➡ Display songs in class at higher level (G19-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31181 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī | ✎ Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand ▷ Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 31182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी काय ग आहेवा तुझ लेण गळा भरला काळासर हात भरला बिलवर sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēvā tujha lēṇa gaḷā bharalā kāḷāsara hāta bharalā bilavara | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman A string of black beads around the neck and a handful of bilwar* ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेवा) your (लेण) ▷ (गळा)(भरला)(काळासर) hand (भरला)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 31183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी काय ग आहवा तुझ लेण मावलीच्या माघुरी तुला सांगाईला कोण sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhavā tujha lēṇa māvalīcyā māghurī tulā sāṅgāīlā kōṇa | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman After your mother, who is there to tell you ▷ Morning (उठूनी) why * (आहवा) your (लेण) ▷ (मावलीच्या)(माघुरी) to_you (सांगाईला) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 31184 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेवर तुझ लेण आहेव तुझ लेण हाती करंडा फणी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēvara tujha lēṇa āhēva tujha lēṇa hātī karaṇḍā phaṇī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what are your adornments, as an Ahev* woman Take a box of kunku* and a comb in hand ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेवर) your (लेण) ▷ (आहेव) your (लेण)(हाती)(करंडा)(फणी)(घेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 31185 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आहेवाच लेण नाकी नथ पानमणी पाठीच्या गवळणी पुण पेठच्या सोनरणी āhēvāca lēṇa nākī natha pānamaṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇī puṇa pēṭhacyā sōnaraṇī | ✎ Adornment as an Ahev* woman, nose-ring in the nose and a locket in the form of a leaf My younger sister is a goldsmith’s wife from Pune ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(पानमणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(पुण)(पेठच्या)(सोनरणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 31186 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आहेवाच लेण मण्यावरील डोरल कपाळीच कुंकु माझ ओतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarīla ḍōrala kapāḷīca kuṅku mājha ōtīva kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरील)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (ओतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 31187 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस सभमधी बस माझा दागीना घौस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa sabhamadhī basa mājhā dāgīnā ghausa | ✎ Among the ornaments, I am very fond of armlets My ornament in solid gold (my husband) is sitting in a meeting ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (सभमधी)(बस) my (दागीना)(घौस) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 31188 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha | ✎ Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 31189 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सवाशिणी ठेवा यातर चौघांच्या चौघीजणी सांगते बाई तुला धाकल्याची रंभा तान्ही savāśiṇī ṭhēvā yātara caughāñcyā caughījaṇī sāṅgatē bāī tulā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ Let’s have four sávashins, wives of four sons And Rambha*, daughter of the youngest son as the fifth one ▷ (सवाशिणी)(ठेवा)(यातर)(चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell woman to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 38507 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं) ▷ Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 53785 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī | ✎ I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone ▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 62774 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच जोडव वाजे टचाटचा त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā | ✎ Toe-rings on the toes make a tapping sound In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead ▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा) ▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 63573 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयवाच लेण काळ्या पोथीमधी सोन हळदी कुंकूसाठी मला सयामंधी जाण āyavāca lēṇa kāḷyā pōthīmadhī sōna haḷadī kuṅkūsāṭhī malā sayāmandhī jāṇa | ✎ Gold in a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman I have to go with friends for Haladi Kunku ceremony ▷ (आयवाच)(लेण)(काळ्या)(पोथीमधी) gold ▷ Turmeric (कुंकूसाठी)(मला)(सयामंधी)(जाण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 63574 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | लिंबोळी डोरयल गळा दिसत सोइच जुवा बसल दोइच limbōḷī ḍōrayala gaḷā disata sōica juvā basala dōica | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* with design), my neck looks nice Husband and wife are both together ▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(गळा)(दिसत)(सोइच) ▷ (जुवा)(बसल)(दोइच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 63575 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā | ✎ You are a second wife, you got a kilo of gold Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty ▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you ▷ Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 63571 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā | ✎ To the string with black beads, don’t attach an additional string I tell you, woman, you have your marriage partner ▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा) ▷ I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 63572 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आयवगच (आहेव) लेण मनी डोरल काळी पोत सोभा देयाला केली नथ āyavagaca (āhēva) lēṇa manī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच) ( (आहेव) ) (लेण)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 64298 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल āhēvaca lēna nākī natha kānī fula mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 66311 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 66312 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 73614 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आयवगच लेण मणी डोरल काळी पोत सोभा दियाला केली नथ āyavagaca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta sōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads is the adornment of an Ahev* woman A nose-ring is made to add to its beauty ▷ (आयवगच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (सोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 73617 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 73629 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय तु ग ल्योकाची वरमाय irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya tu ga lyōkācī varamāya | ✎ You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar You are the mother of the bridegroom ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय) ▷ You * (ल्योकाची)(वरमाय) | pas de traduction en français | ||||||
[24] id = 76147 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 76148 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē | ✎ Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman The one who has a good Guru, attains Moksha* ▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे) ▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 83381 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face ▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई) ▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 84661 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | सुवासीनी सांगु गेली पवाराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केल्या दरवाज्याला खुणा suvāsīnī sāṅgu gēlī pavārācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēlyā daravājyālā khuṇā | ✎ She went to invite daughters-in-law from Pawar family as savashins* She made marks with haladi* and kunku* on the door ▷ (सुवासीनी)(सांगु) went (पवाराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केल्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 84662 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नको म्हणु नारी भरतार झाला अती सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī | ✎ Woman, don’t say, your husband is overdoing A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads) ▷ Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती) ▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 84663 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | सेझ बाजवर चिल्यापिल्याची नागीण कंत म्हणीतो माझी सोभागीण sējha bājavara cilyāpilyācī nāgīṇa kanta mhaṇītō mājhī sōbhāgīṇa | ✎ A woman with children is sleeping on the cot Husband says, she is my wife ▷ (सेझ)(बाजवर)(चिल्यापिल्याची)(नागीण) ▷ (कंत)(म्हणीतो) my (सोभागीण) | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 84664 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयीव नारीचा वान तिळा बी तांदळाचा आयीव नार हिला संसार करायाचा āyīva nārīcā vāna tiḷā bī tāndaḷācā āyīva nāra hilā saṇsāra karāyācā | ✎ Sesame and rice are the Van* of an Ahev* woman For the happy married life of an Ahev* woman ▷ (आयीव)(नारीचा)(वान)(तिळा)(बी)(तांदळाचा) ▷ (आयीव)(नार)(हिला)(संसार)(करायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 86814 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लेण्यानी मधी लेण लेण चिताक भवर्याच राज उंदड नवर्याच lēṇyānī madhī lēṇa lēṇa citāka bhavaryāca rāja undaḍa navaryāca | ✎ Amng the ornaments, Chittang (type of necklace) is most beautiful In my husband’s regime, I have everything in abundance ▷ (लेण्यानी)(मधी)(लेण)(लेण)(चिताक)(भवर्याच) ▷ King (उंदड)(नवर्याच) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 86815 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी कंत हासतो मनामंधी jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī kanta hāsatō manāmandhī | ✎ My foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी) ▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी) | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 91993 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आयवाच लेनबाई मनी मंगळसुत्र चार पान कपाळीच्या कुंकवान मना माझ्या समाधान āyavāca lēnabāī manī maṅgaḷasutra cāra pāna kapāḷīcyā kuṅkavāna manā mājhyā samādhāna | ✎ Gold beads and Mangalsutra* with a locket is my adornment as an Ahev* woman Kunku* on my forehead gives me satisfaction ▷ (आयवाच)(लेनबाई)(मनी)(मंगळसुत्र)(चार)(पान) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(मना) my (समाधान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92544 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | चांदीच जोडव पकानाचा वाडा नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā | ✎ Silver toe-rings in the house of Pakana family The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status ▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा) ▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 92551 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई जोडव्याचा पाय पाय पडला शेतात कंत हसला मनात bāī jōḍavyācā pāya pāya paḍalā śētāta kanta hasalā manāta | ✎ Woman, my foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(पाय)(पडला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसला)(मनात) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 95625 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā | ✎ Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent It doesn’t let me feel the sun or the wind outside ▷ My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 95628 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī | ✎ When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) My paternal aunt made it when I had a son ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted ▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 95653 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | हात भरुन बांगड्या कपाळ भरुन कुंकू लेल सागंते सकेबाई सोहळा करुनी आले hāta bharuna bāṅgaḍyā kapāḷa bharuna kuṅkū lēla sāgantē sakēbāī sōhaḷā karunī ālē | ✎ Handful of bangles, a big kunku* on the forehead I tell you, Sakebai, I felt as if I have come back from a festival ▷ Hand (भरुन)(बांगड्या)(कपाळ)(भरुन) kunku (लेल) ▷ (सागंते)(सकेबाई)(सोहळा)(करुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 95671 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē | ✎ Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy Don’t keep abusing your husband ▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 95734 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पायातल जोडव वाजत सुन्या राती भरतारा संग मालन गलास आरवती pāyātala jōḍava vājata sunyā rātī bharatārā saṅga mālana galāsa āravatī | ✎ Toe-ring on the feet makes a sound on a quiet night Daughter clears the glasses along with her husband ▷ (पायातल)(जोडव)(वाजत)(सुन्या)(राती) ▷ (भरतारा) with (मालन)(गलास)(आरवती) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 95736 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā vāryā sajanānē padara halavilā tujhā | ✎ You, stylish woman, you keep boasting But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation ▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा) ▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 108731 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala | ✎ Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku* ▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण) ▷ Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 108815 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | या रे परशुच्या भवनी जेवु घालती सवाशीनी yā rē paraśucyā bhavanī jēvu ghālatī savāśīnī | ✎ Come to Parashuram’s house Saavashin’s have been invited there for a meal ▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी) ▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी) | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 109304 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी कुकु शेल्याच्या पदरी savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī kuku śēlyācyā padarī | ✎ I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home I put kunku* on the end of the shawl ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी) ▷ Kunku (शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 109429 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गळ्यामधी घालते पुतळ्याची माळ त्याच्यावरी सोनीयाची पोत सोनीयाची पोतीवर ठसयाची वजेटीक लेण्यामध्ये काळी गरसुळी पोत gaḷyāmadhī ghālatē putaḷyācī māḷa tyācyāvarī sōnīyācī pōta sōnīyācī pōtīvara ṭhasayācī vajēṭīka lēṇyāmadhyē kāḷī garasuḷī pōta | ✎ I put a gold chain with coins around the neck, another gold chain in addition Another gold chain in addition, plus a Vajratik (type of gold necklace), black Garsoli (type of necklace) among these ornaments ▷ (गळ्यामधी)(घालते)(पुतळ्याची)(माळ)(त्याच्यावरी)(सोनीयाची)(पोत) ▷ (सोनीयाची)(पोतीवर)(ठसयाची)(वजेटीक)(लेण्यामध्ये) Kali (गरसुळी)(पोत) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 109431 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सपन पडील उठुन मी आले दारी माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī | ✎ I had a dream, I got up and came to the door Who is calling me as an Ahev* woman ▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी) ▷ My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 109491 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | आयव्हयाच लेण मनी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकु माझ आकाशी चंद्र डुल āyavhayāca lēṇa manī ḍōrala kānī fula kapāḷīca kuṅku mājha ākāśī candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (आयव्हयाच)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 110163 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section | लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa | ✎ Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status ▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट) ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 110164 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ My necklace with gold coins covers my neck I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|