्याच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 60907 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | साळुला ग मागयीण कवा कुणाची कुणी द्यावी चुलत्याची पुस घ्यावी sāḷulā ga māgayīṇa kavā kuṇācī kuṇī dyāvī culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should one do Take the opinion of paternal uncle ▷ (साळुला) * (मागयीण)(कवा)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी) ▷ (चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 62547 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाईला मागन दोन्ही दारा झाली दाटी चुलता पाटील पान सुपारी हो वाटी bāīlā māgana dōnhī dārā jhālī dāṭī culatā pāṭīla pāna supārī hō vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, both the doors are crowded with people Patil*, her respected paternal uncle is distributing’areca nut and betel leaves ▷ (बाईला)(मागन) both door has_come (दाटी) ▷ Paternal_uncle (पाटील)(पान)(सुपारी)(हो)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[18] id = 63962 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | बाईला मागन येऊन बसले बागात सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry ▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात) ▷ With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65309 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ चुलता मागतो बोरमाळ hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa culatā māgatō bōramāḷa | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace) ▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65358 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | बोलाचाली सोप्यायीत भाव भावकी जमयीली देण्याघेण्याची सुपारी चुलत्यानी फोडयीली bōlācālī sōpyāyīta bhāva bhāvakī jamayīlī dēṇyāghēṇyācī supārī culatyānī phōḍayīlī | ✎ Negotiations are taking place in the veranda, all the relatives have gathered Paternal uncle broke the areca nut (a tradition symbolising that the marriage is fixed) to begin the talks ▷ (बोलाचाली)(सोप्यायीत) brother (भावकी)(जमयीली) ▷ (देण्याघेण्याची)(सुपारी)(चुलत्यानी)(फोडयीली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 66882 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | नवरी पाहु आले कुणाची कुणी द्यावी लाडक्या मैनाच्या हिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी navarī pāhu ālē kuṇācī kuṇī dyāvī lāḍakyā mainācyā hicyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, what should one do Take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle ▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (कुणाची)(कुणी)(द्यावी) ▷ (लाडक्या) of_Mina (हिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 67220 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | साळूबाईला मागणं दोन्ही ढाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुचा sāḷūbāīlā māgaṇaṁ dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) for young Salu* ▷ (साळूबाईला)(मागणं) both (ढाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 68847 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | साळुला मागण दोन्ही ढाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (ढाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 70183 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | लाडक्या लेकीला आल पुण्याच मागण आमी कुणाची देवी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी lāḍakyā lēkīlā āla puṇyāca māgaṇa āmī kuṇācī dēvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for my darling daughter from Pune, what should we do Take the opinion of her paternal uncle ▷ (लाडक्या)(लेकीला) here_comes (पुण्याच)(मागण)(आमी)(कुणाची)(देवी) ▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 70184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणीतो माझी लहान sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇītō mājhī lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my niece is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणीतो) my (लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 72405 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मैनाला मागण होई दरवाजाला दाटी कमरला येळा चुलता हिचा पान वाटी mainālā māgaṇa hōī daravājālā dāṭī kamaralā yēḷā culatā hicā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the door is crowded with people A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(होई)(दरवाजाला)(दाटी) ▷ (कमरला)(येळा) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[27] id = 72972 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अस बाईला मागन येऊन बसल बागात तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden Her father is not at home, her paternal uncle is very angry ▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात) ▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 72973 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लाडीला मागन राजा इंदुरीचा आला बाप नाही घरी चुलता नगराला गेला lāḍīlā māgana rājā indurīcā ālā bāpa nāhī gharī culatā nagarālā gēlā | ✎ A demand for marriage has come for my dear daughter, from a rich family from Indore Father is not at home, paternal uncle has gone to Nagar ▷ (लाडीला)(मागन) king (इंदुरीचा) here_comes ▷ Father not (घरी) paternal_uncle (नगराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[29] id = 72974 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand Her paternal uncle says, Mina is studying in the school ▷ For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत) ▷ Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 72975 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आल मैनाला मागन कुणी देवावी कुणाईच पुस घ्यावावी चुलत्याची पुस āla mainālā māgana kuṇī dēvāvī kuṇāīca pusa ghyāvāvī culatyācī pusa | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, to whom should I give her, whose opinion should I take Take the opinion of paternal uncle ▷ Here_comes for_Mina (मागन)(कुणी)(देवावी)(कुणाईच) enquire ▷ (घ्यावावी)(चुलत्याची) enquire | pas de traduction en français | ||
[31] id = 72976 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves ▷ For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ) ▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[32] id = 72977 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā | ✎ A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family) Her paternal uncle says, make space for the animals to move ▷ For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा) ▷ Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 72978 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | बाईला मागन चुलत्याच्या येईना मना उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा bāīlā māgana culatyācyā yēīnā manā uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not favourable He made the gathering get up and folded the mattresses ▷ (बाईला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना) ▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 72979 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | मैनाला मागन घाटाखाली येली दोशी चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाची mainālā māgana ghāṭākhālī yēlī dōśī culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece ▷ For_Mina (मागन)(घाटाखाली)(येली)(दोशी) ▷ Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 72980 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी तिचा चुलता रागामधी mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī ticā culatā rāgāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden Her paternal uncle is very angry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी) ▷ (तिचा) paternal_uncle (रागामधी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 72981 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | साळुबाईला ग मागईन जोड अंगणी मावीनात ग चुलते कबुल होईनात ग sāḷubāīlā ga māgaīna jōḍa aṅgaṇī māvīnāta ga culatē kabula hōīnāta ga | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the courtyard cannot contain the crowd Paternal uncle is not agreeabke ▷ (साळुबाईला) * (मागईन)(जोड)(अंगणी)(मावीनात) * ▷ (चुलते)(कबुल)(होईनात) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 72982 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | साळुला मागणे दोन्ही ढ्याळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇē dōnhī ḍhyāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the rooms are crowded with people Paternal uncle is asking for patalya (a type of gold bracelets with a flat design) ▷ (साळुला)(मागणे) both (ढ्याळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 72983 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | लेकी मैनाला मागयीण बाप देणारा नाही घरी चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी मधी डोरल कोल्हापुरी lēkī mainālā māgayīṇa bāpa dēṇārā nāhī gharī culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī madhī ḍōrala kōlhāpurī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father, the person concerned is not at home Her respectable uncle does the negotiations, heasks for a gold chain besides twenty gold coins and a Kolhapur style Mangalsutra* ▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) father (देणारा) not (घरी) ▷ Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)(मधी)(डोरल)(कोल्हापुरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 72984 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आले मागन करुन बसले दांडीवरी आनिताबाई चुलत्याच्या मांडीवरी ālē māgana karuna basalē dāṇḍīvarī ānitābāī culatyācyā māṇḍīvarī | ✎ I have come after meeting the groom’s family, I am just relaxing Anitabai, my daughter, is sitting on her uncle’s lap ▷ Here_comes (मागन)(करुन)(बसले)(दांडीवरी) ▷ (आनिताबाई)(चुलत्याच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 72985 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | अनुला मागणं घाटाखालत सुंदर चुलत्यान केली बोल्या ताळेबंदाला घुंगार anulā māgaṇaṁ ghāṭākhālata sundara culatyāna kēlī bōlyā tāḷēbandālā ghuṅgāra | ✎ A demand for marriage has come for Anu, my daughter, from beyond the mountain Paternal uncle asks for anklet with bells ▷ (अनुला)(मागणं)(घाटाखालत)(सुंदर) ▷ (चुलत्यान) shouted (बोल्या)(ताळेबंदाला)(घुंगार) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 72986 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मईनाला मागने गंग पलीकडले जोसी चुलते काके झाले खुसी मामा देईनात भासी maīnālā māganē gaṅga palīkaḍalē jōsī culatē kākē jhālē khusī māmā dēīnāta bhāsī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece ▷ For_Mina (मागने) the_Ganges (पलीकडले)(जोसी) ▷ (चुलते)(काके) become (खुसी) maternal_uncle (देईनात)(भासी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 73556 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा पाहिला असा हानुमंताचा पारु शिल्याबाई तुझे चुलते हौशीदार navarā pāhilā asā hānumantācā pāru śilyābāī tujhē culatē hauśīdāra | ✎ Bridegroom was chosen, who will make you happy Daughter Shilyabai, your paternal uncle has a good choice ▷ (नवरा)(पाहिला)(असा)(हानुमंताचा)(पारु) ▷ (शिल्याबाई)(तुझे)(चुलते)(हौशीदार) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The expression Hanumantacha Paru refers to the platform around Hanumant temple. Sitting near a temple always gives a sense of peace, contentment, fulfillment of one’s wishes and protection. | ||||
[43] id = 74025 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | माझ्या साळुला मागणी गंगथडीच्या मोमीन चुलता हुंड्याला जामीन mājhyā sāḷulā māgaṇī gaṅgathaḍīcyā mōmīna culatā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family beyond the river Paternal uncle is the guarantor for the dowry ▷ My (साळुला)(मागणी)(गंगथडीच्या)(मोमीन) ▷ Paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 76892 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | मैनाला मागण येऊन बसलं वाळुत तिचा बाप नाही घरी ईचे चुलते रागात mainālā māgaṇa yēūna basalaṁ vāḷuta ticā bāpa nāhī gharī īcē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand Her father is not at home, her uncle is very angry ▷ For_Mina (मागण)(येऊन)(बसलं)(वाळुत) ▷ (तिचा) father not (घरी)(ईचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 78275 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लाडीला मागन चुलत्याच्या येईना मना उठली सभा सतरंज्या केल्या जमा lāḍīlā māgana culatyācyā yēīnā manā uṭhalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not agreeable The meeting got up, mattresses were gathered ▷ (लाडीला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना) ▷ (उठली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 78670 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | मैनाला मागन आम्ही कोणाची देयाची मग चुलत्याची पुस कोणाची घेयाची mainālā māgana āmhī kōṇācī dēyācī maga culatyācī pusa kōṇācī ghēyācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Whose opinion should we take, let’s take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागन)(आम्ही)(कोणाची)(देयाची) ▷ (मग)(चुलत्याची) enquire (कोणाची)(घेयाची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 78679 ✓ मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa Village कातरखडक - Katar Khadak | मैनाला मागयीण दोही दारानी झाली दाटी मैनाचा चुलता पान वाटी mainālā māgayīṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī mainācā culatā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Minas paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागयीण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी) ▷ Of_Mina paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[48] id = 80913 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide We should take the opinion of paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी) ▷ Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 81173 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | लाडाची लेक चुलत्याची नागर आंदन मागते घागर lāḍācī lēka culatyācī nāgara āndana māgatē ghāgara | ✎ Darling daughter, she is her uncle’s favourite She asks for a round water vessel as a wedding gift ▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याची)(नागर) ▷ (आंदन)(मागते)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 81454 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मैनाला मागन आल पेरुच्या बागामध्ये सईचा चुलता रागामध्ये mainālā māgana āla pērucyā bāgāmadhyē sīcā culatā rāgāmadhyē | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, in the guava garden Her paternal uncle is very angry ▷ For_Mina (मागन) here_comes (पेरुच्या)(बागामध्ये) ▷ (सईचा) paternal_uncle (रागामध्ये) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 81547 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मैनाला मागण काशी पलीकडचे जोशी चुलत झालेत खुशी माम देईनात भाची mainālā māgaṇa kāśī palīkaḍacē jōśī culata jhālēta khuśī māma dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond Kashi* Paternal uncle is happy, maternal uncle is not agreeable to give his niece ▷ For_Mina (मागण) how (पलीकडचे)(जोशी) ▷ Paternal_uncle (झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 82092 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | हि ग साळुला मागण मागण्यात झाला घोळ चुलता मागतो बोरमाळ hi ga sāḷulā māgaṇa māgaṇyāta jhālā ghōḷa culatā māgatō bōramāḷa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations Paternal uncle asks for Bormal (a type of gold necklace) ▷ (हि) * (साळुला)(मागण)(मागण्यात)(झाला)(घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 82094 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | लेकी राधेला मागयेण दोन्ही ढाळजा दाटयेल्या चुलता तरी मागतो पाटयेल्या बाई lēkī rādhēlā māgayēṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭayēlyā culatā tarī māgatō pāṭayēlyā bāī | ✎ A demand for marriage has come for Radha, my daughter, both the rooms are crowded with people Still, paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design) ▷ (लेकी)(राधेला)(मागयेण) both (ढाळजा)(दाटयेल्या) ▷ Paternal_uncle (तरी)(मागतो)(पाटयेल्या) woman | pas de traduction en français | ||
[54] id = 82095 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | साळुला मागयण दोही डहाळजा ग दाटयील्या चुलता मागीतो पाटइल्या sāḷulā māgayaṇa dōhī ḍahāḷajā ga dāṭayīlyā culatā māgītō pāṭilyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design) ▷ (साळुला)(मागयण)(दोही)(डहाळजा) * (दाटयील्या) ▷ Paternal_uncle (मागीतो)(पाटइल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 82096 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळुला मागण दोन्ही वस्त्या दाटईल्या चुलता मागतो पाटईल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī vastyā dāṭīlyā culatā māgatō pāṭīlyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the localities are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (वस्त्या)(दाटईल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 82097 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door My younger brother-in-law opened the bolt ▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी) ▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 82098 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | वाल्याबाईला मागनी कुणाची करु देवी रजा चुलत्याची घ्यावी मामा तिचा परगावी vālyābāīlā māganī kuṇācī karu dēvī rajā culatyācī ghyāvī māmā ticā paragāvī | ✎ A demand for marriage has come for Valyabai, my daughter, whom should I ask Let me take the consent of paternal uncle, her maternal uncle is out of station ▷ (वाल्याबाईला)(मागनी)(कुणाची)(करु)(देवी) ▷ King (चुलत्याची)(घ्यावी) maternal_uncle (तिचा)(परगावी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 82099 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | लेकी मैनाला मागयीण बैठक पेरुच्या बागामंदी नेनंत्या मैनाइच्या चुलता राधाचा रागामधी lēkī mainālā māgayīṇa baiṭhaka pērucyā bāgāmandī nēnantyā maināicyā culatā rādhācā rāgāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the meeting is taking place in the guava garden Young Radha’s paternal uncle is very angry ▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(बैठक)(पेरुच्या)(बागामंदी) ▷ (नेनंत्या)(मैनाइच्या) paternal_uncle (राधाचा)(रागामधी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 82100 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बाल्याबाईला मागनी आई बाप झाले राजी चुलता तिचा दगलबाजी झुबक्याचे मोती मोजी bālyābāīlā māganī āī bāpa jhālē rājī culatā ticā dagalabājī jhubakyācē mōtī mōjī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Balyabai, mother and father agree Her paternal uncle is a cheat, he counts the pearls of the ear ornament ▷ (बाल्याबाईला)(मागनी)(आई) father become (राजी) ▷ Paternal_uncle (तिचा)(दगलबाजी)(झुबक्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 82101 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | लेकी मैनाला मागयीण आलं उन्हाच्या कहारामंदी अशी नेनंत्या मैनाईच्या नाही चुलत्या मनामंदी lēkī mainālā māgayīṇa ālaṁ unhācyā kahārāmandī aśī nēnantyā maināīcyā nāhī culatyā manāmandī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, when it was very hot in the day Young Mina’s paternal uncle is not agreeable ▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(आलं)(उन्हाच्या)(कहारामंदी) ▷ (अशी)(नेनंत्या)(मैनाईच्या) not (चुलत्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 82126 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | साळुला मागण दोन्ही डहाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 82127 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage ▷ For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु) ▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 82128 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आस साळुईला ग मागण दोन्ही ढाळजा दापयील्या चुलता मागतो पाटईल्या āsa sāḷuīlā ga māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāpayīlyā culatā māgatō pāṭīlyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design) ▷ (आस)(साळुईला) * (मागण) both (ढाळजा)(दापयील्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 82129 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | साळुला मागईन दोन्ही ढाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुच्या sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) for young Salu* ▷ (साळुला)(मागईन) both (ढाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 82130 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळुला मागण कुणाची कुणी द्यावी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी sāḷulā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of her paternal uncle ▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी) ▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 82131 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | साळुला ग मागयन बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणतो माझी लहान हुंडा द्यावा परातीन sāḷulā ga māgayana bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇatō mājhī lahāna huṇḍā dyāvā parātīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my niece is small, give a big plateful of dowry ▷ (साळुला) * (मागयन) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणतो) my (लहान)(हुंडा)(द्यावा)(परातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 82868 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | साळुला ग मागण कुणाची ग कुणी द्यावी तुझ्या तरी चुत्याची ग पुस घ्यावी sāḷulā ga māgaṇa kuṇācī ga kuṇī dyāvī tujhyā tarī cutyācī ga pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of your paternal uncle ▷ (साळुला) * (मागण)(कुणाची) * (कुणी)(द्यावी) ▷ Your (तरी)(चुत्याची) * enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 85869 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मैनाला मागण कुणाची कुणी घ्यावा तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावा mainālā māgaṇa kuṇācī kuṇī ghyāvā ticyā culatyācī pusa ghyāvā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाची)(कुणी)(घ्यावा) ▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 85870 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | मैनाला मागण चुलता करते देणघेण माय मागती बाळलेण mainālā māgaṇa culatā karatē dēṇaghēṇa māya māgatī bāḷalēṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, paternal uncle is negotiating for the gifts Mother asks for a child’s ornaaments ▷ For_Mina (मागण) paternal_uncle (करते)(देणघेण) ▷ (माय)(मागती)(बाळलेण) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 99610 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | लेकी मैना मागु आले देणार नाही घरी सका चुलता कारभारी lēkī mainā māgu ālē dēṇāra nāhī gharī sakā culatā kārabhārī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I won’t give her in that family Her real paternal uncle is a respectable person ▷ (लेकी) Mina (मागु) here_comes (देणार) not (घरी) ▷ (सका) paternal_uncle (कारभारी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 103339 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | नवरी पाह्या आले जागा पुरेना अंगणी द्यावी रस्त्याला चांदणी चुलते देसाई बोलले navarī pāhyā ālē jāgā purēnā aṅgaṇī dyāvī rastyālā cāndaṇī culatē dēsāī bōlalē | ✎ They have come to see the prospective bride, the courtyard cannot contain the crowd Desai*, paternal uncle said, my little star (niece) is (playing) on the road ▷ (नवरी)(पाह्या) here_comes (जागा)(पुरेना)(अंगणी)(द्यावी) ▷ (रस्त्याला)(चांदणी)(चुलते)(देसाई) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 103340 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मनी उठली सभा जमा करा सतरंजनी bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manī uṭhalī sabhā jamā karā satarañjanī | ✎ Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable The meeting got up. mattresses were gathered ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मनी) ▷ (उठली)(सभा)(जमा) doing (सतरंजनी) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 103348 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | वर बाप्पाचा (वरबाप) खाली माना चुलता म्हणत अजुन आहे लहान मयना vara bāppācā (varabāpa) khālī mānā culatā mhaṇata ajuna āhē lahāna mayanā | ✎ Father of the bridegroom puts his head down Paternal uncle says, Mina*, daughter, is still small ▷ (वर)(बाप्पाचा) ( (वरबाप) ) (खाली)(माना) ▷ Paternal_uncle (म्हणत)(अजुन)(आहे)(लहान)(मयना) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 103350 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | दिरा भावेला बोलती ढेलजी कांडी लावा मग माझी राधा दावा dirā bhāvēlā bōlatī ḍhēlajī kāṇḍī lāvā maga mājhī rādhā dāvā | ✎ I tell my brother-in-law to light a lamp in the room Then show them Radha, my daughter ▷ (दिरा)(भावेला)(बोलती)(ढेलजी)(कांडी) put ▷ (मग) my (राधा)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 105139 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | साळुला मागण अंगणी पडलाय माझ्या घोळ चुलता मागीतो मोहनमाळ sāḷulā māgaṇa aṅgaṇī paḍalāya mājhyā ghōḷa culatā māgītō mōhanamāḷa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations in the courtyard Paternal uncle asks for mohanmal* ▷ (साळुला)(मागण)(अंगणी)(पडलाय) my (घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागीतो)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 105192 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | सखीला मागण दोन्ही डाहळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sakhīlā māgaṇa dōnhī ḍāhaḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle is asking for Patalya (bracelets with a flat design) ▷ (सखीला)(मागण) both (डाहळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 105402 ✓ सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati Village नळदुर्ग - Naldurg | साळुला मागण दोन्ही ढेळजा दाटल्या काका मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēḷajā dāṭalyā kākā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (ढेळजा)(दाटल्या) ▷ (काका)(मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 105403 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | मैनाला मागण आम्ही कुणाची कोण द्यावी तिच्या चुलत्याची रजा घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī ticyā culatyācī rajā ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Take the consent of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तिच्या)(चुलत्याची) king (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 105405 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणीतो मुलगी लहान sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇītō mulagī lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, daughter is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणीतो)(मुलगी)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 105416 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | मागण आल हिला पान खातात दाहीजण तिला चुलत लईजण māgaṇa āla hilā pāna khātāta dāhījaṇa tilā culata lījaṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, all of them eat betel leaves She has many paternal uncles ▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खातात)(दाहीजण) ▷ (तिला) paternal_uncle (लईजण) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 107738 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. | ||||
[82] id = 108245 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | मैनाला मागण वाटा तिनशेसाठ बाई इच्या चुलत्यानी दिली पायणीला पाठ mainālā māgaṇa vāṭā tinaśēsāṭha bāī icyā culatyānī dilī pāyaṇīlā pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the demand is coming from all directions Woman, her paternal uncle offers a seat and welcomes them ▷ For_Mina (मागण)(वाटा)(तिनशेसाठ) ▷ Woman (इच्या)(चुलत्यानी)(दिली)(पायणीला)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 108395 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | शेरीफा बीला मागण आल आले मागण्याला द्यावी पुस पास ह्याच्या कुळी मोळीची घ्यावी śērīphā bīlā māgaṇa āla ālē māgaṇyālā dyāvī pusa pāsa hyācyā kuḷī mōḷīcī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Sherifa Bi, my daughter, give her to the one who comes with a demand One should enquire about his family background ▷ (शेरीफा)(बीला)(मागण) here_comes here_comes (मागण्याला)(द्यावी) ▷ Enquire (पास)(ह्याच्या)(कुळी)(मोळीची)(घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 59191 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | बापाने दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा bāpānē dilī lēka culatyācyā yēīnā manā uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā | ✎ Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable The meeting broke up, mattresses were gathered ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना) ▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 107880 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | साळुला मागईन पानगावाचा आटला पार चुलता मागतो चंद्रहार sāḷulā māgaīna pānagāvācā āṭalā pāra culatā māgatō candrahāra | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a family from Pangaon, negotiations got prolonged Paternal uncle asks for chandrahar* ▷ (साळुला)(मागईन)(पानगावाचा)(आटला)(पार) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 110338 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मैनाला मागण दोन्ही दारान झाली दाटी सांगते बाई याच चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna jhālī dāṭī sāṅgatē bāī yāca culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people I tell you, woman, her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman (याच) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 110853 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | साळुला मागण बोली होत्याया बागमधी चुलत साळुच रागामधी sāḷulā māgaṇa bōlī hōtyāyā bāgamadhī culata sāḷuca rāgāmadhī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the garden Salu*’s paternal uncle is very angry ▷ (साळुला)(मागण) say (होत्याया)(बागमधी) ▷ Paternal_uncle (साळुच)(रागामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 110854 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी चुलत सुपार्या पान वाटी sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī culata supāryā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people Paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी) ▷ Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 110855 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना करी सतरंजा जमा bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manā karī satarañjā jamā | ✎ Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable He gathers all the mattresses ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना) ▷ (करी)(सतरंजा)(जमा) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 110856 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | साळुला मागण बाप घाली खाली मान चुलता मनी नवरी न्हान (लहान) sāḷulā māgaṇa bāpa ghālī khālī māna culatā manī navarī nhāna (lahāna) | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, daughter is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घाली)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (मनी)(नवरी)(न्हान) ( (लहान) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 110857 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सोयर्याला सांगा नका घालु येरझरा सावळी नवरी बाई माझी गेली माझ्या घरा sōyaryālā sāṅgā nakā ghālu yērajharā sāvaḷī navarī bāī mājhī gēlī mājhyā gharā | ✎ Tell the groom’s family, don’t keep coming often My daughter, the bride is dark complexioned, she has gone to my house ▷ (सोयर्याला) with (नका)(घालु)(येरझरा) ▷ Wheat-complexioned (नवरी) woman my went my house | pas de traduction en français | ||
[92] id = 110858 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | बाईला मागण गाडी आल्या तिनशे साठ हिच्या चुलत्याने दिली पान्हयील पाठ bāīlā māgaṇa gāḍī ālyā tinaśē sāṭha hicyā culatyānē dilī pānhayīla pāṭha | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, three hundred and sixty carts have come Her paternal uncle offers a seat and welcomes them ▷ (बाईला)(मागण)(गाडी)(आल्या)(तिनशे) with ▷ (हिच्या)(चुलत्याने)(दिली)(पान्हयील)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 110859 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | मैनाला मागण घाटाखाली आले दोशी चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाशी mainālā māgaṇa ghāṭākhālī ālē dōśī culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Doshi family from beyond the mountain Paternal uncle was happy, maternal uncle was not agreeable to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(घाटाखाली) here_comes (दोशी) ▷ Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 110860 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | साळुला मागण बाप घालतो खाली मान चुलता म्हणीतो नवरी लहान नेनंती माझी बाई sāḷulā māgaṇa bāpa ghālatō khālī māna culatā mhaṇītō navarī lahāna nēnantī mājhī bāī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my daughter, the bride, is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घालतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणीतो)(नवरी)(लहान)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 110861 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | चुलत्या नानाजींनी माझ या बर केल मला तिर्थाच्या जागी दिल culatyā nānājīnnī mājha yā bara kēla malā tirthācyā jāgī dila | ✎ Nanaji, paternal uncle, did a good thing for me He got me married in a family living in a place of pilgrimage ▷ (चुलत्या)(नानाजींनी) my (या)(बर) did ▷ (मला)(तिर्थाच्या)(जागी)(दिल) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 110862 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins ▷ For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी) ▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 110863 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 110865 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | बोलाचाली केली आंब्याच्या बागमधी चुलता मैनाचा रागामधी bōlācālī kēlī āmbyācyā bāgamadhī culatā mainācā rāgāmadhī | ✎ Negotiations for marriage are taking place in the mango garden Mina’s paternal uncle is very angry ▷ (बोलाचाली) shouted (आंब्याच्या)(बागमधी) ▷ Paternal_uncle of_Mina (रागामधी) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 110867 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाई लाग मागु आल बाप म्हणे देवा घेवा चुलते म्हणी वतना पाहाव आर्चनाबाई गवळण bāī lāga māgu āla bāpa mhaṇē dēvā ghēvā culatē mhaṇī vatanā pāhāva ārcanābāī gavaḷaṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, father agrees Paternal uncle says, check the family background for the sake of daughter Archanabai ▷ Woman (लाग)(मागु) here_comes father (म्हणे)(देवा)(घेवा) ▷ (चुलते)(म्हणी)(वतना)(पाहाव)(आर्चनाबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |