Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21302
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21302 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[16] id = 21302
बामणे बायडा - Bamane Bayda
हात जोडूनी उभी राही कसा मिळतो उतार
बाळायाच माझ्या मांड्या भिजल धोतर
hāta jōḍūnī ubhī rāhī kasā miḷatō utāra
bāḷāyāca mājhyā māṇḍyā bhijala dhōtara
I stand folding my hands, how will he find a shallow spot
My son’s dhotar* is wet upto the knees
▷  Hand (जोडूनी) standing stays how (मिळतो)(उतार)
▷ (बाळायाच) my (मांड्या)(भिजल)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Permanent backing