Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2a (D10-04-02a)
(37 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[1] id = 21268
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दोहील माझ हात येवढ कामाच धनी
जीवाला सोडवान बाळा वाचूनी नाही कोणी
dōhīla mājha hāta yēvaḍha kāmāca dhanī
jīvālā sōḍavāna bāḷā vācūnī nāhī kōṇī
Both my hands are deep in work
There is no support and backing for me from anyone besides my son
▷ (दोहील) my hand (येवढ)(कामाच)(धनी)
▷ (जीवाला)(सोडवान) child (वाचूनी) not (कोणी)
pas de traduction en français
[2] id = 21288
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सुकला भरतार दुखाला आई रड
पोटीच माझ बाळ वैदाच्या पाया पड
sukalā bharatāra dukhālā āī raḍa
pōṭīca mājha bāḷa vaidācyā pāyā paḍa
Husband is suffering, he has become pale, mother is crying
My son is touching the feet of Vaida*
▷ (सुकला)(भरतार)(दुखाला)(आई)(रड)
▷ (पोटीच) my son (वैदाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[3] id = 21289
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दळण दळता पिठ भराया नाही उभा
वाणीच माझ बाळ माझ्या पाठीशी चंद्र उभा
daḷaṇa daḷatā piṭha bharāyā nāhī ubhā
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā pāṭhīśī candra ubhā
Grinding and grinding, I have no strength to fill the flour
My dear son, my moon, is standing behind me
▷ (दळण)(दळता)(पिठ)(भराया) not standing
▷ (वाणीच) my son my (पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[4] id = 21290
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
दिवस मावळीला ग मला पुण्याचा लाईनीला
आता न माझ बाळ आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷīlā ga malā puṇyācā lāīnīlā
ātā na mājha bāḷa āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my son, the policeman, has come with me to leave me
▷ (दिवस)(मावळीला) * (मला)(पुण्याचा)(लाईनीला)
▷ (आता) * my son here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 21291
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी
सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी
bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī
sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī
All my enjoyment is thanks to my son
I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing)
▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 21292
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग
आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग
yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga
ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga
My crazy mind runs after the wind
Now, my son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with
pas de traduction en français
[7] id = 21293
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
वाणीचा माझा राघू मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग
yēḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
vāṇīcā mājhā rāghū malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga
My crazy mind runs after the wind
My dear son tells me stories of wisdom
▷ (येडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (वाणीचा) my (राघू)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français
[8] id = 21294
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन उन करील माझ कायी
बाळाजीचया माझ्या मपल्या सावली उभी राही
unhāḷyāca una una karīla mājha kāyī
bāḷājīcayā mājhyā mapalyā sāvalī ubhī rāhī
The hot sun in summer, what can it do to me
I stand in the shade (support and backing) provided by my dear son
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करील) my (कायी)
▷ (बाळाजीचया) my (मपल्या) wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[9] id = 21295
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन्हाळ्याच उन जीवा माझ्याला सोसना
वाणीच्या माझ्या हिर्या पुढ सावली दिसना
unhāḷyāca una jīvā mājhyālā sōsanā
vāṇīcyā mājhyā hiryā puḍha sāvalī disanā
The hot sun in summer, I cannot bear it
I cannot see any shade (support and backing) in front of my dear son, my diamond
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (माझ्याला)(सोसना)
▷ (वाणीच्या) my (हिर्या)(पुढ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[10] id = 21296
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रामाच्या कुंडावरी कोणी ठेवीइला भात
वाणीचा माझा राघू माझ्या जिवाला एकनाथ
rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvīilā bhāta
vāṇīcā mājhā rāghū mājhyā jivālā ēkanātha
Who offered rice at Ram Kund
Eknath, my dear son, who is now my support
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(ठेवीइला)(भात)
▷ (वाणीचा) my (राघू) my (जिवाला)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[11] id = 21297
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती
माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī
mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
With my son’s support, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती)
pas de traduction en français
[12] id = 21298
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण
माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa
mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda
The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields
With my son’s support, I am happy
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français
[13] id = 21299
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
शिणली भागली कोण मजला म्हणन
पोटीच बाळ माझ माझ्या जीवाला जाणण
śiṇalī bhāgalī kōṇa majalā mhaṇana
pōṭīca bāḷa mājha mājhyā jīvālā jāṇaṇa
Who will say, I am tired and fatigued
My dear son will understand my plight well
▷ (शिणली)(भागली) who (मजला)(म्हणन)
▷ (पोटीच) son my my (जीवाला)(जाणण)
pas de traduction en français
[14] id = 21300
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा
आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा
mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā
ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā
My box of wax, I have another one for kunku*
My husband now has the support of my son Raghu*
▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा)
▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 21301
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 21302
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार
बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर
hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra
bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara
I stand folding my hands, how will he find a shallow spot
My son’s dhotar* is wet upto the knees
▷  Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार)
▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 21303
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळानदी बुडयीला आंबा
सांगते बाळा तुला तुम्ही उतार्या जरा थांबा
bharalī muḷānadī buḍayīlā āmbā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī utāryā jarā thāmbā
River Mula is overfull, the mango is drowned
I tell you, wait a little, you, Utarya* (expert swimmer), wait a little
▷ (भरली)(मुळानदी)(बुडयीला)(आंबा)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उतार्या)(जरा)(थांबा)
pas de traduction en français
UtaryaA boatman
[18] id = 34944
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section
तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा
आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा
tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā
āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā
My dear son, I rely on your support and backing
My son, my ship in the sea
▷  Your (जीवावरी) life (आहे) my king
▷  Now child my (दरयाच्या)(जहाजा)
pas de traduction en français
[19] id = 35671
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 10:52 ➡ listen to section
अग स्वर्गबिगाच्या दारी देव पुशीती आडवूनी
किती सांगू रे बाळा तुला दिल्या जिवाला सोडवण
aga svargabigācyā dārī dēva puśītī āḍavūnī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā dilyā jivālā sōḍavaṇa
At the entrance of the heaven, God stops me and asks
How much can I tell you, son, the support you gave me
▷  O (स्वर्गबिगाच्या)(दारी)(देव)(पुशीती)(आडवूनी)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (दिल्या)(जिवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[20] id = 42592
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 09:57 ➡ listen to section
बाई ग दुसर्याची आशा नको करु येड्या मना
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे भगवना
bāī ga dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā manā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē bhagavanā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷  Woman * (दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या)(मना)
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(भगवना)
pas de traduction en français
[21] id = 42593
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 10:31 ➡ listen to section
अशी दुसर्याची आशा नको करु येड्या जिवा
माझ्या बाळांच्या बाही बळ यास देरे तूच देवा
aśī dusaryācī āśā nakō karu yēḍyā jivā
mājhyā bāḷāñcyā bāhī baḷa yāsa dērē tūca dēvā
Don’t expect anything from others, you fool
God give my son enough strength
▷ (अशी)(दुसर्याची)(आशा) not (करु)(येड्या) life
▷  My (बाळांच्या)(बाही) child (यास)(देरे)(तूच)(देवा)
pas de traduction en français
[22] id = 68020
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
आंगड्याचा धोता घोंगड्याचा आला
पांग फेडाया लागला
āṅgaḍyācā dhōtā ghōṅgaḍyācā ālā
pāṅga fēḍāyā lāgalā
My little son has now become big
He is now being a support to me
▷ (आंगड्याचा)(धोता)(घोंगड्याचा) here_comes
▷ (पांग)(फेडाया)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 68022
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
शेजीच्या फिटला पांग
माझा आला थोड्या वरी
śējīcyā phiṭalā pāṅga
mājhā ālā thōḍyā varī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her
For me, my son will be my support in a short while
▷ (शेजीच्या)(फिटला)(पांग)
▷  My here_comes (थोड्या)(वरी)
pas de traduction en français
[24] id = 82183
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड
राघु माझा संग पैशाच झाड
jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa
rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa
I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else
Raghu*, my son, my source of money, is with me
▷  Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड)
▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 99471
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
जिवाला देते जीव देवुन पाहीन
पाषाण कोरडा राहील
jivālā dētē jīva dēvuna pāhīna
pāṣāṇa kōraḍā rāhīla
I showered him with affection, I tried everything
He remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुन)(पाहीन)
▷ (पाषाण)(कोरडा)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 99472
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
अस तुमच्या जिवासाठी माझा जिव मी विकीन
नेनंत्या हारी माझ्या तुम्हा ताजवा जोकिन
asa tumacyā jivāsāṭhī mājhā jiva mī vikīna
nēnantyā hārī mājhyā tumhā tājavā jōkina
For your sake, I will sell my life
My young son Hari*, assess the qualities that you have
▷ (अस)(तुमच्या)(जिवासाठी) my life I (विकीन)
▷ (नेनंत्या)(हारी) my (तुम्हा)(ताजवा)(जोकिन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 99473
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
जिवाला देते जीव काय देवुन खोड्याला
घड लागल मोत्याला
jivālā dētē jīva kāya dēvuna khōḍyālā
ghaḍa lāgala mōtyālā
I give my everything to my son, what is use feeling attached to just anyone
My son is like a cluster of pearls
▷ (जिवाला) give life why (देवुन)(खोड्याला)
▷ (घड)(लागल)(मोत्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 101067
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Village लवार्डे - Lawarde
सुखा या दुखाच्या मीतर बांधल्यात पुड्या
येईना माझ बाळ सोडीन थोड्या थोड्या
sukhā yā dukhācyā mītara bāndhalyāta puḍyā
yēīnā mājha bāḷa sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I tied my joys and sorrows in small packets in my mind
When my son will come, I open them in bits
▷ (सुखा)(या)(दुखाच्या)(मीतर)(बांधल्यात)(पुड्या)
▷ (येईना) my son (सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[29] id = 101068
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पोटच्या लाला माझ्या हार गळ्याचा होईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pōṭacyā lālā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna
For your sake, I shall give my life
My dear son, I shall become a necklace around your neck
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पोटच्या)(लाला) my (हार)(गळ्याचा)(होईन)
pas de traduction en français
[30] id = 101069
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
शंभर माझ गोत काय गोताची गरज
माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ
śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja
mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha
Have got a big family, I don’t need more relatives
My dear son is like the bastion of a fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज)
▷  My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my
pas de traduction en français
[31] id = 101070
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
आठवड्याचा बाजार मला बाजराच येड
चंदन माझा चुडा याचं पईशाच झाड
āṭhavaḍyācā bājāra malā bājarāca yēḍa
candana mājhā cuḍā yācaṁ pīśāca jhāḍa
I like very much to go to the Weekly bazaar
My good and kind husband is my source of money
▷ (आठवड्याचा)(बाजार)(मला)(बाजराच)(येड)
▷ (चंदन) my (चुडा)(याचं)(पईशाच)(झाड)
pas de traduction en français
[32] id = 101071
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मनाचा पस्तावा करीतो सार्या यीळ
हसेन हुसेन नाव काढीती तुमच्या बळं
manācā pastāvā karītō sāryā yīḷa
hasēna husēna nāva kāḍhītī tumacyā baḷaṁ
Most of my time was spent in regreting
But my sons, Hasan and Hussain, made a name for themselves, and my life changed
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(करीतो)(सार्या)(यीळ)
▷ (हसेन)(हुसेन)(नाव)(काढीती)(तुमच्या)(बळं)
pas de traduction en français
[33] id = 101072
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मनाचा पस्तावा रानामधी केला
बालकानी माझ्या कान पाडसानं दिला
manācā pastāvā rānāmadhī kēlā
bālakānī mājhyā kāna pāḍasānaṁ dilā
I expressed my regrets in the fields
My dear son, my little one, listened to me
▷ (मनाचा)(पस्तावा)(रानामधी) did
▷ (बालकानी) my (कान)(पाडसानं)(दिला)
pas de traduction en français
[34] id = 101073
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार
आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव
tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra
āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva
For your sake, I will become a kite in the sky
Now, my son, I am very much attached to you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house
▷  Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life
pas de traduction en français
[35] id = 101074
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मावली बया बोल थोड्या दिवसाचा तुझा काळ
रेघ ना रुपाला येतील लवकर तुझी बाळ
māvalī bayā bōla thōḍyā divasācā tujhā kāḷa
rēgha nā rupālā yētīla lavakara tujhī bāḷa
Mother tells her daughter, wait for just a few days
Your sons will soon be your support
▷ (मावली)(बया) says (थोड्या)(दिवसाचा) your (काळ)
▷ (रेघ) * (रुपाला)(येतील)(लवकर)(तुझी) son
pas de traduction en français
[36] id = 102435
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा
राजानी केली राणी माय नाही लेकराला
lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā
rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā
God, don’t take the life of a child’s mother
Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother
▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा)
▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला)
pas de traduction en français
[37] id = 104382
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
ऐरण भाई वने मैतो भाई भिजली कु मै तो कहती दादा
बाई जिवन के लाला मेरे तुम्हारे से कोई जादा
airaṇa bhāī vanē maitō bhāī bhijalī ku mai tō kahatī dādā
bāī jivana kē lālā mērē tumhārē sē kōī jādā
If my brother is like anvil, I am like lightening
I tell you, brother, nobody else is more important to me than my sons (they are invaluable to me)
▷ (ऐरण)(भाई)(वने)(मैतो)(भाई)(भिजली)(कु)(मै)(तो)(कहती)(दादा)
▷  Woman (जिवन)(के)(लाला)(मेरे)(तुम्हारे)(से)(कोई)(जादा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Permanent backing
⇑ Top of page ⇑