➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19432 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda | ✎ My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket ▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 47483 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā | ✎ My son’s eyes are red like Gunja (red berries) My son is a poet, he has become crazy about some woman ▷ Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा) ▷ Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा) | pas de traduction en français |
[3] id = 66069 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची) | pas de traduction en français |
[4] id = 67757 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my dear son come ▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड) ▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[5] id = 68240 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī | ✎ A woman who wears her sari neatly with pleats folded properly, looks modest and well-bred But once her husband goes to another village, feels free and without constraints ▷ Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी) ▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 72656 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī | ✎ My son has gone to another village, I feel as if there is a knife cutting through me Don’t sleep with a strange woman without caring for anybody ▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी) ▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 77421 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा कवळा फोकारा जाईचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā kavaḷā phōkārā jāīcā | ✎ The woman had sexual relations, she didn’t think of the age He (my son) is like a Jasmine branch ▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा) ▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 78715 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ महिना झाला दीड सांगते बाळा तुला कंच्या नारीची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā dīḍa sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half I tell you, son, under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(दीड) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[9] id = 82650 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | अमृत भोजन जेवला दोन घास कोण कामीनीचा छंद बार मास amṛta bhōjana jēvalā dōna ghāsa kōṇa kāmīnīcā chanda bāra māsa | ✎ My son ate only a few mouthfuls of the delicious meal He has become crazy about some woman the whole year round ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवला) two (घास) ▷ Who (कामीनीचा)(छंद)(बार)(मास) | pas de traduction en français |
[10] id = 82651 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | अमृत भोजन जेवन म्हणते जेवना कोण कामीनीचा छंद पुरवत मोहना amṛta bhōjana jēvana mhaṇatē jēvanā kōṇa kāmīnīcā chanda puravata mōhanā | ✎ My son is not eating the delicious meal in spite of my telling him He is busy, fulfilling the fancies of some woman ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(म्हणते)(जेवना) ▷ Who (कामीनीचा)(छंद)(पुरवत)(मोहना) | pas de traduction en français |
[11] id = 99393 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी तुझा मुक्काम कुठला हावश्या माझा बाळ नादिक बसला वाटला aga kaḷavātācē pōrī tujhā mukkāma kuṭhalā hāvaśyā mājhā bāḷa nādika basalā vāṭalā | ✎ Dancing girl, where are you staying My weak-minded son is sitting on the way ▷ O (कळवाताचे)(पोरी) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (हावश्या) my son (नादिक)(बसला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[12] id = 100172 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बामणी कपाळाला उभ्या गंधाचे मोड नेनंत्या राघु माझ्या परनारीचा छंद सोड bāmaṇī kapāḷālā ubhyā gandhācē mōḍa nēnantyā rāghu mājhyā paranārīcā chanda sōḍa | ✎ Brahman apples a vertical mark of sandalwood paste on his forehead Raghu*, my son, give up your obsession with the stranger woman ▷ (बामणी)(कपाळाला)(उभ्या)(गंधाचे)(मोड) ▷ (नेनंत्या)(राघु) my (परनारीचा)(छंद)(सोड) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100179 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असी नाचन नाचती ताल तोडीती भुईचा माझ्या लाडक्या बाळाचा रुमाल मागती डोईचा asī nācana nācatī tāla tōḍītī bhuīcā mājhyā lāḍakyā bāḷācā rumāla māgatī ḍōīcā | ✎ She dances with no restraints She asks my darling son to give her his head scarf ▷ (असी)(नाचन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ My (लाडक्या)(बाळाचा)(रुमाल)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100050 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला अन ज्वानी लागली उताराला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā ana jvānī lāgalī utārālā | ✎ You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border And the freshness of his youth started wilting ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar ▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100201 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला माझ्या नवतीच्या केवडयाला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā | ✎ You fell in love with his feet, his heels My pandanus*, my son, in the prime of his youth ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला) ▷ My (नवतीच्या)(केवडयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 100233 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई ग दिल्लीचा वाटसरु आहमदाबादला चालना सोडल ग घरदार छंद मोनाचा लागला bāī ga dillīcā vāṭasaru āhamadābādalā cālanā sōḍala ga gharadāra chanda mōnācā lāgalā | ✎ Woman, traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ Woman * (दिल्लीचा)(वाटसरु)(आहमदाबादला)(चालना) ▷ (सोडल) * (घरदार)(छंद)(मोनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[17] id = 100234 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अस नाचीणीच्या इठ नको जावु नाच्या दादा नाचीण छंद बाजी नको कवाडाला कडी asa nācīṇīcyā iṭha nakō jāvu nācyā dādā nācīṇa chanda bājī nakō kavāḍālā kaḍī | ✎ Don’t go to the dancing girl you fickle-minded brother Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door ▷ (अस)(नाचीणीच्या)(इठ) not (जावु)(नाच्या)(दादा) ▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100235 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अस नाचीण नाचली पहिल्या तळाला खाली नाचीण छंद बाजी नको कवडाला कडी asa nācīṇa nācalī pahilyā taḷālā khālī nācīṇa chanda bājī nakō kavaḍālā kaḍī | ✎ The dancing girl danced on her own base Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door ▷ (अस)(नाचीण)(नाचली)(पहिल्या)(तळाला)(खाली) ▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 100239 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | काळी कळवांतीन नाच करीती दगडीवरी बाई राजसाच्या हात टाकीते पगडीवरी kāḷī kaḷavāntīna nāca karītī dagaḍīvarī bāī rājasācyā hāta ṭākītē pagaḍīvarī | ✎ A dark-complexioned dancing girl dances on a stony ground Woman, she puts her hand on my son’s turban ▷ Kali (कळवांतीन)(नाच) asks_for (दगडीवरी) ▷ Woman (राजसाच्या) hand (टाकीते)(पगडीवरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 102261 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पान खाता खात याची पर्न प्यारी आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी pāna khātā khāta yācī parna pyārī āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī | ✎ His beloved is eating betel leaves Her teeth add to her beauty ▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 102262 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā | ✎ Don’t sit on the edge of well, my darling son Which woman has given you the confidence ▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा) ▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[22] id = 102263 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī | ✎ The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark My son, in which woman’s house is he ▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी) ▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 102276 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला रेशीम गोंडे गलुल तिराला gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā rēśīma gōṇḍē galula tirālā | ✎ Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son Silk tassels to the his sling ▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला) ▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 106375 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन नाच करिती चिर्यावरती बाळाच्या माझ्या हात तुर्यावरती kāḷī kaḷavatīna nāca karitī ciryāvaratī bāḷācyā mājhyā hāta turyāvaratī | ✎ The wicked and vile dancing girl dances on a platform in chiseled stone My son has his hand turban ornament ▷ Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (चिर्यावरती) ▷ (बाळाच्या) my hand (तुर्यावरती) | pas de traduction en français |
[25] id = 106376 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन जागा मागती शेजाराला बाळाच्या माझ्या मोहना टाकली गुजराला kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī śējārālā bāḷācyā mājhyā mōhanā ṭākalī gujarālā | ✎ The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay next door She has cast a spell on my merchant son ▷ Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(शेजाराला) ▷ (बाळाच्या) my (मोहना)(टाकली)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[26] id = 106377 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन जागा मागती वाड्यात देखना बाळ माझा पाटील पट्टीच्या राठीत kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī vāḍyāta dēkhanā bāḷa mājhā pāṭīla paṭṭīcyā rāṭhīta | ✎ The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay in the house My Patil*, my handsome son, is standing on the land for which he is paying tax ▷ Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(वाड्यात) ▷ (देखना) son my (पाटील)(पट्टीच्या)(राठीत) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 106378 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन नाच करती घुंगराचा बाळाला माझ्या तोडा मागती शंभराचा kāḷī kaḷavatīna nāca karatī ghuṅgarācā bāḷālā mājhyā tōḍā māgatī śambharācā | ✎ The wicked and vile dancing girl dances with a string of jingling bells tied around her feet She asks my son to give her an anklet worth hundred rupees ▷ Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा) ▷ (बाळाला) my (तोडा)(मागती)(शंभराचा) | pas de traduction en français |