Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31188
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31188 by Palaskar Paru

Village: पळसे - Palase


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[8] id = 31188
पळसकर पारु - Palaskar Paru
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी पोत
मणी डोरल काळी पोत नाकी सरगज्याची नथ
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
maṇī ḍōrala kāḷī pōta nākī saragajyācī natha
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads are the adornments of an Ahev* woman
Gold beads, dorale (Mangalsutra*), a string of black beads and a big nose-ring in the nose
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मणी)(डोरल) Kali (पोत)(नाकी)(सरगज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Āhevapaṇ, symbols of living husband