➡ Display songs in class at higher level (B06-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 43226 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गोरोबा कुंभार नव्हतं पोटीच बाळ दिल देवानी बाळ आल रांगत खेळत gōrōbā kumbhāra navhataṁ pōṭīca bāḷa dila dēvānī bāḷa āla rāṅgata khēḷata | ✎ Goroba, the potter, did not have a child God gave him a child, it came crawling and playing ▷ (गोरोबा)(कुंभार)(नव्हतं)(पोटीच) son ▷ (दिल)(देवानी) son here_comes (रांगत)(खेळत) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 45198 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | चोख्याची ढोर वळी नरहरी सोनाराचे नित्य दागिने नवे घडी रोहिदासाचे चरण जोडी cōkhyācī ḍhōra vaḷī naraharī sōnārācē nitya dāginē navē ghaḍī rōhidāsācē caraṇa jōḍī | ✎ (Vitthal*) takes Chokha’s cattle for grazing Constantly makes ornaments with new designs for Narahari, the jeweller You stitch the sandals of Rohidas ▷ (चोख्याची)(ढोर)(वळी) ▷ (नरहरी)(सोनाराचे)(नित्य)(दागिने)(नवे)(घडी) ▷ (रोहिदासाचे)(चरण)(जोडी) | Pli de sari | ||||||
| |||||||||
[3] id = 43228 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गोरोबा कुंभार गारा करीतो मातीचा बाळ आल खेळत रांगत पडल गार्यामंदी gōrōbā kumbhāra gārā karītō mātīcā bāḷa āla khēḷata rāṅgata paḍala gāryāmandī | ✎ Goroba, the potter, makes a thick mixture of mud and water The child came playing and crawling and fell in the mud ▷ (गोरोबा)(कुंभार)(गारा)(करीतो)(मातीचा) ▷ Son here_comes (खेळत)(रांगत)(पडल)(गार्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 43229 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | एक होता जातीचा कुंभार त्याच लक्ष देवावर सांगते बाई तुला त्याचा मातीचा संसार ēka hōtā jātīcā kumbhāra tyāca lakṣa dēvāvara sāṅgatē bāī tulā tyācā mātīcā saṇsāra | ✎ There was one who was a potter by caste, all his focus was on God I tell you woman, he was wedded to a life with mud ▷ (एक)(होता)(जातीचा)(कुंभार)(त्याच)(लक्ष)(देवावर) ▷ I_tell woman to_you (त्याचा)(मातीचा)(संसार) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 43230 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गोरोबा कुंभाराची राणी बोलती बापाला बापा सांगईते तुम्हांला माझ्या पाठीची बहिण द्यावी माझ्या भरताराला gōrōbā kumbhārācī rāṇī bōlatī bāpālā bāpā sāṅgaītē tumhānlā mājhyā pāṭhīcī bahiṇa dyāvī mājhyā bharatārālā | ✎ The potter Goroba’s wife tells her father I tell you, father, give my younger sister in marriage to my husband ▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(राणी)(बोलती)(बापाला) ▷ Father (सांगईते)(तुम्हांला) my (पाठीची) sister (द्यावी) my (भरताराला) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 38701 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | जन जात जतरला बाळ आत आरणाला सावत्या माळ्याच्या भरणाला jana jāta jataralā bāḷa āta āraṇālā sāvatyā māḷyācyā bharaṇālā | ✎ People go for the pilgrimage, my son goes to draw water To lend a hand to savata* Mali* ▷ (जन) class (जतरला) son (आत)(आरणाला) ▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(भरणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 45045 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या ना आंघोळीच पाणी ताप घंगाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā nā āṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅgāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest Water for his bath is being heated in a copper vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या) * (आंघोळीच) water, (ताप)(घंगाळात) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 41463 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | गोकर्ण महाबळीश्वरी दाट जंगल रुंदयेथी एकनाथाच्या पायी देव सावळा गंध घाशी gōkarṇa mahābaḷīśvarī dāṭa jaṅgala rundayēthī ēkanāthācyā pāyī dēva sāvaḷā gandha ghāśī | ✎ There is a thick forest at Gokarna Mahabaleshwar For the sake of Eknath, dark-complexioned God is making a sandalwood paste ▷ (गोकर्ण)(महाबळीश्वरी)(दाट)(जंगल)(रुंदयेथी) ▷ (एकनाथाच्या)(पायी)(देव)(सावळा)(गंध)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 45059 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सातवी माझी ओवी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata*, the gardner Garlands and garlands of flowers to put around God Vitthal*’s neck ▷ (सातवी) my verse verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36822 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section | पंढरीचे देव काशीला कसे गेले देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē | ✎ How did gods from Pandhari go to Kashi* The little God Itthal* made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone ▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 45199 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | जोड्याला काय शृंगरी नक्षदारी सावता माळ्याचा मळा न्यारी हृदय चिरुन पोटामध्ये साठवले हारी jōḍyālā kāya śṛṅgarī nakṣadārī sāvatā māḷyācā maḷā nyārī hṛadaya ciruna pōṭāmadhyē sāṭhavalē hārī | ✎ How the design is decorating the footwear The plantation of Savata*, the gardner is beautiful Tearing the heart, they have stored Hari* within them ▷ (जोड्याला) why (शृंगरी)(नक्षदारी) ▷ (सावता)(माळ्याचा)(मळा)(न्यारी) ▷ (हृदय)(चिरुन)(पोटामध्ये)(साठवले)(हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 37163 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section | चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला कबीराच्या भजनाला candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā kabīrācyā bhajanālā | ✎ Water from Chandrabhaga* swells up And touches Kabir’s stole ▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला) ▷ (कबीराच्या)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 45249 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुख्मिण बोले विठ्ठला कृष्ण नाथा दामोजीला धरुन नेले सोडवा की आता rukhmiṇa bōlē viṭhṭhalā kṛṣṇa nāthā dāmōjīlā dharuna nēlē sōḍavā kī ātā | ✎ Rukhmini* says, Krishna, my lord They have taken Damaji away, go and get him released now ▷ (रुख्मिण)(बोले) Vitthal (कृष्ण)(नाथा) ▷ (दामोजीला)(धरुन)(नेले)(सोडवा)(की)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 45250 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल बोलतो बादशहा कोपला बेदरात दामोजीला धरुन आला उडवा तोफात viṭhṭhala bōlatō bādaśahā kōpalā bēdarāta dāmōjīlā dharuna ālā uḍavā tōphāta | ✎ Vitthal* says, Badshah was furious in Bedar Bring Damaji here and kill him with canon fire ▷ Vitthal says (बादशहा)(कोपला)(बेदरात) ▷ (दामोजीला)(धरुन) here_comes (उडवा)(तोफात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 45261 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | दूसरी माझी ओवी ग सावता माळ्याला देवा विठ्ठलाच्या फूल आणा बासिंगाला dūsarī mājhī ōvī ga sāvatā māḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā phūla āṇā bāsiṅgālā | ✎ My second verse is for savata* Mali* Bring flowers for God Vitthal*’s bashing* ▷ (दूसरी) my verse * (सावता)(माळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) flowers (आणा)(बासिंगाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 45268 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | भक्तामधी भक्त एकनाथ भक्त शहाणा बारा वर्ष पाणी वाहिले मुंगी पैठणा bhaktāmadhī bhakta ēkanātha bhakta śahāṇā bārā varṣa pāṇī vāhilē muṅgī paiṭhaṇā | ✎ Among all the devotees. Eknath is special He carried water for twelve years in Mungi Paithan* ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(एकनाथ)(भक्त)(शहाणा) ▷ (बारा)(वर्ष) water, (वाहिले) mungi Paithan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 93999 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | जरीचे पटके हात तेराच्या लोकाला माझ्या गुरुकाका (गोरोबा कुंभार) पंढरीचे पांडुरंग jarīcē paṭakē hāta tērācyā lōkālā mājhyā gurukākā (gōrōbā kumbhāra) paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga | ✎ People putting on airs are wearing a brocade turban My Gurukaka (Gora Kumbhar*) has Pandav (Pandurang*) of Pandhari ▷ (जरीचे)(पटके) hand (तेराच्या)(लोकाला) ▷ My (गुरुकाका) ( (गोरोबा)(कुंभार) ) (पंढरीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 66526 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जन जात जतरला सावत्या जात मळ्यात सावत्याची मळ्यातील फुल विठ्ठला गळ्यात jana jāta jataralā sāvatyā jāta maḷyāta sāvatyācī maḷyātīla fula viṭhṭhalā gaḷyāta | ✎ People go for pilgrimage, Savata* Mali* goes to the plantation The flowers from his plantation are in the garland around Vitthal*’s neck ▷ (जन) class (जतरला)(सावत्या) class (मळ्यात) ▷ (सावत्याची)(मळ्यातील) flowers Vitthal (गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 61593 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | आठवी हाळद नरहारी सोनाराला मंगलसुत्र रुखमीनीला āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā maṅgalasutra rukhamīnīlā | ✎ Eighth halad* for Narhari, the goldsmith A mangalsutra* for Rukhmini* ▷ Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ (मंगलसुत्र)(रुखमीनीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 61552 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | देवामधी देव आहे सोपान उंच याच्या समाधीवर आहे चिंच dēvāmadhī dēva āhē sōpāna uñca yācyā samādhīvara āhē ciñca | ✎ Among all gods, Sopan is the tallest There is a tamarind tree above his memorial ▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(सोपान)(उंच) ▷ Of_his_place (समाधीवर)(आहे)(चिंच) | pas de traduction en français | ||||||
[21] id = 47028 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अस मनाची हौस सांगते बाजाराच्या वाट मूंगी पैठणीच्या रुही फूली दाट asa manācī hausa sāṅgatē bājārācyā vāṭa mūṅgī paiṭhaṇīcyā ruhī phūlī dāṭa | ✎ I tell what I like on the way to the bazaar There are thickets of rui* flowers on the both sides of the road to Mungi Paithan* ▷ (अस)(मनाची)(हौस) I_tell (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Mungi (पैठणीच्या)(रुही)(फूली)(दाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 47029 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आळंदी पासून पंढरीला गेला झोका सासवडमंदी सोपानकाका āḷandī pāsūna paṇḍharīlā gēlā jhōkā sāsavaḍamandī sōpānakākā | ✎ The swing went from Alandi* to Pandharpur Sopankaka is in Saswad ▷ Alandi (पासून)(पंढरीला) has_gone (झोका) ▷ (सासवडमंदी)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 47030 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | साकराचे लाडू रुखमिनीने केल देव पैठनाला गेले एकनाथ गुरु केले sākarācē lāḍū rukhaminīnē kēla dēva paiṭhanālā gēlē ēkanātha guru kēlē | ✎ Rukmini* made sugar sweets God went to Paithan, made Eknath his Guru ▷ (साकराचे)(लाडू)(रुखमिनीने) did ▷ (देव)(पैठनाला) has_gone (एकनाथ)(गुरु)(केले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 47031 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | जन जायाच जत्रला मी जायाची उठीयला सावता माळ्याच्या भेटीयला jana jāyāca jatralā mī jāyācī uṭhīyalā sāvatā māḷyācyā bhēṭīyalā | ✎ People go for pilgrimage, I get up and go the next day To meet savata* Mali* ▷ (जन)(जायाच)(जत्रला) I will_go (उठीयला) ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(भेटीयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 47032 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरी पंढरी पंढरीला बार्या गेल्या एकनाथ दिंडी वाल्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bāryā gēlyā ēkanātha diṇḍī vālyā | ✎ Pandhari, Pandhari, Ekanth Dindi* Has made many varis to Pandhari ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बार्या)(गेल्या) ▷ (एकनाथ)(दिंडी)(वाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 47033 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | अशी गाव सासवडात मी हिंडते लोण्याला निर्दाळी एकादस देवा सोपान वाण्याला aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē lōṇyālā nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpāna vāṇyālā | ✎ I go around Saswad looking for butter God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water ▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(लोण्याला) ▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपान)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 47034 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | अशी गाव सासवडात मी हिंडते ताकाला निर्दाळी एकादस देवा सोपानकाकाला aśī gāva sāsavaḍāta mī hiṇḍatē tākālā nirdāḷī ēkādasa dēvā sōpānakākālā | ✎ I go around Saswad looking for buttermilk God Sopandev is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water ▷ (अशी)(गाव)(सासवडात) I (हिंडते)(ताकाला) ▷ (निर्दाळी)(एकादस)(देवा)(सोपानकाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 47035 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | अशी गाव सासवडात मीत हिंडते कापराला निर्दाळी एकादस ह्या सोपान चतुराला aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē kāparālā nirdāḷī ēkādasa hyā sōpāna caturālā | ✎ I go around Saswad looking for camphor Clever Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water ▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(कापराला) ▷ (निर्दाळी)(एकादस)(ह्या)(सोपान)(चतुराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 47036 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | अशी गाव सासवडात मीत हिंडते दह्याला आण ती निर्दाळी एकादस सोपान रायाला aśī gāva sāsavaḍāta mīta hiṇḍatē dahyālā āṇa tī nirdāḷī ēkādasa sōpāna rāyālā | ✎ I go around Saswad looking for curds God Sopan is observing Ekadashi*, on this day he does not even drink a drop of water ▷ (अशी)(गाव)(सासवडात)(मीत)(हिंडते)(दह्याला) ▷ (आण)(ती)(निर्दाळी)(एकादस)(सोपान)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 47037 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | देवामधी देव देव सोपान किती तिर्थ उंच ह्याच्या समाधी वरी चिंच dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī tirtha uñca hyācyā samādhī varī ciñca | ✎ Among all gods, Sopan is the tallest There is a tamarind tree above his memorial ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(तिर्थ)(उंच) ▷ (ह्याच्या)(समाधी)(वरी)(चिंच) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 47038 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | आसं गाव ते सासवड काशीपसुनी जवाद देवा सोपानाच्या पुढं भागीरथीचं हौद āsaṁ gāva tē sāsavaḍa kāśīpasunī javāda dēvā sōpānācyā puḍhaṁ bhāgīrathīcaṁ hauda | ✎ Saswad village is as important as Kashi In front of Sopandev, there is Bhagirathi tank ▷ (आसं)(गाव)(ते)(सासवड)(काशीपसुनी)(जवाद) ▷ (देवा)(सोपानाच्या)(पुढं)(भागीरथीचं)(हौद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 47293 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | गाव पाटोद्यात लेक द्यावा (देणे) भाग्यवंता नरहारी घाटावरी सयांचा पाणवठा gāva pāṭōdyāta lēka dyāvā (dēṇē) bhāgyavantā narahārī ghāṭāvarī sayāñcā pāṇavaṭhā | ✎ One should give one’s daughter in marriage to a fortunate person in Patoda village Temple of Narhari is on the river bank, women come to fetch water there ▷ (गाव)(पाटोद्यात)(लेक)(द्यावा) ( (देणे) ) (भाग्यवंता) ▷ (नरहारी)(घाटावरी)(सयांचा)(पाणवठा) | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 47294 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | मारुती महादेव चाले दोहीचा झगडा देव नरहारी मधी सिंहाचा जबडा mārutī mahādēva cālē dōhīcā jhagaḍā dēva narahārī madhī siṁhācā jabaḍā | ✎ Maruti* and Mahadev, both are fighting God Narsimh mediates in between ▷ (मारुती)(महादेव)(चाले)(दोहीचा)(झगडा) ▷ (देव)(नरहारी)(मधी)(सिंहाचा)(जबडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 47313 ✓ वारूबाई बाबर - Varubai Babar Village वडवली - Wadawali | पैठण पैठण नाव किती सुंदर एकनाथाच्या राऊळात बांधीले झुंबर paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva kitī sundara ēkanāthācyā rāūḷāta bāndhīlē jhumbara | ✎ Paithan, Paithan, the name is so beautiful Chandeliers have been put in Eknath’s temple ▷ Paithan Paithan (नाव)(किती)(सुंदर) ▷ (एकनाथाच्या)(राऊळात)(बांधीले)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 94000 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुक्मीण म्हणीत्यात चंद्रहारने होईल काय विठ्ठल म्हणीत्यात दामाजीला कर्ज लई rukmīṇa mhaṇītyāta candrahāranē hōīla kāya viṭhṭhala mhaṇītyāta dāmājīlā karja laī | ✎ Rukmini* says, what can happen with one chandrahar* Vitthal* says, Damaji is deep in debt ▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(चंद्रहारने)(होईल) why ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(दामाजीला)(कर्ज)(लई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 50337 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आरण गावचा देव सावता माळी भला पांडुरंगाला हुरद फोडूनी जागा दिला āraṇa gāvacā dēva sāvatā māḷī bhalā pāṇḍuraṅgālā hurada phōḍūnī jāgā dilā | ✎ Savata* Mali*, the saint from Arangaon, is a good man He gave Pandurang* a place in his heart ▷ (आरण)(गावचा)(देव)(सावता)(माळी)(भला) ▷ (पांडुरंगाला)(हुरद)(फोडूनी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 51325 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | मला ग पाव्हणा पैठनाचा एकनाथ यांना बसायाला चंदनाचे पिढे पाट malā ga pāvhaṇā paiṭhanācā ēkanātha yānnā basāyālā candanācē piḍhē pāṭa | ✎ Eknath from Paithan is a guest in my house I gave him a sandalwood stool to sit ▷ (मला) * (पाव्हणा)(पैठनाचा)(एकनाथ) ▷ (यांना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिढे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 51326 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सावळा पांडुरंग एकनाथाच्या घरी खांद्या कावडी वाही वस्त्र धुई गंगातीरी sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkanāthācyā gharī khāndyā kāvaḍī vāhī vastra dhuī gaṅgātīrī | ✎ Dark-complexioned Pandurang* comes to Eknath’s house He carries pitchers of water on a bamboo pole, and washes the clothes on the banks of the river ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एकनाथाच्या)(घरी) ▷ (खांद्या)(कावडी)(वाही)(वस्त्र)(धुई)(गंगातीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 51327 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | पैठण पैठण पैठणच्या बारा वेशी एकनाथाच्या घरी पांडुरंग गंध घाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇacyā bārā vēśī ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga gandha ghāśī | ✎ Paithan, Paithan has twelve gates Pandurang* prepares sandalwood paste in Eknath’s house ▷ Paithan Paithan (पैठणच्या)(बारा)(वेशी) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(गंध)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 51330 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | पैठण पैठण पैठणाच्या बारा गल्ल्या एकनाथाच्या घरी पांडुरंग लगडी वाहिल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā gallayā ēkanāthācyā gharī pāṇḍuraṅga lagaḍī vāhilyā | ✎ Paithan, Paithan has twelve lanes Pandurang* carries pots of water to Eknath’s house ▷ Paithan Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(पांडुरंग)(लगडी)(वाहिल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 52058 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | बारावी माझी ओवी एकनाथ ब्राम्हणाला देवाजीचे लग्न निघाले मंगल बोलण्याला bārāvī mājhī ōvī ēkanātha brāmhaṇālā dēvājīcē lagna nighālē maṅgala bōlaṇyālā | ✎ My twelveth verse is for Eknath, the Brahman God’s wedding will soon take place, I invite him for the auspicious occasion ▷ (बारावी) my verse (एकनाथ)(ब्राम्हणाला) ▷ (देवाजीचे)(लग्न)(निघाले)(मंगल)(बोलण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 52142 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | नरहरी तुझी वाट सूसना (सुचना) येडीला उभा जाईच्या झाडीला naraharī tujhī vāṭa sūsanā (sucanā) yēḍīlā ubhā jāīcyā jhāḍīlā | ✎ That woman cannot find the path leading to you, Narhari She stands near the jasmins grove ▷ (नरहरी)(तुझी)(वाट)(सूसना) ( (सुचना) ) (येडीला) ▷ Standing (जाईच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 52216 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | चालले एकनाथ सुटली वार्याची झुळूक आली वार्याची लबक गेले पैठण गावात cālalē ēkanātha suṭalī vāryācī jhuḷūka ālī vāryācī labaka gēlē paiṭhaṇa gāvāta | ✎ Eknath is going, there is a slight breeze There is a slight breeze, he went to Paithan village ▷ (चालले)(एकनाथ)(सुटली)(वार्याची)(झुळूक) ▷ Has_come (वार्याची)(लबक) has_gone Paithan (गावात) | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 52957 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | निवृत्ती शेजारी ब्रम्हगीरीला ठसा नाही देहीचा भरवसा माघारी येयाचा (येण्याचा) nivṛttī śējārī bramhagīrīlā ṭhasā nāhī dēhīcā bharavasā māghārī yēyācā (yēṇyācā) | ✎ Brahmagiri is the landmark next to Nivrutti* There is no guarantee that one will come back (because of the dangerous cliffs) ▷ (निवृत्ती)(शेजारी)(ब्रम्हगीरीला)(ठसा) ▷ Not (देहीचा)(भरवसा)(माघारी)(येयाचा) ( (येण्याचा) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 52958 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीन केली हजेरी वकिलाला दिली निवृत्ती महाराजाला bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīna kēlī hajērī vakilālā dilī nivṛttī mahārājālā | ✎ I did the pradakshina* of twelve kos* all by myself I paid my respects to Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीन) shouted ▷ (हजेरी)(वकिलाला)(दिली)(निवृत्ती)(महाराजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 61532 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी गावात एकनाथ षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī gāvāta ēkanātha ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी) ▷ (गावात)(एकनाथ)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 61551 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | देवामधी देव देव सोपान किती गोरा याच्या समाधीखाली झरा dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī gōrā yācyā samādhīkhālī jharā | ✎ Amongst all gods, how fair is Sopan There is a spring under his memorial Stone ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा) ▷ Of_his_place (समाधीखाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
[48] id = 13916 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | पाव्हण मला आल पंढरीच एकनाथ बसाया काय देवू तिथ चंदनाचा पाट pāvhaṇa malā āla paṇḍharīca ēkanātha basāyā kāya dēvū titha candanācā pāṭa | ✎ Eknath from Pandhari came as a guest to my house What can I give him to sit, the sandalwood stool is over there ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (पंढरीच)(एकनाथ) ▷ Come_and_sit why (देवू)(तिथ)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 68314 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गंगाद्वाराला चढताना पायाला पड मिठी निवृत्ती महाराजाची वाडी राजाची कडी कोटी gaṅgādvārālā caḍhatānā pāyālā paḍa miṭhī nivṛttī mahārājācī vāḍī rājācī kaḍī kōṭī | ✎ To climb upto Gangadwar (near the source of Godavari), feet become heavy The house of Nivrutti* Maharaj is on the cliff of the mountain ▷ (गंगाद्वाराला)(चढताना)(पायाला)(पड)(मिठी) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(वाडी)(राजाची)(कडी)(कोटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 68315 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | गंगाद्वार चढताना पायाला आल फोड निवृत्ती राजायाची वाट राजाची अवघड gaṅgādvāra caḍhatānā pāyālā āla phōḍa nivṛttī rājāyācī vāṭa rājācī avaghaḍa | ✎ Climbing upto the Gangadwar (near the source of Godavari), the feet had boils The way to Nivrutti* Maharaj’s temple is difficult ▷ (गंगाद्वार)(चढताना)(पायाला) here_comes (फोड) ▷ (निवृत्ती)(राजायाची)(वाट)(राजाची)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 49541 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | आठरावा नमस्कार पुंडलिकाच्या मातापिता भेट नाही द्यावा आता पंढरीच्या एकनाथा āṭharāvā namaskāra puṇḍalikācyā mātāpitā bhēṭa nāhī dyāvā ātā paṇḍharīcyā ēkanāthā | ✎ My eighteenth Namaskar* to Paundalik’s parents No need to meet Eknath of Pandhari now ▷ (आठरावा)(नमस्कार)(पुंडलिकाच्या)(मातापिता) ▷ (भेट) not (द्यावा)(आता)(पंढरीच्या)(एकनाथा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 69525 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | गोविंद गोकणी राम देखले सपनी धुंद झाले बाई माझे नेत्र झोपुनी gōvinda gōkaṇī rāma dēkhalē sapanī dhunda jhālē bāī mājhē nētra jhōpunī | ✎ I saw Govind, cowherd women, Ram in my dream My eyes became besotted in my sleep ▷ (गोविंद)(गोकणी) Ram (देखले)(सपनी) ▷ (धुंद) become woman (माझे)(नेत्र)(झोपुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 69848 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | ज्ञानेश्वर गोरा विठ्ठल सावळा सोपान देव उस बेण्याचा कवळा jñānēśvara gōrā viṭhṭhala sāvaḷā sōpāna dēva usa bēṇyācā kavaḷā | ✎ Vitthal* is dark-complexioned, Dnyaneshwar* is fair Sopandev is wheat-complexioned ▷ (ज्ञानेश्वर)(गोरा) Vitthal (सावळा) ▷ (सोपान)(देव)(उस)(बेण्याचा)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 69938 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी सोडीते दुवादशी एकनाथ तुझ्या पशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī sōḍītē duvādaśī ēkanātha tujhyā paśī | ✎ Paithan, Paithan has twelve gates Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*) ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (सोडीते)(दुवादशी)(एकनाथ) your (पशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 70485 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra | ✎ The river is full, it is overflowing on the both the banks My Changdev is an expert swimmer ▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या) ▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार) | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 70486 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी रायडोहावरी हिरवी पालखी कोणाची आशी आंघोळीला आली देवी मुंगी पैठणची aśī rāyaḍōhāvarī hiravī pālakhī kōṇācī āśī āṅghōḷīlā ālī dēvī muṅgī paiṭhaṇacī | ✎ Whose green palanquin is this in the deep river Goddess from Mungi Paithan* has come for her bath ▷ (अशी)(रायडोहावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (आशी)(आंघोळीला) has_come (देवी) mungi (पैठणची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 70487 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | साधू मधी साधू कोंडीकाका मौन बुंदीचे लाडु टाळकर्याना जेवन sādhū madhī sādhū kōṇḍīkākā mauna bundīcē lāḍu ṭāḷakaryānā jēvana | ✎ Amongst all the Varkaris*, Varkari* Kondikaka is observing silence All Varkaris* ’ are served a meal with sweets ▷ (साधू)(मधी)(साधू)(कोंडीकाका)(मौन) ▷ (बुंदीचे)(लाडु)(टाळकर्याना)(जेवन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 74712 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरिनामाचं गजर मी ऐकीत आठ सोपान काकाच्या कथत हरिपाठ harināmācaṁ gajara mī aikīta āṭha sōpāna kākācyā kathata haripāṭha | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name eight times Sopankaka narrates Haripath* in his katha* ▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकीत) eight ▷ (सोपान)(काकाच्या)(कथत)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 75597 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा पाहिला āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā pāhilā | ✎ Dnyaneshwar* is in Alandi*, Sopan stayed back in Saswad Nivrutti* selected for a place of pilgrimage for himself ▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 77260 ✓ दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada Village महींदा - Mahinda | बारा कोसाची प्रदक्षिणा ब्रम्हगिरीला एक वेढा देव निवृत्तीचा मधी संन्यासाचा वाडा bārā kōsācī pradakṣiṇā bramhagirīlā ēka vēḍhā dēva nivṛttīcā madhī sannyāsācā vāḍā | ✎ One pradakshina* of Brahmagiri is of twelve kos* God Nivrutti*’s, the saint’s, house is in the middle ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(ब्रम्हगिरीला)(एक)(वेढा) ▷ (देव)(निवृत्तीचा)(मधी)(संन्यासाचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 38700 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | जन जाते जतरला आपण जाऊ उटीला सावत्या माळ्याच्या भेटीला jana jātē jataralā āpaṇa jāū uṭīlā sāvatyā māḷyācyā bhēṭīlā | ✎ Jani goes for the pilgrimage, let’s go to Uti To meet Savata* Mali* ▷ (जन) am_going (जतरला)(आपण)(जाऊ)(उटीला) ▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 78425 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घाली झाडाझुडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālī jhāḍājhuḍā | ✎ Varkari* from Pandhari is mad with devotion For jasmine flowers, he searches among the shrubs and trees ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घाली)(झाडाझुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 78426 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पंढरपुरात चंद्रभागे वाळवंटी तांब्या विसरला सावळा पांडुरंगानी एकनाथ गुरु केला paṇḍharapurāta candrabhāgē vāḷavaṇṭī tāmbyā visaralā sāvaḷā pāṇḍuraṅgānī ēkanātha guru kēlā | ✎ Forgot the jug on the banks of Chandrabhaga* Dark-complexioned Pandurang* made Eknath his Guru ▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)(तांब्या)(विसरला) ▷ (सावळा)(पांडुरंगानी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 78427 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | वाकडी तिकडी गंगु पैठणला आली जरीच्या पाताळाची नाथा बोळवण केली vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇalā ālī jarīcyā pātāḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī | ✎ Gangu (river) comes to Paithan flowing crookedly Natha (Eknath) offers her a brocade sari when she departs (from Paithan) ▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणला) has_come ▷ (जरीच्या)(पाताळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français | ||||||
[65] id = 78428 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā | ✎ I did Alandi* and came to stay in Pune for the night Nivrutti* Maharaj showered me with his favours ▷ Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 78429 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman Village सोनेगाव - Sonegaon | कापली वो करंगळी देव गेलेत दावायाला एकनाथ हो महाराजानी दिल काळीज लावायाला kāpalī vō karaṅgaḷī dēva gēlēta dāvāyālā ēkanātha hō mahārājānī dila kāḷīja lāvāyālā | ✎ The little finger is cut, God went to show it Eknath Maharaj gave his soul to apply (to the cut) ▷ (कापली)(वो)(करंगळी)(देव)(गेलेत)(दावायाला) ▷ (एकनाथ)(हो)(महाराजानी)(दिल)(काळीज)(लावायाला) | pas de traduction en français | ||||||
[67] id = 78430 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī | ✎ The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos* I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) ▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 78431 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | बारा कोस प्रदक्षिणा एकली कशी जावु निवृत्ती महाराजाला सख्याला संग नेवु bārā kōsa pradakṣiṇā ēkalī kaśī jāvu nivṛttī mahārājālā sakhyālā saṅga nēvu | ✎ How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone Let me take friend Nivrutti* Maharaj along with me ▷ (बारा)(कोस)(प्रदक्षिणा) alone how (जावु) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाला)(सख्याला) with (नेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 78432 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | अलीकड पैठण पलीकड कबरस्थान दोहीच्या मधुनी गंगुबाई सवाशीन alīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kabarasthāna dōhīcyā madhunī gaṅgubāī savāśīna | ✎ Paithan on this side, cemetery on the other Gangubai (the river), the savashin*, flows in between ▷ (अलीकड) Paithan (पलीकड)(कबरस्थान) ▷ (दोहीच्या)(मधुनी)(गंगुबाई)(सवाशीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 78433 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | पहिली प्रदक्षिणा एकली कशी जावु निवृत्ती तुझा भाऊ संग सोपानाला नेवु pahilī pradakṣiṇā ēkalī kaśī jāvu nivṛttī tujhā bhāū saṅga sōpānālā nēvu | ✎ How can I go for the first pradakshina* all alone Nivrutti*, let me take your brother Sopan with me ▷ (पहिली)(प्रदक्षिणा) alone how (जावु) ▷ (निवृत्ती) your brother with (सोपानाला)(नेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 78434 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | दुसरी प्रदक्षिणा घातीला जाता जाता निवृत्ती महाराजाची दुरणागीरी पाहता पाहता dusarī pradakṣiṇā ghātīlā jātā jātā nivṛttī mahārājācī duraṇāgīrī pāhatā pāhatā | ✎ I did the second pradakshina* while going back Looking at Nivrutti* Maharaj’s Dronagiri (Brahmagiri) ▷ (दुसरी)(प्रदक्षिणा)(घातीला) class class ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(दुरणागीरी)(पाहता)(पाहता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 78435 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | तिसरी प्रदक्षिणा एकलीची नाही लाग निवृत्ती महाराजाच्या चवक्या जागोजाग tisarī pradakṣiṇā ēkalīcī nāhī lāga nivṛttī mahārājācyā cavakyā jāgōjāg | ✎ Third pradakshina*, I cannot do it alone Nivrutti* Maharaj’s watchposts are all around ▷ (तिसरी)(प्रदक्षिणा)(एकलीची) not (लाग) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाच्या)(चवक्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 78436 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | नाशिकची हवा सांगत्या आयाबाया निवृत्तीची गंगाद्वारामधी पाया nāśikacī havā sāṅgatyā āyābāyā nivṛttīcī gaṅgādvārāmadhī pāyā | ✎ Women talk about how is Nashik Nivrutti*’s Gangadwar (near the source of Godavari) is at the foot of the hill ▷ (नाशिकची)(हवा)(सांगत्या)(आयाबाया) ▷ (निवृत्तीची)(गंगाद्वारामधी)(पाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 78437 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी फुटती दहीहंडी एकनाथ स्वामी पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī phuṭatī dahīhaṇḍī ēkanātha svāmī pāśī | ✎ Paithan, Paithan has twelve gates The ceremony of breaking Dahi-handi (a pot of curds) takes place near Eknath temple ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (फुटती)(दहीहंडी)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[75] id = 78519 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | पैठण पैठण पैठणला बारा गल्या माझ्या इठ्ठला गाडीवाल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇalā bārā galyā mājhyā iṭhṭhalā gāḍīvālyā | ✎ Paithan, Paithan has twelve lanes My Itthal*, the cart-man ▷ Paithan Paithan (पैठणला)(बारा)(गल्या) ▷ My (इठ्ठला)(गाडीवाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 78520 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | पैठण पैठण अस नाही दुनियामंदी एकनाथ तुझा गुरु जर्नादनी पाण्यामधी paiṭhaṇa paiṭhaṇa asa nāhī duniyāmandī ēkanātha tujhā guru jarnādanī pāṇyāmadhī | ✎ Paithan, Paithan, there is no other place like Paithan in the world Eknath, your Guru, Janardan (Vishnu), is in the midst of water ▷ Paithan Paithan (अस) not (दुनियामंदी) ▷ (एकनाथ) your (गुरु)(जर्नादनी)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||||
[77] id = 78521 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | निवृत्तीबाबा लई दिसाचा म्हातारा वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा nivṛttībābā laī disācā mhātārā varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā | ✎ Nivruttibaba is old for a long time His pilgrimage takes place every year ▷ (निवृत्तीबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा) ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 78522 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | निवृत्तीबाबा लई दिसाचा ठाकुर यांच्या ग समोर नित्य जळतो कापुर nivṛttībābā laī disācā ṭhākura yāñcyā ga samōra nitya jaḷatō kāpura | ✎ Nivruttibaba is respected like God for a long time Camphor burns constantly in front of him ▷ (निवृत्तीबाबा)(लई)(दिसाचा)(ठाकुर) ▷ (यांच्या) * (समोर)(नित्य)(जळतो)(कापुर) | pas de traduction en français | ||||||
[79] id = 78523 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | पाचवी प्रदक्षिणा आत्ताशी आला येढा निवृत्ती महाराजाचा मधी संन्यासाचा वाडा pācavī pradakṣiṇā āttāśī ālā yēḍhā nivṛttī mahārājācā madhī sannyāsācā vāḍā | ✎ My fifth pradakshina*, I have completed it now Nivrutti* Maharaj’s, the ascetic’s, house is in the middle ▷ (पाचवी)(प्रदक्षिणा)(आत्ताशी) here_comes (येढा) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाचा)(मधी)(संन्यासाचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 78524 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | विठ्ठल म्हणुनी झाली पंढरी आरोळी गोर्या कुंभाराच्या घरी विठ्ठल चिखल मळी viṭhṭhala mhaṇunī jhālī paṇḍharī ārōḷī gōryā kumbhārācyā gharī viṭhṭhala cikhala maḷī | ✎ In Pandhari, there was a big shout in the name of Vitthal* In Gora Kumbhar*’s, the potter’s, house, Vitthal* is kneading the mud ▷ Vitthal (म्हणुनी) has_come (पंढरी)(आरोळी) ▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी) Vitthal (चिखल)(मळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 78525 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | आळंदी पेठला बाई मी हिंडते तुपाला कार्तिकी एकादस माझ्या सोपानकाकाला āḷandī pēṭhalā bāī mī hiṇḍatē tupālā kārtikī ēkādasa mājhyā sōpānakākālā | ✎ In Alandi* market, I go around looking for ghee* My Sopankaka is observing Kartik Ekadashi* ▷ Alandi (पेठला) woman I (हिंडते)(तुपाला) ▷ (कार्तिकी)(एकादस) my (सोपानकाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 78526 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | पैठण पैठण अवघी पुण्याची पायरी एकनाथ गावामधी षष्ठी भरती बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa avaghī puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāmadhī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (अवघी)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावामधी)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[83] id = 78971 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वाकरीच्या वढ्यावरी दिंडी म्हणती चलाचला नाही आली मुक्ताबाई एकनाथाने डेरा दिला vākarīcyā vaḍhyāvarī diṇḍī mhaṇatī calācalā nāhī ālī muktābāī ēkanāthānē ḍērā dilā | ✎ On Wakhari stream, people in the Dindis* say come on, quick Muktabai has not come, Eknath has encamped there ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(दिंडी)(म्हणती)(चलाचला) ▷ Not has_come (मुक्ताबाई)(एकनाथाने)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 79338 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | पहिली माझी अोवी ग सदगुरुला गाईन चरणी त्याच्या राहीन अनुक्रम घेईन pahilī mājhī aōvī ga sadagurulā gāīna caraṇī tyācyā rāhīna anukrama ghēīna | ✎ My first verse, I shall sing for the great Guru I shall stay at his feet, I shall take instructions from him ▷ (पहिली) my (अोवी) * (सदगुरुला)(गाईन) ▷ (चरणी)(त्याच्या)(राहीन)(अनुक्रम)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 79340 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | आठवी माझी ओवी ग आठवया चोखायाला क्षुद्र वंशी जन्मला ब्रम्हरुपी मिळाला āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavayā cōkhāyālā kṣudra vañśī janmalā bramharupī miḷālā | ✎ My eighth verse is for remembering Chokha He was born in a lowly family, but he became one with the divine God ▷ Eight my verse * (आठवया)(चोखायाला) ▷ (क्षुद्र)(वंशी)(जन्मला)(ब्रम्हरुपी)(मिळाला) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 79341 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | तिसरी माझी ओवी ग एकनाथाला गाईन भागवत ऐकुन जीवन मुक्त होईल tisarī mājhī ōvī ga ēkanāthālā gāīna bhāgavata aikuna jīvana mukta hōīla | ✎ My third verse, I shall sing for Eknath I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life ▷ (तिसरी) my verse * (एकनाथाला)(गाईन) ▷ (भागवत)(ऐकुन)(जीवन)(मुक्त)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 79342 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | पाचवी माझी अोवी ग नरहरी सोनारा भक्ती केली विश्वंभरा त्याचा तो सोयरा pācavī mājhī aōvī ga naraharī sōnārā bhaktī kēlī viśvambharā tyācā tō sōyarā | ✎ My fifth verse is for Narhari, the goldsmith He is a devotee of Vishwambhar, his child’s father-in-law ▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहरी)(सोनारा) ▷ (भक्ती) shouted (विश्वंभरा)(त्याचा)(तो)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||||||
[88] id = 81175 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | हारी नामाचा गजर मी ऐकीला चार सोपान काकाच्या दिंडीला पहीली धार hārī nāmācā gajara mī aikīlā cāra sōpāna kākācyā diṇḍīlā pahīlī dhāra | ✎ The chanting of Hari*’s name, I heard four times The first trickle of river water was offered to Sopankaka’s Dindi* ▷ (हारी)(नामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(चार) ▷ (सोपान)(काकाच्या)(दिंडीला)(पहीली)(धार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 81176 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | पैठण पैठण मोठी पुण्याची पायरी नाथ माझ्या महाराजाची षष्टी भरती बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa mōṭhī puṇyācī pāyarī nātha mājhyā mahārājācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place My Nath Maharaj’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (मोठी)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (नाथ) my (महाराजाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[90] id = 81177 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | राम नाम साखर भरली त्यात तेथे जमले बहुत साधुसंत घ्यावी घ्यावी साखर गुरुनाथ वो rāma nāma sākhara bharalī tyāta tēthē jamalē bahuta sādhusanta ghyāvī ghyāvī sākhara gurunātha vō | ✎ Sugar is bought in the name of Ram, a big crowd has gathered there Varkaris*, Gurunath, take handfuls of sugar (as God’s prasad*) ▷ Ram (नाम)(साखर)(भरली)(त्यात)(तेथे)(जमले)(बहुत) ▷ (साधुसंत)(घ्यावी)(घ्यावी)(साखर)(गुरुनाथ)(वो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 81178 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | चला जाऊ पाहु नेवाश्याच्या मोहीनी राजा एकनाथ महाराजान चौक्या दिल्या जागोजाग calā jāū pāhu nēvāśyācyā mōhīnī rājā ēkanātha mahārājāna caukyā dilyā jāgōjāg | ✎ Let’s go and visit Mohini Raja at Nevase Eknath Maharaj has set up watchposts all around ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नेवाश्याच्या)(मोहीनी) king ▷ (एकनाथ)(महाराजान)(चौक्या)(दिल्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 81179 ✓ भादले शाऊ - Bhadale Shau Village बोरी - Bori | पैठण पैठण नाव नाही दुनीयामंदी एकनाथा तुझा गुरु जर्नादन पाण्यामधी paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva nāhī dunīyāmandī ēkanāthā tujhā guru jarnādana pāṇyāmadhī | ✎ Paithan, Paithan, there is no other place like Paithan in the world Eknath, your Guru, Janardan (Vishnu), is in the midst of water ▷ Paithan Paithan (नाव) not (दुनीयामंदी) ▷ (एकनाथा) your (गुरु)(जर्नादन)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||||
[93] id = 81180 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | पैठण पैठण पुण्याची पायरी एकनाथ देवळात षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanātha dēvaḷāta ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the temple, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(देवळात)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[94] id = 81181 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | माझ्या निवृत्ती नाथाने जागा कोरा हे पाहीला आपल्या वतनावरी बंधु सोपान सासवडी राहीला mājhyā nivṛttī nāthānē jāgā kōrā hē pāhīlā āpalyā vatanāvarī bandhu sōpāna sāsavaḍī rāhīlā | ✎ My Nivrutti* Nath selected a vacant space Brother Sopan stayed in Saswad on his hereditary land ▷ My (निवृत्ती)(नाथाने)(जागा)(कोरा)(हे)(पाहीला) ▷ (आपल्या)(वतनावरी) brother (सोपान)(सासवडी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 81508 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | एकनाथाची दिंडी कशान ग थोपली वरखेडाची लखाबाई देवी रस्त्यामधी झोपली ēkanāthācī diṇḍī kaśāna ga thōpalī varakhēḍācī lakhābāī dēvī rastyāmadhī jhōpalī | ✎ Why did Eknath’s Dindi* stop on the way Lakhabai, the goddess of Varkhed, is sleeping in the middle of the road ▷ (एकनाथाची)(दिंडी)(कशान) * (थोपली) ▷ (वरखेडाची)(लखाबाई)(देवी)(रस्त्यामधी)(झोपली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 81509 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | आस पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी सोडिते एकादस एकनाथा तुझ्या पाशी āsa paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī sōḍitē ēkādasa ēkanāthā tujhyā pāśī | ✎ Paithan, Paithan has twelve gates Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*) ▷ (आस) Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (सोडिते)(एकादस)(एकनाथा) your (पाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 81517 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | सहावी हाळद नरहारी सोनाराला शिर जोडा विठ्ठलाला (नमस्कार) sahāvī hāḷada narahārī sōnārālā śira jōḍā viṭhṭhalālā (namaskāra) | ✎ Sixth halad* is for Narhari, the goldsmith Fold your hands and bow to Vitthal* ▷ (सहावी)(हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला) ( (नमस्कार) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 81518 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी पैठण पुण्याची पायरी एकनाथाची षष्ठी भरती बाहेरी paṇḍharī paṇḍharī paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanāthācī ṣaṣṭhī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ (पंढरी)(पंढरी) Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथाची)(षष्ठी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[99] id = 81519 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | मुंगी पैठण म्हणु गाव गावा हायते चवदा येळी एकनाथाच्या घरी देव विठ्ठल गंध घाशी muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāvā hāyatē cavadā yēḷī ēkanāthācyā gharī dēva viṭhṭhala gandha ghāśī | ✎ We say Mungi Paithan* but it has fourteen gates In Eknath’s house, dark-complexioned God is making a sandlwood paste ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गावा)(हायते)(चवदा)(येळी) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी)(देव) Vitthal (गंध)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 81520 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | साधुच्या संगतीन मी का चढली मुंगीघाट एकनाथ महाराजानी गंगाकडला दिली भेट sādhucyā saṅgatīna mī kā caḍhalī muṅgīghāṭa ēkanātha mahārājānī gaṅgākaḍalā dilī bhēṭa | ✎ In the company of Varkari*s, I climbed Mungi-ghat Eknath Maharaj came and met me on the banks of the river ▷ (साधुच्या)(संगतीन) I (का)(चढली)(मुंगीघाट) ▷ (एकनाथ)(महाराजानी)(गंगाकडला)(दिली)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 81521 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पैठण पैठण पैठण पुण्याची पायरी एकनाथ षष्ठी कशी भरते बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanātha ṣaṣṭhī kaśī bharatē bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(षष्ठी) how (भरते)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[102] id = 81522 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पैठण पैठण पैठणाला बारा गल्या दिंड्या मिरवल्या एकनाथा स्वामीवाल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā galyā diṇḍyā miravalyā ēkanāthā svāmīvālyā | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes Swami Eknath’s Dindis* are going there in procession ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(गल्या) ▷ (दिंड्या)(मिरवल्या)(एकनाथा)(स्वामीवाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 81523 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | चौथी माझी ववी ग पुर्वीच्या संताला धन्य उपकार केला जगाला ताराया cauthī mājhī vavī ga purvīcyā santālā dhanya upakāra kēlā jagālā tārāyā | ✎ My fourth verse is for all the earlier saints They have done so much good to save the world ▷ (चौथी) my (ववी) * (पुर्वीच्या)(संताला) ▷ (धन्य)(उपकार) did (जगाला)(ताराया) | pas de traduction en français | ||||||
[104] id = 81524 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पैठण पैठण पैठण पुण्याच्या ताड्याचे झळकतो बेगड एकनाथाच्या वाड्याचे paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācyā tāḍyācē jhaḷakatō bēgaḍa ēkanāthācyā vāḍyācē | ✎ Paithan, Paithan, Paithan is equal to virtue The decorations of Eknath’s house are shining ▷ Paithan Paithan Paithan (पुण्याच्या)(ताड्याचे) ▷ (झळकतो)(बेगड)(एकनाथाच्या)(वाड्याचे) | pas de traduction en français | ||||||
[105] id = 81525 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | साकरबीच आळवरी निंबोणी तुझ दळ एकनाथ महाराजाची भक्ती कारण आली फळ sākarabīca āḷavarī nimbōṇī tujha daḷa ēkanātha mahārājācī bhaktī kāraṇa ālī phaḷa | ✎ Neem seeds, bitter in taste, became sweet like sugar Thanks to the devotion of Eknath Maharaj ▷ (साकरबीच)(आळवरी)(निंबोणी) your (दळ) ▷ (एकनाथ)(महाराजाची)(भक्ती)(कारण) has_come (फळ) | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 81527 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | दुसरी माझी ववी एकनाथाला गाईन भागवत ऐकुन मी जीवनमुक्त होईन dusarī mājhī vavī ēkanāthālā gāīna bhāgavata aikuna mī jīvanamukta hōīna | ✎ My second verse, I shall sing for Eknath I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life ▷ (दुसरी) my (ववी)(एकनाथाला)(गाईन) ▷ (भागवत)(ऐकुन) I (जीवनमुक्त)(होईन) | pas de traduction en français | ||||||
[107] id = 81528 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | तिसर्या माझी ववी गोरोबाला गाईन पाळीले वचन दोन्ही कर जोडुन tisaryā mājhī vavī gōrōbālā gāīna pāḷīlē vacana dōnhī kara jōḍuna | ✎ My third verse, I shall sing for Goroba I fulfilled my vow, folding both the hands ▷ (तिसर्या) my (ववी)(गोरोबाला)(गाईन) ▷ (पाळीले)(वचन) both doing (जोडुन) | pas de traduction en français | ||||||
[108] id = 81529 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरीचा देव पैठणाला आला गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇālā ālā gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari came to Paithan For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचा)(देव)(पैठणाला) here_comes ▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||||
[109] id = 81530 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | देव तु मधी देव सोपान किती उंच त्याच्या समाधीच्या वरी चिंच dēva tu madhī dēva sōpāna kitī uñca tyācyā samādhīcyā varī ciñca | ✎ Among all gods, Sopan is the tallest There is a tamarind tree above his memorial ▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(उंच) ▷ (त्याच्या)(समाधीच्या)(वरी)(चिंच) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 81668 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | चौथा दंडवट नामदेव पायरी पांडुरंग दर्शनाला आहे चोखुबा बाहेरी cauthā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarī pāṇḍuraṅga darśanālā āhē cōkhubā bāhērī | ✎ Eighth prostration from Namdev*’s step* Chokhoba* is standing outside for Pandurang*’s darshan* ▷ (चौथा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरी)(पांडुरंग) ▷ (दर्शनाला)(आहे)(चोखुबा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 81669 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लग्नाचा जोडा पैठणीचा एकनाथ हानु नाही राधे याच्या जोडीयाला लाथ lagnācā jōḍā paiṭhaṇīcā ēkanātha hānu nāhī rādhē yācyā jōḍīyālā lātha | ✎ Wedding dress of Eknath from Pandhari Radha, do not allow your feet to touch it ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पैठणीचा)(एकनाथ) ▷ (हानु) not (राधे) of_his_place (जोडीयाला)(लाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[112] id = 81920 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आरण गावीचा सावतामाळी खरा गंगेच्या पाण्याचा समाधी खाली झरा āraṇa gāvīcā sāvatāmāḷī kharā gaṅgēcyā pāṇyācā samādhī khālī jharā | ✎ Savata* Mali* from Aran village is the true devotee A spring of Ganga water underneath the memorial stone ▷ (आरण)(गावीचा)(सावतामाळी)(खरा) ▷ (गंगेच्या)(पाण्याचा)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 81952 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna | ✎ A pillar was erected in Pandharpur Chokha of Mahar* caste is sweating Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come ▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 82438 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana | ✎ Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house God ate, Brahman’s noticed from a distance ▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन) | pas de traduction en français | ||||||
[115] id = 82598 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | नामदेव पायरी गर्दी झाली भारी तुकोबा एकनाथ आले राऊळात nāmadēva pāyarī gardī jhālī bhārī tukōbā ēkanātha ālē rāūḷāta | ✎ There is a big crowd near Namdev*’s step* Eknath and Tukaram* have come to the temple ▷ (नामदेव)(पायरी)(गर्दी) has_come (भारी) ▷ (तुकोबा)(एकनाथ) here_comes (राऊळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 83395 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari, how did he go to Paithan For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone ▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||||
[117] id = 83396 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu | ✎ Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ) ▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 83718 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | सोन्याच्या खंदीला त्याच्या रेशमाची वात निवृत्तीला रात्र झाली त्रिमुखाच्या बाजारात sōnyācyā khandīlā tyācyā rēśamācī vāta nivṛttīlā rātra jhālī trimukhācyā bājārāta | ✎ A lantern in gold has a silk wick Nivrutti* got late at night in Trimbakeshwar market ▷ Of_gold (खंदीला)(त्याच्या)(रेशमाची)(वात) ▷ (निवृत्तीला)(रात्र) has_come (त्रिमुखाच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 83719 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | पंढरपुराच्या येशीला हरीनामाच तोरण संत चालले भारान paṇḍharapurācyā yēśīlā harīnāmāca tōraṇa santa cālalē bhārāna | ✎ Pandhari’s gate is decorated with a garland of chanting of Hari*’s name Varkaris* are going in great numbers ▷ (पंढरपुराच्या)(येशीला)(हरीनामाच)(तोरण) ▷ (संत)(चालले)(भारान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 83721 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | गंगाद्वाराच्या पायर्या साधु यंगना जरसा देव माझा निवृत्ती उभा आडवा एकटा gaṅgādvārācyā pāyaryā sādhu yaṅganā jarasā dēva mājhā nivṛttī ubhā āḍavā ēkaṭā | ✎ Varkari* climbs the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) slowly My God Nivrutti* is standing in the way alone ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(साधु)(यंगना)(जरसा) ▷ (देव) my (निवृत्ती) standing (आडवा)(एकटा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 83722 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | अलीकडे गंगाद्वार पलीकडे भरतो बाजार देवा माझ्या निवृत्तीला कवा दिलास शेजार alīkaḍē gaṅgādvāra palīkaḍē bharatō bājāra dēvā mājhyā nivṛttīlā kavā dilāsa śējāra | ✎ Gangadwar (near thesource of Godavari) is on this side, the market takes place on the other God, when did you become Nivrutti*’s neighbour ▷ (अलीकडे)(गंगाद्वार)(पलीकडे)(भरतो)(बाजार) ▷ (देवा) my (निवृत्तीला)(कवा)(दिलास)(शेजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 83723 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पैठण पैठणाला बारा येशी भरते आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī bharatē ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī | ✎ Paithan is on this side, Paithan has twelve gates Changdev, Ekadashi* pilgrimage takes place near you ▷ Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (भरते)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 83724 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पैठन पैठनाला बारा गल्या एकनाथ तुझ्या घरी इठ्ठला लगडीवाल्या paiṭhana paiṭhanālā bārā galyā ēkanātha tujhyā gharī iṭhṭhalā lagaḍīvālyā | ✎ Paithan has twelve gates Eknath, Vitthal* carries water to your house ▷ Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या) ▷ (एकनाथ) your (घरी)(इठ्ठला)(लगडीवाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 83725 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | माझ्या दाराहुन गोसावी गेले सात मला काय ठावु पैठनाचे एकनाथ mājhyā dārāhuna gōsāvī gēlē sāta malā kāya ṭhāvu paiṭhanācē ēkanātha | ✎ Seven men wearing saffron clothes passed in front of my house How do I know that Eknath from Paithan was among them ▷ My (दाराहुन)(गोसावी) has_gone (सात) ▷ (मला) why (ठावु)(पैठनाचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[125] id = 83726 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | टाळ व मृदंगाचा दोन्हीचा एक ठोका माझ्या संताला येतो बुक्का ṭāḷa va mṛdaṅgācā dōnhīcā ēka ṭhōkā mājhyā santālā yētō bukkā | ✎ Cymbals and drum, both have the same beat People come and offer bukka* to my saint ▷ (टाळ)(व)(मृदंगाचा)(दोन्हीचा)(एक)(ठोका) ▷ My (संताला)(येतो)(बुक्का) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 83727 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी जळतं नंदादीप एकनाथ स्वामी पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī jaḷataṁ nandādīpa ēkanātha svāmī pāśī | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates A lamp is burning steadily near Saint Eknath ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (जळतं)(नंदादीप)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[127] id = 83728 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | विठ्ठल म्हणतो एकनाथा कामुन कष्टी माझ्या आखाडी परीस भरती तुझी षष्टी viṭhṭhala mhaṇatō ēkanāthā kāmuna kaṣṭī mājhyā ākhāḍī parīsa bharatī tujhī ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ Vitthal (म्हणतो)(एकनाथा)(कामुन)(कष्टी) ▷ My (आखाडी)(परीस)(भरती)(तुझी)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 83729 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | पैठण पैठण पुण्याची पायरी एकनाथ षष्टी भरती गावाबाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanātha ṣaṣṭī bharatī gāvābāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(षष्टी)(भरती)(गावाबाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[129] id = 94002 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मोहरा मोजता भाचा वेडा झाला विठ्ठल देर (महार) करी चला म्हणे पंढरीला mōharā mōjatā bhācā vēḍā jhālā viṭhṭhala dēra (mahāra) karī calā mhaṇē paṇḍharīlā | ✎ The nephew (Damushet) became mad, counting gold coins after gold coins Vitthal* who became Mahar* says, let’s go to Pandhari ▷ (मोहरा)(मोजता)(भाचा)(वेडा)(झाला) ▷ Vitthal (देर) ( (महार) ) (करी) let_us_go (म्हणे)(पंढरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 83731 ✓ घोडके कस्तुरा - Ghodke Kastura Village शिर्डी - Shirdi | पैठण पैठण हाय तुपल माहेर जरीच पातळ केला नातान आहेर paiṭhaṇa paiṭhaṇa hāya tupala māhēra jarīca pātaḷa kēlā nātāna āhēra | ✎ Paithan, Paithan is your maher* Eknath made you a gift of a brocade sari ▷ Paithan Paithan (हाय)(तुपल)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ) did (नातान)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 83732 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | अलीकड पैठण पलीकड कौसन दोन्ही मधुन वाहते गंगुबाई सवाशीन alīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kausana dōnhī madhuna vāhatē gaṅgubāī savāśīna | ✎ Paithan on this side, cemetery on the other Gangubai (the river), the savashin*, flows in between ▷ (अलीकड) Paithan (पलीकड)(कौसन) ▷ Both (मधुन)(वाहते)(गंगुबाई)(सवाशीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 83733 ✓ घोडके कस्तुरा - Ghodke Kastura Village शिर्डी - Shirdi | पैठण पुरात गडबड कशाची झाली डोळ्याची पापण लवली बांगडी नव लाख फोडली paiṭhaṇa purāta gaḍabaḍa kaśācī jhālī ḍōḷyācī pāpaṇa lavalī bāṅgaḍī nava lākha phōḍalī | ✎ What is this noise in Paithan Before the eyelid could beat, a bracelet worth nine lakhs* was broken ▷ Paithan (पुरात)(गडबड) of_how has_come ▷ (डोळ्याची)(पापण)(लवली) bangles (नव)(लाख)(फोडली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 83734 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura | ✎ In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods ▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर) ▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 84775 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | पांडुरंग म्हणे फार नाथा कष्टी कष्टी आषाढी कार्तिकीला तुझी भरीन मी षष्टी pāṇḍuraṅga mhaṇē phāra nāthā kaṣṭī kaṣṭī āṣāḍhī kārtikīlā tujhī bharīna mī ṣaṣṭī | ✎ Pandurang* says, Eknath, you are very sad I shall have your festival held on the sixth day of the month along with my Ashadh* and Kartik Ekadashi* ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(फार)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (आषाढी)(कार्तिकीला)(तुझी)(भरीन) I (षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 84776 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी जळत्या समया एकनाथ स्वामी पाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī jaḷatyā samayā ēkanātha svāmī pāśī | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates A lamp is burning steadily near Saint Eknath ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (जळत्या)(समया)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[136] id = 93998 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | कबीर माझा स्वामीराया जातीचा मोमीण (कबीराची बायको) घेतली खांद्यावर उचलुन सोडली वटयावर आणुन kabīra mājhā svāmīrāyā jātīcā mōmīṇa (kabīrācī bāyakō) ghētalī khāndyāvara ucaluna sōḍalī vaṭayāvara āṇuna | ✎ Kabir, my swami, is Momin by caste He carried his wife on his shoulder and kept her on the verandah of the money-lender ▷ (कबीर) my (स्वामीराया)(जातीचा)(मोमीण) ▷ ( (कबीराची)(बायको) ) (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन)(सोडली)(वटयावर)(आणुन) | pas de traduction en français | ||||||
[137] id = 84778 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी जळती नंदादीप एकनाथ स्वामीपाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī jaḷatī nandādīpa ēkanātha svāmīpāśī | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates A lamp is burning steadily near Saint Eknath ▷ Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(एकनाथ)(स्वामीपाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[138] id = 84779 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण रुखमाबाईच माहेर चोळी पातळाची घडी केला नाथाना आहेर paiṭhaṇa paiṭhaṇa rukhamābāīca māhēra cōḷī pātaḷācī ghaḍī kēlā nāthānā āhēra | ✎ Paithan, Paithan is Rukhmabai’s maher* Eknath gave her a gift of a new sari and blouse ▷ Paithan Paithan (रुखमाबाईच)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) did (नाथाना)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 84780 ✓ मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao Village वडवली - Vadvali | पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी एकनाथ गावात षष्टी भरती बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāta ṣaṣṭī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावात)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[140] id = 84781 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लग्नाचा जोडा पंढरीचा एकनाथ लाऊ नये बाई त्याच्या जोड्याला लाथ lagnācā jōḍā paṇḍharīcā ēkanātha lāū nayē bāī tyācyā jōḍyālā lātha | ✎ Wedding dress of Eknath from Pandhari One should not allow one’s feet to touch it ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (लाऊ) don't woman (त्याच्या)(जोड्याला)(लाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[141] id = 84782 ✓ मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao Village वडवली - Vadvali | पैठण पैठण पैठणला बारा गल्ल्या एकनाथाच्या घरी विठ्ठल तू लगडीवाला paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇalā bārā gallayā ēkanāthācyā gharī viṭhṭhala tū lagaḍīvālā | ✎ Paithan is on this side, Paithan has twelve gates In Eknath, house, Vitthal*, you are the water- carrier ▷ Paithan Paithan (पैठणला)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी) Vitthal you (लगडीवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 84783 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | मुंगी पैठण म्हणु गाव गाव गंगच्या कडला पिवळा छत एकनाथाच्या वाड्याला muṅgī paiṭhaṇa mhaṇu gāva gāva gaṅgacyā kaḍalā pivaḷā chata ēkanāthācyā vāḍyālā | ✎ There is a village called Mungi Paithan* on the banks of Ganga (river) Eknath’s house has a yellow roof ▷ Mungi Paithan say (गाव)(गाव)(गंगच्या)(कडला) ▷ (पिवळा)(छत)(एकनाथाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 84784 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी पैठण पुण्याची पायरी एकनाथाची षष्टी भरती बाहेरी paṇḍharī paṇḍharī paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī ēkanāthācī ṣaṣṭī bharatī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside ▷ (पंढरी)(पंढरी) Paithan (पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथाची)(षष्टी)(भरती)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[144] id = 85736 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā | ✎ It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle ▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go ▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला) | pas de traduction en français | ||||||
[145] id = 85737 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पाडूरंग म्हणीत्यात काहो नाथा होता कष्टी माझ्या आषाढी सारखी तूमची भरती षष्टी pāḍūraṅga mhaṇītyāta kāhō nāthā hōtā kaṣṭī mājhyā āṣāḍhī sārakhī tūmacī bharatī ṣaṣṭī | ✎ Pandurang* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ (पाडूरंग)(म्हणीत्यात)(काहो)(नाथा)(होता)(कष्टी) ▷ My (आषाढी)(सारखी)(तूमची)(भरती)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 85738 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळीच्या तांदळला आधान झाला झ्याक माझ्या घराला पाहुना सासवडचा सोपानकाका sāḷīcyā tāndaḷalā ādhāna jhālā jhyāka mājhyā gharālā pāhunā sāsavaḍacā sōpānakākā | ✎ Water is boiling for cooking sali* variety of rice Sopankaka from Saswad has come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(तांदळला)(आधान)(झाला)(झ्याक) ▷ My (घराला)(पाहुना)(सासवडचा)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||||
[147] id = 85739 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वतीले मोहरा पावती तूम्ही करा पांडूरंगा म्हणीत्यात दामाजी भक्त खरा vatīlē mōharā pāvatī tūmhī karā pāṇḍūraṅgā mhaṇītyāta dāmājī bhakta kharā | ✎ I have paid in gold coins, you make the receipt Pandurang* says, Damaji is a real devotee ▷ (वतीले)(मोहरा)(पावती)(तूम्ही) doing ▷ (पांडूरंगा)(म्हणीत्यात)(दामाजी)(भक्त)(खरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 85740 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | मंगळवेढ्यात पांडुरंग झालेत महार बेदरीच्या भाशाचे खाली वाकुनी झाले ज्यार maṅgaḷavēḍhyāta pāṇḍuraṅga jhālēta mahāra bēdarīcyā bhāśācē khālī vākunī jhālē jyāra | ✎ In Mangalvedha, Pandurang* became a Mahar* He is tired, bending before the nephew from Bedari ▷ (मंगळवेढ्यात)(पांडुरंग)(झालेत)(महार) ▷ (बेदरीच्या)(भाशाचे)(खाली)(वाकुनी) become (ज्यार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 85741 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | विठ्ठलाची कावड मला कशीयानी कळ एकनाथाची रांजण उचमळ viṭhṭhalācī kāvaḍa malā kaśīyānī kaḷa ēkanāthācī rāñjaṇa ucamaḷa | ✎ How did I know that these pots of water are carried by Vitthal* (The reason is) Eknath’s earthen pot of water is full to the brim ▷ Of_Vitthal (कावड)(मला)(कशीयानी)(कळ) ▷ (एकनाथाची)(रांजण)(उचमळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 85742 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | चौवथी हळद गोर्या कुंभाराला पांडूरंगाच्या माझ्या सुना धाडाव्या देवकाला cauvathī haḷada gōryā kumbhārālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā sunā dhāḍāvyā dēvakālā | ✎ Fourth halad* for Gora Kumbhar*, the potter Send my Pandurang*’s daughters-in-law for the puja* at the time of marriage ▷ (चौवथी)(हळद)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (पांडूरंगाच्या) my (सुना)(धाडाव्या)(देवकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 85743 ✓ मैदड विठाबाई बाबुराव - Maidad Vithabai Baburao Village वडवली - Vadvali | पैठण पैठण वाणे बामणाची काशी भरती शिवरात सिध्देश्वरापाशी paiṭhaṇa paiṭhaṇa vāṇē bāmaṇācī kāśī bharatī śivarāta sidhdēśvarāpāśī | ✎ Paithan, Paithan, it is a holy place for brahmans and banias A fair is held in the open ground of Siddheshwar ▷ Paithan Paithan (वाणे)(बामणाची) how ▷ (भरती)(शिवरात)(सिध्देश्वरापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[152] id = 85744 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | आंळदीत ज्ञानोबा तूका देहूत राहिला माझ्या निवृत्ती महाराजान जागा निजास पहिला ānḷadīta jñānōbā tūkā dēhūta rāhilā mājhyā nivṛttī mahārājāna jāgā nijāsa pahilā | ✎ Dnyanoba* is in Alandi*, Tuka in Dehu My Nivrutti* Maharaj found a place for himself ▷ (आंळदीत)(ज्ञानोबा)(तूका)(देहूत)(राहिला) ▷ My (निवृत्ती)(महाराजान)(जागा)(निजास)(पहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 85745 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | बारा कोसाची प्रदक्षीना एकलीचा होईना लाग वाड भिलाच जागोजाग निवृत्ती महाराजाच्या वाटपाशी bārā kōsācī pradakṣīnā ēkalīcā hōīnā lāga vāḍa bhilāca jāgōjāg nivṛttī mahārājācyā vāṭapāśī | ✎ How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone There are houses of Bhils all around on the way to Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना)(एकलीचा)(होईना)(लाग) ▷ (वाड)(भिलाच)(जागोजाग)(निवृत्ती)(महाराजाच्या)(वाटपाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 85746 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | बारा कोसाची प्रदक्षीना माझ्या ओटीला मिठाई मेवा मला संताचा वाडा दावा निवृत्ती महाराजाचा bārā kōsācī pradakṣīnā mājhyā ōṭīlā miṭhāī mēvā malā santācā vāḍā dāvā nivṛttī mahārājācā | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, I have sweetmeats in the folds of my sari Show me the house of Nivrutti* Maharaj ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षीना) my (ओटीला)(मिठाई)(मेवा) ▷ (मला)(संताचा)(वाडा)(दावा)(निवृत्ती)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 85747 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | पैठण पैठण याला बारा गल्ल्या एकनाथा तूझ्या दारी इठ्ठल लगडी वाल्या paiṭhaṇa paiṭhaṇa yālā bārā gallayā ēkanāthā tūjhyā dārī iṭhṭhala lagaḍī vālyā | ✎ Paithan, Paithan, Paithan has twelve lanes Eknath, you have Vitthal* carrying water to your house ▷ Paithan Paithan (याला)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (एकनाथा) your (दारी)(इठ्ठल)(लगडी)(वाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 85748 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरिनामाच गजर मी ऐकील सहा सोपानकाकाच्या दिंडीचा सोहळा पहा harināmāca gajara mī aikīla sahā sōpānakākācyā diṇḍīcā sōhaḷā pahā | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name six times Look at the grandeur of Sopankaka’s Dindi* ▷ (हरिनामाच)(गजर) I (ऐकील)(सहा) ▷ (सोपानकाकाच्या)(दिंडीचा)(सोहळा)(पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 85749 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | सहावी हळद नरहरी सोनाराला शिर जोडा विठ्ठलाला sahāvī haḷada naraharī sōnārālā śira jōḍā viṭhṭhalālā | ✎ Sixth halad* is for Narhari, the goldsmith Fold your hands and bow to Vitthal* ▷ (सहावी)(हळद)(नरहरी)(सोनाराला) ▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 85750 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळाचे तांदुळ आधानी झाल मोती माझ्या घराला पाहुन पंचवटीचा नेवरती sāḷācē tānduḷa ādhānī jhāla mōtī mājhyā gharālā pāhuna pañcavaṭīcā nēvaratī | ✎ Sali* variety of rice grains look like pearls while cooking in the boiling water Nivrutti* from Panchavati has come as a guest to my house ▷ (साळाचे)(तांदुळ)(आधानी)(झाल)(मोती) ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंचवटीचा)(नेवरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 86272 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | बारा कोसाची प्रदक्षिणा माझ्या पायला आल फोड त्याच तिर्थ नाही भोळ निवृत्ती महाराजाच bārā kōsācī pradakṣiṇā mājhyā pāyalā āla phōḍa tyāca tirtha nāhī bhōḷa nivṛttī mahārājāca | ✎ Pradakshina* of twelve kos*, my feet have got boils Nivrutti* Maharaj’s pilgrimage is not that easy ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) my (पायला) here_comes (फोड) ▷ (त्याच)(तिर्थ) not (भोळ)(निवृत्ती)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 90154 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | संताच्या संगतीन देहाच झाल बर सापडल गुरु घर जिवाला सोडवन santācyā saṅgatīna dēhāca jhāla bara sāpaḍala guru ghara jivālā sōḍavana | ✎ I have benefitted from the company of saints I found a Guru, he will liberate me from life ▷ (संताच्या)(संगतीन)(देहाच)(झाल)(बर) ▷ (सापडल)(गुरु) house (जिवाला)(सोडवन) | pas de traduction en français | ||||||
[161] id = 90155 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | भजला पाहुनी पैठणच्या एकनाथ इसनिते पाणी यांना हांडी घंगाळ्यात bhajalā pāhunī paiṭhaṇacyā ēkanātha isanitē pāṇī yānnā hāṇḍī ghaṅgāḷyāta | ✎ I saw Eknath from Paithan and worshipped him I adjust bath water in the vessel for him ▷ (भजला)(पाहुनी)(पैठणच्या)(एकनाथ) ▷ (इसनिते) water, (यांना)(हांडी)(घंगाळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
[162] id = 90156 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | हरी म्हणीतो हरी इथ कैसा हरी गोर्या कुंभाराच्या घरी चिकुल काम करी harī mhaṇītō harī itha kaisā harī gōryā kumbhārācyā gharī cikula kāma karī | ✎ How can Hari* be here He is working with the mud in Gora Kumbhar*, the potter’s, house ▷ (हरी)(म्हणीतो)(हरी)(इथ)(कैसा)(हरी) ▷ (गोर्या)(कुंभाराच्या)(घरी)(चिकुल)(काम)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 90157 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | गेले मुंगी पैठणा गेले मुंगी पैठणा सुद लागली काकणा सुद लागली कांकणा gēlē muṅgī paiṭhaṇā gēlē muṅgī paiṭhaṇā suda lāgalī kākaṇā suda lāgalī kāṅkaṇā | ✎ I went to Mungi Paithan*, I went to Mungi Paithan* I got very nice bangles, I got very nice bangles ▷ Has_gone mungi Paithan has_gone mungi Paithan ▷ (सुद)(लागली)(काकणा)(सुद)(लागली)(कांकणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 90158 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सावत्या माळ्याची समाधी सोन्याची म्होर समाधी साधुची sāvatyā māḷyācī samādhī sōnyācī mhōra samādhī sādhucī | ✎ Savata* Mali*’s memorial is in gold In front is the memorial of a Varkari* ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (म्होर)(समाधी)(साधुची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 90159 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | कबीर बोलतो एक सुंदरी कर उसनेपासने करील संताला भोजना kabīra bōlatō ēka sundarī kara ausanēpāsanē karīla santālā bhōjanā | ✎ Kabir says, oh beautiful woman, borrow here and there And prepare a meal for the saints ▷ (कबीर) says (एक)(सुंदरी) doing (उसनेपासने) ▷ (करील)(संताला)(भोजना) | pas de traduction en français | ||||||
[166] id = 90160 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | कबीराचा स्वामीराय जातीचा मोमीण घेतली खांद्यावर उचलुन kabīrācā svāmīrāya jātīcā mōmīṇa ghētalī khāndyāvara ucaluna | ✎ Kabir, my swami, is Momin by caste He carried his wife on his shoulders ▷ (कबीराचा)(स्वामीराय)(जातीचा)(मोमीण) ▷ (घेतली)(खांद्यावर)(उचलुन) | pas de traduction en français | ||||||
[167] id = 90161 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | चला चला पाह्या जाऊ कैकाड्याची महाडनेवरी काडीला आगीनगाडी calā calā pāhyā jāū kaikāḍyācī mahāḍanēvarī kāḍīlā āgīnagāḍī | ✎ Come, let’s see the hermitage of Kaikadi There is a train there with idols of God in it ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(कैकाड्याची)(महाडनेवरी) ▷ (काडीला)(आगीनगाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 90162 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | साधु संताला आंघुळ मुळ मठाच्या पाण्याची अशी मेजवानी झाली पुन्ह्ययाच्या वान्याची sādhu santālā āṅghuḷa muḷa maṭhācyā pāṇyācī aśī mējavānī jhālī punhyayācyā vānyācī | ✎ Saints and Varkari* had bath in the waters of Mula Mutha The merchant from Pune offered them such a big feast ▷ (साधु)(संताला)(आंघुळ) children (मठाच्या)(पाण्याची) ▷ (अशी)(मेजवानी) has_come (पुन्ह्ययाच्या)(वान्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 90163 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken ▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली) ▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 90164 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | चोळीचा पिळा गंगच्या माता माझा नमस्कार जगन्नाथा cōḷīcā piḷā gaṅgacyā mātā mājhā namaskāra jagannāthā | ✎ The washed blouse is on the banks of the river My Namaskar* to Jagannath ▷ (चोळीचा)(पिळा)(गंगच्या)(माता) ▷ My (नमस्कार)(जगन्नाथा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 90165 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | गंगाद्वाराच्या पायर्या एक हजार तिनशेसाठ देवा माझ्या निवृत्तीचा ऐका हरीपाठ gaṅgādvārācyā pāyaryā ēka hajāra tinaśēsāṭha dēvā mājhyā nivṛttīcā aikā harīpāṭha | ✎ There are one thousand three hundred sixty steps to Gangadwar (near the source of Godavari) God, listen to my Nivrutti*’s Haripath* ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(एक)(हजार)(तिनशेसाठ) ▷ (देवा) my (निवृत्तीचा)(ऐका)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 90166 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | आशा ग पैठणाच्या वाट पालखी आली लांब नारळाची गर्दी झाली जांब āśā ga paiṭhaṇācyā vāṭa pālakhī ālī lāmba nāraḷācī gardī jhālī jāmba | ✎ On the way to Paithan, a long procession of palanquins has come There is a crowding of people for offering coconut ▷ (आशा) * (पैठणाच्या)(वाट)(पालखी) has_come (लांब) ▷ (नारळाची)(गर्दी) has_come (जांब) | pas de traduction en français | ||||||
[173] id = 90167 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | इरील शेत कांड येतील धावुनी अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī | ✎ They will come running to do the weeding What did Eknath write to them for this ▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी) ▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[174] id = 90168 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | पाचवी माझी प्रदक्षिणा तुळशी एकादशी साष्टांग नमस्कार गुरु पदमदेवाशी pācavī mājhī pradakṣiṇā tuḷaśī ēkādaśī sāṣṭāṅga namaskāra guru padamadēvāśī | ✎ My fifth pradakshina* to tulasi* on Ekadashi* I prostrate before Guru Padamdev ▷ (पाचवी) my (प्रदक्षिणा)(तुळशी)(एकादशी) ▷ (साष्टांग)(नमस्कार)(गुरु)(पदमदेवाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 90169 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | आलीकड पैठण पलीकड कावसन दोहीच्या मधोमधी गंगूबाई सवासीन ālīkaḍa paiṭhaṇa palīkaḍa kāvasana dōhīcyā madhōmadhī gaṅgūbāī savāsīna | ✎ Paithan on this side, cemetery on the other Gangubai (the river), the savashin*, flows in between ▷ (आलीकड) Paithan (पलीकड)(कावसन) ▷ (दोहीच्या)(मधोमधी)(गंगूबाई)(सवासीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 90170 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पैठणाच्या वाट फार फुपाटा मातला आंजन माझ्या बाळा फार कावड्या नाचला paiṭhaṇācyā vāṭa phāra phupāṭā mātalā āñjana mājhyā bāḷā phāra kāvaḍyā nācalā | ✎ On the way to Paithan, there is a cloud of dust everywhere My son, Anjan, danced a lot with pitchers of water on his shoulder ▷ (पैठणाच्या)(वाट)(फार)(फुपाटा)(मातला) ▷ (आंजन) my child (फार)(कावड्या)(नाचला) | pas de traduction en français | ||||||
[177] id = 90171 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणतो कामुन नाथा कष्टी कष्टी माझ्या आखाडी परस तुझी भरती षष्टी iṭhṭhala mhaṇatō kāmuna nāthā kaṣṭī kaṣṭī mājhyā ākhāḍī parasa tujhī bharatī ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* says, Eknath, why are you so sad Your festival on the sixth day of the month is held in the same way as my Ekadashi* festival ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(कामुन)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी) ▷ My (आखाडी)(परस)(तुझी)(भरती)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 90172 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | संत जेवले तुपन झाली भेत भेत बोलले वचन वान्याला देवुन आले santa jēvalē tupana jhālī bhēta bhēta bōlalē vacana vānyālā dēvuna ālē | ✎ Saints have eaten, they were satisfied, (Kabir’s wife) says with fear I have given a promise to the money-lender ▷ (संत)(जेवले)(तुपन) has_come (भेत)(भेत) says ▷ (वचन)(वान्याला)(देवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[179] id = 90173 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī | ✎ Paithan is on this side, made a place on the other side My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river ▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted ▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली) | pas de traduction en français | ||||||
[180] id = 90174 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | सासवड गाव पुरदंराची वायरी (वैयरी) सोपानकाका नांद नगारा बाहेरी sāsavaḍa gāva puradaṇrācī vāyarī (vaiyarī) sōpānakākā nānda nagārā bāhērī | ✎ Saswad village is at the foot of Purandar Sopankaka lives outside the city ▷ (सासवड)(गाव)(पुरदंराची)(वायरी) ( (वैयरी) ) ▷ (सोपानकाका)(नांद)(नगारा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[181] id = 90175 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरपुरात नाही कशाची निवड देवा माझ्या विठ्ठलाला चोखामेळाची आवड paṇḍharapurāta nāhī kaśācī nivaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cōkhāmēḷācī āvaḍa | ✎ In Pandharpur, they are all equal, there is no discrimination My God Vitthal* is fond of Chokhamela ▷ (पंढरपुरात) not of_how (निवड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(चोखामेळाची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 90176 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | चल सया पाहु आरणगावीची कारागीरी सावत्या माळ्याची शिखर चिच बराबरी cala sayā pāhu āraṇagāvīcī kārāgīrī sāvatyā māḷyācī śikhara cica barābarī | ✎ Friends, let’s go and see the craftsmanship of Arangaon The spire of Savata* Mali* and the tamarind tree are equal in height ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(आरणगावीची)(कारागीरी) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(शिखर)(चिच)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 90177 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | संताची संगत मजला घडली र्हास हुद्यी पडली हरीच्या नावाची santācī saṅgata majalā ghaḍalī rhāsa hudyī paḍalī harīcyā nāvācī | ✎ I was fortunate to get the company of saints My heart had the desire of taking Hari*’s name ▷ (संताची) tells (मजला)(घडली) ▷ (र्हास)(हुद्यी)(पडली)(हरीच्या)(नावाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 90178 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | साधु हे साधु सोरे इथुन पंढरी कुणीकडे देवा दिसा देश चंद्रभागानी पलीकडे sādhu hē sādhu sōrē ithuna paṇḍharī kuṇīkaḍē dēvā disā dēśa candrabhāgānī palīkaḍē | ✎ Varkaris* ask each other, in which direction is Pandhari God’s territory is on the other side of Chandrabhaga* ▷ (साधु)(हे)(साधु)(सोरे)(इथुन)(पंढरी)(कुणीकडे) ▷ (देवा)(दिसा)(देश)(चंद्रभागानी)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 90179 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | काशीमदी वड गेली द्वाराकात फांदी फांदीच्या सावलीला निवृत्ती घोड बांधी kāśīmadī vaḍa gēlī dvārākāta phāndī phāndīcyā sāvalīlā nivṛttī ghōḍa bāndhī | ✎ The Banyan* tree is in Kashi*, its branch has grown upto Dwaraka Nivrutti* ties his horse in the shade of the branch ▷ (काशीमदी)(वड) went (द्वाराकात)(फांदी) ▷ (फांदीच्या)(सावलीला)(निवृत्ती)(घोड)(बांधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 90180 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | बारा कोसाची परदक्षीणा उभे गेले ताठुनी आले संताला भेटुनी निवृत्ती महाराज bārā kōsācī paradakṣīṇā ubhē gēlē tāṭhunī ālē santālā bhēṭunī nivṛttī mahārāja | ✎ A pradakshina* of twelve kos*, they were all tired They went and met Nivrutti* Maharaj, the saint ▷ (बारा)(कोसाची)(परदक्षीणा)(उभे) has_gone (ताठुनी) ▷ Here_comes (संताला)(भेटुनी)(निवृत्ती)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 90181 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | वांजत्री वाजतात पुण्याच्या ताड्यात सोपान काकाच्या वाड्यात निशान फडकत vāñjatrī vājatāta puṇyācyā tāḍyāta sōpāna kākācyā vāḍyāta niśāna phaḍakata | ✎ The band is playing in the house at Pune The flag is flying in Sopankaka’s temple ▷ (वांजत्री)(वाजतात)(पुण्याच्या)(ताड्यात) ▷ (सोपान)(काकाच्या)(वाड्यात)(निशान)(फडकत) | pas de traduction en français | ||||||
[188] id = 90182 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरपुरात चोळी घेतो मपला बाप सोन्याच्या सुईदोरा टिप घाली एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mapalā bāpa sōnyācyā suīdōrā ṭipa ghālī ēkanātha | ✎ My father buys me a blouse in Pandharpur A needle and thread in gold, Eknath puts the hem ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो)(मपला) father ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घाली)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[189] id = 90183 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | देव तू मधी देव सोपान किती गोरा त्याच्या समाधी खाली झरा dēva tū madhī dēva sōpāna kitī gōrā tyācyā samādhī khālī jharā | ✎ Amongst all gods, how fair is Sopan There is a spring under his memorial stone ▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा) ▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
[190] id = 90184 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī | ✎ A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात) ▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 90185 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | नरहारी सोनार मंदीरी ग जात नाही देवाची ग कंबर भारी करदोरा ग होत नाही narahārī sōnāra mandīrī ga jāta nāhī dēvācī ga kambara bhārī karadōrā ga hōta nāhī | ✎ Narhari, the goldsmith, does not go to the temple God’s waist is big, the chain around the waist is small for him ▷ (नरहारी)(सोनार)(मंदीरी) * class not ▷ God * (कंबर)(भारी)(करदोरा) * (होत) not | pas de traduction en français | ||||||
[192] id = 90198 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेडीनी देवा तातुबाची माडी दुरुन दिसती तांबडी paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍīnī dēvā tātubācī māḍī duruna disatī tāmbaḍī | ✎ What did that simpleton woman see on her visit to Pandhari God Tatoba’s temple looks red from far ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेडीनी) ▷ (देवा)(तातुबाची)(माडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी) | pas de traduction en français | ||||||
[193] id = 90199 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काविलच्या नदीमधी वाळुच झाले पाणी गुलाब बाबा संत नाचत मीरा वाणी kāvilacyā nadīmadhī vāḷuca jhālē pāṇī gulāba bābā santa nācata mīrā vāṇī | ✎ In the river at Kavil, sand turned into water Saint Gulab Baba is dancing like a peacock ▷ (काविलच्या)(नदीमधी)(वाळुच) become water, ▷ (गुलाब) Baba (संत)(नाचत)(मीरा)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||||
[194] id = 91637 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | नारदा केली ती वहा वाल्यानी घेतली रामायन रुप सार्या जगाला वाटली nāradā kēlī tī vahā vālyānī ghētalī rāmāyana rupa sāryā jagālā vāṭalī | ✎ Valya (Valmiki) took the Song composed by Narad He gave it to the whole world in the form of Ramayan ▷ (नारदा) shouted (ती)(वहा)(वाल्यानी)(घेतली) ▷ (रामायन) form (सार्या)(जगाला)(वाटली) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad B:VI-2.194 ??? | ||||||||
[195] id = 94004 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | दिवसापरी दिवस गेला आनंदाची पोथी वाचीती गोविंदाची मामाराया divasāparī divasa gēlā ānandācī pōthī vācītī gōvindācī māmārāyā | ✎ Day after day were spent in happiness Mama is reading the sacred book of Govinda ▷ (दिवसापरी)(दिवस) has_gone (आनंदाची) ▷ Pothi (वाचीती)(गोविंदाची)(मामाराया) | pas de traduction en français | ||||||
[196] id = 91805 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[197] id = 91806 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत नको लावु वचनाला दोष bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta nakō lāvu vacanālā dōṣa | ✎ (Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention Do not blame yourself for the promise you gave ▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come ▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत) ▷ Not apply (वचनाला)(दोष) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 91807 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | देवामध्ये देव देव सोपान किती हो गोरा त्याच्या व समाधीखाली झरा dēvāmadhyē dēva dēva sōpāna kitī hō gōrā tyācyā va samādhīkhālī jharā | ✎ Amongst all gods, how fair is Sopan There is a spring under his memorial stone ▷ (देवामध्ये)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(हो)(गोरा) ▷ (त्याच्या)(व)(समाधीखाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
[199] id = 91869 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | ऐवढ पैठण पैठणाच्या बारा येशी वाजतो चौघडा एकनाथ स्वामीपाशी aivaḍha paiṭhaṇa paiṭhaṇācyā bārā yēśī vājatō caughaḍā ēkanātha svāmīpāśī | ✎ Paithan is so big, Paithan has twelve gates The drum is beating near Eknath Swami* ▷ (ऐवढ) Paithan (पैठणाच्या)(बारा)(येशी) ▷ (वाजतो)(चौघडा)(एकनाथ)(स्वामीपाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 91870 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गावाच्या खालती दिंडी कामुन थोपली कोंडाजी काकाची तार विण्याची तुटली gāvācyā khālatī diṇḍī kāmuna thōpalī kōṇḍājī kākācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped below the village The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken ▷ (गावाच्या)(खालती)(दिंडी)(कामुन)(थोपली) ▷ (कोंडाजी)(काकाची) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 94005 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी आला वट्यावर घेऊनी kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī ālā vaṭyāvara ghēūnī | ✎ Her husband is Kabir, she is Momin by caste He picked her up on his shoulders, came out on the road Brought her to the verandah* of the money-lender ▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण) ▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी) ▷ Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
[202] id = 91872 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | लाडका गोविंद राहिच्या पड पाया बाजु बंद लेयाच्या चंद्रबाळेच्या महाला lāḍakā gōvinda rāhicyā paḍa pāyā bāju banda lēyācyā candrabāḷēcyā mahālā | ✎ Favourite Govinda bows at Rahi’s feet To wear the armlets in Chandrabala’s palace ▷ (लाडका)(गोविंद)(राहिच्या)(पड)(पाया) ▷ (बाजु) stop (लेयाच्या)(चंद्रबाळेच्या)(महाला) | pas de traduction en français | ||||||
[203] id = 91873 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | चला चला पाहया जाऊ कैकड्याचा मठ देव काठीले उडकोट calā calā pāhayā jāū kaikaḍyācā maṭha dēva kāṭhīlē uḍakōṭa | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi There are pictures and idols of hundreds and hundreds of gods ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकड्याचा)(मठ) ▷ (देव)(काठीले)(उडकोट) | pas de traduction en français | ||||||
[204] id = 91874 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi A cow is drawn on the water tank ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय) ▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय) | pas de traduction en français | ||||||
[205] id = 93997 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सावळ्याला रात्र झाली अस्मानपुरीच्या बाजारी देवात बोल नऊ लाखाची गुजरी sāvaḷyālā rātra jhālī asmānapurīcyā bājārī dēvāta bōla naū lākhācī gujarī | ✎ It was night for the dark-complexioned to return from Asmanpuri’s market God says, the sari is worth nine lakhs* ▷ (सावळ्याला)(रात्र) has_come (अस्मानपुरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवात) says (नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 92143 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | जिरेसाळीचे तांदुळ शीजु घातले दाटनी संत घेतले वाटुनी गाव पुण्याच्या ठिकाणी jirēsāḷīcē tānduḷa śīju ghātalē dāṭanī santa ghētalē vāṭunī gāva puṇyācyā ṭhikāṇī | ✎ Jiresali variety of rice was kept for cooking upto the brim It was distributed among the saints in Pune city ▷ (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)(शीजु)(घातले)(दाटनी) ▷ (संत)(घेतले)(वाटुनी)(गाव)(पुण्याच्या)(ठिकाणी) | pas de traduction en français | ||||||
[207] id = 93479 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरात सारे रावुळ रावुळ चंद्रभागा पाशी मारुतीचे देवुळ paṇḍharapurāta sārē rāvuḷa rāvuḷa candrabhāgā pāśī mārutīcē dēvuḷa | ✎ In Pandhrapur, there are temples and temples Maruti* temple is near Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरात)(सारे)(रावुळ)(रावुळ) ▷ (चंद्रभागा)(पाशी)(मारुतीचे)(देवुळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 93480 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पांडुरंग म्हणे दिडखन आहे कुठे तेथे सावता सावळ्याच बेट pāṇḍuraṅga mhaṇē diḍakhana āhē kuṭhē tēthē sāvatā sāvaḷyāca bēṭa | ✎ Pandurang* says, where is Didkhan Savata* Mali*’s hut is there ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दिडखन)(आहे)(कुठे) ▷ (तेथे)(सावता)(सावळ्याच)(बेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 93509 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | देवा बोले दामोशेटी प्रसन्न मी तुला काय मागुनी माग माझा का इच्छावर पुर्ण करीण तुला dēvā bōlē dāmōśēṭī prasanna mī tulā kāya māgunī māga mājhā kā icchāvara purṇa karīṇa tulā | ✎ God says, Damashet, I am pleased with you Ask for whatever you want, I shall fulfil your desire ▷ (देवा)(बोले)(दामोशेटी)(प्रसन्न) I to_you ▷ Why (मागुनी)(माग) my (का)(इच्छावर)(पुर्ण)(करीण) to_you | pas de traduction en français | ||||||
[210] id = 93510 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन नेहल दामाजीन धरुन paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna nēhala dāmājīna dharuna | ✎ The plane from Pandhari went above Damaji It took Damaji along ▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन) ▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||
[211] id = 93663 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | दामाजीला डावाचा जिंकुनी नेलाबाई ढवळा नंदी देवाचा dāmājīlā ḍāvācā jiṅkunī nēlābāī ḍhavaḷā nandī dēvācā | ✎ Woman, Damaji won in the game And took away the white bull of God ▷ (दामाजीला)(डावाचा)(जिंकुनी)(नेलाबाई) ▷ (ढवळा)(नंदी)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||||
[212] id = 93676 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी ह्या कुंदीन होत काय दामुजीला कर्ज लय viṭhṭhala mhaṇī hyā kundīna hōta kāya dāmujīlā karja laya | ✎ Vitthal* says, what will happen by shouting and complaining Damaji is deep in debt ▷ Vitthal (म्हणी)(ह्या)(कुंदीन)(होत) why ▷ (दामुजीला)(कर्ज)(लय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 93679 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दामोजीचे का देण्यासाठी देव पळत्याती पायी बोलते रुखमीण का दामावरी कर्ज लई dāmōjīcē kā dēṇyāsāṭhī dēva paḷatyātī pāyī bōlatē rukhamīṇa kā dāmāvarī karja laī | ✎ God is running here and there for the sake of paying off Damaji’s debt Rukhmin* says, why does Dama have so much debt? ▷ (दामोजीचे)(का)(देण्यासाठी)(देव)(पळत्याती)(पायी) ▷ (बोलते)(रुखमीण)(का)(दामावरी)(कर्ज)(लई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 93899 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतु कामुन नाथराया कष्टी पंढरी पासुन तुम्ही भरईन षष्टी iṭhṭhala mhaṇatu kāmuna nātharāyā kaṣṭī paṇḍharī pāsuna tumhī bharaīna ṣaṣṭī | ✎ Itthal* says, Eknath, why are you so sad I shall celebrate your fair of the sixth day of the month like my Pandhari fair ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(कामुन)(नाथराया)(कष्टी) ▷ (पंढरी)(पासुन)(तुम्ही)(भरईन)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 93900 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | सातवी हाळद रोहीदास चांभाराला शिर जोडा विठ्ठलाला (नमस्कार) sātavī hāḷada rōhīdāsa cāmbhārālā śira jōḍā viṭhṭhalālā (namaskāra) | ✎ Seventh halad* for Rohidas, the cobbler Fold your hands and bow to Vitthal* ▷ (सातवी)(हाळद)(रोहीदास)(चांभाराला) ▷ (शिर)(जोडा)(विठ्ठलाला) ( (नमस्कार) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 93901 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आळंदी मधी बिज पैठणमधी षष्ठी नाही आले पांडुरंग नाथ झाले कष्टी āḷandī madhī bija paiṭhaṇamadhī ṣaṣṭhī nāhī ālē pāṇḍuraṅga nātha jhālē kaṣṭī | ✎ Second day of the month in Dehu (for Tukaram*), sixth day of the month (for Eknath) Pandurang* did not come, Eknath felt very sad ▷ Alandi (मधी)(बिज)(पैठणमधी)(षष्ठी) ▷ Not here_comes (पांडुरंग)(नाथ) become (कष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 93902 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | सडासारवण आणी करा लाडीगोडीन प्रकाश महाराज संत आले आवडीन saḍāsāravaṇa āṇī karā lāḍīgōḍīna prakāśa mahārāja santa ālē āvaḍīna | ✎ Sprinkling of water and spreading of cow dung, do it nicely Saint Prakash Maharaj has come here with affection ▷ (सडासारवण)(आणी) doing (लाडीगोडीन) ▷ (प्रकाश)(महाराज)(संत) here_comes (आवडीन) | pas de traduction en français | ||||||
[218] id = 93903 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आयानों बायानों जल्दी करा मलिद्याची बाई शिखराला काठी आदी लागण कैकाड्याची āyānōṁ bāyānōṁ jaldī karā malidyācī bāī śikharālā kāṭhī ādī lāgaṇa kaikāḍyācī | ✎ Mothers and women, make the naivaidya* fast Kaikadi has the first honour of touching the temple spire with his stick ▷ (आयानों)(बायानों)(जल्दी) doing (मलिद्याची) ▷ Woman (शिखराला)(काठी)(आदी)(लागण)(कैकाड्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 93906 ✓ जमदाडे मनुबाई चिंधाजी - Jamdade Manu Chindhaji Village नागापूर - Nagapur | सकाळी उठुनी कामधंदा देते लोटुनी येते साधुला भेटुनी sakāḷī uṭhunī kāmadhandā dētē lōṭunī yētē sādhulā bhēṭunī | ✎ On getting up in the morning, I finish my daily chores quickly I go to meet the saint and come back ▷ Morning (उठुनी)(कामधंदा) give (लोटुनी) ▷ (येते)(साधुला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[220] id = 91867 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | येग विठाबाई ये ग घरी बसायाला चंदनाच पाट पोथी देते वाचाईला yēga viṭhābāī yē ga gharī basāyālā candanāca pāṭa pōthī dētē vācāīlā | ✎ Come, Vithabai (Vitthal*), come to my house I shall give you a sandalwood stool and the sacred book to read ▷ (येग)(विठाबाई)(ये) * (घरी)(बसायाला) ▷ (चंदनाच)(पाट) pothi give (वाचाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[221] id = 93912 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सोपान चांगदेव चौघ संन्यासाच भाऊ सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देवु sōpāna cāṅgadēva caugha sannyāsāca bhāū supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēvu | ✎ Sopan and Changdev, both are brothers of the saint God Sopan alone reigns at Supe and Saswad ▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघ)(संन्यासाच) brother ▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देवु) | pas de traduction en français | ||||||
[222] id = 93931 ✓ गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada | पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी गावमध्ये एकनाथ सष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī gāvamadhyē ēkanātha saṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी) ▷ (गावमध्ये)(एकनाथ)(सष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[223] id = 93932 ✓ गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada | गोळा भरे पैठणीचा एकनाथ हानीतीबाई याचा जोडीला हात gōḷā bharē paiṭhaṇīcā ēkanātha hānītībāī yācā jōḍīlā hāta | ✎ Eknath from Paithan feeds the Mahar* child Seeing this, even morality folded her hands to him ▷ (गोळा)(भरे)(पैठणीचा)(एकनाथ) ▷ (हानीतीबाई)(याचा)(जोडीला) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 93996 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर वरी काढली मगर calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara varī kāḍhalī magara | ✎ Let’s go and see Kaikadi’s village A crocodile is drawn on it ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर) ▷ (वरी)(काढली)(मगर) | pas de traduction en français | ||||||
[225] id = 109636 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | परसुराम परसुराम हाच रे देवा परसुराम माती वाडंपत फेडला परसराम parasurāma parasurāma hāca rē dēvā parasurāma mātī vāḍampata phēḍalā parasarāma | ✎ There is only one God like Parshuram He atoned for his sin by doing a severe penance (His father had falsely suspected his mother and had ordered Parshuram to kill her) ▷ (परसुराम)(परसुराम)(हाच)(रे)(देवा)(परसुराम) ▷ (माती)(वाडंपत)(फेडला)(परसराम) | pas de traduction en français | ||||||
[226] id = 109641 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna | ✎ Kabir is a devotee of God, you all listen attentively He has no shelter and food, but he came running (to meet his God) ▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती) ▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न) | pas de traduction en français | ||||||
[227] id = 109642 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra | ✎ Paithan is on this side and Siddheshwar on the other Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle ▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर) ▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार) | pas de traduction en français | ||||||
[228] id = 109654 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | वाहे चंद्रभागा तुका दंग भजनात पढंरीच्या नाथा तुला माझा दंडवत vāhē candrabhāgā tukā daṅga bhajanāta paḍhaṇrīcyā nāthā tulā mājhā daṇḍavata | ✎ Chandrabhaga* is flowing, Tuka is absorbed in bhajan* God of Pandhari, I prostrate before you ▷ (वाहे)(चंद्रभागा)(तुका)(दंग)(भजनात) ▷ (पढंरीच्या)(नाथा) to_you my (दंडवत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 109655 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दासी जनी हाका मारीते देवा कानी कसे ऐकले प्रल्हादाचा ऐकुनी धावा आलास सका सांग ना dāsī janī hākā mārītē dēvā kānī kasē aikalē pralhādācā aikunī dhāvā ālāsa sakā sāṅga nā | ✎ Jani, the servant, is calling, God, how did the words fall on your ear Hearing Prahlad’s prayer, friend, tell me how you came ▷ (दासी)(जनी)(हाका)(मारीते)(देवा)(कानी)(कसे)(ऐकले) ▷ (प्रल्हादाचा)(ऐकुनी)(धावा)(आलास)(सका) with * | pas de traduction en français | ||||||
[230] id = 109664 ✓ पेढणेकर हौसा - Padhanekar Hausa Village हिरलगे - Hirlage | शिजी शेजाराला जीव माझा भेदरला देवा नरहरी येते तुझ्या शेजाराला śijī śējārālā jīva mājhā bhēdaralā dēvā naraharī yētē tujhyā śējārālā | ✎ My neighbour woman, I am scared of her God Narahari, I will come and stay in your neighbourhood ▷ (शिजी)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (देवा)(नरहरी)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||||
[231] id = 85914 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | पंढरीची आष्टी मुंगी पैठणची षष्टी माता रुखमीण आली नाही एकनाथ झाला कष्टी paṇḍharīcī āṣṭī muṅgī paiṭhaṇacī ṣaṣṭī mātā rukhamīṇa ālī nāhī ēkanātha jhālā kaṣṭī | ✎ Ekadashi* at Pandhari, the festival on the sixth day of the month at Mungi Paithan* Mother Rukhmin* did not come, Eknath felt very sad ▷ (पंढरीची)(आष्टी) mungi (पैठणची)(षष्टी) ▷ (माता)(रुखमीण) has_come not (एकनाथ)(झाला)(कष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 69180 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मोत्यापवळ्यानी वटी भरली पाया पडतो वाणी पुत्राचा खेद आणु नये मनी mōtyāpavaḷyānī vaṭī bharalī pāyā paḍatō vāṇī putrācā khēda āṇu nayē manī | ✎ (The money-lender) filled the lap of Kabir’s wife with pearls and corals He touches her feet, (says), I am your son, don’t have ill feelings for me ▷ (मोत्यापवळ्यानी)(वटी)(भरली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पुत्राचा)(खेद)(आणु) don't (मनी) | pas de traduction en français |