Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.18 (B06-02-18)
(232 records)

Display songs in class at higher level (B06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[1] id = 43226
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गोरोबा कुंभार नव्हतं पोटीच बाळ
दिल देवानी बाळ आल रांगत खेळत
gōrōbā kumbhāra navhataṁ pōṭīca bāḷa
dila dēvānī bāḷa āla rāṅgata khēḷata
Goroba, the potter, did not have a child
God gave him a child, it came crawling and playing
▷ (गोरोबा)(कुंभार)(नव्हतं)(पोटीच) son
▷ (दिल)(देवानी) son here_comes (रांगत)(खेळत)
pas de traduction en français
[2] id = 45198
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
चोख्याची ढोर वळी
नरहरी सोनाराचे नित्य दागिने नवे घडी
रोहिदासाचे चरण जोडी
cōkhyācī ḍhōra vaḷī
naraharī sōnārācē nitya dāginē navē ghaḍī
rōhidāsācē caraṇa jōḍī
(Vitthal*) takes Chokha’s cattle for grazing
Constantly makes ornaments with new designs for Narahari, the jeweller
You stitch the sandals of Rohidas
▷ (चोख्याची)(ढोर)(वळी)
▷ (नरहरी)(सोनाराचे)(नित्य)(दागिने)(नवे)(घडी)
▷ (रोहिदासाचे)(चरण)(जोडी)
Pli de sari
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 43228
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गोरोबा कुंभार गारा करीतो मातीचा
बाळ आल खेळत रांगत पडल गार्यामंदी
gōrōbā kumbhāra gārā karītō mātīcā
bāḷa āla khēḷata rāṅgata paḍala gāryāmandī
Goroba, the potter, makes a thick mixture of mud and water
The child came playing and crawling and fell in the mud
▷ (गोरोबा)(कुंभार)(गारा)(करीतो)(मातीचा)
▷  Son here_comes (खेळत)(रांगत)(पडल)(गार्यामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 43229
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
एक होता जातीचा कुंभार त्याच लक्ष देवावर
सांगते बाई तुला त्याचा मातीचा संसार
ēka hōtā jātīcā kumbhāra tyāca lakṣa dēvāvara
sāṅgatē bāī tulā tyācā mātīcā saṇsāra
There was one who was a potter by caste, all his focus was on God
I tell you woman, he was wedded to a life with mud
▷ (एक)(होता)(जातीचा)(कुंभार)(त्याच)(लक्ष)(देवावर)
▷  I_tell woman to_you (त्याचा)(मातीचा)(संसार)
pas de traduction en français
[5] id = 43230
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गोरोबा कुंभाराची राणी बोलती बापाला
बापा सांगईते तुम्हांला माझ्या पाठीची बहिण द्यावी माझ्या भरताराला
gōrōbā kumbhārācī rāṇī bōlatī bāpālā
bāpā sāṅgaītē tumhānlā mājhyā pāṭhīcī bahiṇa dyāvī mājhyā bharatārālā
The potter Goroba’s wife tells her father
I tell you, father, give my younger sister in marriage to my husband
▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(राणी)(बोलती)(बापाला)
▷  Father (सांगईते)(तुम्हांला) my (पाठीची) sister (द्यावी) my (भरताराला)
pas de traduction en français
[6] id = 38701
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
जन जात जतरला बाळ आत आरणाला
सावत्या माळ्याच्या भरणाला
jana jāta jataralā bāḷa āta āraṇālā
sāvatyā māḷyācyā bharaṇālā
People go for the pilgrimage, my son goes to draw water
To lend a hand to savata* Mali*
▷ (जन) class (जतरला) son (आत)(आरणाला)
▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(भरणाला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[7] id = 45045
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या ना आंघोळीच पाणी ताप घंगाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā nā āṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅgāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest
Water for his bath is being heated in a copper vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या) * (आंघोळीच) water, (ताप)(घंगाळात)
pas de traduction en français
[8] id = 41463
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी
एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी
gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī
ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī
There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar
For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste
▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी)
▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
[9] id = 45059
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला
हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला
sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā
hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā
My seventh verse is for Savata*, the gardner
Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck
▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला)
▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 36822
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीचे देव काशीला कसे गेले
देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले
paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē
dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē
How did gods from Pandhari go to Kashi*
The little God Itthal* made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone
▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 45199
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
जोड्याला काय शृंगरी नक्षदारी
सावता माळ्याचा मळा न्यारी
हृदय चिरुन पोटामध्ये साठवले हारी
jōḍyālā kāya śṛṅgarī nakṣadārī
sāvatā māḷyācā maḷā nyārī
hṛadaya ciruna pōṭāmadhyē sāṭhavalē hārī
How the design is decorating the footwear
The plantation of Savata*, the gardner is beautiful
Tearing the heart, they have stored Hari* within them
▷ (जोड्याला) why (शृंगरी)(नक्षदारी)
▷ (सावता)(माळ्याचा)(मळा)(न्यारी)
▷ (हृदय)(चिरुन)(पोटामध्ये)(साठवले)(हारी)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
HariName of God Vishnu
[12] id = 37163
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section
चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला
कबीराच्या भजनाला
candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā
kabīrācyā bhajanālā
Water from Chandrabhaga* swells up
And touches Kabir’s stole
▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला)
▷ (कबीराच्या)(भजनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[13] id = 45249
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
रुख्मिण बोले विठ्ठला कृष्ण नाथा
दामोजीला धरुन नेले सोडवा की आता
rukhmiṇa bōlē viṭhṭhalā kṛṣṇa nāthā
dāmōjīlā dharuna nēlē sōḍavā kī ātā
Rukhmini* says, Krishna, my lord
They have taken Damaji away, go and get him released now
▷ (रुख्मिण)(बोले) Vitthal (कृष्ण)(नाथा)
▷ (दामोजीला)(धरुन)(नेले)(सोडवा)(की)(आता)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 45250
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
विठ्ठल बोलतो बादशहा कोपला बेदरात
दामोजीला धरुन आला उडवा तोफात
viṭhṭhala bōlatō bādaśahā kōpalā bēdarāta
dāmōjīlā dharuna ālā uḍavā tōphāta
Vitthal* says, Badshah was furious in Bedar
Bring Damaji here and kill him with canon fire
▷  Vitthal says (बादशहा)(कोपला)(बेदरात)
▷ (दामोजीला)(धरुन) here_comes (उडवा)(तोफात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 45261
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
दूसरी माझी ओवी ग सावता माळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या फूल आणा बासिंगाला
dūsarī mājhī ōvī ga sāvatā māḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā phūla āṇā bāsiṅgālā
My second verse is for savata* Mali*
Bring flowers for God Vitthal*’s bashing*
▷ (दूसरी) my verse * (सावता)(माळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) flowers (आणा)(बासिंगाला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 45268
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
भक्तामधी भक्त एकनाथ भक्त शहाणा
बारा वर्ष पाणी वाहिले मुंगी पैठणा
bhaktāmadhī bhakta ēkanātha bhakta śahāṇā
bārā varṣa pāṇī vāhilē muṅgī paiṭhaṇā
Among all the devotees. Eknath is special
He carried water for twelve years in Mungi Paithan*
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(एकनाथ)(भक्त)(शहाणा)
▷ (बारा)(वर्ष) water, (वाहिले) mungi Paithan
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[17] id = 93999
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
Village दारफळ - Darphal
जरीचे पटके हात तेराच्या लोकाला
माझ्या गुरुकाका (गोरोबा कुंभार) पंढरीचे पांडुरंग
jarīcē paṭakē hāta tērācyā lōkālā
mājhyā gurukākā (gōrōbā kumbhāra) paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
People putting on airs are wearing a brocade turban
My Gurukaka (Gora Kumbhar*) has Pandav (Pandurang*) of Pandhari
▷ (जरीचे)(पटके) hand (तेराच्या)(लोकाला)
▷  My (गुरुकाका) ( (गोरोबा)(कुंभार) ) (पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
PandurangVitthal
[18] id = 66526
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जन जात जतरला सावत्या जात मळ्यात
सावत्याची मळ्यातील फुल विठ्ठला गळ्यात
jana jāta jataralā sāvatyā jāta maḷyāta
sāvatyācī maḷyātīla fula viṭhṭhalā gaḷyāta
People go for pilgrimage, Savata* Mali* goes to the plantation
The flowers from his plantation are in the garland around Vitthal*’s neck
▷ (जन) class (जतरला)(सावत्या) class (मळ्यात)
▷ (सावत्याची)(मळ्यातील) flowers Vitthal (गळ्यात)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[19] id = 61593
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
आठवी हाळद नरहारी सोनाराला
मंगलसुत्र रुखमीनीला
āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā
maṅgalasutra rukhamīnīlā
Eighth halad* for Narhari, the goldsmith
A mangalsutra* for Rukhmini*
▷  Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला)
▷ (मंगलसुत्र)(रुखमीनीला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[20] id = 61552
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
देवामधी देव आहे सोपान उंच
याच्या समाधीवर आहे चिंच
dēvāmadhī dēva āhē sōpāna uñca
yācyā samādhīvara āhē ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(सोपान)(उंच)
▷  Of_his_place (समाधीवर)(आहे)(चिंच)
pas de traduction en français
[21] id = 47028
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
अस मनाची हौस सांगते बाजाराच्या वाट
मूंगी पैठणीच्या रुही फूली दाट
asa manācī hausa sāṅgatē bājārācyā vāṭa
mūṅgī paiṭhaṇīcyā ruhī phūlī dāṭa
I tell what I like on the way to the bazaar
There are thickets of rui* flowers on the both sides of the road to Mungi Paithan*
▷ (अस)(मनाची)(हौस) I_tell (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Mungi (पैठणीच्या)(रुही)(फूली)(दाट)
pas de traduction en français
rui
Mungi PaithanName of a village
[22] id = 47029
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आळंदी पासून पंढरीला गेला झोका
सासवडमंदी सोपानकाका
āḷandī pāsūna paṇḍharīlā gēlā jhōkā
sāsavaḍamandī sōpānakākā
The swing went from Alandi* to Pandharpur
Sopankaka is in Saswad
▷  Alandi (पासून)(पंढरीला) has_gone (झोका)
▷ (सासवडमंदी)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[23] id = 47030
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
साकराचे लाडू रुखमिनीने केल
देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले
sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla
dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē
Rukmini* made sugar sweets
God went to Paithan, made Eknath his Guru
▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did
▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 47031
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
जन जायाच जत्रला मी जायाची उठीयला
सावता माळ्याच्या भेटीयला
jana jāyāca jatralā mī jāyācī uṭhīyalā
sāvatā māḷyācyā bhēṭīyalā
People go for pilgrimage, I get up and go the next day
To meet savata* Mali*
▷ (जन)(जायाच)(जत्रला) I will_go (उठीयला)
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(भेटीयला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[25] id = 47032
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरी पंढरी पंढरीला बार्या गेल्या
एकनाथ दिंडी वाल्या
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bāryā gēlyā
ēkanātha diṇḍī vālyā
Pandhari, Pandhari, Ekanth Dindi*
Has made many varis to Pandhari
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बार्या)(गेल्या)
▷ (एकनाथ)(दिंडी)(वाल्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[26] id = 47033
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
अशी गाव सासवडात मी हिंडते लोण्याला
निर्दाळी एकादस देवा सोपान वाण्याला
aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē lōṇyālā
nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpāna vāṇyālā
I go around Saswad looking for butter
God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(लोण्याला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपान)(वाण्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[27] id = 47034
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
अशी गाव सासवडात मी हिंडते ताकाला
निर्दाळी एकादस देवा सोपानकाकाला
aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē tākālā
nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpānakākālā
I go around Saswad looking for buttermilk
God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(ताकाला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपानकाकाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[28] id = 47035
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
अशी गाव सासवडात मीत हिंडते कापराला
निर्दाळी एकादस ह्या सोपान चतुराला
aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē kāparālā
nirdāḷī ēkādasa hyā sōpāna caturālā
I go around Saswad looking for camphor
Clever Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(कापराला)
▷ (निर्दाळी)(एकादस)(ह्या)(सोपान)(चतुराला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[29] id = 47036
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
अशी गाव सासवडात मीत हिंडते दह्याला
आण ती निर्दाळी एकादस सोपान रायाला
aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē dahyālā
āṇa tī nirdāḷī ēkādasa sōpāna rāyālā
I go around Saswad looking for curds
God Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water
▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(दह्याला)
▷ (आण)(ती)(निर्दाळी)(एकादस)(सोपान)(रायाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[30] id = 47037
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
देवामधी देव देव सोपान किती तिर्थ उंच
ह्याच्या समाधी वरी चिंच
dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī tirtha uñca
hyācyā samādhī varī ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(तिर्थ)(उंच)
▷ (ह्याच्या)(समाधी)(वरी)(चिंच)
pas de traduction en français
[31] id = 47038
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
आसं गाव ते सासवड काशीपसुनी जवाद
देवा सोपानाच्या पुढं भागीरथीचं हौद
āsaṁ gāva tē sāsavaḍa kāśīpasunī javāda
dēvā sōpānācyā puḍhaṁ bhāgīrathīcaṁ hauda
Saswad village is as important as Kashi
In front of Sopandev, there is Bhagirathi tank
▷ (आसं)(गाव)(ते)(सासवड)(काशीपसुनी)(जवाद)
▷ (देवा)(सोपानाच्या)(पुढं)(भागीरथीचं)(हौद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 47293
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गाव पाटोद्यात लेक द्यावा (देणे) भाग्यवंता
नरहारी घाटावरी सयांचा पाणवठा
gāva pāṭōdyāta lēka dyāvā (dēṇē) bhāgyavantā
narahārī ghāṭāvarī sayāñcā pāṇavaṭhā
One should give one’s daughter in marriage to a fortunate person in Patoda village
Temple of Narhari is on the river bank, women come to fetch water there
▷ (गाव)(पाटोद्यात)(लेक)(द्यावा) ( (देणे) ) (भाग्यवंता)
▷ (नरहारी)(घाटावरी)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français
[33] id = 47294
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
मारुती महादेव चाले दोहीचा झगडा
देव नरहारी मधी सिंहाचा जबडा
mārutī mahādēva cālē dōhīcā jhagaḍā
dēva narahārī madhī siṁhācā jabaḍā
Maruti* and Mahadev, both are fighting
God Narsimh mediates in between
▷ (मारुती)(महादेव)(चाले)(दोहीचा)(झगडा)
▷ (देव)(नरहारी)(मधी)(सिंहाचा)(जबडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 47313
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
Village वडवली - Wadawali
पैठण पैठण नाव किती सुंदर
एकनाथाच्या राऊळात बांधीले झुंबर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva kitī sundara
ēkanāthācyā rāūḷāta bāndhīlē jhumbara
Paithan, Paithan, the name is so beautiful
Chandeliers have been put in Eknath’s temple
▷  Paithan Paithan (नाव)(किती)(सुंदर)
▷ (एकनाथाच्या)(राऊळात)(बांधीले)(झुंबर)
pas de traduction en français
[35] id = 94000
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
रुक्मीण म्हणीत्यात चंद्रहारने होईल काय
विठ्ठल म्हणीत्यात दामाजीला कर्ज लई
rukmīṇa mhaṇītyāta candrahāranē hōīla kāya
viṭhṭhala mhaṇītyāta dāmājīlā karja laī
Rukmini* says, what can happen with one chandrahar*
Vitthal* says, Damaji is deep in debt
▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(चंद्रहारने)(होईल) why
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(दामाजीला)(कर्ज)(लई)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 50337
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आरण गावचा देव सावता माळी भला
पांडुरंगाला हुरद फोडूनी जागा दिला
āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā
pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍūnī jāgā dilā
Savata* Mali*, the saint from Arangaon, is a good man
He gave Pandurang* a place in his heart
▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला)
▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडूनी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
PandurangVitthal
[37] id = 51325
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
मला ग पाव्हणा पैठनाचा एकनाथ
यांना बसायाला चंदनाचे पिढे पाट
malā ga pāvhaṇā paiṭhanācā ēkanātha
yānnā basāyālā candanācē piḍhē pāṭa
Eknath from Paithan is a guest in my house
I gave him a sandalwood stool to sit
▷ (मला) * (पाव्हणा)(पैठनाचा)(एकनाथ)
▷ (यांना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिढे)(पाट)
pas de traduction en français
[38] id = 51326
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
सावळा पांडुरंग एकनाथाच्या घरी
खांद्या कावडी वाही वस्त्र धुई गंगातीरी
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkanāthācyā gharī
khāndyā kāvaḍī vāhī vastra dhuī gaṅgātīrī
Dark-complexioned Pandurang* comes to Eknath’s house
He carries pitchers of water on a bamboo pole, and washes the clothes on the banks of the river
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एकनाथाच्या)(घरी)
▷ (खांद्या)(कावडी)(वाही)(वस्त्र)(धुई)(गंगातीरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[39] id = 51327
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
पैठण पैठण पैठणच्या बारा वेशी
एकनाथाच्या घरी पांडुरंग गंध घाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇacyā bārā vēśī
ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga gandha ghāśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Pandurang* prepares sandalwood paste in Eknath’s house
▷  Paithan Paithan (पैठणच्या)(बारा)(वेशी)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[40] id = 51330
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
पैठण पैठण पैठणाच्या बारा गल्ल्या
एकनाथाच्या घरी पांडुरंग लगडी वाहिल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā gallayā
ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga lagaḍī vāhilyā
Paithan, Paithan has twelve lanes
Pandurang* carries pots of water to Eknath’s house
▷  Paithan Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(लगडी)(वाहिल्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[41] id = 52058
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
बारावी माझी ओवी एकनाथ ब्राम्हणाला
देवाजीचे लग्न निघाले मंगल बोलण्याला
bārāvī mājhī ōvī ēkanātha brāmhaṇālā
dēvājīcē lagna nighālē maṅgala bōlaṇyālā
My twelveth verse is for Eknath, the Brahman
God’s wedding will soon take place, I invite him for the auspicious occasion
▷ (बारावी) my verse (एकनाथ)(ब्राम्हणाला)
▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(मंगल)(बोलण्याला)
pas de traduction en français
[42] id = 52142
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नरहरी तुझी वाट सूसना (सुचना) येडीला
उभा जाईच्या झाडीला
naraharī tujhī vāṭa sūsanā (sucanā) yēḍīlā
ubhā jāīcyā jhāḍīlā
That woman cannot find the path leading to you, Narhari
She stands near the jasmins grove
▷ (नरहरी)(तुझी)(वाट)(सूसना) ( (सुचना) ) (येडीला)
▷  Standing (जाईच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français
[43] id = 52216
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक
आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात
cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka
ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta
Eknath is going, there is a slight breeze
There is a slight breeze, he went to Paithan village
▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक)
▷  Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात)
pas de traduction en français
[44] id = 52957
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
निवृत्ती शेजारी ब्रम्हगीरीला ठसा
नाही देहीचा भरवसा माघारी येयाचा (येण्याचा)
nivṛttī śējārī bramhagīrīlā ṭhasā
nāhī dēhīcā bharavasā māghārī yēyācā (yēṇyācā)
Brahmagiri is the landmark next to Nivrutti*
There is no guarantee that one will come back (because of the dangerous cliffs)
▷ (निवृत्ती)(शेजारी)(ब्रम्हगीरीला)(ठसा)
▷  Not (देहीचा)(भरवसा)(माघारी)(येयाचा) ( (येण्याचा) )
pas de traduction en français
Nivrutti
[45] id = 52958
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीन केली
हजेरी वकिलाला दिली निवृत्ती महाराजाला
bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīna kēlī
hajērī vakilālā dilī nivṛttī mahārājālā
I did the pradakshina* of twelve kos* all by myself
I paid my respects to Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीन) shouted
▷ (हजेरी)(वकिलाला)(दिली)(निवृत्ती)(महाराजाला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[46] id = 61532
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी
गावात एकनाथ षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī
gāvāta ēkanātha ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी)
▷ (गावात)(एकनाथ)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[47] id = 61551
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
देवामधी देव देव सोपान किती गोरा
याच्या समाधीखाली झरा
dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī gōrā
yācyā samādhīkhālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial Stone
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा)
▷  Of_his_place (समाधीखाली) Jhara
pas de traduction en français
[48] id = 13916
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ
बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट
pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha
basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa
Eknath from Pandhari came as a guest to my house
What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ)
▷  Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
[49] id = 68314
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गंगाद्वाराला चढताना पायाला पड मिठी
निवृत्ती महाराजाची वाडी राजाची कडी कोटी
gaṅgādvārālā caḍhatānā pāyālā paḍa miṭhī
nivṛttī mahārājācī vāḍī rājācī kaḍī kōṭī
To climb upto Gangadwar (near the source of Godavari), feet become heavy
The house of Nivrutti* Maharaj is on the cliff of the mountain
▷ (गंगाद्वाराला)(चढताना)(पायाला)(पड)(मिठी)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(वाडी)(राजाची)(कडी)(कोटी)
pas de traduction en français
Nivrutti
[50] id = 68315
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
गंगाद्वार चढताना पायाला आल फोड
निवृत्ती राजायाची वाट राजाची अवघड
gaṅgādvāra caḍhatānā pāyālā āla phōḍa
nivṛttī rājāyācī vāṭa rājācī avaghaḍa
Climbing upto the Gangadwar (near the source of Godavari), the feet had boils
The way to Nivrutti* Maharaj’s temple is difficult
▷ (गंगाद्वार)(चढताना)(पायाला) here_comes (फोड)
▷ (निवृत्ती)(राजायाची)(वाट)(राजाची)(अवघड)
pas de traduction en français
Nivrutti
[51] id = 49541
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
आठरावा नमस्कार पुंडलिकाच्या मातापिता
भेट नाही द्यावा आता पंढरीच्या एकनाथा
āṭharāvā namaskāra puṇḍalikācyā mātāpitā
bhēṭa nāhī dyāvā ātā paṇḍharīcyā ēkanāthā
My eighteenth Namaskar* to Paundalik’s parents
No need to meet Eknath of Pandhari now
▷ (आठरावा)(नमस्कार)(पुंडलिकाच्या)(मातापिता)
▷ (भेट) not (द्यावा)(आता)(पंढरीच्या)(एकनाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[52] id = 69525
मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोविंद गोकणी राम देखले सपनी
धुंद झाले बाई माझे नेत्र झोपुनी
gōvinda gōkaṇī rāma dēkhalē sapanī
dhunda jhālē bāī mājhē nētra jhōpunī
I saw Govind, cowherd women, Ram in my dream
My eyes became besotted in my sleep
▷ (गोविंद)(गोकणी) Ram (देखले)(सपनी)
▷ (धुंद) become woman (माझे)(नेत्र)(झोपुनी)
pas de traduction en français
[53] id = 69848
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
ज्ञानेश्वर गोरा विठ्ठल सावळा
सोपान देव उस बेण्याचा कवळा
jñānēśvara gōrā viṭhṭhala sāvaḷā
sōpāna dēva usa bēṇyācā kavaḷā
Vitthal* is dark-complexioned, Dnyaneshwar* is fair
Sopandev is wheat-complexioned
▷ (ज्ञानेश्वर)(गोरा) Vitthal (सावळा)
▷ (सोपान)(देव)(उस)(बेण्याचा)(कवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[54] id = 69938
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
सोडीते दुवादशी एकनाथ तुझ्या पशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
sōḍītē duvādaśī ēkanātha tujhyā paśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*)
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (सोडीते)(दुवादशी)(एकनाथ) your (पशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[55] id = 70485
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या
चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार
bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā
cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra
The river is full, it is overflowing on the both the banks
My Changdev is an expert swimmer
▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या)
▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार)
pas de traduction en français
[56] id = 70486
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी रायडोहावरी हिरवी पालखी कोणाची
आशी आंघोळीला आली देवी मुंगी पैठणची
aśī rāyaḍōhāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āśī āṅghōḷīlā ālī dēvī muṅgī paiṭhaṇacī
Whose green palanquin is this in the deep river
Goddess from Mungi Paithan* has come for her bath
▷ (अशी)(रायडोहावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आशी)(आंघोळीला) has_come (देवी) mungi (पैठणची)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[57] id = 70487
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
साधू मधी साधू कोंडीकाका मौन
बुंदीचे लाडु टाळकर्याना जेवन
sādhū madhī sādhū kōṇḍīkākā mauna
bundīcē lāḍu ṭāḷakaryānā jēvana
Amongst all the Varkaris*, Varkari* Kondikaka is observing silence
All Varkaris* ’ are served a meal with sweets
▷ (साधू)(मधी)(साधू)(कोंडीकाका)(मौन)
▷ (बुंदीचे)(लाडु)(टाळकर्याना)(जेवन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[58] id = 74712
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
हरिनामाचं गजर मी ऐकीत आठ
सोपान काकाच्या कथत हरिपाठ
harināmācaṁ gajara mī aikīta āṭha
sōpāna kākācyā kathata haripāṭha
I heard the chanting of Hari*’s name eight times
Sopankaka narrates Haripath* in his katha*
▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकीत) eight
▷ (सोपान)(काकाच्या)(कथत)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[59] id = 75597
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा पाहिला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā pāhilā
Dnyaneshwar* is in Alandi*, Sopan stayed back in Saswad
Nivrutti* selected for a place of pilgrimage for himself
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
[60] id = 77260
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
Village महींदा - Mahinda
बारा कोसाची प्रदक्षिणा ब्रम्हगिरीला एक वेढा
देव निवृत्तीचा मधी संन्यासाचा वाडा
bārā kōsācī pradakṣiṇā bramhagirīlā ēka vēḍhā
dēva nivṛttīcā madhī sannyāsācā vāḍā
One pradakshina* of Brahmagiri is of twelve kos*
God Nivrutti*’s, the saint’s, house is in the middle
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(ब्रम्हगिरीला)(एक)(वेढा)
▷ (देव)(निवृत्तीचा)(मधी)(संन्यासाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[61] id = 38700
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
जन जाते जतरला आपण जाऊ उटीला
सावत्या माळ्याच्या भेटीला
jana jātē jataralā āpaṇa jāū uṭīlā
sāvatyā māḷyācyā bhēṭīlā
Jani goes for the pilgrimage, let’s go to Uti
To meet Savata* Mali*
▷ (जन) am_going (जतरला)(आपण)(जाऊ)(उटीला)
▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[62] id = 78425
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घाली झाडाझुडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālī jhāḍājhuḍā
Varkari* from Pandhari is mad with devotion
For jasmine flowers, he searches among the shrubs and trees
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घाली)(झाडाझुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[63] id = 78426
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पंढरपुरात चंद्रभागे वाळवंटी तांब्या विसरला
सावळा पांडुरंगानी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharapurāta candrabhāgē vāḷavaṇṭī tāmbyā visaralā
sāvaḷā pāṇḍuraṅgānī ēkanātha guru kēlā
Forgot the jug on the banks of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang* made Eknath his Guru
▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)(तांब्या)(विसरला)
▷ (सावळा)(पांडुरंगानी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[64] id = 78427
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
वाकडी तिकडी गंगु पैठणला आली
जरीच्या पाताळाची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇalā ālī
jarīcyā pātāḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī
Gangu (river) comes to Paithan flowing crookedly
Natha (Eknath) offers her a brocade sari when she departs (from Paithan)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणला) has_come
▷ (जरीच्या)(पाताळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[65] id = 78428
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला
निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला
āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā
nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā
I did Alandi* and came to stay in Pune for the night
Nivrutti* Maharaj showered me with his favours
▷  Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
[66] id = 78429
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
Village सोनेगाव - Sonegaon
कापली वो करंगळी देव गेलेत दावायाला
एकनाथ हो महाराजानी दिल काळीज लावायाला
kāpalī vō karaṅgaḷī dēva gēlēta dāvāyālā
ēkanātha hō mahārājānī dila kāḷīja lāvāyālā
The little finger is cut, God went to show it
Eknath Maharaj gave his soul to apply (to the cut)
▷ (कापली)(वो)(करंगळी)(देव)(गेलेत)(दावायाला)
▷ (एकनाथ)(हो)(महाराजानी)(दिल)(काळीज)(लावायाला)
pas de traduction en français
[67] id = 78430
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा
ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी
nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā
aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī
The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos*
I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)
▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
kosA measure of distance
[68] id = 78431
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
Village मसाजोग - Masajog
बारा कोस प्रदक्षिणा एकली कशी जावु
निवृत्ती महाराजाला सख्याला संग नेवु
bārā kōsa pradakṣiṇā ēkalī kaśī jāvu
nivṛttī mahārājālā sakhyālā saṅga nēvu
How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone
Let me take friend Nivrutti* Maharaj along with me
▷ (बारा)(कोस)(प्रदक्षिणा) alone how (जावु)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाला)(सख्याला) with (नेवु)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[69] id = 78432
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
अलीकड पैठण पलीकड कबरस्थान
दोहीच्या मधुनी गंगुबाई सवाशीन
alīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kabarasthāna
dōhīcyā madhunī gaṅgubāī savāśīna
Paithan on this side, cemetery on the other
Gangubai (the river), the savashin*, flows in between
▷ (अलीकड) Paithan (पलीकड)(कबरस्थान)
▷ (दोहीच्या)(मधुनी)(गंगुबाई)(सवाशीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[70] id = 78433
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
पहिली प्रदक्षिणा एकली कशी जावु
निवृत्ती तुझा भाऊ संग सोपानाला नेवु
pahilī pradakṣiṇā ēkalī kaśī jāvu
nivṛttī tujhā bhāū saṅga sōpānālā nēvu
How can I go for the first pradakshina* all alone
Nivrutti*, let me take your brother Sopan with me
▷ (पहिली)(प्रदक्षिणा) alone how (जावु)
▷ (निवृत्ती) your brother with (सोपानाला)(नेवु)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
[71] id = 78434
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
दुसरी प्रदक्षिणा घातीला जाता जाता
निवृत्ती महाराजाची दुरणागीरी पाहता पाहता
dusarī pradakṣiṇā ghātīlā jātā jātā
nivṛttī mahārājācī duraṇāgīrī pāhatā pāhatā
I did the second pradakshina* while going back
Looking at Nivrutti* Maharaj’s Dronagiri (Brahmagiri)
▷ (दुसरी)(प्रदक्षिणा)(घातीला) class class
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(दुरणागीरी)(पाहता)(पाहता)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
[72] id = 78435
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
तिसरी प्रदक्षिणा एकलीची नाही लाग
निवृत्ती महाराजाच्या चवक्या जागोजाग
tisarī pradakṣiṇā ēkalīcī nāhī lāga
nivṛttī mahārājācyā cavakyā jāgōjāg
Third pradakshina*, I cannot do it alone
Nivrutti* Maharaj’s watchposts are all around
▷ (तिसरी)(प्रदक्षिणा)(एकलीची) not (लाग)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाच्या)(चवक्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
[73] id = 78436
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
नाशिकची हवा सांगत्या आयाबाया
निवृत्तीची गंगाद्वारामधी पाया
nāśikacī havā sāṅgatyā āyābāyā
nivṛttīcī gaṅgādvārāmadhī pāyā
Women talk about how is Nashik
Nivrutti*’s Gangadwar (near the source of Godavari) is at the foot of the hill
▷ (नाशिकची)(हवा)(सांगत्या)(आयाबाया)
▷ (निवृत्तीची)(गंगाद्वारामधी)(पाया)
pas de traduction en français
Nivrutti
[74] id = 78437
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
फुटती दहीहंडी एकनाथ स्वामी पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
phuṭatī dahīhaṇḍī ēkanātha svāmī pāśī
Paithan, Paithan has twelve gates
The ceremony of breaking Dahi-handi (a pot of curds) takes place near Eknath temple
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (फुटती)(दहीहंडी)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी)
pas de traduction en français
[75] id = 78519
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
पैठण पैठण पैठणला बारा गल्या
माझ्या इठ्ठला गाडीवाल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇalā bārā galyā
mājhyā iṭhṭhalā gāḍīvālyā
Paithan, Paithan has twelve lanes
My Itthal*, the cart-man
▷  Paithan Paithan (पैठणला)(बारा)(गल्या)
▷  My (इठ्ठला)(गाडीवाल्या)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[76] id = 78520
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
पैठण पैठण अस नाही दुनियामंदी
एकनाथ तुझा गुरु जर्नादनी पाण्यामधी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa asa nāhī duniyāmandī
ēkanātha tujhā guru jarnādanī pāṇyāmadhī
Paithan, Paithan, there is no other place like Paithan in the world
Eknath, your Guru, Janardan (Vishnu), is in the midst of water
▷  Paithan Paithan (अस) not (दुनियामंदी)
▷ (एकनाथ) your (गुरु)(जर्नादनी)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français
[77] id = 78521
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
निवृत्तीबाबा लई दिसाचा म्हातारा
वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा
nivṛttībābā laī disācā mhātārā
varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā
Nivruttibaba is old for a long time
His pilgrimage takes place every year
▷ (निवृत्तीबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[78] id = 78522
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
निवृत्तीबाबा लई दिसाचा ठाकुर
यांच्या ग समोर नित्य जळतो कापुर
nivṛttībābā laī disācā ṭhākura
yāñcyā ga samōra nitya jaḷatō kāpura
Nivruttibaba is respected like God for a long time
Camphor burns constantly in front of him
▷ (निवृत्तीबाबा)(लई)(दिसाचा)(ठाकुर)
▷ (यांच्या) * (समोर)(नित्य)(जळतो)(कापुर)
pas de traduction en français
[79] id = 78523
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
पाचवी प्रदक्षिणा आत्ताशी आला येढा
निवृत्ती महाराजाचा मधी संन्यासाचा वाडा
pācavī pradakṣiṇā āttāśī ālā yēḍhā
nivṛttī mahārājācā madhī sannyāsācā vāḍā
My fifth pradakshina*, I have completed it now
Nivrutti* Maharaj’s, the ascetic’s, house is in the middle
▷ (पाचवी)(प्रदक्षिणा)(आत्ताशी) here_comes (येढा)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाचा)(मधी)(संन्यासाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
[80] id = 78524
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी
गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी
viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī
gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī
In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal*
In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud
▷  Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी)
▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[81] id = 78525
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
आळंदी पेठला बाई मी हिंडते तुपाला
कार्तिकी एकादस माझ्या सोपानकाकाला
āḷandī pēṭhalā bāī mī hiṇḍatē tupālā
kārtikī ēkādasa mājhyā sōpānakākālā
In Alandi* market, I go around looking for ghee*
My Sopankaka is observing Kartik Ekadashi*
▷  Alandi (पेठला) woman I (हिंडते)(तुपाला)
▷ (कार्तिकी)(एकादस) my (सोपानकाकाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
gheeclarified butter
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[82] id = 78526
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
पैठण पैठण अवघी पुण्याची पायरी
एकनाथ गावामधी षष्ठी भरती बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa avaghī puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāmadhī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (अवघी)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावामधी)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[83] id = 78971
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
वाकरीच्या वढ्यावरी दिंडी म्हणती चलाचला
नाही आली मुक्ताबाई एकनाथाने डेरा दिला
vākarīcyā vaḍhyāvarī diṇḍī mhaṇatī calācalā
nāhī ālī muktābāī ēkanāthānē ḍērā dilā
On Wakhari stream, people in the Dindis* say come on, quick
Muktabai has not come, Eknath has encamped there
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडी)(म्हणती)(चलाचला)
▷  Not has_come (मुक्ताबाई)(एकनाथाने)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[84] id = 79338
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
पहिली माझी अोवी ग सदगुरुला गाईन
चरणी त्याच्या राहीन अनुक्रम घेईन
pahilī mājhī aōvī ga sadagurulā gāīna
caraṇī tyācyā rāhīna anukrama ghēīna
My first verse, I shall sing for the great Guru
I shall stay at his feet, I shall take instructions from him
▷ (पहिली) my (अोवी) * (सदगुरुला)(गाईन)
▷ (चरणी)(त्याच्या)(राहीन)(अनुक्रम)(घेईन)
pas de traduction en français
[85] id = 79340
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
आठवी माझी ओवी ग आठवया चोखायाला
क्षुद्र वंशी जन्मला ब्रम्हरुपी मिळाला
āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavayā cōkhāyālā
kṣudra vañśī janmalā bramharupī miḷālā
My eighth verse is for remembering Chokha
He was born in a lowly family, but he became one with the divine God
▷  Eight my verse * (आठवया)(चोखायाला)
▷ (क्षुद्र)(वंशी)(जन्मला)(ब्रम्हरुपी)(मिळाला)
pas de traduction en français
[86] id = 79341
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
तिसरी माझी ओवी ग एकनाथाला गाईन
भागवत ऐकुन जीवन मुक्त होईल
tisarī mājhī ōvī ga ēkanāthālā gāīna
bhāgavata aikuna jīvana mukta hōīla
My third verse, I shall sing for Eknath
I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life
▷ (तिसरी) my verse * (एकनाथाला)(गाईन)
▷ (भागवत)(ऐकुन)(जीवन)(मुक्त)(होईल)
pas de traduction en français
[87] id = 79342
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
पाचवी माझी अोवी ग नरहरी सोनारा
भक्ती केली विश्वंभरा त्याचा तो सोयरा
pācavī mājhī aōvī ga naraharī sōnārā
bhaktī kēlī viśvambharā tyācā tō sōyarā
My fifth verse is for Narhari, the goldsmith
He is a devotee of Vishwambhar, his child’s father-in-law
▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहरी)(सोनारा)
▷ (भक्ती) shouted (विश्वंभरा)(त्याचा)(तो)(सोयरा)
pas de traduction en français
[88] id = 81175
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
हारी नामाचा गजर मी ऐकीला चार
सोपान काकाच्या दिंडीला पहीली धार
hārī nāmācā gajara mī aikīlā cāra
sōpāna kākācyā diṇḍīlā pahīlī dhāra
The chanting of Hari*’s name, I heard four times
The first trickle of river water was offered to Sopankaka’s Dindi*
▷ (हारी)(नामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(चार)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(दिंडीला)(पहीली)(धार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[89] id = 81176
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
पैठण पैठण मोठी पुण्याची पायरी
नाथ माझ्या महाराजाची षष्टी भरती बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa mōṭhī puṇyācī pāyarī
nātha mājhyā mahārājācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
My Nath Maharaj’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (मोठी)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (नाथ) my (महाराजाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[90] id = 81177
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
राम नाम साखर भरली त्यात तेथे जमले बहुत
साधुसंत घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ वो
rāma nāma sākhara bharalī tyāta tēthē jamalē bahuta
sādhusanta ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha vō
Sugar is bought in the name of Ram, a big crowd has gathered there
Varkaris*, Gurunath, take handfuls of sugar (as God’s prasad*)
▷  Ram (नाम)(साखर)(भरली)(त्यात)(तेथे)(जमले)(बहुत)
▷ (साधुसंत)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)(वो)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[91] id = 81178
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चला जाऊ पाहु नेवाश्याच्या मोहीनी राजा
एकनाथ महाराजान चौक्या दिल्या जागोजाग
calā jāū pāhu nēvāśyācyā mōhīnī rājā
ēkanātha mahārājāna caukyā dilyā jāgōjāg
Let’s go and visit Mohini Raja at Nevase
Eknath Maharaj has set up watchposts all around
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नेवाश्याच्या)(मोहीनी) king
▷ (एकनाथ)(महाराजान)(चौक्या)(दिल्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français
[92] id = 81179
भादले शाऊ - Bhadale Shau
Village बोरी - Bori
पैठण पैठण नाव नाही दुनीयामंदी
एकनाथा तुझा गुरु जर्नादन पाण्यामधी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva nāhī dunīyāmandī
ēkanāthā tujhā guru jarnādana pāṇyāmadhī
Paithan, Paithan, there is no other place like Paithan in the world
Eknath, your Guru, Janardan (Vishnu), is in the midst of water
▷  Paithan Paithan (नाव) not (दुनीयामंदी)
▷ (एकनाथा) your (गुरु)(जर्नादन)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français
[93] id = 81180
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ देवळात षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha dēvaḷāta ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the temple, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(देवळात)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[94] id = 81181
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
माझ्या निवृत्ती नाथाने जागा कोरा हे पाहीला
आपल्या वतनावरी बंधु सोपान सासवडी राहीला
mājhyā nivṛttī nāthānē jāgā kōrā hē pāhīlā
āpalyā vatanāvarī bandhu sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
My Nivrutti* Nath selected a vacant space
Brother Sopan stayed in Saswad on his hereditary land
▷  My (निवृत्ती)(नाथाने)(जागा)(कोरा)(हे)(पाहीला)
▷ (आपल्या)(वतनावरी) brother (सोपान)(सासवडी)(राहीला)
pas de traduction en français
Nivrutti
[95] id = 81508
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
एकनाथाची दिंडी कशान ग थोपली
वरखेडाची लखाबाई देवी रस्त्यामधी झोपली
ēkanāthācī diṇḍī kaśāna ga thōpalī
varakhēḍācī lakhābāī dēvī rastyāmadhī jhōpalī
Why did Eknath’s Dindi* stop on the way
Lakhabai, the goddess of Varkhed, is sleeping in the middle of the road
▷ (एकनाथाची)(दिंडी)(कशान) * (थोपली)
▷ (वरखेडाची)(लखाबाई)(देवी)(रस्त्यामधी)(झोपली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[96] id = 81509
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
आस पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
सोडिते एकादस एकनाथा तुझ्या पाशी
āsa paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
sōḍitē ēkādasa ēkanāthā tujhyā pāśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*)
▷ (आस) Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (सोडिते)(एकादस)(एकनाथा) your (पाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[97] id = 81517
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
सहावी हाळद नरहारी सोनाराला
शिर जोडा विठ्ठलाला (नमस्कार)
sahāvī hāḷada narahārī sōnārālā
śira jōḍā viṭhṭhalālā (namaskāra)
Sixth halad* is for Narhari, the goldsmith
Fold your hands and bow to Vitthal*
▷ (सहावी)(हाळद)(नरहारी)(सोनाराला)
▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला) ( (नमस्कार) )
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 81518
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी पंढरी पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथाची षष्ठी भरती बाहेरी
paṇḍharī paṇḍharī paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanāthācī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷ (पंढरी)(पंढरी) Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथाची)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[99] id = 81519
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी
एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī
ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī
We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates
In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[100] id = 81520
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट
एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट
sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa
ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa
In the company of Varkari*s, I climbed Mungi-ghat
Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river
▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट)
▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[101] id = 81521
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पैठण पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ षष्ठी कशी भरते बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha ṣaṣṭhī kaśī bharatē bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(षष्ठी) how (भरते)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[102] id = 81522
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पैठण पैठण पैठणाला बारा गल्या
दिंड्या मिरवल्या एकनाथा स्वामीवाल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā galyā
diṇḍyā miravalyā ēkanāthā svāmīvālyā
Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes
Swami Eknath’s Dindis* are going there in procession
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(गल्या)
▷ (दिंड्या)(मिरवल्या)(एकनाथा)(स्वामीवाल्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[103] id = 81523
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
चौथी माझी ववी ग पुर्वीच्या संताला
धन्य उपकार केला जगाला ताराया
cauthī mājhī vavī ga purvīcyā santālā
dhanya upakāra kēlā jagālā tārāyā
My fourth verse is for all the earlier saints
They have done so much good to save the world
▷ (चौथी) my (ववी) * (पुर्वीच्या)(संताला)
▷ (धन्य)(उपकार) did (जगाला)(ताराया)
pas de traduction en français
[104] id = 81524
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पैठण पैठण पैठण पुण्याच्या ताड्याचे
झळकतो बेगड एकनाथाच्या वाड्याचे
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācyā tāḍyācē
jhaḷakatō bēgaḍa ēkanāthācyā vāḍyācē
Paithan, Paithan, Paithan is equal to virtue
The decorations of Eknath’s house are shining
▷  Paithan Paithan Paithan (पुण्याच्या)(ताड्याचे)
▷ (झळकतो)(बेगड)(एकनाथाच्या)(वाड्याचे)
pas de traduction en français
[105] id = 81525
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ
एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ
sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa
ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa
Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar
Thanks to the devotion of Eknath Maharaj
▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ)
▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ)
pas de traduction en français
[106] id = 81527
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
दुसरी माझी ववी एकनाथाला गाईन
भागवत ऐकुन मी जीवनमुक्त होईन
dusarī mājhī vavī ēkanāthālā gāīna
bhāgavata aikuna mī jīvanamukta hōīna
My second verse, I shall sing for Eknath
I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life
▷ (दुसरी) my (ववी)(एकनाथाला)(गाईन)
▷ (भागवत)(ऐकुन) I (जीवनमुक्त)(होईन)
pas de traduction en français
[107] id = 81528
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
तिसर्या माझी ववी गोरोबाला गाईन
पाळीले वचन दोन्ही कर जोडुन
tisaryā mājhī vavī gōrōbālā gāīna
pāḷīlē vacana dōnhī kara jōḍuna
My third verse, I shall sing for Goroba
I fulfilled my vow, folding both the hands
▷ (तिसर्या) my (ववी)(गोरोबाला)(गाईन)
▷ (पाळीले)(वचन) both doing (जोडुन)
pas de traduction en français
[108] id = 81529
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पंढरीचा देव पैठणाला आला
गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇālā ālā
gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari came to Paithan
For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचा)(देव)(पैठणाला) here_comes
▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[109] id = 81530
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
देव तु मधी देव सोपान किती उंच
त्याच्या समाधीच्या वरी चिंच
dēva tu madhī dēva sōpāna kitī uñca
tyācyā samādhīcyā varī ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(उंच)
▷ (त्याच्या)(समाधीच्या)(वरी)(चिंच)
pas de traduction en français
[110] id = 81668
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
चौथा दंडवट नामदेव पायरी पांडुरंग
दर्शनाला आहे चोखुबा बाहेरी
cauthā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarī pāṇḍuraṅga
darśanālā āhē cōkhubā bāhērī
Eighth prostration from Namdev*’s step*
Chokhoba* is standing outside for Pandurang*’s darshan*
▷ (चौथा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरी)(पांडुरंग)
▷ (दर्शनाला)(आहे)(चोखुबा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ChokhobaSaint Chokha
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[111] id = 81669
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
लग्नाचा जोडा पैठणीचा एकनाथ
हानु नाही राधे याच्या जोडीयाला लाथ
lagnācā jōḍā paiṭhaṇīcā ēkanātha
hānu nāhī rādhē yācyā jōḍīyālā lātha
Wedding dress of Eknath from Pandhari
Radha, do not allow your feet to touch it
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पैठणीचा)(एकनाथ)
▷ (हानु) not (राधे) of_his_place (जोडीयाला)(लाथ)
pas de traduction en français
[112] id = 81920
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आरण गावीचा सावतामाळी खरा
गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा
āraṇa gāvīcā sāvatāmāḷī kharā
gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā
Savata* Mali* from Aran village is the true devotee
A spring of Ganga water underneath the memorial stone
▷ (आरण)(गावीचा)(सावतामाळी)(खरा)
▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[113] id = 81952
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम
विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान
jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma
viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna
A pillar was erected in Pandharpur
Chokha of Mahar* caste is sweating
Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come
▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम)
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[114] id = 82438
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण
देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन
ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa
dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana
Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house
God ate, Brahman’s noticed from a distance
▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन)
pas de traduction en français
[115] id = 82598
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
नामदेव पायरी गर्दी झाली भारी
तुकोबा एकनाथ आले राऊळात
nāmadēva pāyarī gardī jhālī bhārī
tukōbā ēkanātha ālē rāūḷāta
There is a big crowd near Namdev*’s step*
Eknath and Tukaram* have come to the temple
▷ (नामदेव)(पायरी)(गर्दी) has_come (भारी)
▷ (तुकोबा)(एकनाथ) here_comes (राऊळात)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[116] id = 83395
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला
गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā
gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari, how did he go to Paithan
For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone
▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[117] id = 83396
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ
कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु
candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū
kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu
Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet
There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ)
▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Kondaji Kaka
kirtanSinging the praises of God
[118] id = 83718
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
सोन्याच्या खंदीला त्याच्या रेशमाची वात
निवृत्तीला रात्र झाली त्रिमुखाच्या बाजारात
sōnyācyā khandīlā tyācyā rēśamācī vāta
nivṛttīlā rātra jhālī trimukhācyā bājārāta
A lantern in gold has a silk wick
Nivrutti* got late at night in Trimbakeshwar market
▷  Of_gold (खंदीला)(त्याच्या)(रेशमाची)(वात)
▷ (निवृत्तीला)(रात्र) has_come (त्रिमुखाच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Nivrutti
[119] id = 83719
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
पंढरपुराच्या येशीला हरीनामाच तोरण
संत चालले भारान
paṇḍharapurācyā yēśīlā harīnāmāca tōraṇa
santa cālalē bhārāna
Pandhari’s gate is decorated with a garland of chanting of Hari*’s name
Varkaris* are going in great numbers
▷ (पंढरपुराच्या)(येशीला)(हरीनामाच)(तोरण)
▷ (संत)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[120] id = 83721
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
गंगाद्वाराच्या पायर्या साधु यंगना जरसा
देव माझा निवृत्ती उभा आडवा एकटा
gaṅgādvārācyā pāyaryā sādhu yaṅganā jarasā
dēva mājhā nivṛttī ubhā āḍavā ēkaṭā
Varkari* climbs the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) slowly
My God Nivrutti* is standing in the way alone
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(साधु)(यंगना)(जरसा)
▷ (देव) my (निवृत्ती) standing (आडवा)(एकटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Nivrutti
[121] id = 83722
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे भरतो बाजार
देवा माझ्या निवृत्तीला कवा दिलास शेजार
alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē bharatō bājāra
dēvā mājhyā nivṛttīlā kavā dilāsa śējāra
Gangadwar (near thesource of Godavari) is on this side, the market takes place on the other
God, when did you become Nivrutti*’s neighbour
▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे)(भरतो)(बाजार)
▷ (देवा) my (निवृत्तीला)(कवा)(दिलास)(शेजार)
pas de traduction en français
Nivrutti
[122] id = 83723
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पैठण पैठणाला बारा येशी
भरते आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
bharatē ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
Paithan is on this side, Paithan has twelve gates
Changdev, Ekadashi* pilgrimage takes place near you
▷  Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (भरते)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[123] id = 83724
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पैठन पैठनाला बारा गल्या
एकनाथ तुझ्या घरी इठ्ठला लगडीवाल्या
paiṭhana paiṭhanālā bārā galyā
ēkanātha tujhyā gharī iṭhṭhalā lagaḍīvālyā
Paithan has twelve gates
Eknath, Vitthal* carries water to your house
▷  Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (एकनाथ) your (घरी)(इठ्ठला)(लगडीवाल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 83725
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
माझ्या दाराहुन गोसावी गेले सात
मला काय ठावु पैठनाचे एकनाथ
mājhyā dārāhuna gōsāvī gēlē sāta
malā kāya ṭhāvu paiṭhanācē ēkanātha
Seven men wearing saffron clothes passed in front of my house
How do I know that Eknath from Paithan was among them
▷  My (दाराहुन)(गोसावी) has_gone (सात)
▷ (मला) why (ठावु)(पैठनाचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[125] id = 83726
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
टाळ व मृदंगाचा दोन्हीचा एक ठोका
माझ्या संताला येतो बुक्का
ṭāḷa va mṛdaṅgācā dōnhīcā ēka ṭhōkā
mājhyā santālā yētō bukkā
Cymbals and drum, both have the same beat
People come and offer bukka* to my saint
▷ (टाळ)(व)(मृदंगाचा)(दोन्हीचा)(एक)(ठोका)
▷  My (संताला)(येतो)(बुक्का)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[126] id = 83727
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
Village खानापुर - Khanapur
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
जळतं नंदादीप एकनाथ स्वामी पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
jaḷataṁ nandādīpa ēkanātha svāmī pāśī
Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates
A lamp is burning steadily near Saint Eknath
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (जळतं)(नंदादीप)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी)
pas de traduction en français
[127] id = 83728
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
विठ्ठल म्हणतो एकनाथा कामुन कष्टी
माझ्या आखाडी परीस भरती तुझी षष्टी
viṭhṭhala mhaṇatō ēkanāthā kāmuna kaṣṭī
mājhyā ākhāḍī parīsa bharatī tujhī ṣaṣṭī
Vitthal* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷  Vitthal (म्हणतो)(एकनाथा)(कामुन)(कष्टी)
▷  My (आखाडी)(परीस)(भरती)(तुझी)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[128] id = 83729
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
Village खानापुर - Khanapur
पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ षष्टी भरती गावाबाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha ṣaṣṭī bharatī gāvābāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(भरती)(गावाबाहेरी)
pas de traduction en français
[129] id = 94002
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मोहरा मोजता भाचा वेडा झाला
विठ्ठल देर (महार) करी चला म्हणे पंढरीला
mōharā mōjatā bhācā vēḍā jhālā
viṭhṭhala dēra (mahāra) karī calā mhaṇē paṇḍharīlā
The nephew (Damushet) became mad, counting gold coins after gold coins
Vitthal* who became Mahar* says, let’s go to Pandhari
▷ (मोहरा)(मोजता)(भाचा)(वेडा)(झाला)
▷  Vitthal (देर) ( (महार) ) (करी) let_us_go (म्हणे)(पंढरीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[130] id = 83731
घोडके कस्तुरा - Ghodke Kastura
Village शिर्डी - Shirdi
पैठण पैठण हाय तुपल माहेर
जरीच पातळ केला नातान आहेर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa hāya tupala māhēra
jarīca pātaḷa kēlā nātāna āhēra
Paithan, Paithan is your maher*
Eknath made you a gift of a brocade sari
▷  Paithan Paithan (हाय)(तुपल)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ) did (नातान)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[131] id = 83732
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
अलीकड पैठण पलीकड कौसन
दोन्ही मधुन वाहते गंगुबाई सवाशीन
alīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kausana
dōnhī madhuna vāhatē gaṅgubāī savāśīna
Paithan on this side, cemetery on the other
Gangubai (the river), the savashin*, flows in between
▷ (अलीकड) Paithan (पलीकड)(कौसन)
▷  Both (मधुन)(वाहते)(गंगुबाई)(सवाशीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[132] id = 83733
घोडके कस्तुरा - Ghodke Kastura
Village शिर्डी - Shirdi
पैठण पुरात गडबड कशाची झाली
डोळ्याची पापण लवली बांगडी नव लाख फोडली
paiṭhaṇa purāta gaḍabaḍa kaśācī jhālī
ḍōḷyācī pāpaṇa lavalī bāṅgaḍī nava lākha phōḍalī
What is this noise in Paithan
Before the eyelid could beat, a bracelet worth nine lakhs* was broken
▷  Paithan (पुरात)(गडबड) of_how has_come
▷ (डोळ्याची)(पापण)(लवली) bangles (नव)(लाख)(फोडली)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[133] id = 83734
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर
तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर
nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara
tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura
In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty
So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods
▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर)
▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[134] id = 84775
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
पांडुरंग म्हणे फार नाथा कष्टी कष्टी
आषाढी कार्तिकीला तुझी भरीन मी षष्टी
pāṇḍuraṅga mhaṇē phāra nāthā kaṣṭī kaṣṭī
āṣāḍhī kārtikīlā tujhī bharīna mī ṣaṣṭī
Pandurang* says, Eknath, you are very sad
I shall have your festival held on the sixth day of the month along with my Ashadh* and Kartik Ekadashi*
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(फार)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आषाढी)(कार्तिकीला)(तुझी)(भरीन) I (षष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[135] id = 84776
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
जळत्या समया एकनाथ स्वामी पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
jaḷatyā samayā ēkanātha svāmī pāśī
Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates
A lamp is burning steadily near Saint Eknath
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (जळत्या)(समया)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी)
pas de traduction en français
[136] id = 93998
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
कबीर माझा स्वामीराया जातीचा मोमीण
(कबीराची बायको) घेतली खांद्यावर उचलुन सोडली वटयावर आणुन
kabīra mājhā svāmīrāyā jātīcā mōmīṇa
(kabīrācī bāyakō) ghētalī khāndyāvara ucaluna sōḍalī vaṭayāvara āṇuna
Kabir, my swami, is Momin by caste
He carried his wife on his shoulder and kept her on the verandah of the money-lender
▷ (कबीर) my (स्वामीराया)(जातीचा)(मोमीण)
▷  ( (कबीराची)(बायको) ) (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)(सोडली)(वटयावर)(आणुन)
pas de traduction en français
[137] id = 84778
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
जळती नंदादीप एकनाथ स्वामीपाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
jaḷatī nandādīpa ēkanātha svāmīpāśī
Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates
A lamp is burning steadily near Saint Eknath
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(एकनाथ)(स्वामीपाशी)
pas de traduction en français
[138] id = 84779
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पैठण पैठण रुखमाबाईच माहेर
चोळी पातळाची घडी केला नाथाना आहेर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa rukhamābāīca māhēra
cōḷī pātaḷācī ghaḍī kēlā nāthānā āhēra
Paithan, Paithan is Rukhmabai’s maher*
Eknath gave her a gift of a new sari and blouse
▷  Paithan Paithan (रुखमाबाईच)(माहेर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) did (नाथाना)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[139] id = 84780
मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao
Village वडवली - Vadvali
पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी
एकनाथ गावात षष्टी भरती बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāta ṣaṣṭī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावात)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[140] id = 84781
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लग्नाचा जोडा पंढरीचा एकनाथ
लाऊ नये बाई त्याच्या जोड्याला लाथ
lagnācā jōḍā paṇḍharīcā ēkanātha
lāū nayē bāī tyācyā jōḍyālā lātha
Wedding dress of Eknath from Pandhari
One should not allow one’s feet to touch it
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (लाऊ) don't woman (त्याच्या)(जोड्याला)(लाथ)
pas de traduction en français
[141] id = 84782
मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao
Village वडवली - Vadvali
पैठण पैठण पैठणला बारा गल्ल्या
एकनाथाच्या घरी विठ्ठल तू लगडीवाला
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇalā bārā gallayā
ēkanāthācyā gharī viṭhṭhala tū lagaḍīvālā
Paithan is on this side, Paithan has twelve gates
In Eknath, house, Vitthal*, you are the water- carrier
▷  Paithan Paithan (पैठणला)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी) Vitthal you (लगडीवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[142] id = 84783
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला
पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला
muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā
pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā
There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river)
Eknath’s house has a yellow roof
▷  Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला)
▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[143] id = 84784
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी पंढरी पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथाची षष्टी भरती बाहेरी
paṇḍharī paṇḍharī paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanāthācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷ (पंढरी)(पंढरी) Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[144] id = 85736
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला
दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला
ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā
dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā
It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go
The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला)
pas de traduction en français
[145] id = 85737
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पाडूरंग म्हणीत्यात काहो नाथा होता कष्टी
माझ्या आषाढी सारखी तूमची भरती षष्टी
pāḍūraṅga mhaṇītyāta kāhō nāthā hōtā kaṣṭī
mājhyā āṣāḍhī sārakhī tūmacī bharatī ṣaṣṭī
Pandurang* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷ (पाडूरंग)(म्हणीत्यात)(काहो)(नाथा)(होता)(कष्टी)
▷  My (आषाढी)(सारखी)(तूमची)(भरती)(षष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[146] id = 85738
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळीच्या तांदळला आधान झाला झ्याक
माझ्या घराला पाहुना सासवडचा सोपानकाका
sāḷīcyā tāndaḷalā ādhāna jhālā jhyāka
mājhyā gharālā pāhunā sāsavaḍacā sōpānakākā
Water is boiling for cooking sali* variety of rice
Sopankaka from Saswad has come as a guest to my house
▷ (साळीच्या)(तांदळला)(आधान)(झाला)(झ्याक)
▷  My (घराला)(पाहुना)(सासवडचा)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
[147] id = 85739
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
वतीले मोहरा पावती तूम्ही करा
पांडूरंगा म्हणीत्यात दामाजी भक्त खरा
vatīlē mōharā pāvatī tūmhī karā
pāṇḍūraṅgā mhaṇītyāta dāmājī bhakta kharā
I have paid in gold coins, you make the receipt
Pandurang* says, Damaji is a real devotee
▷ (वतीले)(मोहरा)(पावती)(तूम्ही) doing
▷ (पांडूरंगा)(म्हणीत्यात)(दामाजी)(भक्त)(खरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[148] id = 85740
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
मंगळवेढ्यात पांडुरंग झालेत महार
बेदरीच्या भाशाचे खाली वाकुनी झाले ज्यार
maṅgaḷavēḍhyāta pāṇḍuraṅga jhālēta mahāra
bēdarīcyā bhāśācē khālī vākunī jhālē jyāra
In Mangalvedha, Pandurang* became a Mahar*
He is tired, bending before the nephew from Bedari
▷ (मंगळवेढ्यात)(पांडुरंग)(झालेत)(महार)
▷ (बेदरीच्या)(भाशाचे)(खाली)(वाकुनी) become (ज्यार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[149] id = 85741
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
विठ्ठलाची कावड मला कशीयानी कळ
एकनाथाची रांजण उचमळ
viṭhṭhalācī kāvaḍa malā kaśīyānī kaḷa
ēkanāthācī rāñjaṇa ucamaḷa
How did I know that these pots of water are carried by Vitthal*
(The reason is) Eknath’s earthen pot of water is full to the brim
▷  Of_Vitthal (कावड)(मला)(कशीयानी)(कळ)
▷ (एकनाथाची)(रांजण)(उचमळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[150] id = 85742
पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath
Village मथुरपाडा - Mathurpada
चौवथी हळद गोर्या कुंभाराला
पांडूरंगाच्या माझ्या सुना धाडाव्या देवकाला
cauvathī haḷada gōryā kumbhārālā
pāṇḍūraṅgācyā mājhyā sunā dhāḍāvyā dēvakālā
Fourth halad* for Gora Kumbhar*, the potter
Send my Pandurang*’s daughters-in-law for the puja* at the time of marriage
▷ (चौवथी)(हळद)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (पांडूरंगाच्या) my (सुना)(धाडाव्या)(देवकाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
PandurangVitthal
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[151] id = 85743
मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao
Village वडवली - Vadvali
पैठण पैठण वाणे बामणाची काशी
भरती शिवरात सिध्देश्वरापाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa vāṇē bāmaṇācī kāśī
bharatī śivarāta sidhdēśvarāpāśī
Paithan, Paithan, it is a holy place for brahmans and banias
A fair is held in the open ground of Siddheshwar
▷  Paithan Paithan (वाणे)(बामणाची) how
▷ (भरती)(शिवरात)(सिध्देश्वरापाशी)
pas de traduction en français
[152] id = 85744
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
आंळदीत ज्ञानोबा तूका देहूत राहिला
माझ्या निवृत्ती महाराजान जागा निजास पहिला
ānḷadīta jñānōbā tūkā dēhūta rāhilā
mājhyā nivṛttī mahārājāna jāgā nijāsa pahilā
Dnyanoba* is in Alandi*, Tuka in Dehu
My Nivrutti* Maharaj found a place for himself
▷ (आंळदीत)(ज्ञानोबा)(तूका)(देहूत)(राहिला)
▷  My (निवृत्ती)(महाराजान)(जागा)(निजास)(पहिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
[153] id = 85745
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग
वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी
bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga
vāḍa bhilāca jāgōjāg nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī
How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone
There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग)
▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[154] id = 85746
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा
मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा
bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā
malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā
Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari
Show me the house of Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा)
▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[155] id = 85747
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
पैठण पैठण याला बारा गल्ल्या
एकनाथा तूझ्या दारी इठ्ठल लगडी वाल्या
paiṭhaṇa paiṭhaṇa yālā bārā gallayā
ēkanāthā tūjhyā dārī iṭhṭhala lagaḍī vālyā
Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes
Eknath, you have Vitthal* carrying water to your house
▷  Paithan Paithan (याला)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (एकनाथा) your (दारी)(इठ्ठल)(लगडी)(वाल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 85748
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
हरिनामाच गजर मी ऐकील सहा
सोपानकाकाच्या दिंडीचा सोहळा पहा
harināmāca gajara mī aikīla sahā
sōpānakākācyā diṇḍīcā sōhaḷā pahā
I heard the chanting of Hari*’s name six times
Look at the grandeur of Sopankaka’s Dindi*
▷ (हरिनामाच)(गजर) I (ऐकील)(सहा)
▷ (सोपानकाकाच्या)(दिंडीचा)(सोहळा)(पहा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[157] id = 85749
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
सहावी हळद नरहरी सोनाराला
शिर जोडा विठ्ठलाला
sahāvī haḷada naraharī sōnārālā
śira jōḍā viṭhṭhalālā
Sixth halad* is for Narhari, the goldsmith
Fold your hands and bow to Vitthal*
▷ (सहावी)(हळद)(नरहरी)(सोनाराला)
▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 85750
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळाचे तांदुळ आधानी झाल मोती
माझ्या घराला पाहुन पंचवटीचा नेवरती
sāḷācē tānduḷa ādhānī jhāla mōtī
mājhyā gharālā pāhuna pañcavaṭīcā nēvaratī
Sali* variety of rice grains look like pearls while cooking in the boiling water
Nivrutti* from Panchavati has come as a guest to my house
▷ (साळाचे)(तांदुळ)(आधानी)(झाल)(मोती)
▷  My (घराला)(पाहुन)(पंचवटीचा)(नेवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti
[159] id = 86272
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
बारा कोसाची प्रदक्षिणा माझ्या पायला आल फोड
त्याच तिर्थ नाही भोळ निवृत्ती महाराजाच
bārā kōsācī pradakṣiṇā mājhyā pāyalā āla phōḍa
tyāca tirtha nāhī bhōḷa nivṛttī mahārājāca
Pradakshina* of twelve kos*, my feet have got boils
Nivrutti* Maharaj’s pilgrimage is not that easy
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) my (पायला) here_comes (फोड)
▷ (त्याच)(तिर्थ) not (भोळ)(निवृत्ती)(महाराजाच)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[160] id = 90154
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
संताच्या संगतीन देहाच झाल बर
सापडल गुरु घर जिवाला सोडवन
santācyā saṅgatīna dēhāca jhāla bara
sāpaḍala guru ghara jivālā sōḍavana
I have benefitted from the company of saints
I found a Guru, he will liberate me from life
▷ (संताच्या)(संगतीन)(देहाच)(झाल)(बर)
▷ (सापडल)(गुरु) house (जिवाला)(सोडवन)
pas de traduction en français
[161] id = 90155
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भजला पाहुनी पैठणच्या एकनाथ
इसनिते पाणी यांना हांडी घंगाळ्यात
bhajalā pāhunī paiṭhaṇacyā ēkanātha
isanitē pāṇī yānnā hāṇḍī ghaṅgāḷyāta
I saw Eknath from Paithan and worshipped him
I adjust bath water in the vessel for him
▷ (भजला)(पाहुनी)(पैठणच्या)(एकनाथ)
▷ (इसनिते) water, (यांना)(हांडी)(घंगाळ्यात)
pas de traduction en français
[162] id = 90156
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
हरी म्हणीतो हरी इथ कैसा हरी
गोर्या कुंभाराच्या घरी चिकुल काम करी
harī mhaṇītō harī itha kaisā harī
gōryā kumbhārācyā gharī cikula kāma karī
How can Hari* be here
He is working with the mud in Gora Kumbhar*, the potter’s, house
▷ (हरी)(म्हणीतो)(हरी)(इथ)(कैसा)(हरी)
▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी)(चिकुल)(काम)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[163] id = 90157
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
गेले मुंगी पैठणा गेले मुंगी पैठणा
सुद लागली काकणा सुद लागली कांकणा
gēlē muṅgī paiṭhaṇā gēlē muṅgī paiṭhaṇā
suda lāgalī kākaṇā suda lāgalī kāṅkaṇā
I went to Mungi Paithan*, I went to Mungi Paithan*
I got very nice bangles, I got very nice bangles
▷  Has_gone mungi Paithan has_gone mungi Paithan
▷ (सुद)(लागली)(काकणा)(सुद)(लागली)(कांकणा)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[164] id = 90158
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
सावत्या माळ्याची समाधी सोन्याची
म्होर समाधी साधुची
sāvatyā māḷyācī samādhī sōnyācī
mhōra samādhī sādhucī
Savata* Mali*’s memorial is in gold
In front is the memorial of a Varkari*
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (म्होर)(समाधी)(साधुची)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[165] id = 90159
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
कबीर बोलतो एक सुंदरी कर उसनेपासने
करील संताला भोजना
kabīra bōlatō ēka sundarī kara ausanēpāsanē
karīla santālā bhōjanā
Kabir says, oh beautiful woman, borrow here and there
And prepare a meal for the saints
▷ (कबीर) says (एक)(सुंदरी) doing (उसनेपासने)
▷ (करील)(संताला)(भोजना)
pas de traduction en français
[166] id = 90160
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
कबीराचा स्वामीराय जातीचा मोमीण
घेतली खांद्यावर उचलुन
kabīrācā svāmīrāya jātīcā mōmīṇa
ghētalī khāndyāvara ucaluna
Kabir, my swami, is Momin by caste
He carried his wife on his shoulders
▷ (कबीराचा)(स्वामीराय)(जातीचा)(मोमीण)
▷ (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)
pas de traduction en français
[167] id = 90161
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी
काडीला आगीनगाडी
calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī
kāḍīlā āgīnagāḍī
Come, let’s see the hermitage of Kaikadi
There is a train there with idols of God in it
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी)
▷ (काडीला)(आगीनगाडी)
pas de traduction en français
[168] id = 90162
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
साधु संताला आंघुळ मुळ मठाच्या पाण्याची
अशी मेजवानी झाली पुन्ह्ययाच्या वान्याची
sādhu santālā āṅghuḷa muḷa maṭhācyā pāṇyācī
aśī mējavānī jhālī punhyayācyā vānyācī
Saints and Varkari* had bath in the waters of Mula Mutha
The merchant from Pune offered them such a big feast
▷ (साधु)(संताला)(आंघुळ) children (मठाच्या)(पाण्याची)
▷ (अशी)(मेजवानी) has_come (पुन्ह्ययाच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[169] id = 90163
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली
कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली
pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī
kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon
The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken
▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली)
▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kondaji Kaka
[170] id = 90164
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
चोळीचा पिळा गंगच्या माता
माझा नमस्कार जगन्नाथा
cōḷīcā piḷā gaṅgacyā mātā
mājhā namaskāra jagannāthā
The washed blouse is on the banks of the river
My Namaskar* to Jagannath
▷ (चोळीचा)(पिळा)(गंगच्या)(माता)
▷  My (नमस्कार)(जगन्नाथा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[171] id = 90165
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
गंगाद्वाराच्या पायर्या एक हजार तिनशेसाठ
देवा माझ्या निवृत्तीचा ऐका हरीपाठ
gaṅgādvārācyā pāyaryā ēka hajāra tinaśēsāṭha
dēvā mājhyā nivṛttīcā aikā harīpāṭha
There are one thousand three hundred sixty steps to Gangadwar (near the source of Godavari)
God, listen to my Nivrutti*’s Haripath*
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(एक)(हजार)(तिनशेसाठ)
▷ (देवा) my (निवृत्तीचा)(ऐका)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Nivrutti
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[172] id = 90166
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
आशा ग पैठणाच्या वाट पालखी आली लांब
नारळाची गर्दी झाली जांब
āśā ga paiṭhaṇācyā vāṭa pālakhī ālī lāmba
nāraḷācī gardī jhālī jāmba
On the way to Paithan, a long procession of palanquins has come
There is a crowding of people for offering coconut
▷ (आशा) * (पैठणाच्या)(वाट)(पालखी) has_come (लांब)
▷ (नारळाची)(गर्दी) has_come (जांब)
pas de traduction en français
[173] id = 90167
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
इरील शेत कांड येतील धावुनी
अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी
irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī
asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī
They will come running to do the weeding
What did Eknath write to them for this
▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी)
▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[174] id = 90168
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
पाचवी माझी प्रदक्षिणा तुळशी एकादशी
साष्टांग नमस्कार गुरु पदमदेवाशी
pācavī mājhī pradakṣiṇā tuḷaśī ēkādaśī
sāṣṭāṅga namaskāra guru padamadēvāśī
My fifth pradakshina* to tulasi* on Ekadashi*
I prostrate before Guru Padamdev
▷ (पाचवी) my (प्रदक्षिणा)(तुळशी)(एकादशी)
▷ (साष्टांग)(नमस्कार)(गुरु)(पदमदेवाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[175] id = 90169
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
आलीकड पैठण पलीकड कावसन
दोहीच्या मधोमधी गंगूबाई सवासीन
ālīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kāvasana
dōhīcyā madhōmadhī gaṅgūbāī savāsīna
Paithan on this side, cemetery on the other
Gangubai (the river), the savashin*, flows in between
▷ (आलीकड) Paithan (पलीकड)(कावसन)
▷ (दोहीच्या)(मधोमधी)(गंगूबाई)(सवासीन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[176] id = 90170
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
पैठणाच्या वाट फार फुपाटा मातला
आंजन माझ्या बाळा फार कावड्या नाचला
paiṭhaṇācyā vāṭa phāra phupāṭā mātalā
āñjana mājhyā bāḷā phāra kāvaḍyā nācalā
On the way to Paithan, there is a cloud of dust everywhere
My son, Anjan, danced a lot with pitchers of water on his shoulder
▷ (पैठणाच्या)(वाट)(फार)(फुपाटा)(मातला)
▷ (आंजन) my child (फार)(कावड्या)(नाचला)
pas de traduction en français
[177] id = 90171
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी
माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी
iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī
mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī
Vitthal* says, Eknath, why are you so sad
Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷  My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[178] id = 90172
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
संत जेवले तुपन झाली भेत भेत बोलले
वचन वान्याला देवुन आले
santa jēvalē tupana jhālī bhēta bhēta bōlalē
vacana vānyālā dēvuna ālē
Saints have eaten, they were satisfied, (Kabir’s wife) says with fear
I have given a promise to the money-lender
▷ (संत)(जेवले)(तुपन) has_come (भेत)(भेत) says
▷ (वचन)(वान्याला)(देवुन) here_comes
pas de traduction en français
[179] id = 90173
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली
गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली
ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī
gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī
Paithan is on this side, made a place on the other side
My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river
▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted
▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली)
pas de traduction en français
[180] id = 90174
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
सासवड गाव पुरदंराची वायरी (वैयरी)
सोपानकाका नांद नगारा बाहेरी
sāsavaḍa gāva puradaṇrācī vāyarī (vaiyarī)
sōpānakākā nānda nagārā bāhērī
Saswad village is at the foot of Purandar
Sopankaka lives outside the city
▷ (सासवड)(गाव)(पुरदंराची)(वायरी) ( (वैयरी) )
▷ (सोपानकाका)(नांद)(नगारा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[181] id = 90175
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पंढरपुरात नाही कशाची निवड
देवा माझ्या विठ्ठलाला चोखामेळाची आवड
paṇḍharapurāta nāhī kaśācī nivaḍa
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cōkhāmēḷācī āvaḍa
In Pandharpur, they are all equal, there is no discrimination
My God Vitthal* is fond of Chokhamela
▷ (पंढरपुरात) not of_how (निवड)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(चोखामेळाची)(आवड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[182] id = 90176
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
चल सया पाहु आरणगावीची कारागीरी
सावत्या माळ्याची शिखर चिच बराबरी
cala sayā pāhu āraṇagāvīcī kārāgīrī
sāvatyā māḷyācī śikhara cica barābarī
Friends, let’s go and see the craftsmanship of Arangaon
The spire of Savata* Mali* and the tamarind tree are equal in height
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(आरणगावीची)(कारागीरी)
▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिच)(बराबरी)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[183] id = 90177
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
संताची संगत मजला घडली
र्हास हुद्यी पडली हरीच्या नावाची
santācī saṅgata majalā ghaḍalī
rhāsa hudyī paḍalī harīcyā nāvācī
I was fortunate to get the company of saints
My heart had the desire of taking Hari*’s name
▷ (संताची) tells (मजला)(घडली)
▷ (र्हास)(हुद्यी)(पडली)(हरीच्या)(नावाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[184] id = 90178
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे
देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे
sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē
dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē
Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari
God’s territory is on the other side of Chandrabhaga*
▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे)
▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[185] id = 90179
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
काशीमदी वड गेली द्वाराकात फांदी
फांदीच्या सावलीला निवृत्ती घोड बांधी
kāśīmadī vaḍa gēlī dvārākāta phāndī
phāndīcyā sāvalīlā nivṛttī ghōḍa bāndhī
The Banyan* tree is in Kashi*, its branch has grown upto Dwaraka
Nivrutti* ties his horse in the shade of the branch
▷ (काशीमदी)(वड) went (द्वाराकात)(फांदी)
▷ (फांदीच्या)(सावलीला)(निवृत्ती)(घोड)(बांधी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Nivrutti
[186] id = 90180
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी
आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज
bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī
ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja
A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired
They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint
▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी)
▷  Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[187] id = 90181
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात
सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत
vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta
sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata
The band is playing in the house at Pune
The flag is flying in Sopankaka’s temple
▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत)
pas de traduction en français
[188] id = 90182
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पंढरपुरात चोळी घेतो मपला बाप
सोन्याच्या सुईदोरा टिप घाली एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bāpa
sōnyācyā suīdōrā ṭipa ghālī ēkanātha
My father buys me a blouse in Pandharpur
A needle and thread in gold, Eknath puts the hem
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) father
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[189] id = 90183
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
देव तू मधी देव सोपान किती गोरा
त्याच्या समाधी खाली झरा
dēva tū madhī dēva sōpāna kitī gōrā
tyācyā samādhī khālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial stone
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
[190] id = 90184
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात
नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta
nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī
A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf
The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात)
▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills
[191] id = 90185
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नरहारी सोनार मंदीरी ग जात नाही
देवाची ग कंबर भारी करदोरा ग होत नाही
narahārī sōnāra mandīrī ga jāta nāhī
dēvācī ga kambara bhārī karadōrā ga hōta nāhī
Narhari, the goldsmith, does not go to the temple
God’s waist is big, the chain around the waist is small for him
▷ (नरहारी)(सोनार)(मंदीरी) * class not
▷  God * (कंबर)(भारी)(करदोरा) * (होत) not
pas de traduction en français
[192] id = 90198
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेडीनी
देवा तातुबाची माडी दुरुन दिसती तांबडी
paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍīnī
dēvā tātubācī māḍī duruna disatī tāmbaḍī
What did that simpleton woman see on her visit to Pandhari
God Tatoba’s temple looks red from far
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेडीनी)
▷ (देवा)(तातुबाची)(माडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी)
pas de traduction en français
[193] id = 90199
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काविलच्या नदीमधी वाळुच झाले पाणी
गुलाब बाबा संत नाचत मीरा वाणी
kāvilacyā nadīmadhī vāḷuca jhālē pāṇī
gulāba bābā santa nācata mīrā vāṇī
In the river at Kavil, sand turned into water
Saint Gulab Baba is dancing like a peacock
▷ (काविलच्या)(नदीमधी)(वाळुच) become water,
▷ (गुलाब) Baba (संत)(नाचत)(मीरा)(वाणी)
pas de traduction en français
[194] id = 91637
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली
रामायन रुप सार्या जगाला वाटली
nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī
rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī
Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad
He gave it to the whole world in the form of Ramayan
▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली)
▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
B:VI-2.194 ???
[195] id = 94004
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
दिवसापरी दिवस गेला आनंदाची
पोथी वाचीती गोविंदाची मामाराया
divasāparī divasa gēlā ānandācī
pōthī vācītī gōvindācī māmārāyā
Day after day were spent in happiness
Mama is reading the sacred book of Govinda
▷ (दिवसापरी)(दिवस) has_gone (आनंदाची)
▷  Pothi (वाचीती)(गोविंदाची)(मामाराया)
pas de traduction en français
[196] id = 91805
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी
एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[197] id = 91806
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली
कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत
नको लावु वचनाला दोष
bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī
kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta
nakō lāvu vacanālā dōṣa
(Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender
Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention
Do not blame yourself for the promise you gave
▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come
▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत)
▷  Not apply (वचनाला)(दोष)
pas de traduction en français
[198] id = 91807
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
देवामध्ये देव देव सोपान किती हो गोरा
त्याच्या व समाधीखाली झरा
dēvāmadhyē dēva dēva sōpāna kitī hō gōrā
tyācyā va samādhīkhālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial stone
▷ (देवामध्ये)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(हो)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(व)(समाधीखाली) Jhara
pas de traduction en français
[199] id = 91869
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
ऐवढ पैठण पैठणाच्या बारा येशी
वाजतो चौघडा एकनाथ स्वामीपाशी
aivaḍha paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā yēśī
vājatō caughaḍā ēkanātha svāmīpāśī
Paithan is so big, Paithan has twelve gates
The drum is beating near Eknath Swami*
▷ (ऐवढ) Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(येशी)
▷ (वाजतो)(चौघडा)(एकनाथ)(स्वामीपाशी)
pas de traduction en français
Eknath SwamiSaint
[200] id = 91870
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाच्या खालती दिंडी कामुन थोपली
कोंडाजी काकाची तार विण्याची तुटली
gāvācyā khālatī diṇḍī kāmuna thōpalī
kōṇḍājī kākācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped below the village
The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken
▷ (गावाच्या)(खालती)(दिंडी)(कामुन)(थोपली)
▷ (कोंडाजी)(काकाची) wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kondaji Kaka
[201] id = 94005
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण
घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी
आला वट्यावर घेऊनी
kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa
ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī
ālā vaṭyāvara ghēūnī
Her husband is Kabir, she is Momin by caste
He picked her up on his shoulders, came out on the road
Brought her to the verandah* of the money-lender
▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण)
▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी)
▷  Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[202] id = 91872
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया
बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला
lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā
bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā
Favourite Govinda bows at Rahi’s feet
To wear the armlets in Chandrabala’s palace
▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया)
▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला)
pas de traduction en français
[203] id = 91873
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ
देव काठीले उडकोट
calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha
dēva kāṭhīlē uḍakōṭa
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ)
▷ (देव)(काठीले)(उडकोट)
pas de traduction en français
[204] id = 91874
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय
पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय
calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya
pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
A cow is drawn on the water tank
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय)
▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय)
pas de traduction en français
[205] id = 93997
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सावळ्याला रात्र झाली अस्मानपुरीच्या बाजारी
देवात बोल नऊ लाखाची गुजरी
sāvaḷyālā rātra jhālī asmānapurīcyā bājārī
dēvāta bōla naū lākhācī gujarī
It was night for the dark-complexioned to return from Asmanpuri’s market
God says, the sari is worth nine lakhs*
▷ (सावळ्याला)(रात्र) has_come (अस्मानपुरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवात) says (नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[206] id = 92143
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
जिरेसाळीचे तांदुळ शीजु घातले दाटनी
संत घेतले वाटुनी गाव पुण्याच्या ठिकाणी
jirēsāḷīcē tānduḷa śīju ghātalē dāṭanī
santa ghētalē vāṭunī gāva puṇyācyā ṭhikāṇī
Jiresali variety of rice was kept for cooking upto the brim
It was distributed among the saints in Pune city
▷ (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)(शीजु)(घातले)(दाटनी)
▷ (संत)(घेतले)(वाटुनी)(गाव)(पुण्याच्या)(ठिकाणी)
pas de traduction en français
[207] id = 93479
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ
चंद्रभागा पाशी मारुतीचे देवुळ
paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa
candrabhāgā pāśī mārutīcē dēvuḷa
In Pandhrapur, there are temples and temples
Maruti* temple is near Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ)
▷ (चंद्रभागा)(पाशी)(मारुतीचे)(देवुळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[208] id = 93480
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
पांडुरंग म्हणे दिडखन आहे कुठे
तेथे सावता सावळ्याच बेट
pāṇḍuraṅga mhaṇē diḍakhana āhē kuṭhē
tēthē sāvatā sāvaḷyāca bēṭa
Pandurang* says, where is Didkhan
Savata* Mali*’s hut is there
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दिडखन)(आहे)(कुठे)
▷ (तेथे)(सावता)(सावळ्याच)(बेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[209] id = 93509
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
देवा बोले दामोशेटी प्रसन्न मी तुला
काय मागुनी माग माझा का इच्छावर पुर्ण करीण तुला
dēvā bōlē dāmōśēṭī prasanna mī tulā
kāya māgunī māga mājhā kā icchāvara purṇa karīṇa tulā
God says, Damashet, I am pleased with you
Ask for whatever you want, I shall fulfil your desire
▷ (देवा)(बोले)(दामोशेटी)(प्रसन्न) I to_you
▷  Why (मागुनी)(माग) my (का)(इच्छावर)(पुर्ण)(करीण) to_you
pas de traduction en français
[210] id = 93510
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन
नेहल दामाजीन धरुन
paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna
nēhala dāmājīna dharuna
The plane from Pandhari went above Damaji
It took Damaji along
▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन)
▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन)
pas de traduction en français
[211] id = 93663
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
दामाजीला डावाचा जिंकुनी नेलाबाई
ढवळा नंदी देवाचा
dāmājīlā ḍāvācā jiṅkunī nēlābāī
ḍhavaḷā nandī dēvācā
Woman, Damaji won in the game
And took away the white bull of God
▷ (दामाजीला)(डावाचा)(जिंकुनी)(नेलाबाई)
▷ (ढवळा)(नंदी)(देवाचा)
pas de traduction en français
[212] id = 93676
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
विठ्ठल म्हणी ह्या कुंदीन होत काय
दामुजीला कर्ज लय
viṭhṭhala mhaṇī hyā kundīna hōta kāya
dāmujīlā karja laya
Vitthal* says, what will happen by shouting and complaining
Damaji is deep in debt
▷  Vitthal (म्हणी)(ह्या)(कुंदीन)(होत) why
▷ (दामुजीला)(कर्ज)(लय)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[213] id = 93679
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
दामोजीचे का देण्यासाठी देव पळत्याती पायी
बोलते रुखमीण का दामावरी कर्ज लई
dāmōjīcē kā dēṇyāsāṭhī dēva paḷatyātī pāyī
bōlatē rukhamīṇa kā dāmāvarī karja laī
God is running here and there for the sake of paying off Damaji’s debt
Rukhmin* says, why does Dama have so much debt?
▷ (दामोजीचे)(का)(देण्यासाठी)(देव)(पळत्याती)(पायी)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(का)(दामावरी)(कर्ज)(लई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 93899
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
इठ्ठल म्हणतु कामुन नाथराया कष्टी
पंढरी पासुन तुम्ही भरईन षष्टी
iṭhṭhala mhaṇatu kāmuna nātharāyā kaṣṭī
paṇḍharī pāsuna tumhī bharaīna ṣaṣṭī
Itthal* says, Eknath, why are you so sad
I shall celebrate your fair of the sixth day of the month like my Pandhari fair
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामुन)(नाथराया)(कष्टी)
▷ (पंढरी)(पासुन)(तुम्ही)(भरईन)(षष्टी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[215] id = 93900
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
सातवी हाळद रोहीदास चांभाराला
शिर जोडा विठ्ठलाला (नमस्कार)
sātavī hāḷada rōhīdāsa cāmbhārālā
śira jōḍā viṭhṭhalālā (namaskāra)
Seventh halad* for Rohidas, the cobbler
Fold your hands and bow to Vitthal*
▷ (सातवी)(हाळद)(रोहीदास)(चांभाराला)
▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला) ( (नमस्कार) )
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[216] id = 93901
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आळंदी मधी बिज पैठणमधी षष्ठी
नाही आले पांडुरंग नाथ झाले कष्टी
āḷandī madhī bija paiṭhaṇamadhī ṣaṣṭhī
nāhī ālē pāṇḍuraṅga nātha jhālē kaṣṭī
Second day of the month in Dehu (for Tukaram*), sixth day of the month (for Eknath)
Pandurang* did not come, Eknath felt very sad
▷  Alandi (मधी)(बिज)(पैठणमधी)(षष्ठी)
▷  Not here_comes (पांडुरंग)(नाथ) become (कष्टी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PandurangVitthal
[217] id = 93902
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सडासारवण आणी करा लाडीगोडीन
प्रकाश महाराज संत आले आवडीन
saḍāsāravaṇa āṇī karā lāḍīgōḍīna
prakāśa mahārāja santa ālē āvaḍīna
Sprinkling of water and spreading of cow dung, do it nicely
Saint Prakash Maharaj has come here with affection
▷ (सडासारवण)(आणी) doing (लाडीगोडीन)
▷ (प्रकाश)(महाराज)(संत) here_comes (आवडीन)
pas de traduction en français
[218] id = 93903
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आयानों बायानों जल्दी करा मलिद्याची
बाई शिखराला काठी आदी लागण कैकाड्याची
āyānōṁ bāyānōṁ jaldī karā malidyācī
bāī śikharālā kāṭhī ādī lāgaṇa kaikāḍyācī
Mothers and women, make the naivaidya* fast
Kaikadi has the first honour of touching the temple spire with his stick
▷ (आयानों)(बायानों)(जल्दी) doing (मलिद्याची)
▷  Woman (शिखराला)(काठी)(आदी)(लागण)(कैकाड्याची)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[219] id = 93906
जमदाडे मनुबाई चिंधाजी - Jamdade Manu Chindhaji
Village नागापूर - Nagapur
सकाळी उठुनी कामधंदा देते लोटुनी
येते साधुला भेटुनी
sakāḷī uṭhunī kāmadhandā dētē lōṭunī
yētē sādhulā bhēṭunī
On getting up in the morning, I finish my daily chores quickly
I go to meet the saint and come back
▷  Morning (उठुनी)(कामधंदा) give (लोटुनी)
▷ (येते)(साधुला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
[220] id = 91867
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
येग विठाबाई ये ग घरी बसायाला
चंदनाच पाट पोथी देते वाचाईला
yēga viṭhābāī yē ga gharī basāyālā
candanāca pāṭa pōthī dētē vācāīlā
Come, Vithabai (Vitthal*), come to my house
I shall give you a sandalwood stool and the sacred book to read
▷ (येग)(विठाबाई)(ये) * (घरी)(बसायाला)
▷ (चंदनाच)(पाट) pothi give (वाचाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[221] id = 93912
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सोपान चांगदेव चौघ संन्यासाच भाऊ
सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देवु
sōpāna cāṅgadēva caugha sannyāsāca bhāū
supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēvu
Sopan and Changdev, both are brothers of the saint
God Sopan alone reigns at Supe and Saswad
▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघ)(संन्यासाच) brother
▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देवु)
pas de traduction en français
[222] id = 93931
गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada
पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी
गावमध्ये एकनाथ सष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī
gāvamadhyē ēkanātha saṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी)
▷ (गावमध्ये)(एकनाथ)(सष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[223] id = 93932
गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada
गोळा भरे पैठणीचा एकनाथ
हानीतीबाई याचा जोडीला हात
gōḷā bharē paiṭhaṇīcā ēkanātha
hānītībāī yācā jōḍīlā hāta
Eknath from Paithan feeds the Mahar* child
Seeing this, even morality folded her hands to him
▷ (गोळा)(भरे)(पैठणीचा)(एकनाथ)
▷ (हानीतीबाई)(याचा)(जोडीला) hand
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[224] id = 93996
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर
वरी काढली मगर
calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara
varī kāḍhalī magara
Let’s go and see Kaikadi’s village
A crocodile is drawn on it
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर)
▷ (वरी)(काढली)(मगर)
pas de traduction en français
[225] id = 109636
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
परसुराम परसुराम हाच रे देवा परसुराम
माती वाडंपत फेडला परसराम
parasurāma parasurāma hāca rē dēvā parasurāma
mātī vāḍampata phēḍalā parasarāma
There is only one God like Parshuram
He atoned for his sin by doing a severe penance
(His father had falsely suspected his mother and had ordered Parshuram to kill her)
▷ (परसुराम)(परसुराम)(हाच)(रे)(देवा)(परसुराम)
▷ (माती)(वाडंपत)(फेडला)(परसराम)
pas de traduction en français
[226] id = 109641
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती
अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न
kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī
annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna
Kabir is a devotee of God, you all listen attentively
He has no shelter and food, but he came running (to meet his God)
▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती)
▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न)
pas de traduction en français
[227] id = 109642
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर
गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार
alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara
gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra
Paithan is on this side and Siddheshwar on the other
Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle
▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर)
▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[228] id = 109654
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
वाहे चंद्रभागा तुका दंग भजनात
पढंरीच्या नाथा तुला माझा दंडवत
vāhē candrabhāgā tukā daṅga bhajanāta
paḍhaṇrīcyā nāthā tulā mājhā daṇḍavata
Chandrabhaga* is flowing, Tuka is absorbed in bhajan*
God of Pandhari, I prostrate before you
▷ (वाहे)(चंद्रभागा)(तुका)(दंग)(भजनात)
▷ (पढंरीच्या)(नाथा) to_you my (दंडवत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[229] id = 109655
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
दासी जनी हाका मारीते देवा कानी कसे ऐकले
प्रल्हादाचा ऐकुनी धावा आलास सका सांग ना
dāsī janī hākā mārītē dēvā kānī kasē aikalē
pralhādācā aikunī dhāvā ālāsa sakā sāṅga nā
Jani, the servant, is calling, God, how did the words fall on your ear
Hearing Prahlad’s prayer, friend, tell me how you came
▷ (दासी)(जनी)(हाका)(मारीते)(देवा)(कानी)(कसे)(ऐकले)
▷ (प्रल्हादाचा)(ऐकुनी)(धावा)(आलास)(सका) with *
pas de traduction en français
[230] id = 109664
पेढणेकर हौसा - Padhanekar Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
शिजी शेजाराला जीव माझा भेदरला
देवा नरहरी येते तुझ्या शेजाराला
śijī śējārālā jīva mājhā bhēdaralā
dēvā naraharī yētē tujhyā śējārālā
My neighbour woman, I am scared of her
God Narahari, I will come and stay in your neighbourhood
▷ (शिजी)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (देवा)(नरहरी)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[231] id = 85914
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी
माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी
paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī
mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī
Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan*
Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad
▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी)
▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Mungi PaithanName of a village
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[232] id = 69180
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मोत्यापवळ्यानी वटी भरली पाया पडतो वाणी
पुत्राचा खेद आणु नये मनी
mōtyāpavaḷyānī vaṭī bharalī pāyā paḍatō vāṇī
putrācā khēda āṇu nayē manī
(The money-lender) filled the lap of Kabir’s wife with pearls and corals
He touches her feet, (says), I am your son, don’t have ill feelings for me
▷ (मोत्यापवळ्यानी)(वटी)(भरली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पुत्राचा)(खेद)(आणु) don't (मनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other saints
⇑ Top of page ⇑