➡ Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25914 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी सांगते बाई तुला हिला साखर पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā hilā sākhara pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people I tell you, woman, sugar and betel leaves are being distributed ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you (हिला)(साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25916 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मैनाला मागण दोही दारान झाली दाटी बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārāna jhālī dāṭī bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people My daughter’s maternal and paternal uncle are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारान) has_come (दाटी) ▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25911 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | बाई मैनाला मागयीन काय मागीन्या तुझी दाटी अस मैना ग माझ्या बंधू साखर पान वाटी bāī mainālā māgayīna kāya māgīnyā tujhī dāṭī asa mainā ga mājhyā bandhū sākhara pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, bridegroom, what is your hurry My daughter’s brother is distributing sugar and betel leaves ▷ Woman for_Mina (मागयीन) why (मागीन्या)(तुझी)(दाटी) ▷ (अस) Mina * my brother (साखर)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39974 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | मैनाला मागन कोणी दरुज्याला दाटी चुलता ग इचा पान वाटी mainālā māgana kōṇī darujyālā dāṭī culatā ga icā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Her paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागन)(कोणी)(दरुज्याला)(दाटी) ▷ Paternal_uncle * (इचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 25870 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी बसल सभमधी सईचा चुलता इडा वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī basala sabhamadhī sīcā culatā iḍā vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people In the gathering, daughter’s paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी) ▷ (बसल)(सभमधी)(सईचा) paternal_uncle (इडा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25869 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी दारानी झाली दाटी चुलता इडा वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī dārānī jhālī dāṭī culatā iḍā vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Both the doors are crowded with people, paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी) ▷ (दारानी) has_come (दाटी) paternal_uncle (इडा)(वाटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 35057 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī | ✎ Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी) ▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35372 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī | ✎ A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी) ▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 53908 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मईनाला मागण दोन्ही दरुजाना दाटी हातामध्ये ताट बंधू हिचे पान वाटी maīnālā māgaṇa dōnhī darujānā dāṭī hātāmadhyē tāṭa bandhū hicē pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people A plate in hand, her brother is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दरुजाना)(दाटी) ▷ (हातामध्ये)(ताट) brother (हिचे)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 72797 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मैनाले मागन चारी दारा झाली दाटी शालुची केली वटी चुलते पान वाटी mainālē māgana cārī dārā jhālī dāṭī śālucī kēlī vaṭī culatē pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people Taking betel leaves in the fold of his stole, paternal uncle is distributing betel leaves ▷ (मैनाले)(मागन)(चारी) door has_come (दाटी) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(चुलते)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 72970 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मैनाला मागण चारी दरवाज्याला दाटी शालुची केली ओटी मामा इचा पान वाटी mainālā māgaṇa cārī daravājyālā dāṭī śālucī kēlī ōṭī māmā icā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people Taking betel leaves in the fold of his stole, maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(चारी)(दरवाज्याला)(दाटी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी) maternal_uncle (इचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 72971 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | लेकी साळुला मागन दुनी दरवाज्या झाली दाटी मामा कवळ्यान पान वाटी lēkī sāḷulā māgana dunī daravājyā jhālī dāṭī māmā kavaḷyāna pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, both the doors are crowded with people Maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लेकी)(साळुला)(मागन)(दुनी)(दरवाज्या) has_come (दाटी) ▷ Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 79182 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | मैनाला मागण दोही दारी झाली दाटी अरुणाबाई माझी बंधुइच पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārī jhālī dāṭī aruṇābāī mājhī bandhuica pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Arunabai is my daughter, her brother is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (अरुणाबाई) my (बंधुइच)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 82102 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी चुलत हिच नाही घरी मामा पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī culata hica nāhī gharī māmā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Her paternal uncle is not at home, maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी) ▷ Paternal_uncle (हिच) not (घरी) maternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |