➡ Display songs in class at higher level (B06-02-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 52948 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | माझ्या संकटाच्या वेळी रेघ टाकली वाकडी यावा गरुडा तातडी विटेवरल्या पांडुरंगा mājhyā saṅkaṭācyā vēḷī rēgha ṭākalī vākaḍī yāvā garuḍā tātaḍī viṭēvaralyā pāṇḍuraṅgā | ✎ In my difficult times, a crooked line is drawn Pandurang* on the brick, come quickly on the Eagle ▷ My (संकटाच्या)(वेळी)(रेघ)(टाकली)(वाकडी) ▷ (यावा)(गरुडा)(तातडी)(विटेवरल्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 72062 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | हरी सययाचं नाव घेते मी जागोजाग उभा माझ्या पाठीमागे सावळा पांडुरंग harī sayayācaṁ nāva ghētē mī jāgōjāg ubhā mājhyā pāṭhīmāgē sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Everywhere, I take the name of friend Hari* Dark-complexioned Pandurang* stands behind me (as a support) ▷ (हरी)(सययाचं)(नाव)(घेते) I (जागोजाग) ▷ Standing my (पाठीमागे)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 72079 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ King of Pandhari, come to my house Since when, I am thinking of you ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 72089 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna | ✎ Woman, day and night, I am restless When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes ▷ Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 72100 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | चंद्रभागा नदी एक बुडाली म्हतारी देवती विठ्ठल अगं झाला उतारी candrabhāgā nadī ēka buḍālī mhatārī dēvatī viṭhṭhala agaṇa jhālā utārī | ✎ One old woman drowned in Chandrabhaga* God Vitthal* jumped into the river ▷ (चंद्रभागा)(नदी)(एक)(बुडाली)(म्हतारी) ▷ (देवती) Vitthal (अगं)(झाला)(उतारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 72105 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरीचा विठु इथवा काय धर लहान मोठ्यांना उभ्याने देतो भेट paṇḍharīcā viṭhu thivā kāya dhara lahāna mōṭhyānnā ubhyānē dētō bhēṭa | ✎ Vithu* of Pandhari has come straight here Young and old, he meets them all, standing ▷ (पंढरीचा)(विठु)(इथवा) why (धर) ▷ (लहान)(मोठ्यांना)(उभ्याने)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 78254 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | तुका म्हणे आता येईल माझा हरी संकट निवारी पांडुरंग tukā mhaṇē ātā yēīla mājhā harī saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga | ✎ Tuka says, my Hari* will come now Get me out of difficulty, Pandurang* ▷ (तुका)(म्हणे)(आता)(येईल) my (हरी) ▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 78256 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | तुका म्हणी आता येईल माझा हरी संकट निवारी पांडुरंग tukā mhaṇī ātā yēīla mājhā harī saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga | ✎ Tuka says, my Hari* will come now Get me out of difficulty, Pandurang* ▷ (तुका)(म्हणी)(आता)(येईल) my (हरी) ▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 82431 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | डगमग डगमग डोळे तुझे पिंजारीला लाव पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धाव ḍagamaga ḍagamaga ḍōḷē tujhē piñjārīlā lāva paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāva | ✎ God, my eyes are tired waiting for you Pandurang* of Pandhari, come running quickly ▷ (डगमग)(डगमग)(डोळे)(तुझे)(पिंजारीला) put ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 83187 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | भोळा माझा भाव अंतरी ठाव झाला सावळ्यानी धावा केला सावळ्यानी धावा केला bhōḷā mājhā bhāva antarī ṭhāva jhālā sāvaḷyānī dhāvā kēlā sāvaḷyānī dhāvā kēlā | ✎ He recognised the devotion in my mind Dark-complexioned came running ▷ (भोळा) my brother (अंतरी)(ठाव)(झाला) ▷ (सावळ्यानी)(धावा) did (सावळ्यानी)(धावा) did | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 83188 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | भोळा माझा भाव अंतरी तुला ठाव सावळ्या बीगी धाव सावळ्या बीगी धाव bhōḷā mājhā bhāva antarī tulā ṭhāva sāvaḷyā bīgī dhāva sāvaḷyā bīgī dhāva | ✎ He recognised the devotion in my mind Dark-complexioned, come quickly ▷ (भोळा) my brother (अंतरी) to_you (ठाव) ▷ (सावळ्या)(बीगी)(धाव)(सावळ्या)(बीगी)(धाव) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 83814 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोयरधायर इष्ट मैना आधारा पाय धराव बहादुराच सावळ्या इठ्ठलाच sōyaradhāyara iṣṭa mainā ādhārā pāya dharāva bahādurāca sāvaḷyā iṭhṭhalāca | ✎ No relative can be a support in times of difficulty It is better to go to the brave Vitthal*’s feet ▷ (सोयरधायर)(इष्ट) Mina (आधारा) ▷ (पाय)(धराव)(बहादुराच)(सावळ्या)(इठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87103 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया उशीर मला झाला प्रितीचा पांडुरंग मला वाटेत आडवा आला paṇḍharīlā jāyā uśīra malā jhālā pritīcā pāṇḍuraṅga malā vāṭēta āḍavā ālā | ✎ I was late going to Pandhari My dear Pandurang* came and met me on the way ▷ (पंढरीला)(जाया)(उशीर)(मला)(झाला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(मला)(वाटेत)(आडवा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 87716 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | शेषाच मागण येणार कुणाच्या मनाला सावळा पांडूरंग पत्र लिहितो हिंदुस्थानाला śēṣāca māgaṇa yēṇāra kuṇācyā manālā sāvaḷā pāṇḍūraṅga patra lihitō hindusthānālā | ✎ First offer prayers at Vishnu temple and then proceed to Pune Dark-complexioned Pandurang* writes a letter to Hindustan ▷ (शेषाच)(मागण)(येणार)(कुणाच्या)(मनाला) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पत्र)(लिहितो)(हिंदुस्थानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 86247 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | पंढरीला बाई जाया दुःखती ग माझे पाय आडवे आले बाप माय प्रेम सखये सांगणा प्रेम सखये बोलना paṇḍharīlā bāī jāyā duḥkhatī ga mājhē pāya āḍavē ālē bāpa māya prēma sakhayē sāṅgaṇā prēma sakhayē bōlanā | ✎ To go to Pandhari, my feet are aching I met my parents while going, talk to me affectionately, talk to me lovingly ▷ (पंढरीला) woman (जाया)(दुःखती) * (माझे)(पाय) ▷ (आडवे) here_comes father (माय)(प्रेम)(सखये)(सांगणा)(प्रेम)(सखये) say | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 89860 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | हरीच्या नामाचा बधारा बांधीते तुमच्या आधारी नांदते पांडुरंगाच्या माझ्या harīcyā nāmācā badhārā bāndhītē tumacyā ādhārī nāndatē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ I store the name of Hari* in my mind I live with the support of my Pandurang* ▷ (हरीच्या)(नामाचा)(बधारा)(बांधीते) ▷ (तुमच्या)(आधारी)(नांदते)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 89898 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटना माझ्या मनीची कधी हावुस फिटेना viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhyā manīcī kadhī hāvusa phiṭēnā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, he does not meet me at all My earnest desire is not getting fulfilled ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटना) ▷ My (मनीची)(कधी)(हावुस)(फिटेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 89899 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आईला कशी मी शीवावरी डेरा दिला इठ्ठल बोलतो कोण राजा उतरला āīlā kaśī mī śīvāvarī ḍērā dilā iṭhṭhala bōlatō kōṇa rājā utaralā | ✎ In Pandharpur, I camped at the entrance of the village Itthal* asks, who is this king is staying there? ▷ (आईला) how I (शीवावरी)(डेरा)(दिला) ▷ (इठ्ठल) says who king (उतरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 89900 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | गवर्या वेचुन भरली पाट पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त gavaryā vēcuna bharalī pāṭa piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta | ✎ I am tired picking up cow dung cakes My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared ▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 89901 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सांगुन धाडीते वीटवरल्या हरीला इन आखाड्या वारीला sāṅguna dhāḍītē vīṭavaralyā harīlā ina ākhāḍyā vārīlā | ✎ I send a message to Hari* on the brick I shall come for Ashadh* vari* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वीटवरल्या)(हरीला) ▷ (इन)(आखाड्या)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 89902 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | जुने पुरानने नाव माझ्या किनार्याला लावा पंढरीच्या पांडुरंगा बिगी बिगी धावा junē purānanē nāva mājhyā kināryālā lāvā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bigī bigī dhāvā | ✎ My old, tattered boat, take it to the shore Pandurang* of Pandhari, come running soon ▷ (जुने)(पुरानने)(नाव) my (किनार्याला) put ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(बिगी)(बिगी)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 89903 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā | ✎ Woman, every second, I send a telegram to Pandhari Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang* ▷ Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire ▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 91554 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | विठ्ठल देव म्हणे मी अवघाचा आहे भला तुझा राग येतो मला viṭhṭhala dēva mhaṇē mī avaghācā āhē bhalā tujhā rāga yētō malā | ✎ God Vitthal* says, I want to help my devotees Rukmin*, why do you say no, I am angry with you ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) I (अवघाचा)(आहे)(भला) ▷ Your (राग)(येतो)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 91848 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane | विठ्ठल हाका मारीत सख्याला पाणी लागल भाऊच्या धक्याला viṭhṭhala hākā mārīta sakhyālā pāṇī lāgala bhāūcyā dhakyālā | ✎ I keep calling friend Vitthal* Water has touched Bhaucha Dhakka (the pier) ▷ Vitthal (हाका)(मारीत)(सख्याला) ▷ Water, (लागल)(भाऊच्या)(धक्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 91849 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | वलणीच्या शेला पडती घाई घाई पंढरीचा विठु पिंपळनेरी आला घाई valaṇīcyā śēlā paḍatī ghāī ghāī paṇḍharīcā viṭhu pimpaḷanērī ālā ghāī | ✎ The stole (I was putting out to dry) slips from the drging line Vithu* of Pandhari came hurriedly to Pimpalner town ▷ (वलणीच्या)(शेला)(पडती)(घाई)(घाई) ▷ (पंढरीचा)(विठु)(पिंपळनेरी) here_comes (घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 91850 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सातवा दंडवत माझ्या रावुळाच्या माग सावळा पांडुरंग एका माझा शीणभाग sātavā daṇḍavata mājhyā rāvuḷācyā māga sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkā mājhā śīṇabhāga | ✎ My seventh prostration from behind the temple Dark-complexioned Pandurang*, listen to how tired I am ▷ (सातवा)(दंडवत) my (रावुळाच्या)(माग) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एका) my (शीणभाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 93699 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | तिसरी माझी ओवी ति्रगुण हाटला साकरच्या पेठला विठ्ठल भेटला tisarī mājhī ōvī itraguṇa hāṭalā sākaracyā pēṭhalā viṭhṭhala bhēṭalā | ✎ My third verse to Trigun Hat (a city) Vitthal* met me in the sugar market ▷ (तिसरी) my verse (ति्रगुण)(हाटला) ▷ (साकरच्या)(पेठला) Vitthal (भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 93702 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मनात मानस सौरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka manāta mānasa saurāta | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मनात)(मानस)(सौरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 93731 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | सावळा विठ्ठल शाडुच्या दाटणीला तिर्थ येईना वाटणीला sāvaḷā viṭhṭhala śāḍucyā dāṭaṇīlā tirtha yēīnā vāṭaṇīlā | ✎ A big crowd for dark-complexioned Vitthal* (His Darshan*) I am unable to get the holy water ▷ (सावळा) Vitthal (शाडुच्या)(दाटणीला) ▷ (तिर्थ)(येईना)(वाटणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 93732 ✓ राउत सिंधू - Raut Sindu Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची गढुळ पाण्याची नदी चालली भरुन iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī gaḍhuḷa pāṇyācī nadī cālalī bharuna | ✎ Since when I am calling Itthal*, Itthal* The river is overflowing with muddy water ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (गढुळ)(पाण्याची)(नदी)(चालली)(भरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93733 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | सातासमुद्राच्या काठी मगर माशाची राखण सांगतो सुकुन पांडुरंग तुझा कोन sātāsamudrācyā kāṭhī magara māśācī rākhaṇa sāṅgatō sukuna pāṇḍuraṅga tujhā kōna | ✎ Guards crocodiles and fish on the shores of the Seven Seas Asks the priest, how is Pandurang* related to you ▷ (सातासमुद्राच्या)(काठी)(मगर)(माशाची)(राखण) ▷ (सांगतो)(सुकुन)(पांडुरंग) your who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 93734 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | दिवस मावळीला सया बघत्या माडीतुनी देव माझा ग विठ्ठल आला झाडीतुनी divasa māvaḷīlā sayā baghatyā māḍītunī dēva mājhā ga viṭhṭhala ālā jhāḍītunī | ✎ At dusk, women see from upstairs My God Vitthal* is coming from under the woods ▷ (दिवस)(मावळीला)(सया)(बघत्या)(माडीतुनी) ▷ (देव) my * Vitthal here_comes (झाडीतुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 93735 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | नाही त्याच्या तिन मान केला देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला nāhī tyācyā tina māna kēlā dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā | ✎ (Jani) did not treat him respectfully God Vitthal* went away in anger ▷ Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did ▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 93736 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | नाही त्याच्या तिन मान केला देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला nāhī tyācyā tina māna kēlā dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā | ✎ (Jani) did not treat him respectfully God Vitthal* was made to stand in the courtyard ▷ Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did ▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 93737 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मोक्ष नंदाला जाताना जीव माझा एकला संग गुरुचा दाखला पांडुरंगाचा माझ्या mōkṣa nandālā jātānā jīva mājhā ēkalā saṅga gurucā dākhalā pāṇḍuraṅgācā mājhyā | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला)(पांडुरंगाचा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 93738 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मोक्ष नंदाला जाताना जिव माझा भेतो संग माझ्या गुरु येता देव माझा पांडुरंग mōkṣa nandālā jātānā jiva mājhā bhētō saṅga mājhyā guru yētā dēva mājhā pāṇḍuraṅga | ✎ While going to the heaven, I am all alone Pandurang*, my Guru’s certificate (of good conduct) is with me ▷ (मोक्ष)(नंदाला)(जाताना) life my (भेतो) ▷ With my (गुरु)(येता)(देव) my (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 93739 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरी जाया मला उशीर झाला प्रीतीचा पांडुरंग आडवा विसाव्यापाशी आला paṇḍharī jāyā malā uśīra jhālā prītīcā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyāpāśī ālā | ✎ I was late going to Pandhari Dear Pandurang* came to meet me at the halt ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्यापाशी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 93740 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | कापुर कस्तुरीचा वास माझ्या पदराला देव ते विठ्ठल संत माझ्या शेजाला kāpura kasturīcā vāsa mājhyā padarālā dēva tē viṭhṭhala santa mājhyā śējālā | ✎ The fragrance of camphor and musk to my sari God Vitthal*, the saint, is my neighbour ▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास) my (पदराला) ▷ (देव)(ते) Vitthal (संत) my (शेजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 93741 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | अशी विठ्ठलाची माडी पंढरीच्या वाटे दिसते लांबुनी विठ्ठल माझा करी सपादनी दुरुन aśī viṭhṭhalācī māḍī paṇḍharīcyā vāṭē disatē lāmbunī viṭhṭhala mājhā karī sapādanī duruna | ✎ On way to Pandhari, Vitthal*’s temple can be seen from far My Vitthal* tries to convince me from a distance ▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(पंढरीच्या)(वाटे)(दिसते)(लांबुनी) ▷ Vitthal my (करी)(सपादनी)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 93742 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | दुर्जनाचा बोल हुरदी लागलेत बाण आहे कैवारी नारायण विटेवरला पांडुरंग durjanācā bōla huradī lāgalēta bāṇa āhē kaivārī nārāyaṇa viṭēvaralā pāṇḍuraṅga | ✎ Words of the wicked are like arrows hurting the mind But Narayan, Pandurang* on the brick is the protector ▷ (दुर्जनाचा) says (हुरदी)(लागलेत)(बाण) ▷ (आहे)(कैवारी)(नारायण)(विटेवरला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 93829 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | दुहारीच्या शेती देव विठ्ठल राखन तुटल्या गोफनी मोती झाले दानादिन duhārīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhana tuṭalyā gōphanī mōtī jhālē dānādina | ✎ God Vitthal* guards the farm that is quite distant Pearls from the broken sling are scattered everywhere ▷ (दुहारीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखन) ▷ (तुटल्या)(गोफनी)(मोती) become (दानादिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 94013 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | संकटाच्या बोल कोर्या कागदावरी लिहला गरुड सोडुनी पायी आला saṅkaṭācyā bōla kōryā kāgadāvarī lihalā garuḍa sōḍunī pāyī ālā | ✎ Coming to help in difficulty is written on a blank paper He got down from the eagle and came on foot ▷ (संकटाच्या) says (कोर्या)(कागदावरी)(लिहला) ▷ (गरुड)(सोडुनी)(पायी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 94014 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | तिसरी माझी ओवी त्रिभुवनी नाई का विनती आईका पांडुरंगा tisarī mājhī ōvī tribhuvanī nāī kā vinatī āīkā pāṇḍuraṅgā | ✎ My third verse, I have no one in this world Pandurang*, you listen to my prayer ▷ (तिसरी) my verse (त्रिभुवनी)(नाई)(का) ▷ (विनती)(आईका)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 93730 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | धाकल्या भावानी केली मनाची करणी पांडुरंगाच्या नावावरी केली वाळुची पेरणी dhākalyā bhāvānī kēlī manācī karaṇī pāṇḍuraṅgācyā nāvāvarī kēlī vāḷucī pēraṇī | ✎ My younger brother did what he felt He spread sand on Pandurang*’s name ▷ (धाकल्या)(भावानी) shouted (मनाची) doing ▷ (पांडुरंगाच्या)(नावावरी) shouted (वाळुची)(पेरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 94239 ✓ चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji Village रासेगाव - Rasegaon | कशासाठी येवु देवा तुझ्या मंदीरात मुर्ती तुझी असता नित्य माझ्या अंतरात kaśāsāṭhī yēvu dēvā tujhyā mandīrāta murtī tujhī asatā nitya mājhyā antarāta | ✎ Why should I come to your temple, oh God When you reside in my heart all the time ▷ (कशासाठी)(येवु)(देवा) your (मंदीरात) ▷ (मुर्ती)(तुझी)(असता)(नित्य) my (अंतरात) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 94640 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल कंठीचा तायीत घातला गळ्यात नाही जनाला माहीत viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala kaṇṭhīcā tāyīta ghātalā gaḷyāta nāhī janālā māhīta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the talisman around the neck I wear it around my neck, people don’t know about it ▷ Vitthal Vitthal Vitthal (कंठीचा)(तायीत) ▷ (घातला)(गळ्यात) not (जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 97621 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पंढरपुरामध्ये उभी राहीली दगडी खांब बोल प्रीतीचा पांडुरंग भेट देतो जरा थांब paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlī dagaḍī khāmba bōla prītīcā pāṇḍuraṅga bhēṭa dētō jarā thāmba | ✎ Stone pillars are erected in Pandharpur Dear Pandurang* says, wait a moment, I will come and meet you ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीली)(दगडी)(खांब) ▷ Says (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(भेट)(देतो)(जरा)(थांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 101888 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | जीजाबाईला मोडला काटा देव पांडुरंग उभा होता jījābāīlā mōḍalā kāṭā dēva pāṇḍuraṅga ubhā hōtā | ✎ A thorn pricked Jijabai in Pandharpur God Pandurang* was standing there ▷ (जीजाबाईला)(मोडला)(काटा) ▷ (देव)(पांडुरंग) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12p (B06-02-12p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / God’s satpan | ||||||
[49] id = 41309 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाजीला मी जातो जातो धावत पळत इठ्ठल पांडुरंग आलं लोळत घोळत dēvājīlā mī jātō jātō dhāvata paḷata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālaṁ lōḷata ghōḷata | ✎ I go to (meet) God, rolling and rolling Itthal* Pandurang* came running ▷ (देवाजीला) I goes goes (धावत)(पळत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(आलं)(लोळत)(घोळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 48073 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | जुनी पुरानी नाव माझी किनारी लाव देवा तुझे रुप मला मनोहर दाव junī purānī nāva mājhī kinārī lāva dēvā tujhē rupa malā manōhara dāva | ✎ My old, tattered boat, take it to the shore God, show me your beautiful form ▷ (जुनी)(पुरानी)(नाव) my (किनारी) put ▷ (देवा)(तुझे) form (मला)(मनोहर)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 61742 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाया भक्ती माझी थोडी थोडी संकटाला तो टाकीतो उडी paṇḍharīlā jāyā bhaktī mājhī thōḍī thōḍī saṅkaṭālā tō ṭākītō uḍī | ✎ To go to Pandhari, I have little devotion He comes running when in difficulty ▷ (पंढरीला)(जाया)(भक्ती) my (थोडी)(थोडी) ▷ (संकटाला)(तो)(टाकीतो)(उडी) | pas de traduction en français |