Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 108731
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #108731 by Kamble Indu

Village: हिरलगे - Hirlage


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[42] id = 108731
कांबळे इंदू - Kamble Indu
आहेव ग माझ लेण हात भरुनी काकण
हळदी कुंकवाणी माझ जोडव रंगयल
āhēva ga mājha lēṇa hāta bharunī kākaṇa
haḷadī kuṅkavāṇī mājha jōḍava raṅgayala
Handful of bangles are my adornment as an Ahev* woman
My toe-rings have got coloured with my haladi* and kunku*
▷ (आहेव) * my (लेण) hand (भरुनी)(काकण)
▷  Turmeric (कुंकवाणी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband