Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 109304
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #109304 by Jadhav Parvati Ambadas

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[44] id = 109304
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी
कुकु शेल्याच्या पदरी
savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī
kuku śēlyācyā padarī
I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home
I put kunku* on the end of the shawl
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी)
▷  Kunku (शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband