Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.4 (G19-01-04)
(49 records)

Display songs in class at higher level (G19-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[1] id = 31181
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती
हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती
sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī
hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī
Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face
She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand
▷  Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31182
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण
गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa
gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
A string of black beads around the neck and a handful of bilwar*
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण)
▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
bilwarA type of gold bracelets
[3] id = 31183
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी काय ग आहवा तुझ लेण
मावलीच्या माघुरी तुला सांगाईला कोण
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhavā tujha lēṇa
māvalīcyā māghurī tulā sāṅgāīlā kōṇa
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
After your mother, who is there to tell you
▷  Morning (उठूनी) why * (आहवा) your (लेण)
▷ (मावलीच्या)(माघुरी) to_you (सांगाईला) who
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 31184
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण
आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa
āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa
Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman
Take a box of kunku* and a comb in hand
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण)
▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31185
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी
पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी
āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī
Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf
My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 31186
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल
कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala
kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31187
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
सभमधी बस माझा दागीना घौस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
sabhamadhī basa mājhā dāgīnā ghausa
Among the ornaments, I am very fond of armlets
My ornament in solid gold (my husband) is sitting in a meeting
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (सभमधी)(बस) my (दागीना)(घौस)
pas de traduction en français
[8] id = 31188
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत
मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 31189
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī
Let’s have four sávashins, wives of four sons
And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one
▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[10] id = 38507
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं
कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ
kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं)
▷  Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 53785
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी
आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी
savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī
I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone
▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 62774
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाच जोडव वाजे टचाटचा
त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला
pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā
tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā
Toe-rings on the toes make a tapping sound
In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead
▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा)
▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 63573
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन
हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण
āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna
haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa
Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony
▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold
▷  Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 63574
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच
जुवा बसल दोइच
limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica
juvā basala dōica
Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice
Husband and wife are both together
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच)
▷ (जुवा)(बसल)(दोइच)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[15] id = 63575
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला
कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला
pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā
kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā
You are a second wife, you got a kilo of gold
Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty
▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you
▷  Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 63571
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा
सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā
sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā
To the string with black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, you have your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[17] id = 63572
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत
सोभा देयाला केली नथ
āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dēyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 64298
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल
माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
āhēvaca lēna nākī natha kānī fula
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 66311
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी
राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī
rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 66312
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 73614
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत
सोभा दियाला केली नथ
āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā diyālā kēlī natha
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman
A nose-ring is made to add to its beauty
▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 73617
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 73629
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar
You are the mother of the bridegroom
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français
[24] id = 76147
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल
कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala
kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 76148
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे
सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले
kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē
sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē
Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman
The one who has a good Guru, attains Moksha*
▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे)
▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[26] id = 83381
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई
कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या
limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī
kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive
Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face
▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई)
▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 84661
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा
suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā
She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins*
She made marks with haladi* and kunku* on the door
▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 84662
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नको म्हणु नारी भरतार झाला अती
सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती
nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī
saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī
Woman, don’t say, your husband is overdoing
A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads)
▷  Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती)
▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती)
pas de traduction en français
[29] id = 84663
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
सेझ बाजवर चिल्यापिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो माझी सोभागीण
sējha bājavara cilyāpilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō mājhī sōbhāgīṇa
A woman with children is sleeping on the cot
Husband says, she is my wife
▷ (सेझ)(बाजवर)(चिल्यापिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो) my (सोभागीण)
pas de traduction en français
[30] id = 84664
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा
आयीव नार हिला संसार करायाचा
āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā
āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā
Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman
For the happy married life of an Ahev* woman
▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा)
▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 86814
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लेण्यानी मधी लेण लेण चिताक भवर्याच
राज उंदड नवर्याच
lēṇyānī madhī lēṇa lēṇa citāka bhavaryāca
rāja undaḍa navaryāca
Amng the ornaments, Chittang (type of necklace) is most beautiful
In my husband’s regime, I have everything in abundance
▷ (लेण्यानी)(मधी)(लेण)(लेण)(चिताक)(भवर्याच)
▷  King (उंदड)(नवर्याच)
pas de traduction en français
[32] id = 86815
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी
कंत हासतो मनामंधी
jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī
kanta hāsatō manāmandhī
My foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी)
▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी)
pas de traduction en français
[33] id = 91993
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान
कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान
āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna
kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna
Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman
Kunku* on my forehead gives me satisfaction
▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 92544
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
चांदीच जोडव पकानाचा वाडा
नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा
cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā
nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā
Silver toe-rings in the house of Pakana family
The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status
▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा)
▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 92551
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात
कंत हसला मनात
bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta
kanta hasalā manāta
Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसला)(मनात)
pas de traduction en français
[36] id = 95625
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा
लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā
lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā
Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent
It doesn’t let me feel the sun or the wind outside
▷  My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 95628
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली
चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली
limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī
culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī
When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design)
My paternal aunt made it when I had a son
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted
▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[38] id = 95653
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल
सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले
hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla
sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē
Handful of bangles, a big kunku* on the forehead
I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival
▷  Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल)
▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 95671
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये
लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये
kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē
lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 95734
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पायातल जोडव वाजत सुन्या राती
भरतारा संग मालन गलास आरवती
pāyātala jōḍava vājata sunyā rātī
bharatārā saṅga mālana galāsa āravatī
Toe-ring on the feet makes a sound on a quiet night
Daughter clears the glasses along with her husband
▷ (पायातल)(जोडव)(वाजत)(सुन्या)(राती)
▷ (भरतारा) with (मालन)(गलास)(आरवती)
pas de traduction en français
[41] id = 95736
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा
वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा
ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā
vāryā sajanānē padara halavilā tujhā
You, stylish woman, you keep boasting
But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation
▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा)
▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your
pas de traduction en français
[42] id = 108731
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण
हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल
āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa
haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala
Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman
My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku*
▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण)
▷  Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 108815
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
या रे परशुच्या भवनी
जेवु घालती सवाशीनी
yā rē paraśucyā bhavanī
jēvu ghālatī savāśīnī
Come to Parashuram’s house
Saavashin’s have been invited there for a meal
▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी)
▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी)
pas de traduction en français
[44] id = 109304
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी
कुकु शेल्याच्या पदरी
savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī
kuku śēlyācyā padarī
I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home
I put kunku* on the end of the shawl
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी)
▷  Kunku (शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 109429
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
गळ्यामधी घालते पुतळ्याची माळ त्याच्यावरी सोनीयाची पोत
सोनीयाची पोतीवर ठसयाची वजेटीक लेण्यामध्ये काळी गरसुळी पोत
gaḷyāmadhī ghālatē putaḷyācī māḷa tyācyāvarī sōnīyācī pōta
sōnīyācī pōtīvara ṭhasayācī vajēṭīka lēṇyāmadhyē kāḷī garasuḷī pōta
I put a gold chain with coins around the neck, another gold chain in addition
Another gold chain in addition, plus a Vajratik (type of gold necklace), black Garsoli (type of necklace) among these ornaments
▷ (गळ्यामधी)(घालते)(पुतळ्याची)(माळ)(त्याच्यावरी)(सोनीयाची)(पोत)
▷ (सोनीयाची)(पोतीवर)(ठसयाची)(वजेटीक)(लेण्यामध्ये) Kali (गरसुळी)(पोत)
pas de traduction en français
[46] id = 109431
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सपन पडील उठुन मी आले दारी
माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी
sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī
mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, I got up and came to the door
Who is calling me as an Ahev* woman
▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी)
▷  My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 109491
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
आयव्हयाच लेण मनी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आकाशी चंद्र डुल
āyavhayāca lēṇa manī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅku mājha ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आयव्हयाच)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 110163
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section
लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट
आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट
lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa
Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity
Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status
▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट)
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 110164
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
My necklace with gold coins covers my neck
I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑