Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1i (E13-02-01i)
(70 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[1] id = 24832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी म्हण सावली उंबराची चांगली
पिकल्या करवंदी भूक मैनाची हरवली
sāvaḷī mhaṇa sāvalī umbarācī cāṅgalī
pikalyā karavandī bhūka mainācī haravalī
Wheat complexioned daughter says, the shade of Ficus tree is good
Maina* satisfied her hunger with ripe Karavand fruit
▷  Wheat-complexioned (म्हण) wheat-complexioned (उंबराची)(चांगली)
▷ (पिकल्या)(करवंदी) hunger (मैनाची)(हरवली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भूकच्या आगीला उंबर वट्यात भर
नाही पदरी भाकर तू उंबराची न्यारी कर
bhūkacyā āgīlā umbara vaṭyāta bhara
nāhī padarī bhākara tū umbarācī nyārī kara
When your stomach is burning with hunger, fill your lap with wild figs
You don’t have a flattened bread with you, eat wild figs for lunch
▷ (भूकच्या)(आगीला)(उंबर)(वट्यात)(भर)
▷  Not (पदरी)(भाकर) you (उंबराची)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[3] id = 24834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उंबराची सावली मैना माझ्या गोड गोड
सांगते बाई तुला तू ग दुपारी उंबर तोड
umbarācī sāvalī mainā mājhyā gōḍa gōḍa
sāṅgatē bāī tulā tū ga dupārī umbara tōḍa
Maina*, th shade of Ficus tree is soothing
I tell you, woman, pluck wild figs in the afternoon
▷ (उंबराची) wheat-complexioned Mina my (गोड)(गोड)
▷  I_tell woman to_you you * (दुपारी)(उंबर)(तोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या नाही अजुनी तान्ह बाळ
पिकल्या करवंदी तिथ तू ग उन टाळ
gavaḷaṇīlā mājhyā nāhī ajunī tānha bāḷa
pikalyā karavandī titha tū ga una ṭāḷa
My daughter doesn’t have a child as yet
Karavand fruits are ripe, avoid going in the sun there
▷ (गवळणीला) my not (अजुनी)(तान्ह) son
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(तिथ) you * (उन)(टाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 24836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास नाही सांगत कुणाला
करवंदीच झाड बस दुपारी उन्हाला
mainālā sāsuravāsa nāhī sāṅgata kuṇālā
karavandīca jhāḍa basa dupārī unhālā
Maina* suffers sasurvas*, she doesn’t tell anyone
She sits under the shade of Karavand tree in the afternoon
▷  For_Mina (सासुरवास) not tells (कुणाला)
▷ (करवंदीच)(झाड)(बस)(दुपारी)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 24837
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना माझी हिरु
पिकली उंबर घाल पोटाला भरु
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī hiru
pikalī umbara ghāla pōṭālā bharu
My daughter, my Maina*, my diamond
Wild fig fruits are ripe, eat them to fill your stomach
▷ (गवळण) my daughter Mina my (हिरु)
▷ (पिकली)(उंबर)(घाल)(पोटाला)(भरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना माझी साळू
पिकल डोंगयरी बाई एवढल आळू
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī sāḷū
pikala ḍōṅgayarī bāī ēvaḍhala āḷū
My daughter, my Maina*, My Salu*
Daughter, big Alu fruit has ripened on the mountain
▷ (गवळण) my daughter Mina my (साळू)
▷ (पिकल)(डोंगयरी) woman (एवढल)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[8] id = 24839
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझे बाई जस गुलाबाच झुंबार
माझ्या ग गुणाबाई खा उंबराची उंबर
gavaḷaṇa mājhē bāī jasa gulābāca jhumbāra
mājhyā ga guṇābāī khā umbarācī umbara
My dear daughter is like a bunch of roses
My daughter Gunabai, eat wild fig fruits from the Ficus tree
▷ (गवळण)(माझे) woman (जस)(गुलाबाच)(झुंबार)
▷  My * (गुणाबाई)(खा)(उंबराची)(उंबर)
pas de traduction en français
[9] id = 24840
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणी माझ्या बाई जसा वरईचा रोंबू
पिकल्या करवंदी करवंदीला तू ग झोंबू
gavaḷaṇī mājhyā bāī jasā varaīcā rōmbū
pikalyā karavandī karavandīlā tū ga jhōmbū
My dear daughter is like the head of Varai crop
Karavand fruits have ripened, you go get them
▷ (गवळणी) my woman (जसा)(वरईचा)(रोंबू)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(करवंदीला) you * (झोंबू)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[10] id = 24841
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पिकल माझ शेत रशी भरली नाचणी
तिच्या सासरी माझ्या मैनाला जाचणी
pikala mājha śēta raśī bharalī nācaṇī
ticyā sāsarī mājhyā mainālā jācaṇī
My field is ripe, heaps of nachani* are there
In her in-laws’house, my Maina* suffers harassment
▷ (पिकल) my (शेत)(रशी)(भरली)(नाचणी)
▷ (तिच्या)(सासरी) my for_Mina (जाचणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24842
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ
सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ
mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa
sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa
Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face
I tell you, Maina*, jambhul* fruits have ripened on the mountain
▷  For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ)
▷  I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 24843
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला
गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला
bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā
gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā
With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist
My dear daughter, she clings to wild fig tree
▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला)
▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला)
pas de traduction en français
[13] id = 24844
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई सुकली हरण
सांगते बाई तुला डोंगरी पिकयली बोर
gavaḷaṇa mājhī bāī sukalī haraṇa
sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī pikayalī bōra
My dear daughter has become pale
I tell you, daughter, Jujube fruits have ripened on the mountain
▷ (गवळण) my daughter (सुकली)(हरण)
▷  I_tell woman to_you (डोंगरी)(पिकयली)(बोर)
pas de traduction en français
[14] id = 24845
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची
sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī
In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 24846
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी
येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī
yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī
In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe
In my sasurvas*, I climb the stony cliffs
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी)
▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 24847
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ
सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa
sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu
In my mother’s village, jambhul* fruits have become ripe
In my sasurvas*, I have to take care of my hunger
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ)
▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 24848
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु
येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु
bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru
yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru
In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen
In my sasurvas*, I climb the mountain to get them
▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु)
▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 24849
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माता मावली बया बोले नको न्याहारीची लावू चाल
माझ्या ग माघुरी तुझ होतीयील हाल
mātā māvalī bayā bōlē nakō nyāhārīcī lāvū cāla
mājhyā ga māghurī tujha hōtīyīla hāla
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
My dear daughter, you will suffer when I am not there
▷ (माता)(मावली)(बया)(बोले) not (न्याहारीची) apply let_us_go
▷  My * (माघुरी) your (होतीयील)(हाल)
pas de traduction en français
[19] id = 24850
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू
माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ
mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū
mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
Mother, when do I come to you for stale food
▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply
▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 24851
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
Village खेचरे - Khechare
पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ
गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट
padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa
Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari
My dear daughter, you come to maher*
▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ)
▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 33506
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीची पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīcī pāna
Too much of sasurvas*, she does not get enough to eat
My dear daughter, she even eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीची)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 40638
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला हिला आसरा कशाचा
गवळण माझी पाला गोळा करी ऊसाचा
sāsuravāsaṇīlā hilā āsarā kaśācā
gavaḷaṇa mājhī pālā gōḷā karī ūsācā
Sasurvashin*, what back up does she have
My daughter collects sugarcane leaves
▷ (सासुरवासणीला)(हिला)(आसरा)(कशाचा)
▷ (गवळण) my (पाला)(गोळा)(करी)(ऊसाचा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[23] id = 40639
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु
सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru
sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru
Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond
On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 40640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जाती कवटळती आई गळा
सांगते बाई तुला जाळी करवंद तोडा
sāsaryālā jātī kavaṭaḷatī āī gaḷā
sāṅgatē bāī tulā jāḷī karavanda tōḍā
She is going to her in-laws’house, she hugs her mother
I tell you, woman, pluck Karavand fruits from the thicket
▷ (सासर्याला) caste (कवटळती)(आई)(गळा)
▷  I_tell woman to_you (जाळी)(करवंद)(तोडा)
pas de traduction en français
[25] id = 40641
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भुकच्या आगीनी मैना चालली हळूहळू
गवलण माजी बाई वाट कवटळती आळू
bhukacyā āgīnī mainā cālalī haḷūhaḷū
gavalaṇa mājī bāī vāṭa kavaṭaḷatī āḷū
With hunger burning her stomach, Maina* walks very slowly
My dear daughter, she goes and eats Alu fruit on the way
▷ (भुकच्या)(आगीनी) Mina (चालली)(हळूहळू)
▷ (गवलण)(माजी) woman (वाट)(कवटळती)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 40642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रडत वरडत मैना निघायली साळू
रडूनी आई सांग पाड लागलत आळू
raḍata varaḍata mainā nighāyalī sāḷū
raḍūnī āī sāṅga pāḍa lāgalata āḷū
My Maina*, my daughter Salu* is leaving, weeping and wailing
Mother tells her with tears, Alu fruit is almost ripe
▷ (रडत)(वरडत) Mina (निघायली)(साळू)
▷ (रडूनी)(आई) with (पाड)(लागलत)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[27] id = 40643
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जाती बाई माझी सावळी
भुकच्या आगीनी कवटळती जांभळी
sāsaryālā jātī bāī mājhī sāvaḷī
bhukacyā āgīnī kavaṭaḷatī jāmbhaḷī
My wheat-complexioned daughter is going to her in-laws’house
With hunger burning her stomach, she goes and eats jambhul* fruits
▷ (सासर्याला) caste woman my wheat-complexioned
▷ (भुकच्या)(आगीनी)(कवटळती)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[28] id = 40644
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भूक लागली माझ्या पोटा आडवा पदर खवी
गवळण माझी बाई कंच्या जाळीत डोक घाली
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā āḍavā padara khavī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā jāḷīta ḍōka ghālī
I am very hungry, I tuck the end of my sari tightly at the waist
My dear daughter, in which thicket is she peeping
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आडवा)(पदर)(खवी)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(जाळीत)(डोक)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 45532
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर
पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर
bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara
pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara
I am very hungry, hunger, you have patience
My mother’s house is there, on the way to the water source
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house
pas de traduction en français
[30] id = 46297
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी
जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī
janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist
My mother who gave me birth was not there when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी)
▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français
[31] id = 52437
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
घरी वासाचे तांदूळ काय करता असून
सासुरवाशी माझी मैना
gharī vāsācē tāndūḷa kāya karatā asūna
sāsuravāśī mājhī mainā
Fragrant rice at home, but what is the use
My Maina* is sasurvashin*
▷ (घरी)(वासाचे)(तांदूळ) why (करता)(असून)
▷ (सासुरवाशी) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[32] id = 62676
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
भुक लागली मला तानोबाई धिर धर
माय माझ्या हारणीच गाव दुर
bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara
māya mājhyā hāraṇīca gāva dura
I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience
My mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[33] id = 63914
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही
बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस
mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī
bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa
Maina* is going to her maher*, she has not had food
Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not
▷  Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 63941
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला
आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला
bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā
ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Now, my darling daughter, come home
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला)
▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला)
pas de traduction en français
[35] id = 63983
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माजी माय तोंड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājī māya tōṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक)(माजी)(माय)(तोंड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[36] id = 65409
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking at my face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील)
pas de traduction en français
[37] id = 74060
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तान्ह भुकच लाडु घ्याव मुरळ्या ओटीला
नेणंती माझी बाई राधा भुकेली वाटला
tānha bhukaca lāḍu ghyāva muraḷyā ōṭīlā
nēṇantī mājhī bāī rādhā bhukēlī vāṭalā
Murali*, take the sweets for the journey with you
My young daughter Radha will feel hungry on the way
▷ (तान्ह)(भुकच)(लाडु)(घ्याव)(मुरळ्या)(ओटीला)
▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(भुकेली)(वाटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralisA person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 74061
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तान्ह भुकेच लाडु देते मुरळ्या जवळी
नेनंती राधा माझ्या राधा भुकला कवळी
tānha bhukēca lāḍu dētē muraḷyā javaḷī
nēnantī rādhā mājhyā rādhā bhukalā kavaḷī
I am giving sweets for the journey with Murali
My young daughterRadha can eat when she is hungry
▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु) give (मुरळ्या)(जवळी)
▷ (नेनंती)(राधा) my (राधा)(भुकला)(कवळी)
pas de traduction en français
[39] id = 74328
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली
माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली
bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī
mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī
She is hungry and thirsty, who noticed it
Why has my darling daughter’s face become so pale
▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली)
▷  My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली)
pas de traduction en français
[40] id = 91409
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण व म्हणील
एक माझी माय तोंड कोमेजल जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa va mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējala jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know looking at my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (व)(म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजल)(जाणील)
pas de traduction en français
[41] id = 91410
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील)
pas de traduction en français
[42] id = 91411
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
nita phaḷa umbarālā
I am hungry, to which mountain do I go to
Ficus tree always has fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français
[43] id = 91412
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन
आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna
āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna
I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist
Mother, your daughters-in-law just went by my side
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन)
▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन)
pas de traduction en français
[44] id = 101303
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढवळ नंदीनी गवर बसुन आली
आई म्हणती लेक माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basuna ālī
āī mhaṇatī lēka mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Mother says, my hungry daughter has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुन) has_come
▷ (आई)(म्हणती)(लेक) my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[45] id = 101304
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गुचकी लागली गुचकीची काय मात
हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात
gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta
haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta
I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup
My mother is busy cooking, she is remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात)
▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात)
pas de traduction en français
[46] id = 101376
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल
शोधुन पाहिल एक फुटके कारले
mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala
śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē
My mother sent me a fried bitter gourd
I searched and found a broken bitter gourd
▷  My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल)
▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले)
pas de traduction en français
[47] id = 102937
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
(Facing his demands) is like the steps of a difficult well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[48] id = 102940
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु
राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु
bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru
rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru
I am very hungry, whom can I tell
Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु)
▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français
[49] id = 102980
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
भुक लागली ग बाई पोटा
येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही
bhuka lāgalī ga bāī pōṭā
yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī
Woman, I am hungry
Hunger, you are mad, there is no happiness in the village
▷  Hunger (लागली) * woman (पोटा)
▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not
pas de traduction en français
[50] id = 102981
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी
माता माझी तांदुळ येळी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājhī tānduḷa yēḷī
I am very hungry, my stomach has become like an empty bag
My mother is putting rice to cook in boiling water
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी)
pas de traduction en français
[51] id = 105200
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
असी ती भुख लागली दमधर
असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर
asī tī bhukha lāgalī damadhara
asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara
Hunger is unbearable, hunger, you have patience
Jijabai, your house is on the way to the water source
▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर)
▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house
pas de traduction en français
[52] id = 105273
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते चुलत्या तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले
sāṅgatē culatyā tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē
I tell you, paternal uncle, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (चुलत्या) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[53] id = 105274
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते भाऊ तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले
sāṅgatē bhāū tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē
I tell you, brother, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell brother to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[54] id = 105275
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते चुलतीबाई तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē culatībāī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, paternal aunt, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (चुलतीबाई) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[55] id = 105276
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बहिणी तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē bahiṇī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, sister, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (बहिणी) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[56] id = 105277
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते आई तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē āī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, mother, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (आई) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[57] id = 105278
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली
भाऊ म्हणतो बाई माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī
bhāū mhaṇatō bāī mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Brother says, my hungry sister has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come
▷  Brother (म्हणतो) woman my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[58] id = 105279
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली
म्हणे चुलती बाई माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī
mhaṇē culatī bāī mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Paternal aunt says, my hungry niece has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come
▷ (म्हणे)(चुलती) woman my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[59] id = 105504
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले
sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē
I tell you, father, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[60] id = 105741
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर
गाव राईल मैल भर पराण सख्याच
pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara
gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca
I am hungry, thirst, you have patience
My brother’s village is only a mile away
▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर)
▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच)
pas de traduction en français
[61] id = 93945
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर
तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira
tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra
Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind
My little daughter is like coriander leaves in the middle
▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
[62] id = 106299
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी
मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī
māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī
I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly
Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी)
▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी)
pas de traduction en français
[63] id = 106300
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा
अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā
anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā
I am very hungry, pleats of my sari, you have patience
My mind, go to my mother’s house
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा)
▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[64] id = 106301
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी
सखी येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī
sakhī yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, pleats of my sari have become loose
My mother was not at home when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी)
▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français
[65] id = 106309
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर
माझ्या साळुच गाव दुर
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra
mājhyā sāḷuca gāva dura
I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari
My mother Salu*’s village is far away
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर)
▷  My (साळुच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[66] id = 107733
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
काम करु करु पोटाला पडली अढी
बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी
kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī
bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī
Working and working, my stomach has a fold
My mother is so worried, she enquires about me every now and then
▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before
▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[67] id = 108847
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी
बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी
bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī
bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī
She is hungry, she tightens the pleats of her sari
Woman, your daughters-in-law just passed by my side
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी)
▷  Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी)
pas de traduction en français
[68] id = 108852
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला
आंबा साखर्या वाटला
bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā
āmbā sākharyā vāṭalā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला)
▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[69] id = 108855
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी
आता माझी झाली कंरवद आली काळी
bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī
ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Now, I found black Karavand fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी)
▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français
[70] id = 112381
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी
गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी
mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī
gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī
Maina* after going to her house, has not eaten well
Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी)
▷  The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeling always hungry at in-laws place
⇑ Top of page ⇑