Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 95628
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95628 by Kokate Triveni

Village: दासखेड - Daskhed


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[37] id = 95628
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली
चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली
limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī
culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī
When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design)
My paternal aunt made it when I had a son
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted
▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband