Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 38507
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #38507 by Darekar Gajara

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[10] id = 38507
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं
कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ
kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं)
▷  Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband