Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20)
(99 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[1] id = 25868
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
गवळणीच्या माझ्या हिच्या चुलत्यांची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā culatyāñcī mata ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we do
Take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(चुलत्यांची)(मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[2] id = 41025
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मैनाला मागण सतरंज्या भारीभारी
घरी नाही बाई चुलता हिचा कारभारी
mainālā māgaṇa satarañjyā bhārībhārī
gharī nāhī bāī culatā hicā kārabhārī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, expensive mattresses have been laid out
Woman, daughter is not at home, her paternal uncle, who will take the decision, is not at home
▷  For_Mina (मागण)(सतरंज्या)(भारीभारी)
▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(कारभारी)
pas de traduction en français
[3] id = 35373
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section
मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी
गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी
mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī
gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s uncle is negotiating
▷  For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
pas de traduction en français
[4] id = 35374
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section
गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी
चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी
gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī
culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī
My dear daughter’s uncle is negotiating
Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
▷  Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी)
pas de traduction en français
[5] id = 35894
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section
मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी
बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी
mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī
Demands for marriage have come for Mina, how can we decide
You should take the opinion of my daughter’s father
▷  For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[6] id = 44842
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
मैनाला मागण बाप देणार नाही घरी
चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्या वर सरी
mainālā māgaṇa bāpa dēṇāra nāhī gharī
culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyā vara sarī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s paternal uncle is negotiating for twelve gold coins and a necklace in addition
▷  For_Mina (मागण) father (देणार) not (घरी)
▷  Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्या)(वर)(सरी)
pas de traduction en français
[7] id = 45930
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाईला मागण आता मागण्याला द्यावी
माझ्या ग बाईची पूस चुलत्याची द्यावी
bāīlā māgaṇa ātā māgaṇyālā dyāvī
mājhyā ga bāīcī pūsa culatyācī dyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, we should give her to the one who comes with the demand
We should take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आता)(मागण्याला)(द्यावी)
▷  My * (बाईची) enquire (चुलत्याची)(द्यावी)
pas de traduction en français
[8] id = 47489
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई मैनाला मागण वस्ती आल तांग्यावरी
बोले इचा बाप हिचे चुलते नाही घरी
bāī mainālā māgaṇa vastī āla tāṅgyāvarī
bōlē icā bāpa hicē culatē nāhī gharī
Woman, a demand for marriage has come for Mina*, groom’s family came to the locality in a horse cart
Her father says, her paternal uncle is not at home
▷  Woman for_Mina (मागण)(वस्ती) here_comes (तांग्यावरी)
▷ (बोले)(इचा) father (हिचे)(चुलते) not (घरी)
pas de traduction en français
[9] id = 47837
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
मैनाला मागण कुणाची द्याई
बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī
bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, what should I do
Take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई)
▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[10] id = 47839
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded
My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[11] id = 48158
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
मैनाला मागण सतरंजा मोठ्या मोठ्या
घरी नाही बाई चुलता हिचा लटपट्या
mainālā māgaṇa satarañjā mōṭhyā mōṭhyā
gharī nāhī bāī culatā hicā laṭapaṭyā
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, big mattresses have been laid out
Woman, her efficient paternal uncle is not at home
▷  For_Mina (मागण)(सतरंजा)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(लटपट्या)
pas de traduction en français
[12] id = 50264
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
साळूला मागईन एवढी कुणाची कोण द्यावी
तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷūlā māgaīna ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should I do
I should take the opinion of her paternal uncle
▷ (साळूला)(मागईन)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[13] id = 53909
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मैनाला मागन दोन्ही दारानी झाली दाटी
सईचा चुलता पान वाटी
mainālā māgana dōnhī dārānī jhālī dāṭī
sīcā culatā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागन) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (सईचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[14] id = 53910
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
लेकी मैनाची बोली होतीया बागमंदी
सोन्याच्या सुरीतासाठी चुलता साळ्या रागामंदी
lēkī mainācī bōlī hōtīyā bāgamandī
sōnyācyā surītāsāṭhī culatā sāḷyā rāgāmandī
Negotiations for Mina’s, my daughter’s marriage are taking place in the garden
Paternal uncle and bride’s sisters were angry, they wanted gold ornaments
▷ (लेकी)(मैनाची) say (होतीया)(बागमंदी)
▷  Of_gold (सुरीतासाठी) paternal_uncle (साळ्या)(रागामंदी)
pas de traduction en français
[15] id = 53912
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळूबाईला मागन बोली होती उन्हात
नव्हत चुलत्याच्या मनात
sāḷūbāīlā māgana bōlī hōtī unhāta
navhata culatyācyā manāta
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the hot sun
Paternal uncle is not aggreeable
▷ (साळूबाईला)(मागन) say (होती)(उन्हात)
▷ (नव्हत)(चुलत्याच्या)(मनात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 60907
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
साळुला ग मागयीण कवा कुणाची कुणी द्यावी
चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷulā ga māgayīṇa kavā kuṇācī kuṇī dyāvī
culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should one do
Take the opinion of paternal uncle
▷ (साळुला) * (मागयीण)(कवा)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 62547
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाईला मागन दोन्ही दारा झाली दाटी
चुलता पाटील पान सुपारी हो वाटी
bāīlā māgana dōnhī dārā jhālī dāṭī
culatā pāṭīla pāna supārī hō vāṭī
A demand for marriage has come for my daughter, both the doors are crowded with people
Patil*, her respected paternal uncle is distributing’areca nut and betel leaves
▷ (बाईला)(मागन) both door has_come (दाटी)
▷  Paternal_uncle (पाटील)(पान)(सुपारी)(हो)(वाटी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[18] id = 63962
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बाईला मागन येऊन बसले बागात
सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात
bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta
sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden
Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry
▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात)
▷  With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français
[19] id = 65309
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ
चुलता मागतो बोरमाळ
hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
culatā māgatō bōramāḷa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard
Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace)
▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 65358
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बोलाचाली सोप्यायीत भाव भावकी जमयीली
देण्याघेण्याची सुपारी चुलत्यानी फोडयीली
bōlācālī sōpyāyīta bhāva bhāvakī jamayīlī
dēṇyāghēṇyācī supārī culatyānī phōḍayīlī
Negotiations are taking place in the veranda, all the relatives have gathered
Paternal uncle broke the areca nut (a tradition symbolising that the marriage is fixed) to begin the talks
▷ (बोलाचाली)(सोप्यायीत) brother (भावकी)(जमयीली)
▷ (देण्याघेण्याची)(सुपारी)(चुलत्यानी)(फोडयीली)
pas de traduction en français
[21] id = 66882
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
नवरी पाहु आले कुणाची कुणी द्यावी
लाडक्या मैनाच्या हिच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
navarī pāhu ālē kuṇācī kuṇī dyāvī
lāḍakyā mainācyā hicyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my daughter, what should one do
Take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes (कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) of_Mina (हिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[22] id = 67220
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
साळूबाईला मागणं दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुचा
sāḷūbāīlā māgaṇaṁ dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) for young Salu*
▷ (साळूबाईला)(मागणं) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 68847
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[24] id = 70183
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
लाडक्या लेकीला आल पुण्याच मागण आमी कुणाची देवी
तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
lāḍakyā lēkīlā āla puṇyāca māgaṇa āmī kuṇācī dēvī
tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my darling daughter from Pune, what should we do
Take the opinion of her paternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीला) here_comes (पुण्याच)(मागण)(आमी)(कुणाची)(देवी)
▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[25] id = 70184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणीतो माझी लहान
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇītō mājhī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my niece is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो) my (लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 72405
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मैनाला मागण होई दरवाजाला दाटी
कमरला येळा चुलता हिचा पान वाटी
mainālā māgaṇa hōī daravājālā dāṭī
kamaralā yēḷā culatā hicā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the door is crowded with people
A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(होई)(दरवाजाला)(दाटी)
▷ (कमरला)(येळा) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[27] id = 72972
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अस बाईला मागन येऊन बसल बागात
तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात
asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta
ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden
Her father is not at home, her paternal uncle is very angry
▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात)
▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français
[28] id = 72973
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लाडीला मागन राजा इंदुरीचा आला
बाप नाही घरी चुलता नगराला गेला
lāḍīlā māgana rājā indurīcā ālā
bāpa nāhī gharī culatā nagarālā gēlā
A demand for marriage has come for my dear daughter, from a rich family from Indore
Father is not at home, paternal uncle has gone to Nagar
▷ (लाडीला)(मागन) king (इंदुरीचा) here_comes
▷  Father not (घरी) paternal_uncle (नगराला) has_gone
pas de traduction en français
[29] id = 72974
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागन येऊन बसले वाळुत
बोलतो इचा चुलता मैना शिकत शाळत
mainālā māgana yēūna basalē vāḷuta
bōlatō icā culatā mainā śikata śāḷata
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand
Her paternal uncle says, Mina is studying in the school
▷  For_Mina (मागन)(येऊन)(बसले)(वाळुत)
▷  Says (इचा) paternal_uncle Mina (शिकत)(शाळत)
pas de traduction en français
[30] id = 72975
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
आल मैनाला मागन कुणी देवावी कुणाईच पुस
घ्यावावी चुलत्याची पुस
āla mainālā māgana kuṇī dēvāvī kuṇāīca pusa
ghyāvāvī culatyācī pusa
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, to whom should I give her, whose opinion should I take
Take the opinion of paternal uncle
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(कुणी)(देवावी)(कुणाईच) enquire
▷ (घ्यावावी)(चुलत्याची) enquire
pas de traduction en français
[31] id = 72976
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागन वसरी भरली काठोकाठ
इच्या चुलत्याने दिला पानईला पाठ
mainālā māgana vasarī bharalī kāṭhōkāṭha
icyā culatyānē dilā pānīlā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the veranda is crowded to the brim with people
Her uncle placed a low stool to keep the betel leaves
▷  For_Mina (मागन)(वसरी)(भरली)(काठोकाठ)
▷ (इच्या)(चुलत्याने)(दिला)(पानईला)(पाठ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[32] id = 72977
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागन तिनशे साठ आला गाडा
बोलतो इचा चुलता वळईला तोंड पाडा
mainālā māgana tinaśē sāṭha ālā gāḍā
bōlatō icā culatā vaḷaīlā tōṇḍa pāḍā
A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from a family who has three hundred and sixty carts (rich family)
Her paternal uncle says, make space for the animals to move
▷  For_Mina (मागन)(तिनशे) with here_comes (गाडा)
▷  Says (इचा) paternal_uncle (वळईला)(तोंड)(पाडा)
pas de traduction en français
[33] id = 72978
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
बाईला मागन चुलत्याच्या येईना मना
उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
bāīlā māgana culatyācyā yēīnā manā
uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not favourable
He made the gathering get up and folded the mattresses
▷ (बाईला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français
[34] id = 72979
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
मैनाला मागन घाटाखाली येली दोशी
चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाची
mainālā māgana ghāṭākhālī yēlī dōśī
culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece
▷  For_Mina (मागन)(घाटाखाली)(येली)(दोशी)
▷  Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
[35] id = 72980
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
मैनाला मागण आल पेरुच्या बागमधी
तिचा चुलता रागामधी
mainālā māgaṇa āla pērucyā bāgamadhī
ticā culatā rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden
Her paternal uncle is very angry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पेरुच्या)(बागमधी)
▷ (तिचा) paternal_uncle (रागामधी)
pas de traduction en français
[36] id = 72981
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
साळुबाईला ग मागईन जोड अंगणी मावीनात ग
चुलते कबुल होईनात ग
sāḷubāīlā ga māgaīna jōḍa aṅgaṇī māvīnāta ga
culatē kabula hōīnāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the courtyard cannot contain the crowd
Paternal uncle is not agreeabke
▷ (साळुबाईला) * (मागईन)(जोड)(अंगणी)(मावीनात) *
▷ (चुलते)(कबुल)(होईनात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 72982
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
साळुला मागणे दोन्ही ढ्याळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇē dōnhī ḍhyāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle is asking for patalya (a type of gold bracelets with a flat design)
▷ (साळुला)(मागणे) both (ढ्याळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[38] id = 72983
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
लेकी मैनाला मागयीण बाप देणारा नाही घरी
चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी मधी डोरल कोल्हापुरी
lēkī mainālā māgayīṇa bāpa dēṇārā nāhī gharī
culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī madhī ḍōrala kōlhāpurī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father, the person concerned is not at home
Her respectable uncle does the negotiations, heasks for a gold chain besides twenty gold coins and a Kolhapur style Mangalsutra*
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) father (देणारा) not (घरी)
▷  Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)(मधी)(डोरल)(कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[39] id = 72984
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आले मागन करुन बसले दांडीवरी
आनिताबाई चुलत्याच्या मांडीवरी
ālē māgana karuna basalē dāṇḍīvarī
ānitābāī culatyācyā māṇḍīvarī
I have come after meeting the groom’s family, I am just relaxing
Anitabai, my daughter, is sitting on her uncle’s lap
▷  Here_comes (मागन)(करुन)(बसले)(दांडीवरी)
▷ (आनिताबाई)(चुलत्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 72985
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
अनुला मागणं घाटाखालत सुंदर
चुलत्यान केली बोल्या ताळेबंदाला घुंगार
anulā māgaṇaṁ ghāṭākhālata sundara
culatyāna kēlī bōlyā tāḷēbandālā ghuṅgāra
A demand for marriage has come for Anu, my daughter, from beyond the mountain
Paternal uncle asks for anklet with bells
▷ (अनुला)(मागणं)(घाटाखालत)(सुंदर)
▷ (चुलत्यान) shouted (बोल्या)(ताळेबंदाला)(घुंगार)
pas de traduction en français
[41] id = 72986
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मईनाला मागने गंग पलीकडले जोसी
चुलते काके झाले खुसी मामा देईनात भासी
maīnālā māganē gaṅga palīkaḍalē jōsī
culatē kākē jhālē khusī māmā dēīnāta bhāsī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece
▷  For_Mina (मागने) the_Ganges (पलीकडले)(जोसी)
▷ (चुलते)(काके) become (खुसी) maternal_uncle (देईनात)(भासी)
pas de traduction en français
[42] id = 73556
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरा पाहिला असा हानुमंताचा पारु
शिल्याबाई तुझे चुलते हौशीदार
navarā pāhilā asā hānumantācā pāru
śilyābāī tujhē culatē hauśīdāra
Bridegroom was chosen, who will make you happy
Daughter Shilyabai, your paternal uncle has a good choice
▷ (नवरा)(पाहिला)(असा)(हानुमंताचा)(पारु)
▷ (शिल्याबाई)(तुझे)(चुलते)(हौशीदार)
pas de traduction en français
Notes =>The expression Hanumantacha Paru refers to the platform around Hanumant temple. Sitting near a temple always gives a sense of peace, contentment, fulfillment of one’s wishes and protection.
[43] id = 74025
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
माझ्या साळुला मागणी गंगथडीच्या मोमीन
चुलता हुंड्याला जामीन
mājhyā sāḷulā māgaṇī gaṅgathaḍīcyā mōmīna
culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family beyond the river
Paternal uncle is the guarantor for the dowry
▷  My (साळुला)(मागणी)(गंगथडीच्या)(मोमीन)
▷  Paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[44] id = 76892
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण येऊन बसलं वाळुत
तिचा बाप नाही घरी ईचे चुलते रागात
mainālā māgaṇa yēūna basalaṁ vāḷuta
ticā bāpa nāhī gharī īcē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand
Her father is not at home, her uncle is very angry
▷  For_Mina (मागण)(येऊन)(बसलं)(वाळुत)
▷ (तिचा) father not (घरी)(ईचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français
[45] id = 78275
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लाडीला मागन चुलत्याच्या येईना मना
उठली सभा सतरंज्या केल्या जमा
lāḍīlā māgana culatyācyā yēīnā manā
uṭhalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting got up, mattresses were gathered
▷ (लाडीला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français
[46] id = 78670
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
मैनाला मागन आम्ही कोणाची देयाची
मग चुलत्याची पुस कोणाची घेयाची
mainālā māgana āmhī kōṇācī dēyācī
maga culatyācī pusa kōṇācī ghēyācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Whose opinion should we take, let’s take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागन)(आम्ही)(कोणाची)(देयाची)
▷ (मग)(चुलत्याची) enquire (कोणाची)(घेयाची)
pas de traduction en français
[47] id = 78679
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
मैनाला मागयीण दोही दारानी झाली दाटी
मैनाचा चुलता पान वाटी
mainālā māgayīṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
mainācā culatā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Minas paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागयीण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[48] id = 80913
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी
पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī
pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide
We should take the opinion of paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी)
▷  Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[49] id = 81173
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
लाडाची लेक चुलत्याची नागर
आंदन मागते घागर
lāḍācī lēka culatyācī nāgara
āndana māgatē ghāgara
Darling daughter, she is her uncle’s favourite
She asks for a round water vessel as a wedding gift
▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याची)(नागर)
▷ (आंदन)(मागते)(घागर)
pas de traduction en français
[50] id = 81454
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मैनाला मागन आल पेरुच्या बागामध्ये
सईचा चुलता रागामध्ये
mainālā māgana āla pērucyā bāgāmadhyē
sīcā culatā rāgāmadhyē
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, in the guava garden
Her paternal uncle is very angry
▷  For_Mina (मागन) here_comes (पेरुच्या)(बागामध्ये)
▷ (सईचा) paternal_uncle (रागामध्ये)
pas de traduction en français
[51] id = 81547
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मैनाला मागण काशी पलीकडचे जोशी
चुलत झालेत खुशी माम देईनात भाची
mainālā māgaṇa kāśī palīkaḍacē jōśī
culata jhālēta khuśī māma dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond Kashi*
Paternal uncle is happy, maternal uncle is not agreeable to give his niece
▷  For_Mina (मागण) how (पलीकडचे)(जोशी)
▷  Paternal_uncle (झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[52] id = 82092
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
हि ग साळुला मागण मागण्यात झाला घोळ
चुलता मागतो बोरमाळ
hi ga sāḷulā māgaṇa māgaṇyāta jhālā ghōḷa
culatā māgatō bōramāḷa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations
Paternal uncle asks for Bormal (a type of gold necklace)
▷ (हि) * (साळुला)(मागण)(मागण्यात)(झाला)(घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[53] id = 82094
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
लेकी राधेला मागयेण दोन्ही ढाळजा दाटयेल्या
चुलता तरी मागतो पाटयेल्या बाई
lēkī rādhēlā māgayēṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭayēlyā
culatā tarī māgatō pāṭayēlyā bāī
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, both the rooms are crowded with people
Still, paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (लेकी)(राधेला)(मागयेण) both (ढाळजा)(दाटयेल्या)
▷  Paternal_uncle (तरी)(मागतो)(पाटयेल्या) woman
pas de traduction en français
[54] id = 82095
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळुला मागयण दोही डहाळजा ग दाटयील्या
चुलता मागीतो पाटइल्या
sāḷulā māgayaṇa dōhī ḍahāḷajā ga dāṭayīlyā
culatā māgītō pāṭilyā
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागयण)(दोही)(डहाळजा) * (दाटयील्या)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(पाटइल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[55] id = 82096
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण दोन्ही वस्त्या दाटईल्या
चुलता मागतो पाटईल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī vastyā dāṭīlyā
culatā māgatō pāṭīlyā
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the localities are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (वस्त्या)(दाटईल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[56] id = 82097
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी
अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी
asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī
aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door
My younger brother-in-law opened the bolt
▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी)
▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[57] id = 82098
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
वाल्याबाईला मागनी कुणाची करु देवी
रजा चुलत्याची घ्यावी मामा तिचा परगावी
vālyābāīlā māganī kuṇācī karu dēvī
rajā culatyācī ghyāvī māmā ticā paragāvī
A demand for marriage has come for Valyabai, my daughter, whom should I ask
Let me take the consent of paternal uncle, her maternal uncle is out of station
▷ (वाल्याबाईला)(मागनी)(कुणाची)(करु)(देवी)
▷  King (चुलत्याची)(घ्यावी) maternal_uncle (तिचा)(परगावी)
pas de traduction en français
[58] id = 82099
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
लेकी मैनाला मागयीण बैठक पेरुच्या बागामंदी
नेनंत्या मैनाइच्या चुलता राधाचा रागामधी
lēkī mainālā māgayīṇa baiṭhaka pērucyā bāgāmandī
nēnantyā maināicyā culatā rādhācā rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the meeting is taking place in the guava garden
Young Radha’s paternal uncle is very angry
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(बैठक)(पेरुच्या)(बागामंदी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाइच्या) paternal_uncle (राधाचा)(रागामधी)
pas de traduction en français
[59] id = 82100
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बाल्याबाईला मागनी आई बाप झाले राजी
चुलता तिचा दगलबाजी झुबक्याचे मोती मोजी
bālyābāīlā māganī āī bāpa jhālē rājī
culatā ticā dagalabājī jhubakyācē mōtī mōjī
A demand for marriage has come for my daughter Balyabai, mother and father agree
Her paternal uncle is a cheat, he counts the pearls of the ear ornament
▷ (बाल्याबाईला)(मागनी)(आई) father become (राजी)
▷  Paternal_uncle (तिचा)(दगलबाजी)(झुबक्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français
[60] id = 82101
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
लेकी मैनाला मागयीण आलं उन्हाच्या कहारामंदी
अशी नेनंत्या मैनाईच्या नाही चुलत्या मनामंदी
lēkī mainālā māgayīṇa ālaṁ unhācyā kahārāmandī
aśī nēnantyā maināīcyā nāhī culatyā manāmandī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, when it was very hot in the day
Young Mina’s paternal uncle is not agreeable
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(आलं)(उन्हाच्या)(कहारामंदी)
▷ (अशी)(नेनंत्या)(मैनाईच्या) not (चुलत्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[61] id = 82126
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
साळुला मागण दोन्ही डहाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[62] id = 82127
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु
बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ
mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu
bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds
Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage
▷  For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु)
▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ)
pas de traduction en français
[63] id = 82128
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आस साळुईला ग मागण दोन्ही ढाळजा दापयील्या
चुलता मागतो पाटईल्या
āsa sāḷuīlā ga māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāpayīlyā
culatā māgatō pāṭīlyā
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (आस)(साळुईला) * (मागण) both (ढाळजा)(दापयील्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[64] id = 82129
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागईन दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या नेनंत्या साळुच्या
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā nēnantyā sāḷucyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) for young Salu*
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)(नेनंत्या)(साळुच्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 82130
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण कुणाची कुणी द्यावी
तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī
tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of her paternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[66] id = 82131
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
साळुला ग मागयन बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणतो माझी लहान हुंडा द्यावा परातीन
sāḷulā ga māgayana bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇatō mājhī lahāna huṇḍā dyāvā parātīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my niece is small, give a big plateful of dowry
▷ (साळुला) * (मागयन) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणतो) my (लहान)(हुंडा)(द्यावा)(परातीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[67] id = 82868
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
साळुला ग मागण कुणाची ग कुणी द्यावी
तुझ्या तरी चुत्याची ग पुस घ्यावी
sāḷulā ga māgaṇa kuṇācī ga kuṇī dyāvī
tujhyā tarī cutyācī ga pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of your paternal uncle
▷ (साळुला) * (मागण)(कुणाची) * (कुणी)(द्यावी)
▷  Your (तरी)(चुत्याची) * enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[68] id = 85869
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मैनाला मागण कुणाची कुणी घ्यावा
तिच्या चुलत्याची पुस घ्यावा
mainālā māgaṇa kuṇācī kuṇī ghyāvā
ticyā culatyācī pusa ghyāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(कुणी)(घ्यावा)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावा)
pas de traduction en français
[69] id = 85870
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
मैनाला मागण चुलता करते देणघेण
माय मागती बाळलेण
mainālā māgaṇa culatā karatē dēṇaghēṇa
māya māgatī bāḷalēṇa
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, paternal uncle is negotiating for the gifts
Mother asks for a child’s ornaaments
▷  For_Mina (मागण) paternal_uncle (करते)(देणघेण)
▷ (माय)(मागती)(बाळलेण)
pas de traduction en français
[70] id = 99610
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
लेकी मैना मागु आले देणार नाही घरी
सका चुलता कारभारी
lēkī mainā māgu ālē dēṇāra nāhī gharī
sakā culatā kārabhārī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I won’t give her in that family
Her real paternal uncle is a respectable person
▷ (लेकी) Mina (मागु) here_comes (देणार) not (घरी)
▷ (सका) paternal_uncle (कारभारी)
pas de traduction en français
[71] id = 103339
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
नवरी पाह्या आले जागा पुरेना अंगणी द्यावी
रस्त्याला चांदणी चुलते देसाई बोलले
navarī pāhyā ālē jāgā purēnā aṅgaṇī dyāvī
rastyālā cāndaṇī culatē dēsāī bōlalē
They have come to see the prospective bride, the courtyard cannot contain the crowd
Desai*, paternal uncle said, my little star (niece) is (playing) on the road
▷ (नवरी)(पाह्या) here_comes (जागा)(पुरेना)(अंगणी)(द्यावी)
▷ (रस्त्याला)(चांदणी)(चुलते)(देसाई) says
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[72] id = 103340
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मनी
उठली सभा जमा करा सतरंजनी
bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manī
uṭhalī sabhā jamā karā satarañjanī
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting got up. mattresses were gathered
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मनी)
▷ (उठली)(सभा)(जमा) doing (सतरंजनी)
pas de traduction en français
[73] id = 103348
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
वर बाप्पाचा (वरबाप) खाली माना
चुलता म्हणत अजुन आहे लहान मयना
vara bāppācā (varabāpa) khālī mānā
culatā mhaṇata ajuna āhē lahāna mayanā
Father of the bridegroom puts his head down
Paternal uncle says, Mina*, daughter, is still small
▷ (वर)(बाप्पाचा) ( (वरबाप) ) (खाली)(माना)
▷  Paternal_uncle (म्हणत)(अजुन)(आहे)(लहान)(मयना)
pas de traduction en français
[74] id = 103350
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
दिरा भावेला बोलती ढेलजी कांडी लावा
मग माझी राधा दावा
dirā bhāvēlā bōlatī ḍhēlajī kāṇḍī lāvā
maga mājhī rādhā dāvā
I tell my brother-in-law to light a lamp in the room
Then show them Radha, my daughter
▷ (दिरा)(भावेला)(बोलती)(ढेलजी)(कांडी) put
▷ (मग) my (राधा)(दावा)
pas de traduction en français
[75] id = 105139
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण अंगणी पडलाय माझ्या घोळ
चुलता मागीतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa aṅgaṇī paḍalāya mājhyā ghōḷa
culatā māgītō mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations in the courtyard
Paternal uncle asks for mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(अंगणी)(पडलाय) my (घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace
[76] id = 105192
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
सखीला मागण दोन्ही डाहळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sakhīlā māgaṇa dōnhī ḍāhaḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle is asking for Patalya (bracelets with a flat design)
▷ (सखीला)(मागण) both (डाहळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
[77] id = 105402
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण दोन्ही ढेळजा दाटल्या
काका मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēḷajā dāṭalyā
kākā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेळजा)(दाटल्या)
▷ (काका)(मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
[78] id = 105403
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
मैनाला मागण आम्ही कुणाची कोण द्यावी
तिच्या चुलत्याची रजा घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā culatyācī rajā ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Take the consent of her paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या)(चुलत्याची) king (घ्यावी)
pas de traduction en français
[79] id = 105405
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणीतो मुलगी लहान
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇītō mulagī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, daughter is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो)(मुलगी)(लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[80] id = 105416
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला पान खातात दाहीजण
तिला चुलत लईजण
māgaṇa āla hilā pāna khātāta dāhījaṇa
tilā culata lījaṇa
A demand for marriage has come for my daughter, all of them eat betel leaves
She has many paternal uncles
▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खातात)(दाहीजण)
▷ (तिला) paternal_uncle (लईजण)
pas de traduction en français
[81] id = 107738
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस मैनाला मागणं दोही दारी झाली दाटी
कंबराला शेला चुलता हिचा पान वाटी
asa mainālā māgaṇaṁ dōhī dārī jhālī dāṭī
kambarālā śēlā culatā hicā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people
A stole tied to his waist, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (अस) for_Mina (मागणं)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (कंबराला)(शेला) paternal_uncle (हिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[82] id = 108245
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
मैनाला मागण वाटा तिनशेसाठ
बाई इच्या चुलत्यानी दिली पायणीला पाठ
mainālā māgaṇa vāṭā tinaśēsāṭha
bāī icyā culatyānī dilī pāyaṇīlā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the demand is coming from all directions
Woman, her paternal uncle offers a seat and welcomes them
▷  For_Mina (मागण)(वाटा)(तिनशेसाठ)
▷  Woman (इच्या)(चुलत्यानी)(दिली)(पायणीला)(पाठ)
pas de traduction en français
[83] id = 108395
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
शेरीफा बीला मागण आल आले मागण्याला द्यावी
पुस पास ह्याच्या कुळी मोळीची घ्यावी
śērīphā bīlā māgaṇa āla ālē māgaṇyālā dyāvī
pusa pāsa hyācyā kuḷī mōḷīcī ghyāvī
A demand for marriage has come for Sherifa Bi, my daughter, give her to the one who comes with a demand
One should enquire about his family background
▷ (शेरीफा)(बीला)(मागण) here_comes here_comes (मागण्याला)(द्यावी)
▷  Enquire (पास)(ह्याच्या)(कुळी)(मोळीची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[84] id = 59191
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बापाने दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना
उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
bāpānē dilī lēka culatyācyā yēīnā manā
uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting broke up, mattresses were gathered
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français
[85] id = 107880
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळुला मागईन पानगावाचा आटला पार
चुलता मागतो चंद्रहार
sāḷulā māgaīna pānagāvācā āṭalā pāra
culatā māgatō candrahāra
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a family from Pangaon, negotiations got prolonged
Paternal uncle asks for chandrahar*
▷ (साळुला)(मागईन)(पानगावाचा)(आटला)(पार)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
chandraharNecklace made of bits of gold
[86] id = 110338
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मैनाला मागण दोन्ही दारान झाली दाटी
सांगते बाई याच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī yāca culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter both the doors are crowded with people
I tell you, woman, her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman (याच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[87] id = 110853
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
साळुला मागण बोली होत्याया बागमधी
चुलत साळुच रागामधी
sāḷulā māgaṇa bōlī hōtyāyā bāgamadhī
culata sāḷuca rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the garden
Salu*’s paternal uncle is very angry
▷ (साळुला)(मागण) say (होत्याया)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle (साळुच)(रागामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[88] id = 110854
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळुला मागण दुही सोफ्यात झाली दाटी
चुलत सुपार्या पान वाटी
sāḷulā māgaṇa duhī sōphayāta jhālī dāṭī
culata supāryā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the verandas are crowded with people
Paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (साळुला)(मागण)(दुही)(सोफ्यात) has_come (दाटी)
▷  Paternal_uncle (सुपार्या)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[89] id = 110855
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना
करी सतरंजा जमा
bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manā
karī satarañjā jamā
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
He gathers all the mattresses
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (करी)(सतरंजा)(जमा)
pas de traduction en français
[90] id = 110856
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
साळुला मागण बाप घाली खाली मान
चुलता मनी नवरी न्हान (लहान)
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālī khālī māna
culatā manī navarī nhāna (lahāna)
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, daughter is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घाली)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (मनी)(नवरी)(न्हान) ( (लहान) )
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[91] id = 110857
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सोयर्याला सांगा नका घालु येरझरा
सावळी नवरी बाई माझी गेली माझ्या घरा
sōyaryālā sāṅgā nakā ghālu yērajharā
sāvaḷī navarī bāī mājhī gēlī mājhyā gharā
Tell the groom’s family, don’t keep coming often
My daughter, the bride is dark complexioned, she has gone to my house
▷ (सोयर्याला) with (नका)(घालु)(येरझरा)
▷  Wheat-complexioned (नवरी) woman my went my house
pas de traduction en français
[92] id = 110858
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बाईला मागण गाडी आल्या तिनशे साठ
हिच्या चुलत्याने दिली पान्हयील पाठ
bāīlā māgaṇa gāḍī ālyā tinaśē sāṭha
hicyā culatyānē dilī pānhayīla pāṭha
A demand for marriage has come for my daughter, three hundred and sixty carts have come
Her paternal uncle offers a seat and welcomes them
▷ (बाईला)(मागण)(गाडी)(आल्या)(तिनशे) with
▷ (हिच्या)(चुलत्याने)(दिली)(पान्हयील)(पाठ)
pas de traduction en français
[93] id = 110859
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
मैनाला मागण घाटाखाली आले दोशी
चुलत झाले खुशी मामा देईनात भाशी
mainālā māgaṇa ghāṭākhālī ālē dōśī
culata jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Doshi family from beyond the mountain
Paternal uncle was happy, maternal uncle was not agreeable to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(घाटाखाली) here_comes (दोशी)
▷  Paternal_uncle become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी)
pas de traduction en français
[94] id = 110860
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
साळुला मागण बाप घालतो खाली मान
चुलता म्हणीतो नवरी लहान नेनंती माझी बाई
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālatō khālī māna
culatā mhaṇītō navarī lahāna nēnantī mājhī bāī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my daughter, the bride, is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो)(नवरी)(लहान)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[95] id = 110861
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
चुलत्या नानाजींनी माझ या बर केल
मला तिर्थाच्या जागी दिल
culatyā nānājīnnī mājha yā bara kēla
malā tirthācyā jāgī dila
Nanaji, paternal uncle, did a good thing for me
He got me married in a family living in a place of pilgrimage
▷ (चुलत्या)(नानाजींनी) my (या)(बर) did
▷ (मला)(तिर्थाच्या)(जागी)(दिल)
pas de traduction en français
[96] id = 110862
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी
बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī
bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home
Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins
▷  For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी)
▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français
[97] id = 110863
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी
गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[98] id = 110865
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
बोलाचाली केली आंब्याच्या बागमधी
चुलता मैनाचा रागामधी
bōlācālī kēlī āmbyācyā bāgamadhī
culatā mainācā rāgāmadhī
Negotiations for marriage are taking place in the mango garden
Mina’s paternal uncle is very angry
▷ (बोलाचाली) shouted (आंब्याच्या)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle of_Mina (रागामधी)
pas de traduction en français
[99] id = 110867
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
बाई लाग मागु आल बाप म्हणे देवा घेवा
चुलते म्हणी वतना पाहाव आर्चनाबाई गवळण
bāī lāga māgu āla bāpa mhaṇē dēvā ghēvā
culatē mhaṇī vatanā pāhāva ārcanābāī gavaḷaṇa
A demand for marriage has come for my daughter, father agrees
Paternal uncle says, check the family background for the sake of daughter Archanabai
▷  Woman (लाग)(मागु) here_comes father (म्हणे)(देवा)(घेवा)
▷ (चुलते)(म्हणी)(वतना)(पाहाव)(आर्चनाबाई)(गवळण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Uncle
⇑ Top of page ⇑