➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[1] id = 24832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी म्हण सावली उंबराची चांगली पिकल्या करवंदी भूक मैनाची हरवली sāvaḷī mhaṇa sāvalī umbarācī cāṅgalī pikalyā karavandī bhūka mainācī haravalī | ✎ Wheat complexioned daughter says, the shade of Ficus tree is good Maina* satisfied her hunger with ripe Karavand fruit ▷ Wheat-complexioned (म्हण) wheat-complexioned (उंबराची)(चांगली) ▷ (पिकल्या)(करवंदी) hunger (मैनाची)(हरवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 24833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भूकच्या आगीला उंबर वट्यात भर नाही पदरी भाकर तू उंबराची न्यारी कर bhūkacyā āgīlā umbara vaṭyāta bhara nāhī padarī bhākara tū umbarācī nyārī kara | ✎ When your stomach is burning with hunger, fill your lap with wild figs You don’t have a flattened bread with you, eat wild figs for lunch ▷ (भूकच्या)(आगीला)(उंबर)(वट्यात)(भर) ▷ Not (पदरी)(भाकर) you (उंबराची)(न्यारी) doing | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 24834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उंबराची सावली मैना माझ्या गोड गोड सांगते बाई तुला तू ग दुपारी उंबर तोड umbarācī sāvalī mainā mājhyā gōḍa gōḍa sāṅgatē bāī tulā tū ga dupārī umbara tōḍa | ✎ Maina*, th shade of Ficus tree is soothing I tell you, woman, pluck wild figs in the afternoon ▷ (उंबराची) wheat-complexioned Mina my (गोड)(गोड) ▷ I_tell woman to_you you * (दुपारी)(उंबर)(तोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 24835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या नाही अजुनी तान्ह बाळ पिकल्या करवंदी तिथ तू ग उन टाळ gavaḷaṇīlā mājhyā nāhī ajunī tānha bāḷa pikalyā karavandī titha tū ga una ṭāḷa | ✎ My daughter doesn’t have a child as yet Karavand fruits are ripe, avoid going in the sun there ▷ (गवळणीला) my not (अजुनी)(तान्ह) son ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(तिथ) you * (उन)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 24836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास नाही सांगत कुणाला करवंदीच झाड बस दुपारी उन्हाला mainālā sāsuravāsa nāhī sāṅgata kuṇālā karavandīca jhāḍa basa dupārī unhālā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she doesn’t tell anyone She sits under the shade of Karavand tree in the afternoon ▷ For_Mina (सासुरवास) not tells (कुणाला) ▷ (करवंदीच)(झाड)(बस)(दुपारी)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 24837 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई मैना माझी हिरु पिकली उंबर घाल पोटाला भरु gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī hiru pikalī umbara ghāla pōṭālā bharu | ✎ My daughter, my Maina*, my diamond Wild fig fruits are ripe, eat them to fill your stomach ▷ (गवळण) my daughter Mina my (हिरु) ▷ (पिकली)(उंबर)(घाल)(पोटाला)(भरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 24838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई मैना माझी साळू पिकल डोंगयरी बाई एवढल आळू gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī sāḷū pikala ḍōṅgayarī bāī ēvaḍhala āḷū | ✎ My daughter, my Maina*, My Salu* Daughter, big Alu fruit has ripened on the mountain ▷ (गवळण) my daughter Mina my (साळू) ▷ (पिकल)(डोंगयरी) woman (एवढल)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 24839 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझे बाई जस गुलाबाच झुंबार माझ्या ग गुणाबाई खा उंबराची उंबर gavaḷaṇa mājhē bāī jasa gulābāca jhumbāra mājhyā ga guṇābāī khā umbarācī umbara | ✎ My dear daughter is like a bunch of roses My daughter Gunabai, eat wild fig fruits from the Ficus tree ▷ (गवळण)(माझे) woman (जस)(गुलाबाच)(झुंबार) ▷ My * (गुणाबाई)(खा)(उंबराची)(उंबर) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 24840 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणी माझ्या बाई जसा वरईचा रोंबू पिकल्या करवंदी करवंदीला तू ग झोंबू gavaḷaṇī mājhyā bāī jasā varaīcā rōmbū pikalyā karavandī karavandīlā tū ga jhōmbū | ✎ My dear daughter is like the head of Varai crop Karavand fruits have ripened, you go get them ▷ (गवळणी) my woman (जसा)(वरईचा)(रोंबू) ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(करवंदीला) you * (झोंबू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 24841 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पिकल माझ शेत रशी भरली नाचणी तिच्या सासरी माझ्या मैनाला जाचणी pikala mājha śēta raśī bharalī nācaṇī ticyā sāsarī mājhyā mainālā jācaṇī | ✎ My field is ripe, heaps of nachani* are there In her in-laws’house, my Maina* suffers harassment ▷ (पिकल) my (शेत)(रशी)(भरली)(नाचणी) ▷ (तिच्या)(सासरी) my for_Mina (जाचणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 24842 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face I tell you, Maina*, Jambhul* fruits have ripened on the mountain ▷ For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ) ▷ I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 24843 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā | ✎ With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist My dear daughter, she clings to wild fig tree ▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला) ▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 24844 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई सुकली हरण सांगते बाई तुला डोंगरी पिकयली बोर gavaḷaṇa mājhī bāī sukalī haraṇa sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī pikayalī bōra | ✎ My dear daughter has become pale I tell you, daughter, Jujube fruits have ripened on the mountain ▷ (गवळण) my daughter (सुकली)(हरण) ▷ I_tell woman to_you (डोंगरी)(पिकयली)(बोर) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 24845 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī | ✎ In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 24846 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī | ✎ In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe In my sasurvas*, I climb the stony cliffs ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी) ▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 24847 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu | ✎ In my mother’s village, Jambhul* fruits have become ripe In my sasurvas*, I have to take care of my hunger ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ) ▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 24848 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru | ✎ In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen In my sasurvas*, I climb the mountain to get them ▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु) ▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 24849 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माता मावली बया बोले नको न्याहारीची लावू चाल माझ्या ग माघुरी तुझ होतीयील हाल mātā māvalī bayā bōlē nakō nyāhārīcī lāvū cāla mājhyā ga māghurī tujha hōtīyīla hāla | ✎ My mother says, don’t get into the habit of eating lunch My dear daughter, you will suffer when I am not there ▷ (माता)(मावली)(बया)(बोले) not (न्याहारीची) apply let_us_go ▷ My * (माघुरी) your (होतीयील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 24850 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū | ✎ My mother says, don’t get into the habit of eating lunch Mother, when do I come to you for stale food ▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply ▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[20] id = 24851 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa | ✎ Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari My dear daughter, you come to maher* ▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ) ▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 33506 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण गवळण माझी बाई खाई आवळीची पान sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīcī pāna | ✎ Too much of sasurvas*, she does not get enough to eat My dear daughter, she even eats Awala leaves ▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण) ▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीची)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 40638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला हिला आसरा कशाचा गवळण माझी पाला गोळा करी ऊसाचा sāsuravāsaṇīlā hilā āsarā kaśācā gavaḷaṇa mājhī pālā gōḷā karī ūsācā | ✎ Sasurvashin*, what back up does she have My daughter collects sugarcane leaves ▷ (सासुरवासणीला)(हिला)(आसरा)(कशाचा) ▷ (गवळण) my (पाला)(गोळा)(करी)(ऊसाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 40639 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु) ▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 40640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जाती कवटळती आई गळा सांगते बाई तुला जाळी करवंद तोडा sāsaryālā jātī kavaṭaḷatī āī gaḷā sāṅgatē bāī tulā jāḷī karavanda tōḍā | ✎ She is going to her in-laws’house, she hugs her mother I tell you, woman, pluck Karavand fruits from the thicket ▷ (सासर्याला) caste (कवटळती)(आई)(गळा) ▷ I_tell woman to_you (जाळी)(करवंद)(तोडा) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 40641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भुकच्या आगीनी मैना चालली हळूहळू गवलण माजी बाई वाट कवटळती आळू bhukacyā āgīnī mainā cālalī haḷūhaḷū gavalaṇa mājī bāī vāṭa kavaṭaḷatī āḷū | ✎ With hunger burning her stomach, Maina* walks very slowly My dear daughter, she goes and eats Alu fruit on the way ▷ (भुकच्या)(आगीनी) Mina (चालली)(हळूहळू) ▷ (गवलण)(माजी) woman (वाट)(कवटळती)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 40642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडत वरडत मैना निघायली साळू रडूनी आई सांग पाड लागलत आळू raḍata varaḍata mainā nighāyalī sāḷū raḍūnī āī sāṅga pāḍa lāgalata āḷū | ✎ My Maina*, my daughter Salu* is leaving, weeping and wailing Mother tells her with tears, Alu fruit is almost ripe ▷ (रडत)(वरडत) Mina (निघायली)(साळू) ▷ (रडूनी)(आई) with (पाड)(लागलत)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 40643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जाती बाई माझी सावळी भुकच्या आगीनी कवटळती जांभळी sāsaryālā jātī bāī mājhī sāvaḷī bhukacyā āgīnī kavaṭaḷatī jāmbhaḷī | ✎ My wheat-complexioned daughter is going to her in-laws’house With hunger burning her stomach, she goes and eats Jambhul* fruits ▷ (सासर्याला) caste woman my wheat-complexioned ▷ (भुकच्या)(आगीनी)(कवटळती)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 40644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भूक लागली माझ्या पोटा आडवा पदर खवी गवळण माझी बाई कंच्या जाळीत डोक घाली bhūka lāgalī mājhyā pōṭā āḍavā padara khavī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā jāḷīta ḍōka ghālī | ✎ I am very hungry, I tuck the end of my sari tightly at the waist My dear daughter, in which thicket is she peeping ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(आडवा)(पदर)(खवी) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(जाळीत)(डोक)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 45532 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara | ✎ I am very hungry, hunger, you have patience My mother’s house is there, on the way to the water source ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 46297 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī | ✎ I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist My mother who gave me birth was not there when I needed ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी) ▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 52437 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | घरी वासाचे तांदूळ काय करता असून सासुरवाशी माझी मैना gharī vāsācē tāndūḷa kāya karatā asūna sāsuravāśī mājhī mainā | ✎ Fragrant rice at home, but what is the use My Maina* is sasurvashin* ▷ (घरी)(वासाचे)(तांदूळ) why (करता)(असून) ▷ (सासुरवाशी) my Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 62676 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भुक लागली मला तानोबाई धिर धर माय माझ्या हारणीच गाव दुर bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara māya mājhyā hāraṇīca gāva dura | ✎ I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience My mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 63914 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa | ✎ Maina* is going to her maher*, she has not had food Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not ▷ Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 63941 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Now, my darling daughter, come home ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला) ▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 63983 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माजी माय तोंड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājī māya tōṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक)(माजी)(माय)(तोंड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 65409 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it, looking at my face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 74060 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तान्ह भुकच लाडु घ्याव मुरळ्या ओटीला नेणंती माझी बाई राधा भुकेली वाटला tānha bhukaca lāḍu ghyāva muraḷyā ōṭīlā nēṇantī mājhī bāī rādhā bhukēlī vāṭalā | ✎ Murali*, take the sweets for the journey with you My young daughter Radha will feel hungry on the way ▷ (तान्ह)(भुकच)(लाडु)(घ्याव)(मुरळ्या)(ओटीला) ▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(भुकेली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 74061 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तान्ह भुकेच लाडु देते मुरळ्या जवळी नेनंती राधा माझ्या राधा भुकला कवळी tānha bhukēca lāḍu dētē muraḷyā javaḷī nēnantī rādhā mājhyā rādhā bhukalā kavaḷī | ✎ I am giving sweets for the journey with Murali My young daughterRadha can eat when she is hungry ▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु) give (मुरळ्या)(जवळी) ▷ (नेनंती)(राधा) my (राधा)(भुकला)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 74328 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī | ✎ She is hungry and thirsty, who noticed it Why has my darling daughter’s face become so pale ▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली) ▷ My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली) | pas de traduction en français | ||||||
[40] id = 91409 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण व म्हणील एक माझी माय तोंड कोमेजल जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa va mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējala jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know looking at my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (व)(म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजल)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 91410 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it, looking my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 91411 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, to which mountain do I go to Ficus tree always has fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 91412 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna | ✎ I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist Mother, your daughters-in-law just went by my side ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन) ▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन) | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 101303 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढवळ नंदीनी गवर बसुन आली आई म्हणती लेक माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basuna ālī āī mhaṇatī lēka mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Mother says, my hungry daughter has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुन) has_come ▷ (आई)(म्हणती)(लेक) my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 101304 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गुचकी लागली गुचकीची काय मात हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup My mother is busy cooking, she is remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात) ▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 101376 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल शोधुन पाहिल एक फुटके कारले mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē | ✎ My mother sent me a fried bitter gourd I searched and found a broken bitter gourd ▷ My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल) ▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले) | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 102937 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, my Vyahi* is thirsty (Facing his demands) is like the steps of a difficult well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 102940 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru | ✎ I am very hungry, whom can I tell Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु) ▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 102980 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti | भुक लागली ग बाई पोटा येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही bhuka lāgalī ga bāī pōṭā yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī | ✎ Woman, I am hungry Hunger, you are mad, there is no happiness in the village ▷ Hunger (लागली) * woman (पोटा) ▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 102981 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी माता माझी तांदुळ येळी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājhī tānduḷa yēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become like an empty bag My mother is putting rice to cook in boiling water ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी) | pas de traduction en français | ||||||
[51] id = 105200 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असी ती भुख लागली दमधर असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर asī tī bhukha lāgalī damadhara asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara | ✎ Hunger is unbearable, hunger, you have patience Jijabai, your house is on the way to the water source ▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर) ▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 105273 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते चुलत्या तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले sāṅgatē culatyā tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, paternal uncle, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (चुलत्या) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 105274 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते भाऊ तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले sāṅgatē bhāū tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, brother, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell brother to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 105275 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते चुलतीबाई तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē culatībāī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, paternal aunt, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (चुलतीबाई) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 105276 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बहिणी तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē bahiṇī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, sister, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (बहिणी) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 105277 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते आई तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē āī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, mother, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (आई) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 105278 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली भाऊ म्हणतो बाई माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī bhāū mhaṇatō bāī mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Brother says, my hungry sister has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come ▷ Brother (म्हणतो) woman my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 105279 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली म्हणे चुलती बाई माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī mhaṇē culatī bāī mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Paternal aunt says, my hungry niece has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come ▷ (म्हणे)(चुलती) woman my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 105504 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, father, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[60] id = 105741 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर गाव राईल मैल भर पराण सख्याच pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca | ✎ I am hungry, thirst, you have patience My brother’s village is only a mile away ▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर) ▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 93945 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind My little daughter is like coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 106299 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī | ✎ I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी) ▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 106300 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā | ✎ I am very hungry, pleats of my sari, you have patience My mind, go to my mother’s house ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा) ▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 106301 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी सखी येळला नव्हती घरी bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī sakhī yēḷalā navhatī gharī | ✎ I am very hungry, pleats of my sari have become loose My mother was not at home when I needed ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी) ▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
[65] id = 106309 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर माझ्या साळुच गाव दुर bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra mājhyā sāḷuca gāva dura | ✎ I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari My mother Salu*’s village is far away ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर) ▷ My (साळुच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 107733 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | काम करु करु पोटाला पडली अढी बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī | ✎ Working and working, my stomach has a fold My mother is so worried, she enquires about me every now and then ▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before ▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||||
[67] id = 108847 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī | ✎ She is hungry, she tightens the pleats of her sari Woman, your daughters-in-law just passed by my side ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी) ▷ Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[68] id = 108852 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला आंबा साखर्या वाटला bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā āmbā sākharyā vāṭalā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला) ▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||
[69] id = 108855 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी आता माझी झाली कंरवद आली काळी bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Now, I found black Karavand fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी) ▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||
[70] id = 112381 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī | ✎ Maina* after going to her house, has not eaten well Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी) ▷ The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna. |