Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 46820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #46820 by Nagare Phula

Village: शिराळा - Shirala


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[53] id = 46820
नगरे फुला - Nagare Phula
गूज बोलायाला चांदणी आली मघा
नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा
gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā
nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance
▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा)
▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual wish to confide