Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15)
(14 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[1] id = 25914
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी
सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī
sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी)
▷  I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[2] id = 25916
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My daughter’s maternal and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 25911
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
बाई मैनाला मागयीन काय मागीन्या तुझी दाटी
अस मैना ग माझ्या बंधू साखर पान वाटी
bāī mainālā māgayīna kāya māgīnyā tujhī dāṭī
asa mainā ga mājhyā bandhū sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, bridegroom, what is your hurry
My daughter’s brother is distributing sugar and betel leaves
▷  Woman for_Mina (मागयीन) why (मागीन्या)(तुझी)(दाटी)
▷ (अस) Mina * my brother (साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 39974
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
मैनाला मागन कोणी दरुज्याला दाटी
चुलता ग इचा पान वाटी
mainālā māgana kōṇī darujyālā dāṭī
culatā ga icā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागन)(कोणी)(दरुज्याला)(दाटी)
▷  Paternal_uncle * (इचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[5] id = 25870
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी
बसल सभमधी सईचा चुलता इडा वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī
basala sabhamadhī sīcā culatā iḍā vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
In the gathering, daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (बसल)(सभमधी)(सईचा) paternal_uncle (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 25869
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी
दारानी झाली दाटी चुलता इडा वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī
dārānī jhālī dāṭī culatā iḍā vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Both the doors are crowded with people, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (दारानी) has_come (दाटी) paternal_uncle (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français
[7] id = 35057
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī
Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people
A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[8] id = 35372
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī
A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people
My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 53908
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मईनाला मागण दोन्ही दरुजाना दाटी
हातामध्ये ताट बंधू हिचे पान वाटी
maīnālā māgaṇa dōnhī darujānā dāṭī
hātāmadhyē tāṭa bandhū hicē pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
A plate in hand, her brother is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दरुजाना)(दाटी)
▷ (हातामध्ये)(ताट) brother (हिचे)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 72797
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मैनाले मागन चारी दारा झाली दाटी
शालुची केली वटी चुलते पान वाटी
mainālē māgana cārī dārā jhālī dāṭī
śālucī kēlī vaṭī culatē pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people
Taking betel leaves in the fold of his stole, paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (मैनाले)(मागन)(चारी) door has_come (दाटी)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(चुलते)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 72970
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागण चारी दरवाज्याला दाटी
शालुची केली ओटी मामा इचा पान वाटी
mainālā māgaṇa cārī daravājyālā dāṭī
śālucī kēlī ōṭī māmā icā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people
Taking betel leaves in the fold of his stole, maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(चारी)(दरवाज्याला)(दाटी)
▷ (शालुची) shouted (ओटी) maternal_uncle (इचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[12] id = 72971
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकी साळुला मागन दुनी दरवाज्या झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
lēkī sāḷulā māgana dunī daravājyā jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, both the doors are crowded with people
Maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लेकी)(साळुला)(मागन)(दुनी)(दरवाज्या) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[13] id = 79182
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
मैनाला मागण दोही दारी झाली दाटी
अरुणाबाई माझी बंधुइच पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārī jhālī dāṭī
aruṇābāī mājhī bandhuica pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Arunabai is my daughter, her brother is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (अरुणाबाई) my (बंधुइच)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 82102
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
चुलत हिच नाही घरी मामा पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
culata hica nāhī gharī māmā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Her paternal uncle is not at home, maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷  Paternal_uncle (हिच) not (घरी) maternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
⇑ Top of page ⇑