Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31181 by Dhebe Naku

Village: साकरी - Sakari


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[1] id = 31181
ढेबे नकु - Dhebe Naku
सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती
हाती आरसा घेऊनी ती लेण लेती
sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī
hātī ārasā ghēūnī tī lēṇa lētī
Getting up in the morning, which Ahev* woman washes her face
She wears (kunku*) her ornament, with a mirror in hand
▷  Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(ती)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband