Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 73617
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #73617 by Vadhane Vimal

Village: पाडळी - Padali


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[22] id = 73617
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅkū āgāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband