➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 21268 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दोहील माझ हात येवढ कामाच धनी जीवाला सोडवान बाळा वाचूनी नाही कोणी dōhīla mājha hāta yēvaḍha kāmāca dhanī jīvālā sōḍavāna bāḷā vācūnī nāhī kōṇī | ✎ Both my hands are deep in work There is no support and backing for me from anyone besides my son ▷ (दोहील) my hand (येवढ)(कामाच)(धनी) ▷ (जीवाला)(सोडवान) child (वाचूनी) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21288 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सुकला भरतार दुखाला आई रड पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa | ✎ Husband is suffering, he has become pale, mother is crying My son is touching the feet of Vaida* ▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड) ▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21289 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दळण दळता पिठ भराया नाही उभा वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā | ✎ Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour My dear son, my moon, is standing behind me ▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing ▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21290 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā | ✎ The sun has set on my way to Pune, (it is late) Now, my son, the policeman, has come with me to leave me ▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला) ▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21291 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī | ✎ All my enjoyment is thanks to my son I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing) ▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21292 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind Now, my son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21293 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग वाणीचा माझा राघू मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga vāṇīcā mājhā rāghū malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind My dear son tells me stories of wisdom ▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (वाणीचा) my (राघू)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21294 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन उन करील माझ कायी बाळाजीचया माझ्या मपल्या सावली उभी राही unhāḷyāca una una karīla mājha kāyī bāḷājīcayā mājhyā mapalyā sāvalī ubhī rāhī | ✎ The hot sun in summer, what can it do to me I stand in the shade (support and backing) provided by my dear son ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करील) my (कायी) ▷ (बाळाजीचया) my (मपल्या) wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21295 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन्हाळ्याच उन जीवा माझ्याला सोसना वाणीच्या माझ्या हिर्या पुढ सावली दिसना unhāḷyāca una jīvā mājhyālā sōsanā vāṇīcyā mājhyā hiryā puḍha sāvalī disanā | ✎ The hot sun in summer, I cannot bear it I cannot see any shade (support and backing) in front of my dear son, my diamond ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (माझ्याला)(सोसना) ▷ (वाणीच्या) my (हिर्या)(पुढ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 21296 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रामाच्या कुंडावरी कोणी ठेवीइला भात वाणीचा माझा राघू माझ्या जिवाला एकनाथ rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvīilā bhāta vāṇīcā mājhā rāghū mājhyā jivālā ēkanātha | ✎ Who offered rice at Ram Kund Eknath, my dear son, who is now my support ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेवीइला)(भात) ▷ (वाणीचा) my (राघू) my (जिवाला)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21297 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields With my son’s support, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21298 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields With my son’s support, I am happy ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21299 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | शिणली भागली कोण मजला म्हणन पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa | ✎ Who will say, I am tired and fatigued My dear son will understand my plight well ▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन) ▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21300 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of wax, I have another one for kunku* My husband now has the support of my son Raghu* ▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा) ▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21301 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 21302 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara | ✎ I stand folding my hands, how will he find a shallow spot My son’s dhotar* is wet upto the knees ▷ Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार) ▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 21303 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळानदी बुडयीला आंबा सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā | ✎ River Mula is overfull, the mango is drowned I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little ▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 34944 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section | तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā | ✎ My dear son, I rely on your support and backing My son, my ship in the sea ▷ Your (जीवावरी) life (आहे) my king ▷ Now child my (दरयाच्या)(जहाजा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35671 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section | अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa | ✎ At the entrance of the heaven, God stops me and asks How much can I tell you, son, the support you gave me ▷ O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 42592 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section | बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना) ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 42593 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section | अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā | ✎ Don’t expect anything from others, you fool God give my son enough strength ▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life ▷ My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 68020 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | आंगड्याचा धोता घोंगड्याचा आला पांग फेडाया लागला āṅgaḍyācā dhōtā ghōṅgaḍyācā ālā pāṅga fēḍāyā lāgalā | ✎ My little son has now become big He is now being a support to me ▷ (आंगड्याचा)(धोता)(घोंगड्याचा) here_comes ▷ (पांग)(फेडाया)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 68022 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | शेजीच्या फिटला पांग माझा आला थोड्या वरी śējīcyā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyā varī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her For me, my son will be my support in a short while ▷ (शेजीच्या)(फिटला)(पांग) ▷ My here_comes (थोड्या)(वरी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 82183 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड राघु माझा संग पैशाच झाड jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else Raghu*, my son, my source of money, is with me ▷ Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड) ▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 99471 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | जिवाला देते जीव देवुन पाहीन पाषाण कोरडा राहील jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna pāṣāṇa kōraḍā rāhīla | ✎ I showered him with affection, I tried everything He remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन) ▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 99472 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina | ✎ For your sake, I will sell my life My young son Hari*, assess the qualities that you have ▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन) ▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 99473 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला घड लागल मोत्याला jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā ghaḍa lāgala mōtyālā | ✎ I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone My son is like a cluster of pearls ▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला) ▷ (घड)(लागल)(मोत्याला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 101067 ✓ शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai Village लवार्डे - Lawarde | सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I tied my joys and sorrows in small packets in my mind When my son will come, I open them in bits ▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 101068 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पोटच्या लाला माझ्या हार गळ्याचा होईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pōṭacyā lālā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna | ✎ For your sake, I shall give my life My dear son, I shall become a necklace around your neck ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पोटच्या)(लाला) my (हार)(गळ्याचा)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101069 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | शंभर माझ गोत काय गोताची गरज माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha | ✎ Have got a big family, I don’t need more relatives My dear son is like the bastion of a fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज) ▷ My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101070 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa | ✎ I like very much to go to the Weekly bazaar My good and kind husband is my source of money ▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड) ▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 101071 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ | ✎ Most of my time was spent in regreting But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ) ▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 101072 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मनाचा पस्तावा रानामधी केला बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला manācā pastāvā rānāmadhī kēlā bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā | ✎ I expressed my regrets in the fields My dear son, my little one, listened to me ▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did ▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101073 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky Now, my son, I am very much attached to you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house ▷ Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101074 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मावली बया बोल थोड्या दिवसाचा तुझा काळ रेघ ना रुपाला येतील लवकर तुझी बाळ māvalī bayā bōla thōḍyā divasācā tujhā kāḷa rēgha nā rupālā yētīla lavakara tujhī bāḷa | ✎ Mother tells her daughter, wait for just a few days Your sons will soon be your support ▷ (मावली)(बया) says (थोड्या)(दिवसाचा) your (काळ) ▷ (रेघ) * (रुपाला)(येतील)(लवकर)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 102435 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा राजानी केली राणी माय नाही लेकराला lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā | ✎ God, don’t take the life of a child’s mother Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother ▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा) ▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 104382 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā | ✎ If my brother is like anvil, I am like lightening I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me) ▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा) ▷ Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा) | pas de traduction en français |