Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-2.1ai ... (E13-02-01)
(1293 records)

Display songs in class at higher level (E13-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-2.1ai, E:XIII-2.1aii, E:XIII-2.1aiii, E:XIII-2.1aiv, E:XIII-2.1av, E:XIII-2.1avi, E:XIII-2.1avii, E:XIII-2.1aviii, E:XIII-2.1aix, E:XIII-2.1ax, E:XIII-2.1axi, E:XIII-2.1axii, E:XIII-2.1axiii, E:XIII-2.1axiv, E:XIII-2.1axv, E:XIII-2.1axvi, E:XIII-2.1b, E:XIII-2.1c, E:XIII-2.1d, E:XIII-2.1e, E:XIII-2.1f, E:XIII-2.1g, E:XIII-2.1h, E:XIII-2.1i, E:XIII-2.1j, E:XIII-2.1k, E:XIII-2.1l, E:XIII-2.1m, E:XIII-2.1n

E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[1] id = 24648
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई
हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई
sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī
hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
A cord in hand, the cow followed on the road
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई)
pas de traduction en français
[2] id = 24665
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेक चालली नांदाया बाप देवळाच्या कुशी
मावली माझी बया पदरानी डोळ पुशी
lēka cālalī nāndāyā bāpa dēvaḷācyā kuśī
māvalī mājhī bayā padarānī ḍōḷa puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father stands near the temple
My dear mother wipes her eyes with the end of her sari
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (देवळाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया)(पदरानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
[3] id = 24662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला रडू येत मावलीला
गवळण माझ्या बाई उभी जाईच्या सावलीला
mainā nighālī sāsaryālā raḍū yēta māvalīlā
gavaḷaṇa mājhyā bāī ubhī jāīcyā sāvalīlā
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
My dear daughter is standing in the shade of Jasmine
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(रडू)(येत)(मावलीला)
▷ (गवळण) my woman standing (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आईच डोळ झाल लाल
सांगते बाई तुला डोंगरी जा ग न्याव्ह
mainā nighālī sāsaryālā āīca ḍōḷa jhāla lāla
sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī jā ga nyāvha
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother’s eyes have become red
I tell you, woman, she will go beyond the mountain
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आईच)(डोळ)(झाल)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (डोंगरी)(जा) * (न्याव्ह)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई रडत घाईघाई
मावली बया बोल का ग तू जात नाही
mainā nighālī sāsaryālā āī raḍata ghāīghāī
māvalī bayā bōla kā ga tū jāta nāhī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
Mother says, why are you not going
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(रडत)(घाईघाई)
▷ (मावली)(बया) says (का) * you class not
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24657
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
लेक जाती सासर्याला आईच्या डोळ्या पाणी
लाडक माझ बाळ परदेशाला माझ्या वाणी
lēka jātī sāsaryālā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
lāḍaka mājha bāḷa paradēśālā mājhyā vāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Like me, my dear child is going to a new family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷ (लाडक) my son (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 24676
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्या पासूनी चैताला काहिली मारी
जाईच्या झाडाखाली हरीण मोत्याची आसव गाळी
śimagyā pāsūnī caitālā kāhilī mārī
jāīcyā jhāḍākhālī harīṇa mōtyācī āsava gāḷī
From Shimaga* onward, the month of Chaitra is unbearably hot
Under the Jasmine tree, mother sheds tears which are like pearls
▷ (शिमग्या)(पासूनी)(चैताला)(काहिली)(मारी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हरीण)(मोत्याची)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[8] id = 24723
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
मैना चालली सासर्याला माग आईला येत रडू
आता माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
mainā cālalī sāsaryālā māga āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps behind
Now, my daughter has gone beyond the mountain
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(माग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24727
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
गवळणी माझे बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[10] id = 24742
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेक चालली सासर्याला बाई आईला येत रडू
गवळण माझी बाई डोंगराच्या झाली आडू
lēka cālalī sāsaryālā bāī āīlā yēta raḍū
gavaḷaṇa mājhī bāī ḍōṅgarācyā jhālī āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, woman, mother is weeping
My dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) woman (आईला)(येत)(रडू)
▷ (गवळण) my daughter (डोंगराच्या) has_come (आडू)
pas de traduction en français
[11] id = 24642
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला आईला आल रडू
माऊली माझी बया झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā āla raḍū
māūlī mājhī bayā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Mother says, my dear daughter has gone beyond the mountain
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला) here_comes (रडू)
▷ (माऊली) my (बया) has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[12] id = 24641
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मैना जाती सासर्याला कस आईला येत रडू
तान्ही ना माझी मैना डोंगराच्या आडू
mainā jātī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
tānhī nā mājhī mainā ḍōṅgarācyā āḍū
Maina* is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
My little Maina* has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (तान्ही) * my Mina (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 34623
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू
आता माझ्या मैना झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū
ātā mājhyā mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, how mother is weeping
Now, my Maina* has gone beyond the mountain
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24634
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेक जाती सासर्याला मायलेकी भेटत्यात
कोरड्या खडकाला याला ग पाझर फुटत्यात
lēka jātī sāsaryālā māyalēkī bhēṭatyāta
kōraḍyā khaḍakālā yālā ga pājhara phuṭatyāta
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter embrace each other
Even a hard rock melts into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मायलेकी)(भेटत्यात)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(याला) * (पाझर)(फुटत्यात)
pas de traduction en français
[15] id = 34626
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला बाप बसतो डाव्या कुशी
आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa basatō ḍāvyā kuśī
āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father sits down on one side
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बसतो)(डाव्या)(कुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24747
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
मैना निघाली सासर्याला बाप झुरतो मनोमनी
बाप झुरतो मनोमनी आई रडती जनमधी
mainā nighālī sāsaryālā bāpa jhuratō manōmanī
bāpa jhuratō manōmanī āī raḍatī janamadhī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father feels sad in his mind
Father feels sad in his mind, mother weeps openly
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) father (झुरतो)(मनोमनी)
▷  Father (झुरतो)(मनोमनी)(आई)(रडती)(जनमधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24732
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासरला बाप बसला गाव कुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basalā gāva kuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[18] id = 24714
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना गेली सासर्याला आई रड खळोखळा
शेजारणी साळूचा आई कवटाळती गळा
mainā gēlī sāsaryālā āī raḍa khaḷōkhaḷā
śējāraṇī sāḷūcā āī kavaṭāḷatī gaḷā
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother weeps inconsolably
Mother hugs Salu*, her neighbour woman
▷  Mina went (सासर्याला)(आई)(रड)(खळोखळा)
▷ (शेजारणी)(साळूचा)(आई)(कवटाळती)(गळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[19] id = 24708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला चुलती म्हणती जागजाग
रडती आई माग कस चालल सोन माझ
mainā nighālī sāsaryālā culatī mhaṇatī jāgajāga
raḍatī āī māga kasa cālala sōna mājha
Maina* is leaving for her in-laws’house, paternal aunt says go, daughter
Mother is weeping behind, how my gold is going
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(चुलती)(म्हणती)(जागजाग)
▷ (रडती)(आई)(माग) how (चालल) gold my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24703
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला गुज गुज तिच हात
फिरुन सांगती नको रडूस माझ्या मात
mainā nighālī sāsaryālā guja guja tica hāta
phiruna sāṅgatī nakō raḍūsa mājhyā māta
Maina* is leaving for her in-laws’house, her hands are heavy
She turns back and says, don’t cry, my mother
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(गुज)(गुज)(तिच) hand
▷  Turn_around (सांगती) not (रडूस) my (मात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24702
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला गुज गुज तिच पायी
सासर्याला जाती तिची रडयती आई
mainā nighālī sāsaryālā guja guja tica pāyī
sāsaryālā jātī ticī raḍayatī āī
Maina* is leaving for her in-laws’house, her feet are heavy
She is going to her in-laws’house, her mother is weeping
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(गुज)(गुज)(तिच)(पायी)
▷ (सासर्याला) caste (तिची)(रडयती)(आई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 24663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आईच पाय गळ
बंधू माझ्या येतो अग आई तू चल
mainā nighālī sāsaryālā āīca pāya gaḷa
bandhū mājhyā yētō aga āī tū cala
Maina* is leaving for her in-laws’house, her mother’s feet are shaking
My brother is coming, mother, you also come
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आईच)(पाय)(गळ)
▷  Brother my (येतो) O (आई) you let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24744
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
लेक जाती सासर्याला लेक डोंगराच्या आडू
लेक डोंगराच्या आडू आई बापला आल रडू
lēka jātī sāsaryālā lēka ḍōṅgarācyā āḍū
lēka ḍōṅgarācyā āḍū āī bāpalā āla raḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
Daughter has gone beyond the mountain, mother and father are weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लेक)(डोंगराच्या)(आडू)
▷ (लेक)(डोंगराच्या)(आडू)(आई)(बापला) here_comes (रडू)
pas de traduction en français
[24] id = 39991
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायला डोळे आलेत भरुनी
लाडकी मैना माझी जाती गोताला सोडूनी
lēka jātī nāndāyalā ḍōḷē ālēta bharunī
lāḍakī mainā mājhī jātī gōtālā sōḍūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, eyes are filled with tears
My darling Maina* is leaving her family and going
▷ (लेक) caste (नांदायला)(डोळे)(आलेत)(भरुनी)
▷ (लाडकी) Mina my caste (गोताला)(सोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 24743
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा
कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा
lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā
kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Their dry river is now flowing with force
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
pas de traduction en français
[26] id = 24717
वाळंज सीता - Walanj Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
लेक निघाली सासर्याला बाप बस गाव कुशी
आईची माया पदरानी डोळी पुशी
lēka nighālī sāsaryālā bāpa basa gāva kuśī
āīcī māyā padarānī ḍōḷī puśī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father sits down near the village boundary
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (बस)(गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(माया)(पदरानी)(डोळी)(पुशी)
pas de traduction en français
[27] id = 39989
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला बाप उभा दारापाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā dārāpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
Daughter is going to her in-laws’house, father is standing in the door
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (दारापाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[28] id = 24736
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाते सासरला बाप बोल जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātē sāsaralā bāpa bōla jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
Daughter is going to her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला) father says (जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[29] id = 40457
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लेक जाते सासरला मागे फिरु फिरु पाही
आईची वेडी माया जशी हुंबरता गाई
lēka jātē sāsaralā māgē phiru phiru pāhī
āīcī vēḍī māyā jaśī humbaratā gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks back again
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला)(मागे)(फिरु)(फिरु)(पाही)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हुंबरता)(गाई)
pas de traduction en français
[30] id = 30912
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची येडी मया माग हंबरती गाई
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī yēḍī mayā māga hambaratī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(मया)(माग)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[31] id = 24666
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
लेकीचा येडा बाप लेकी देऊनी झाला सुखी
बया बाईचा जीव गोखी
lēkīcā yēḍā bāpa lēkī dēūnī jhālā sukhī
bayā bāīcā jīva gōkhī
Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away
Mother’s life was miserable
▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेकी)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
▷ (बया)(बाईचा) life (गोखी)
pas de traduction en français
[32] id = 24655
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जिवा माझ्या लाग येड
उभी रहाते गलीला झाली डोंगराच्या आड
mainā jātī sāsaryālā jivā mājhyā lāga yēḍa
ubhī rahātē galīlā jhālī ḍōṅgarācyā āḍa
Maina* is leaving for her in-laws’house, I am feeling lost
I stand in the lane, she has gone beyond the mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) life my (लाग)(येड)
▷  Standing (रहाते)(गलीला) has_come (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 24636
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
लेकी मैनाच्या बारा वरस केल लाड
गवळण माझी बाई झाली डोंगराच्या आड
lēkī mainācyā bārā varasa kēla lāḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍa
I pampered my daughter, my Maina*, for twelve years
My daughter has now gone beyond the mountain
▷ (लेकी) of_Mina (बारा)(वरस) did (लाड)
▷ (गवळण) my daughter has_come (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 24718
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लेकीचा येडा बाप लेक देऊनी झाला सुखी
सीता माझी मावली हिचा जिव धोकी
lēkīcā yēḍā bāpa lēka dēūnī jhālā sukhī
sītā mājhī māvalī hicā jiva dhōkī
Daughter’s father, the fool, was happy giving his daughter away
Sita, my mother, is terribly worried
▷ (लेकीचा)(येडा) father (लेक)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
▷  Sita my (मावली)(हिचा) life (धोकी)
pas de traduction en français
[35] id = 24719
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची ग येडी माया आंबनारती गायी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī
Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows
pas de traduction en français
[36] id = 24706
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैना निघाली सासर्याला घोर लागला आईला
सांगते बाळा तुला पाळणा घेरे बाईला
mainā nighālī sāsaryālā ghōra lāgalā āīlā
sāṅgatē bāḷā tulā pāḷaṇā ghērē bāīlā
Maina* is leaving for her in-law’s house, mother is worried
I tell you, son, get a cradle for your sister
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(घोर)(लागला)(आईला)
▷  I_tell child to_you cradle (घेरे)(बाईला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 24654
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लेक गेली सासर्याला लेक माझी मानाची
नाही कानात गळ्यात उघडी पाळी कानाची
lēka gēlī sāsaryālā lēka mājhī mānācī
nāhī kānāta gaḷyāta ughaḍī pāḷī kānācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my daughter has her self-respect
She is not wearing anything in her ears or around her neck, her ear lobes are bare
▷ (लेक) went (सासर्याला)(लेक) my (मानाची)
▷  Not (कानात)(गळ्यात)(उघडी)(पाळी)(कानाची)
pas de traduction en français
[38] id = 40602
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जीव करी धसाधसा
गवळण माझी हा डोंगर हेंगण कसा
mainā jātī sāsaryālā jīva karī dhasādhasā
gavaḷaṇa mājhī hā ḍōṅgara hēṅgaṇa kasā
Maina* is leaving for her in-laws’house, I am worried
My daughter, how will she climb this mountain
▷  Mina caste (सासर्याला) life (करी)(धसाधसा)
▷ (गवळण) my (हा)(डोंगर)(हेंगण) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[39] id = 43285
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
लेक निघाली सासरला पाया हिरीचा आवघड
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
lēka nighālī sāsaralā pāyā hirīcā āvaghaḍa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, it is like the difficult steps of the well
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(पाया)(हिरीचा)(आवघड)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
[40] id = 43286
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक निघाली सासरला आईला येतं रडू
आता माझी मैना झाली डोंगराच्या आडू
lēka nighālī sāsaralā āīlā yētaṁ raḍū
ātā mājhī mainā jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is weeping
Now, my Maina* has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(आईला)(येतं)(रडू)
▷ (आता) my Mina has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 43308
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
लेक नांदाया चालली आया बायांना भेटना
हरण गळ्याची सुटना माय माझी ग माऊली
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyānnā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā māya mājhī ga māūlī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women around
My dear mother, she is hugging her tightly
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायांना)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)(माय) my * (माऊली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[42] id = 44010
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ
सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ
lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū
sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave
Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ)
pas de traduction en français
[43] id = 2496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई रड खळोखळा
नको ना रडू बाई तुझा सुटला गळा
mainā nighālī sāsaryālā āī raḍa khaḷōkhaḷā
nakō nā raḍū bāī tujhā suṭalā gaḷā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(रड)(खळोखळा)
▷  Not * (रडू) woman your (सुटला)(गळा)
pas de traduction en français
[44] id = 44313
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकली शिवला
लेकीची धकधक आईबापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikalī śivalā
lēkīcī dhakadhaka āībāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(धकधक)(आईबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 44361
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेक सासर्या चालली माईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक तान्ही भाऊ म्हणे बहीण शहाणी
lēka sāsaryā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka tānhī bhāū mhaṇē bahīṇa śahāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(तान्ही) brother (म्हणे) sister (शहाणी)
pas de traduction en français
[46] id = 24739
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 16:19 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला माय लेकीला भेटतीन
गवळणी माझे बाई खडकी पाझर सुटतीन
lēka jātī sāsaryālā māya lēkīlā bhēṭatīna
gavaḷaṇī mājhē bāī khaḍakī pājhara suṭatīna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother embraces her daughter
My dear daughter, even a stone will melt into tears
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकीला)(भेटतीन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (खडकी)(पाझर)(सुटतीन)
pas de traduction en français
[47] id = 44801
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्याला जाती मायलेकी भेटती
कोरड्या खडकाला पाझर फुटती
lēka sāsaryālā jātī māyalēkī bhēṭatī
kōraḍyā khaḍakālā pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (मायलेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(खडकाला)(पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français
[48] id = 44854
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नांदाया जाती मैना उभी चौकट धरुनी
आली नेतरा भरुणी
nāndāyā jātī mainā ubhī caukaṭa dharunī
ālī nētarā bharuṇī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste Mina standing (चौकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुणी)
pas de traduction en français
[49] id = 44855
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासरी माईच्या डोळ्या गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
lēka cālalī sāsarī māīcyā ḍōḷyā gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(माईच्या)(डोळ्या) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français
[50] id = 35410
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section
लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू
अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping
My dear daughter will now be going beyond the mountain
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[51] id = 45141
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
लेक जाती सासरला आईचा येडा जीव
बापाने दारी घोडा सजवीला
lēka jātī sāsaralā āīcā yēḍā jīva
bāpānē dārī ghōḍā sajavīlā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(येडा) life
▷ (बापाने)(दारी)(घोडा)(सजवीला)
pas de traduction en français
[52] id = 45938
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरी आईला येत रडू
एवढा काळजाचा गढू गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍū
ēvaḍhā kāḷajācā gaḍhū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (एवढा)(काळजाचा)(गढू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[53] id = 46998
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी माता रडती वसरी
मैना बोलती नको रडूस तू ग माता
मी ग नाही तुझी आता
mainā nighālī sāsarī mātā raḍatī vasarī
mainā bōlatī nakō raḍūsa tū ga mātā
mī ga nāhī tujhī ātā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(माता)(रडती)(वसरी)
▷  Mina (बोलती) not (रडूस) you * (माता)
▷  I * not (तुझी)(आता)
pas de traduction en français
[54] id = 50068
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
बाय माझ्या हारणीला महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
bāya mājhyā hāraṇīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (बाय) my (हारणीला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[55] id = 52656
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायाला बाप बसला गावाकुशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka cālalī nāndāyālā bāpa basalā gāvākuśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (बसला)(गावाकुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[56] id = 52976
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी
आईचे आले नेत्र भरुनी
nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī
āīcē ālē nētra bharunī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी)
▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 53861
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक चालली सासर्याला बाप जातोया येशीपाशी
या ग आईची येडी मया पदरान ग डोळे पुशी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa jātōyā yēśīpāśī
yā ga āīcī yēḍī mayā padarāna ga ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (जातोया)(येशीपाशी)
▷ (या) * (आईची)(येडी)(मया)(पदरान) * (डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[58] id = 53862
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[59] id = 53863
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी जाग बाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[60] id = 53864
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाते नांदायाला बाप रडतो धाई धाई
आईची वेडी माया जशी हंबरती गायी
lēka jātē nāndāyālā bāpa raḍatō dhāī dhāī
āīcī vēḍī māyā jaśī hambaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हंबरती) cows
pas de traduction en français
[61] id = 53865
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदायाला बाप उभा येशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā yēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (येशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[62] id = 53866
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया बाप उभा गावकोशी
आईची येडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyā bāpa ubhā gāvakōśī
āīcī yēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया) father standing (गावकोशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[63] id = 53867
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
लेक चालली सासर्याला बाप बघतो दुरुन
मायची वेडी माया आली नेत्र भरुनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa baghatō duruna
māyacī vēḍī māyā ālī nētra bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(दुरुन)
▷ (मायची)(वेडी)(माया) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 53868
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
ये ग आत्ता ग माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
yē ga āttā ga mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (ये) * now * my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[65] id = 60227
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
नांदाईना जाती लेक उभी चवख दरुनी
आला नेतर भरुनी
nāndāīnā jātī lēka ubhī cavakha darunī
ālā nētara bharunī
no translation in English
▷ (नांदाईना) caste (लेक) standing (चवख)(दरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 60482
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा
हरणी चुकयीली पाडसा
nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā
haraṇī cukayīlī pāḍasā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा)
▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा)
pas de traduction en français
[67] id = 60483
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
लेक जायची सासराला बाप बसला वेशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jāyacī sāsarālā bāpa basalā vēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) will_go (सासराला) father (बसला)(वेशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[68] id = 60484
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक जाते सासराला आईला येते रडु
काळजाचा गडु गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarālā āīlā yētē raḍu
kāḷajācā gaḍu gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासराला)(आईला)(येते)(रडु)
▷ (काळजाचा)(गडु) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[69] id = 62566
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
लेक जाती सासर्याला आई लेकी भेटती
कोरड्या नदीला कस पाझर फुटती
lēka jātī sāsaryālā āī lēkī bhēṭatī
kōraḍyā nadīlā kasa pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(लेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(नदीला) how (पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français
[70] id = 62570
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[71] id = 62607
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
भुतीचे लाडु तुला कोणा हाती धाडु
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
bhutīcē lāḍu tulā kōṇā hātī dhāḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (भुतीचे)(लाडु) to_you who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français
[72] id = 62608
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली नांदायाला आईला येतं रडु
आता बाई माझी काळजाचा घडु गेली डोंगराच्या आडु
lēka cālalī nāndāyālā āīlā yētaṁ raḍu
ātā bāī mājhī kāḷajācā ghaḍu gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आईला)(येतं)(रडु)
▷ (आता) woman my (काळजाचा)(घडु) went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[73] id = 62669
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
सासरी जायाला काय मैना रडावा
ताईच्या मनात सांगा धाडा बोलावा
sāsarī jāyālā kāya mainā raḍāvā
tāīcyā manāta sāṅgā dhāḍā bōlāvā
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) why Mina (रडावा)
▷ (ताईच्या)(मनात) with (धाडा)(बोलावा)
pas de traduction en français
[74] id = 62671
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
हिरवी हिरकणी याग बाजारी म्या पायली
बाळासाठी केली गोष्ट माझ्या जीवाला लागली
hiravī hirakaṇī yāga bājārī myā pāyalī
bāḷāsāṭhī kēlī gōṣṭa mājhyā jīvālā lāgalī
no translation in English
▷  Green (हिरकणी)(याग)(बाजारी)(म्या)(पायली)
▷ (बाळासाठी) shouted (गोष्ट) my (जीवाला)(लागली)
pas de traduction en français
[75] id = 62674
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेक नांदाया जाती माग फिरुन पाहीना
माझी लाडाची मैना
lēka nāndāyā jātī māga phiruna pāhīnā
mājhī lāḍācī mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (माग) turn_around (पाहीना)
▷  My (लाडाची) Mina
pas de traduction en français
[76] id = 62679
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक लेक रडती फुंदुफुंदु
चोळी मागती लाल दंडु
sāsarī jātī lēka lēka raḍatī phunduphundu
cōḷī māgatī lāla daṇḍu
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक)(लेक)(रडती)(फुंदुफुंदु)
▷  Blouse (मागती)(लाल)(दंडु)
pas de traduction en français
[77] id = 63924
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
लेक चालली सासरला बाप म्हणी जा ग राणी
आईच्या डोळ्याला येतं पाणी
lēka cālalī sāsaralā bāpa mhaṇī jā ga rāṇī
āīcyā ḍōḷyālā yētaṁ pāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (म्हणी)(जा) * (राणी)
▷ (आईच्या)(डोळ्याला)(येतं) water,
pas de traduction en français
[78] id = 63934
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
लेक बोळावुन बाप बसला गावकुशी
आईची येडी माया आसु पदरान पुशी
lēka bōḷāvuna bāpa basalā gāvakuśī
āīcī yēḍī māyā āsu padarāna puśī
no translation in English
▷ (लेक)(बोळावुन) father (बसला)(गावकुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(आसु)(पदरान)(पुशी)
pas de traduction en français
[79] id = 64011
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सुनीता गेली काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī sunītā gēlī kāḷajāca ghaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सुनीता) went (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
[80] id = 64264
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दुरल्या देशाची काही कळना वाहीना
सुखी असावी मैना नेनंती माझी
duralyā dēśācī kāhī kaḷanā vāhīnā
sukhī asāvī mainā nēnantī mājhī
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असावी) Mina (नेनंती) my
pas de traduction en français
[81] id = 65410
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
साळु निघाली सासरी आई बघती चोरुनी
आली नेतर भरुनी
sāḷu nighālī sāsarī āī baghatī cōrunī
ālī nētara bharunī
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(आई)(बघती)(चोरुनी)
▷  Has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[82] id = 67903
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
मैना गेली सासर्याला आईला येत रडु
आता माझी बाई गेली डोंगराच्या आडु
mainā gēlī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā mājhī bāī gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷  Mina went (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) my daughter went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[83] id = 68744
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
Village दुदुगाव - Dudugaon
लेक चालली नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा
आई रडती धडाधडा
lēka cālalī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā
āī raḍatī dhaḍādhaḍā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा)
▷ (आई)(रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[84] id = 68746
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नांदाया जाती लेक आयाबायाची झाली दाटी
मावली माझी बया सोड गळ्याची मिठी
nāndāyā jātī lēka āyābāyācī jhālī dāṭī
māvalī mājhī bayā sōḍa gaḷyācī miṭhī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आयाबायाची) has_come (दाटी)
▷ (मावली) my (बया)(सोड)(गळ्याची)(मिठी)
pas de traduction en français
[85] id = 68778
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
लेक जाती सासर्याला बाप म्हण जाजाबाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇa jājābāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हण)(जाजाबाई)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[86] id = 68841
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
लेक चालली नांदायाला उभी चवकट धरुनी
आली नेतरा भरुनी
lēka cālalī nāndāyālā ubhī cavakaṭa dharunī
ālī nētarā bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) standing (चवकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[87] id = 69212
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
साळु चालली सासराला गाडी लागली माळाला
अन् पाणी मातच्या डोळ्याला
sāḷu cālalī sāsarālā gāḍī lāgalī māḷālā
an pāṇī mātacyā ḍōḷyālā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(गाडी)(लागली)(माळाला)
▷ (अन्) water, (मातच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[88] id = 69445
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेकीच्या नांदन्याची आई बापाला पडली चिंता
कधी व्हईल पाया गुता
lēkīcyā nāndanyācī āī bāpālā paḍalī cintā
kadhī vhīla pāyā gutā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नांदन्याची)(आई)(बापाला)(पडली)(चिंता)
▷ (कधी)(व्हईल)(पाया)(गुता)
pas de traduction en français
[89] id = 73770
कुणे मथुरा - Kune Mathura
Village मुक्रामबाद - Mukrambad
लेक नांदाया चालली डोळा भरुन गंगा
परभाबाई गवळनीली महीन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷā bharuna gaṅgā
parabhābāī gavaḷanīlī mahīnyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळा)(भरुन) the_Ganges
▷ (परभाबाई)(गवळनीली)(महीन्याची) say with
pas de traduction en français
[90] id = 73771
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
लेक निघाली नांदाया उभी चवकट धरुनी
नेणंत्या बाईची आली नेतर भरुनी
lēka nighālī nāndāyā ubhī cavakaṭa dharunī
nēṇantyā bāīcī ālī nētara bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) standing (चवकट)(धरुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाईची) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[91] id = 73772
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
तान्ही जाती सासर्याला डोळे भरुनीया गंगा
माझ्या हरण्याबाईला महिन्याची बोली सांगा
tānhī jātī sāsaryālā ḍōḷē bharunīyā gaṅgā
mājhyā haraṇyābāīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (तान्ही) caste (सासर्याला)(डोळे)(भरुनीया) the_Ganges
▷  My (हरण्याबाईला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[92] id = 73864
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
साळु निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्याला येत पाणी
बाप म्हणीतो आहे लहानी
sāḷu nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyālā yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō āhē lahānī
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्याला)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(आहे)(लहानी)
pas de traduction en français
[93] id = 73865
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जाय बाई
मायेची वेडी माया तशी हाबंरती गाय
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jāya bāī
māyēcī vēḍī māyā taśī hābaṇratī gāya
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जाय) woman
▷ (मायेची)(वेडी)(माया)(तशी)(हाबंरती)(गाय)
pas de traduction en français
[94] id = 73866
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
साळु चालली सासर्याला उभी चौकट धरुनी
आली नेतरा भरुनी
sāḷu cālalī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharunī
ālī nētarā bharunī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[95] id = 73867
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात वाहती गंगा
हिला महीन्याची बोली सांगा
sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta vāhatī gaṅgā
hilā mahīnyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(वाहती) the_Ganges
▷ (हिला)(महीन्याची) say with
pas de traduction en français
[96] id = 73870
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्या पाणी
भाऊ म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणी लेक तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bhāū mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇī lēka tānhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Brother (म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणी)(लेक)(तान्ही)
pas de traduction en français
[97] id = 73871
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
साळु सासरीला जाती हिज्या डोळयीला पाणी
चुलता म्हणतो लेक शाणी
sāḷu sāsarīlā jātī hijyā ḍōḷayīlā pāṇī
culatā mhaṇatō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(सासरीला) caste (हिज्या)(डोळयीला) water,
▷  Paternal_uncle (म्हणतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 73886
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी
लेकी ती मैनाच आलं नेतर भरुनी
nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī
lēkī tī maināca ālaṁ nētara bharunī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी)
▷ (लेकी)(ती) of_Mina (आलं)(नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[99] id = 73887
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
लेक चालली सासरला मायीच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे माझी तान्ही भाऊ म्हणे बहिण शाणी
lēka cālalī sāsaralā māyīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē mājhī tānhī bhāū mhaṇē bahiṇa śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायीच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे) my (तान्ही) brother (म्हणे) sister (शाणी)
pas de traduction en français
[100] id = 74502
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लेक जाती सासराल्या आईला येतो रडु
साखरीचे लाडु कोणा हाती धाडु
lēka jātī sāsarālyā āīlā yētō raḍu
sākharīcē lāḍu kōṇā hātī dhāḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासराल्या)(आईला)(येतो)(रडु)
▷ (साखरीचे)(लाडु) who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français
[101] id = 79033
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
आता बाई माझी मैना गेली डोंगराच्या आडु
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā bāī mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) woman my Mina went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[102] id = 79034
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
लेक जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची वेडी माया हुंबरती गायी
lēka jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī vēḍī māyā humbaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(हुंबरती) cows
pas de traduction en français
[103] id = 81402
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
नगरीच्या वाट सांडल कुंकू पाणी
बाय माझी सासर्याला गेली तानी
nagarīcyā vāṭa sāṇḍala kuṅkū pāṇī
bāya mājhī sāsaryālā gēlī tānī
no translation in English
▷ (नगरीच्या)(वाट)(सांडल) kunku water,
▷ (बाय) my (सासर्याला) went (तानी)
pas de traduction en français
[104] id = 82341
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लेक नांदाया चालली जांभळ पिकती शिवाला
लेक मातीची समसम आई बापाच्या जिवाला
lēka nāndāyā cālalī jāmbhaḷa pikatī śivālā
lēka mātīcī samasama āī bāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(जांभळ)(पिकती)(शिवाला)
▷ (लेक)(मातीची)(समसम)(आई)(बापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
[105] id = 85855
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
लेक नांदाया चालली मायेच्या डोळा गंगा
महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī māyēcyā ḍōḷā gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायेच्या)(डोळा) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[106] id = 85859
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
लेक चालली नांदाया जांभळ पिकली शिवाला
अन घोर आईच्या जीवाला
lēka cālalī nāndāyā jāmbhaḷa pikalī śivālā
ana ghōra āīcyā jīvālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(जांभळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (अन)(घोर)(आईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[107] id = 86127
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
भुकई लागली मीन तहान सांगली
माझ्या मावल्या बाईन भुक अंतरी जाणली
bhukī lāgalī mīna tahāna sāṅgalī
mājhyā māvalyā bāīna bhuka antarī jāṇalī
no translation in English
▷ (भुकई)(लागली)(मीन)(तहान)(सांगली)
▷  My (मावल्या)(बाईन) hunger (अंतरी)(जाणली)
pas de traduction en français
[108] id = 86129
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[109] id = 86130
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[110] id = 86131
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[111] id = 86132
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाते सासर्याला आईला येत रडू
काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka jātē sāsaryālā āīlā yēta raḍū
kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[112] id = 86133
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
साळु सासर्याला जाती हसत खेळत
नाही अजुन कळत माझ्या नादान बाईला
sāḷu sāsaryālā jātī hasata khēḷata
nāhī ajuna kaḷata mājhyā nādāna bāīlā
no translation in English
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (हसत)(खेळत)
▷  Not (अजुन)(कळत) my (नादान)(बाईला)
pas de traduction en français
[113] id = 86134
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेक जाती सासरला आईला येत रडू
आता माझी बाई गेली डोंगराच्या आड
lēka jātī sāsaralā āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter went (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[114] id = 86135
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासरला आईला येते रडू
आता माझी मैना गेली डोंगराच्या आड
lēka jātī sāsaralā āīlā yētē raḍū
ātā mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईला)(येते)(रडू)
▷ (आता) my Mina went (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[115] id = 86136
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेक चालली नांदया मायला आल रडू
अशा पोतस्या भिंतावर काढल्या माईन
lēka cālalī nāndayā māyalā āla raḍū
aśā pōtasyā bhintāvara kāḍhalyā māīna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(मायला) here_comes (रडू)
▷ (अशा)(पोतस्या)(भिंतावर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
[116] id = 86137
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
झाले बारा वर्ष लेकी वाड देता देता
डोळ्याला आले आसु परयाच्या घरी जाता
jhālē bārā varṣa lēkī vāḍa dētā dētā
ḍōḷyālā ālē āsu parayācyā gharī jātā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी)(वाड)(देता)(देता)
▷ (डोळ्याला) here_comes (आसु)(परयाच्या)(घरी) class
pas de traduction en français
[117] id = 86138
गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लेक नांदाय चालली माग फिरुनी पाहती
माझी रागीट मैना
lēka nāndāya cālalī māga phirunī pāhatī
mājhī rāgīṭa mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(माग) turning_round (पाहती)
▷  My (रागीट) Mina
pas de traduction en français
[118] id = 86139
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना
पदर जरीचा तोलना
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā
padara jarīcā tōlanā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say
▷ (पदर)(जरीचा)(तोलना)
pas de traduction en français
[119] id = 86140
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बाई जाई सासर्याला मायलेकी पडतीन गळा
यांच्या नेतराची गंगा वाहीन खळाखळा
bāī jāī sāsaryālā māyalēkī paḍatīna gaḷā
yāñcyā nētarācī gaṅgā vāhīna khaḷākhaḷā
no translation in English
▷  Woman (जाई)(सासर्याला)(मायलेकी)(पडतीन)(गळा)
▷ (यांच्या)(नेतराची) the_Ganges (वाहीन)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[120] id = 86142
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
नांदाया जाते साळु हाती चौकटी बायीला
आले नेतरा घाईला
nāndāyā jātē sāḷu hātī caukaṭī bāyīlā
ālē nētarā ghāīlā
no translation in English
▷ (नांदाया) am_going (साळु)(हाती)(चौकटी)(बायीला)
▷  Here_comes (नेतरा)(घाईला)
pas de traduction en français
[121] id = 86143
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
नांदायला जाते साळु झाली माडाची हरण
नेनंती बोले साळु तुझ्या कडनी चरण
nāndāyalā jātē sāḷu jhālī māḍācī haraṇa
nēnantī bōlē sāḷu tujhyā kaḍanī caraṇa
no translation in English
▷ (नांदायला) am_going (साळु) has_come (माडाची)(हरण)
▷ (नेनंती)(बोले)(साळु) your (कडनी)(चरण)
pas de traduction en français
[122] id = 86144
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
नांदाय जाती लेक उभी चौफार याल
आल्या नैत्री भरुयान
nāndāya jātī lēka ubhī cauphāra yāla
ālyā naitrī bharuyāna
no translation in English
▷ (नांदाय) caste (लेक) standing (चौफार)(याल)
▷ (आल्या)(नैत्री)(भरुयान)
pas de traduction en français
[123] id = 86145
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू
आल्या बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū
ālyā bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आल्या) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[124] id = 86146
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
लेक चालली सासर्या आयाबायाला बोलना
नेनंती माझी बाई माझ्या गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsaryā āyābāyālā bōlanā
nēnantī mājhī bāī mājhyā gaḷyācī suṭanā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(आयाबायाला) say
▷ (नेनंती) my daughter my (गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[125] id = 86148
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
लेक जाते सासर्याले लेकीची माय लडे
डोंगराचे आहे पडदा गाडीचा उडे
lēka jātē sāsaryālē lēkīcī māya laḍē
ḍōṅgarācē āhē paḍadā gāḍīcā uḍē
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याले)(लेकीची)(माय)(लडे)
▷ (डोंगराचे)(आहे)(पडदा)(गाडीचा)(उडे)
pas de traduction en français
[126] id = 86149
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा
कोरड्या नदीला पाणी जात खळोखळा
lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā
kōraḍyā nadīlā pāṇī jāta khaḷōkhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरड्या)(नदीला) water, class (खळोखळा)
pas de traduction en français
[127] id = 86150
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
मैना जाती नांदायला बाप येशीमंदी उभा
आईची येडी माया पदरान डोळे पूसी
mainā jātī nāndāyalā bāpa yēśīmandī ubhā
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē pūsī
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला) father (येशीमंदी) standing
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पूसी)
pas de traduction en français
[128] id = 86151
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
साळु चालली सासरीला इच्या डोळ्यातुनी वाहती गंगा
इला महिन्याची रजा सांगा
sāḷu cālalī sāsarīlā icyā ḍōḷyātunī vāhatī gaṅgā
ilā mahinyācī rajā sāṅgā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरीला)(इच्या)(डोळ्यातुनी)(वाहती) the_Ganges
▷ (इला)(महिन्याची) king with
pas de traduction en français
[129] id = 86152
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेक चालली नांदाया माईला आल रडू
आस काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā āla raḍū
āsa kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला) here_comes (रडू)
▷ (आस)(काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[130] id = 86153
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लेक गेली सासरला आईला ग येत रडू
काळजाचा गडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka gēlī sāsaralā āīlā ga yēta raḍū
kāḷajācā gaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(आईला) * (येत)(रडू)
▷ (काळजाचा)(गडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[131] id = 86154
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लेक जाती सासरला बाप बस गावरकुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basa gāvarakuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बस)(गावरकुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[132] id = 86198
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
काळजाचा घडु गेला डोंगराच्या अडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍu gēlā ḍōṅgarācyā aḍū
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घडु) has_gone (डोंगराच्या)(अडू)
pas de traduction en français
[133] id = 86199
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेक जाती सासर्याला आई उभी गाव कुशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पूसी
lēka jātī sāsaryālā āī ubhī gāva kuśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē pūsī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) standing (गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पूसी)
pas de traduction en français
[134] id = 99477
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक चालली सासर्याला बघती माग पुढ
जिव गुंतला बायाकड
lēka cālalī sāsaryālā baghatī māga puḍha
jiva guntalā bāyākaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(बघती)(माग)(पुढ)
▷  Life (गुंतला)(बायाकड)
pas de traduction en français
[135] id = 99478
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
लाडकी लेक सातार्या प्रांरतीला
हवाई चंद्रज्योत मैनाच्या वरातीला
lāḍakī lēka sātāryā prāṇratīlā
havāī candrajyōta mainācyā varātīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(सातार्या)(प्रांरतीला)
▷ (हवाई) moon_light of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français
[136] id = 99621
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
माळ्याच्या मळ्यामधी दांडीनी पाणी पळ
लेक जाती सासर्याला माईचा हुद्य जळ
māḷyācyā maḷyāmadhī dāṇḍīnī pāṇī paḷa
lēka jātī sāsaryālā māīcā hudya jaḷa
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(दांडीनी) water, (पळ)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माईचा)(हुद्य)(जळ)
pas de traduction en français
[137] id = 101358
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक ग चालली नांदाया बाप म्हणे जागबाई
आईची वेडी माया पदरानी डोळे पुशी
lēka ga cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jāgabāī
āīcī vēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) * (चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जागबाई)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[138] id = 101359
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
लेक चालली सासरला आईला येते रडु
काळजाच्या डंगर पलीकडे
lēka cālalī sāsaralā āīlā yētē raḍu
kāḷajācyā ḍaṅgara palīkaḍē
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईला)(येते)(रडु)
▷ (काळजाच्या)(डंगर)(पलीकडे)
pas de traduction en français
[139] id = 101360
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
नांदाया जाती लेक बाप उभा येशीपाशी
आईची येडी माया डोळ पदरानी पुशी
nāndāyā jātī lēka bāpa ubhā yēśīpāśī
āīcī yēḍī māyā ḍōḷa padarānī puśī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father standing (येशीपाशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(डोळ)(पदरानी)(पुशी)
pas de traduction en français
[140] id = 101361
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना तुझ्यासाठी किती मी ग भांडु
माझ्या ग बोलण्याचा तुला कसा येईना राघु
mainā tujhyāsāṭhī kitī mī ga bhāṇḍu
mājhyā ga bōlaṇyācā tulā kasā yēīnā rāghu
no translation in English
▷  Mina (तुझ्यासाठी)(किती) I * (भांडु)
▷  My * (बोलण्याचा) to_you how (येईना)(राघु)
pas de traduction en français
[141] id = 101362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोचीमधी चारा आई घाली लेवारला
आई नाही विसरत आपल्याला लेकराला
cōcīmadhī cārā āī ghālī lēvāralā
āī nāhī visarata āpalyālā lēkarālā
no translation in English
▷ (चोचीमधी)(चारा)(आई)(घाली)(लेवारला)
▷ (आई) not (विसरत)(आपल्याला)(लेकराला)
pas de traduction en français
[142] id = 102938
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
सासुरवाडी जाता लाडाची पदमीण रडे
तिच्या गुणासाठी आसु शेजारणीची पडे
sāsuravāḍī jātā lāḍācī padamīṇa raḍē
ticyā guṇāsāṭhī āsu śējāraṇīcī paḍē
no translation in English
▷ (सासुरवाडी) class (लाडाची)(पदमीण)(रडे)
▷ (तिच्या)(गुणासाठी)(आसु)(शेजारणीची)(पडे)
pas de traduction en français
[143] id = 102997
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
दोनी पार्ट्या रडारडी येती उत
रडता भांडता लेकीची आई डोयीवर शालु घेत
dōnī pārṭyā raḍāraḍī yētī uta
raḍatā bhāṇḍatā lēkīcī āī ḍōyīvara śālu ghēta
no translation in English
▷ (दोनी)(पार्ट्या)(रडारडी)(येती)(उत)
▷ (रडता)(भांडता)(लेकीची)(आई)(डोयीवर)(शालु)(घेत)
pas de traduction en français
[144] id = 102998
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
झाले बारा वर्षे लेकी तुला लाड देता
नेतराला आल पाणी तुला वसंगळी घालता
jhālē bārā varṣē lēkī tulā lāḍa dētā
nētarālā āla pāṇī tulā vasaṅgaḷī ghālatā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्षे)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेतराला) here_comes water, to_you (वसंगळी)(घालता)
pas de traduction en français
[145] id = 102999
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
का म्हणुन सुकलीस माझ्या लावणीचे बोरी
शारु बाईची माझे अन अवघा प्राण तुझ्यावरी
kā mhaṇuna sukalīsa mājhyā lāvaṇīcē bōrī
śāru bāīcī mājhē ana avaghā prāṇa tujhyāvarī
no translation in English
▷ (का)(म्हणुन)(सुकलीस) my (लावणीचे)(बोरी)
▷ (शारु)(बाईची)(माझे)(अन)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[146] id = 103000
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
लेक जाती सासरले हे पुसे याले त्याले
मागुन पुसे भावायाले आई लागली तुम्हाले
lēka jātī sāsaralē hē pusē yālē tyālē
māguna pusē bhāvāyālē āī lāgalī tumhālē
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरले)(हे)(पुसे)(याले)(त्याले)
▷ (मागुन)(पुसे)(भावायाले)(आई)(लागली)(तुम्हाले)
pas de traduction en français
[147] id = 103001
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक नांदाया चालली कौरव रड घाईघाई
लेकीच दुःख बाई पांडवाला ठाव नाही
lēka nāndāyā cālalī kaurava raḍa ghāīghāī
lēkīca duḥkha bāī pāṇḍavālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कौरव)(रड)(घाईघाई)
▷ (लेकीच)(दुःख) woman (पांडवाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[148] id = 105260
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
हौस मला मोठी येऊ द्याची लाला भटी
मैना माझ्या संग खजीन्याची पेटी
hausa malā mōṭhī yēū dyācī lālā bhaṭī
mainā mājhyā saṅga khajīnyācī pēṭī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(येऊ)(द्याची)(लाला)(भटी)
▷  Mina my with (खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[149] id = 105305
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
भुक लागली माझ्या पोटा काय कराव भुकला
आल सयाच बोलावण दाते हळदी कुकाला
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā kāya karāva bhukalā
āla sayāca bōlāvaṇa dātē haḷadī kukālā
no translation in English
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) why (कराव)(भुकला)
▷  Here_comes (सयाच)(बोलावण)(दाते) turmeric (कुकाला)
pas de traduction en français
[150] id = 36678
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी
बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī
bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Father says, you are a wise daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी)
▷  Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français
[151] id = 105344
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
लेक जाती ग सासर्याला मायलेकीला भेटती
येत कोरड्या नहीला कसे पाझर ग पुसती
lēka jātī ga sāsaryālā māyalēkīlā bhēṭatī
yēta kōraḍyā nahīlā kasē pājhara ga pusatī
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(मायलेकीला)(भेटती)
▷ (येत)(कोरड्या)(नहीला)(कसे)(पाझर) * (पुसती)
pas de traduction en français
[152] id = 105345
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
लेक जाती ग सासर्याला माय लेकी ना पड गळा
येतो कोरड्या नहीला पाणी वाहीत खळाखळा
lēka jātī ga sāsaryālā māya lēkī nā paḍa gaḷā
yētō kōraḍyā nahīlā pāṇī vāhīta khaḷākhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(माय)(लेकी) * (पड)(गळा)
▷ (येतो)(कोरड्या)(नहीला) water, (वाहीत)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[153] id = 105369
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासरी जाताना बंधु म्हणतो जाग बया
मावली माझी बया माग हंबरती गाया
sāsarī jātānā bandhu mhaṇatō jāga bayā
māvalī mājhī bayā māga hambaratī gāyā
no translation in English
▷ (सासरी)(जाताना) brother (म्हणतो)(जाग)(बया)
▷ (मावली) my (बया)(माग)(हंबरती)(गाया)
pas de traduction en français
[154] id = 105370
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासरी जाताना रडती धाई धाई
दुःख लेकीच ठावु नाही
sāsarī jātānā raḍatī dhāī dhāī
duḥkha lēkīca ṭhāvu nāhī
no translation in English
▷ (सासरी)(जाताना)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (दुःख)(लेकीच)(ठावु) not
pas de traduction en français
[155] id = 105431
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
मैना लाडाची रडती खांब गाडीचा धरते
केली तयारी मोडते
mainā lāḍācī raḍatī khāmba gāḍīcā dharatē
kēlī tayārī mōḍatē
no translation in English
▷  Mina (लाडाची)(रडती)(खांब)(गाडीचा)(धरते)
▷  Shouted (तयारी)(मोडते)
pas de traduction en français
[156] id = 106292
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक आई बघती खालीवर
लहानाची केली थोर
nāndāyā jātī lēka āī baghatī khālīvara
lahānācī kēlī thōra
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(बघती)(खालीवर)
▷ (लहानाची) shouted great
pas de traduction en français
[157] id = 106294
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक अवघड पाया विहीरीचा
माझा काळजाचा घड गेला आड डोंगराच्या
nāndāyā jātī lēka avaghaḍa pāyā vihīrīcā
mājhā kāḷajācā ghaḍa gēlā āḍa ḍōṅgarācyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(अवघड)(पाया)(विहीरीचा)
▷  My (काळजाचा)(घड) has_gone (आड)(डोंगराच्या)
pas de traduction en français
[158] id = 106303
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
येळ गेला काम धंदा झोप रातीची येईना
अंतःकरणाची मैना नेनंती राधा माझी
yēḷa gēlā kāma dhandā jhōpa rātīcī yēīnā
antaḥkaraṇācī mainā nēnantī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (येळ) has_gone (काम)(धंदा)(झोप)(रातीची)(येईना)
▷ (अंतःकरणाची) Mina (नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
[159] id = 35473
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 01:21 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला आयाबायाला भेटाईना
आया बायाला भेटाईना आईच्या गळ्याची सुटायीना
lēka cālalī sāsaryālā āyābāyālā bhēṭāīnā
āyā bāyālā bhēṭāīnā āīcyā gaḷyācī suṭāyīnā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is not able to meet the other women from her maher*
Not able to meet the other women from her maher*, she is finding it hard to get away from her mother’s embrace
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायाला)(भेटाईना)
▷ (आया)(बायाला)(भेटाईना)(आईच्या)(गळ्याची)(सुटायीना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[160] id = 107589
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
नांदावा सासरी घरी अस राहावा मिळल खावा
नादी नाही कुणाच्या लागवा
nāndāvā sāsarī gharī asa rāhāvā miḷala khāvā
nādī nāhī kuṇācyā lāgavā
no translation in English
▷ (नांदावा)(सासरी)(घरी)(अस)(राहावा)(मिळल)(खावा)
▷ (नादी) not (कुणाच्या)(लागवा)
pas de traduction en français
[161] id = 107590
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
Village परीटवाडी - Paritwadi
नांदाया जाते लेक मागती गुळवाटी
माय रडत लेकी साठी
nāndāyā jātē lēka māgatī guḷavāṭī
māya raḍata lēkī sāṭhī
no translation in English
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(मागती)(गुळवाटी)
▷ (माय)(रडत)(लेकी) for
pas de traduction en français
[162] id = 35474
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 02:02 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला उभी चौकट धरुयानी
बया माझ्या त्या गवळणीची आली नेतरा भरुयानी
lēka nighālī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharuyānī
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīcī ālī nētarā bharuyānī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, .she is holding the doorframe
That daughter’s mother has her eyes filled with tears
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुयानी)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीची) has_come (नेतरा)(भरुयानी)
pas de traduction en français
[163] id = 107602
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Village कातरखडक - Katar Khadak
बाई लेकीच लगीयीन नाही वयात बसयत
अस सांगते बाई तुला नाही अठरा वर्षाची बसत
bāī lēkīca lagīyīna nāhī vayāta basayata
asa sāṅgatē bāī tulā nāhī aṭharā varṣācī basata
no translation in English
▷  Woman (लेकीच)(लगीयीन) not (वयात)(बसयत)
▷ (अस) I_tell woman to_you not (अठरा)(वर्षाची)(बसत)
pas de traduction en français
[164] id = 107591
मिसार लक्ष्मी - Misar Lakshmi
Village गोदेगाव येडगाव - godhgaon Yedgaon
आईची लेक लाडी बाप पहातो दुरुनी
आईची येडी माया पदरानी डोळे पुशी
āīcī lēka lāḍī bāpa pahātō durunī
āīcī yēḍī māyā padarānī ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (आईची)(लेक)(लाडी) father (पहातो)(दुरुनी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[165] id = 108268
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लेक चालली सासरी आईला येत रडु
काळजाचा गडु दिला आईला येत रडु
lēka cālalī sāsarī āīlā yēta raḍu
kāḷajācā gaḍu dilā āīlā yēta raḍu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(गडु)(दिला)(आईला)(येत)(रडु)
pas de traduction en français
[166] id = 108703
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकल शिवला
लेकीचा घोर आईबापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikala śivalā
lēkīcā ghōra āībāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकल)(शिवला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(आईबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
[167] id = 110129
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली नांदयाला बोर पिकली शिवला
लेकीचा घोर आई बापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndayālā bōra pikalī śivalā
lēkīcā ghōra āī bāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदयाला)(बोर)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(आई)(बापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
[168] id = 107588
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
लेक जायची सासराला बाप बसला वेशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jāyacī sāsarālā bāpa basalā vēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) will_go (सासराला) father (बसला)(वेशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[169] id = 105331
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
लेक जाती सासरीला आईला येते रडु
मैना गेली माझी डोंगराच्या आडु
lēka jātī sāsarīlā āīlā yētē raḍu
mainā gēlī mājhī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरीला)(आईला)(येते)(रडु)
▷  Mina went my (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[170] id = 110266
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी
बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी
lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी)
pas de traduction en français
[171] id = 62571
मैड भारती - Maid Bharati
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[172] id = 36681
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया माय रडयली
भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली
lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī
bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping
Brother goes with her as support, I have handed her over to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली)
▷  Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली)
pas de traduction en français
[173] id = 36679
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी
काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड
lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī
kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
The apple of my eye will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[174] id = 36680
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लेक चालली नांदाया माय बघू बघू रड
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आड
lēka cālalī nāndāyā māya baghū baghū raḍa
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(बघू)(बघू)(रड)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[175] id = 112394
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नांदायला गेले लेक आजुन येईना ओळणी
केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी
nāndāyalā gēlē lēka ājuna yēīnā ōḷaṇī
kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī
no translation in English
▷ (नांदायला) has_gone (लेक)(आजुन)(येईना)(ओळणी)
▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी)
pas de traduction en français
[176] id = 112799
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सासर्या जाती लेक नाही जेवली चार घास
गंगा जमुना मधली बारस
sāsaryā jātī lēka nāhī jēvalī cāra ghāsa
gaṅgā jamunā madhalī bārasa
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक) not (जेवली)(चार)(घास)
▷  The_Ganges (जमुना)(मधली)(बारस)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[1] id = 24730
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणे जा ग बया
आईची येडी मया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 24643
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेक चालली सासरी बाप म्हणतो जा ग बया
मावली माझी बया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī sāsarī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
māvalī mājhī bayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
My mother walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (मावली) my (बया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[3] id = 30911
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
कन्या जाती सासरला बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
kanyā jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (कन्या) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 24754
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
लेक निघाली सासरी चुलती म्हणती जा ग बया
आईची येडी मया लांब गेलीया घालवाया
lēka nighālī sāsarī culatī mhaṇatī jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba gēlīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासरी)(चुलती)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(गेलीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 24737
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाते सासरला चुलती बोले जा ग बया
आईची येडी मया लांब जाती घालवाया
lēka jātē sāsaralā culatī bōlē jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) am_going (सासरला)(चुलती)(बोले)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[6] id = 24721
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
लेक गेली सासर्या चुलती म्हणे जा ग बया
आयीची येडी मया लांब गेली घालवाया
lēka gēlī sāsaryā culatī mhaṇē jā ga bayā
āyīcī yēḍī mayā lāmba gēlī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) went (सासर्या)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आयीची)(येडी)(मया)(लांब) went (घालवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 24669
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक चुलती म्हण जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
sāsaryā jātī lēka culatī mhaṇa jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (सासर्या) caste (लेक)(चुलती)(म्हण)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 24639
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला जा म्हणती आया बाया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka jātī sāsaryālā jā mhaṇatī āyā bāyā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, women around say, go, girl
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जा)(म्हणती)(आया)(बाया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 24664
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेक चालली सासरी बाप बघतो परसातुनी
मावली माझी बया येते घालवाया डोंगरातुनी
lēka cālalī sāsarī bāpa baghatō parasātunī
māvalī mājhī bayā yētē ghālavāyā ḍōṅgarātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house. father watches her from the backyard
My dear mother comes till the mountain to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (मावली) my (बया)(येते)(घालवाया)(डोंगरातुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 43284
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
लेक निघाली सासरला चुलत्या म्हणतात जा ग बाई
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
lēka nighālī sāsaralā culatyā mhaṇatāta jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunts say says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(चुलत्या)(म्हणतात)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[11] id = 34431
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया)
pas de traduction en français
[12] id = 35475
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 02:38 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला बाप म्हणी तू जा ग बया
अग आईची येडी मया लांब जातीया घालवाया
lēka nighālī sāsaryālā bāpa mhaṇī tū jā ga bayā
aga āīcī yēḍī mayā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷  O (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[13] id = 44311
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चालली नांदायाला बाप म्हणे जा ग बया
आईची वेडी माया दूर गेली घालवाया
lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dūra gēlī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away went (घालवाया)
pas de traduction en français
[14] id = 44802
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्याला जाती बाप म्हणतो जा ग बया
आईची वेडी माया दूर येती घालवया
lēka sāsaryālā jātī bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dūra yētī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(सासर्याला) caste father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया)
pas de traduction en français
[15] id = 44809
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदया बाप म्हणे जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवया
lēka cālalī nāndayā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français
[16] id = 46679
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
नांदाय जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बाई आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāya jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bāī āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Woman, mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाय) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * woman (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[17] id = 47095
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
नांदाई ग जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāī ga jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (नांदाई) * caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[18] id = 47208
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
नांदायी जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyī jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदायी) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[19] id = 47689
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[20] id = 48151
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक शहाणी भाऊ म्हणे बहिण तान्ही
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka śahāṇī bhāū mhaṇē bahiṇa tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, my daughter is wise, brother says, my sister is small
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(शहाणी) brother (म्हणे) sister (तान्ही)
pas de traduction en français
[21] id = 34915
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया
lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया)
pas de traduction en français
[22] id = 53869
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची येडी माया लांब येती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया)
pas de traduction en français
[23] id = 53870
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[24] id = 53871
डवरी सुमन - Davari Suman
Village चिखली - Chikhali
अशी नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
अशी आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
aśī nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
aśī āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (अशी)(नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (अशी)(आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[25] id = 53872
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया सया म्हणती जा ग बया
आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātī nāndāyā sayā mhaṇatī jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, friends say, go, dear friend
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (नांदाया)(सया)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[26] id = 53873
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लेक जाती ना सासर्याला बाप म्हण ना जा ग बाई
ही ग आईची वेडी माया लांब घालवीत जाई
lēka jātī nā sāsaryālā bāpa mhaṇa nā jā ga bāī
hī ga āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavīta jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste * (सासर्याला) father (म्हण) * (जा) * woman
▷ (ही) * (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवीत)(जाई)
pas de traduction en français
[27] id = 53874
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक जातीया सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
या ग आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātīyā sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
yā ga āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(जातीया)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (या) * (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[28] id = 60224
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेक चालली सासर्याला बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची यडी मया लांब जाती घालवया
lēka cālalī sāsaryālā bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yaḍī mayā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(यडी)(मया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français
[29] id = 60225
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
नांदाया जाती लेक बाप म्हणी तु जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī tu jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français
[30] id = 60226
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी तु जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जातीया घालवया
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī tu jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवया)
pas de traduction en français
[31] id = 60485
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
नांदाया जाती लेक बाप म्हणी जा ग बया
आईची वेडी माया जाती लांब ग घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā jātī lāmba ga ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) caste (लांब) * (घालवाया)
pas de traduction en français
[32] id = 60486
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
लेक जाते सासरी आईला येतं रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarī āīlā yētaṁ raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
Daughter is going to her in-laws’house, mother is crying
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक) am_going (सासरी)(आईला)(येतं)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[33] id = 60649
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
बाप म्हणीतो लेक जा बया नांदाया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
bāpa mhaṇītō lēka jā bayā nāndāyā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Father says, daughter, go to your in-laws’house, child
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(जा)(बया)(नांदाया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[34] id = 62565
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[35] id = 62568
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
लेक चालली नांदाया बाप म्हणु नको बया
आईची येडी मया लांब येते घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇu nakō bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba yētē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, don’t go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father say not (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(येते)(घालवाया)
pas de traduction en français
[36] id = 62626
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नांदाया जाते लेक बाप म्हणे तु जा ग बाई
आईची येडी माया लांब येती घालवाया
nāndāyā jātē lēka bāpa mhaṇē tu jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) am_going (लेक) father (म्हणे) you (जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया)
pas de traduction en français
[37] id = 63973
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
साळु चालली सासर्याला हीन ओलांडीला चढ
माता माऊली बोल नेला काळजाचा घड
sāḷu cālalī sāsaryālā hīna ōlāṇḍīlā caḍha
mātā māūlī bōla nēlā kāḷajācā ghaḍa
My daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she has crossed the slope
Mother says, they have taken the apple of my eye
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हीन)(ओलांडीला)(चढ)
▷ (माता)(माऊली) says (नेला)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[38] id = 66400
बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand
Village देवडी - Devadi
नांदाया जाती लेक चुलती म्हणती जा ग बया
आईची वेडी माया जाती लांब घालवया
nāndāyā jātī lēka culatī mhaṇatī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā jātī lāmba ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चुलती)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) caste (लांब)(घालवया)
pas de traduction en français
[39] id = 34919
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई
आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī
āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman
▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई)
pas de traduction en français
[40] id = 44011
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-10 start 00:27 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्या बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची वेडी माया लांब घालवित जाई
lēka jātī sāsaryā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavita jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्या) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवित)(जाई)
pas de traduction en français
[41] id = 71380
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बाई
आईची येडी माया लांब आली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba ālī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) has_come (घालवाया)
pas de traduction en français
[42] id = 73793
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
लेक नांदाया जाता गडबड या मातेची
वाळु तापली नहीची दुर पल्याला जायाची
lēka nāndāyā jātā gaḍabaḍa yā mātēcī
vāḷu tāpalī nahīcī dura palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is bewildered
Sand on the river bank is not hot yet, she has to go a long distance
▷ (लेक)(नांदाया) class (गडबड)(या)(मातेची)
▷ (वाळु)(तापली)(नहीची) far_away (पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[43] id = 73888
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासर्याला गेली बाप म्हणी जाय बाय
माय गेली घालवाया
sāsaryālā gēlī bāpa mhaṇī jāya bāya
māya gēlī ghālavāyā
(Daughter) has left for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has gone to see her off
▷ (सासर्याला) went father (म्हणी)(जाय)(बाय)
▷ (माय) went (घालवाया)
pas de traduction en français
[44] id = 75346
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāīlā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[45] id = 77455
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
लेक चालली नांदायाला बाप म्हणुनी जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇunī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणुनी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[46] id = 78650
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
लेक जाती सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
आई वेडीची वेडी माया लांब घालनवीत जाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āī vēḍīcī vēḍī māyā lāmba ghālanavīta jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आई)(वेडीची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालनवीत)(जाई)
pas de traduction en français
[47] id = 78651
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
लेक चालली सासर्याला हित रडती धयाधया
आईला समजवया ह्यात शेजच्या आयाबाया
lēka cālalī sāsaryālā hita raḍatī dhayādhayā
āīlā samajavayā hyāta śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she (mother) is weeping inconsolably
Neighbour women are trying to console her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हित)(रडती)(धयाधया)
▷ (आईला)(समजवया)(ह्यात)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[48] id = 79465
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लेक नांदायाला चालली बाप म्हणे जा ग बया
येडी मायीची माया लांब जाते घालवाया
lēka nāndāyālā cālalī bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍī māyīcī māyā lāmba jātē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येडी)(मायीची)(माया)(लांब) am_going (घालवाया)
pas de traduction en français
[49] id = 85860
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
लेक नांदाया चालली बाप म्हणी जा ग बाई
आईची येडी माया लांब जाती घालवया
lēka nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français
[50] id = 86155
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français
[51] id = 86156
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
मैना जाती नांदायाला बाप म्हणे जा ग बाई
आईची वेडी माया लांबवर वाटी लावी
mainā jātī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmbavara vāṭī lāvī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷  Mina caste (नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांबवर)(वाटी)(लावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 86157
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
लेक चालली सासरला आई बापाची वेडी माया
लांब जातीया घालवाया
lēka cālalī sāsaralā āī bāpācī vēḍī māyā
lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother and father have so much love and affection for her
They walk a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई) of_father (वेडी)(माया)
▷ (लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français
[53] id = 86163
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
बापाची जात म्हणती जा ग बया
आईची वेडी माया दुर येती घालवया
bāpācī jāta mhaṇatī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dura yētī ghālavayā
Fathers on the whole say, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷  Of_father class (म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away (येती)(घालवया)
pas de traduction en français
[54] id = 86172
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लेक चालली नांदाया माघ बघु बघु रड
असा काळजाचा घड ग गेला डोंगराच्या आड
lēka cālalī nāndāyā māgha baghu baghu raḍa
asā kāḷajācā ghaḍa ga gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is looking back and crying
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माघ)(बघु)(बघु)(रड)
▷ (असा)(काळजाचा)(घड) * has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[55] id = 105769
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन
आता माझी बाई दार गेली कळपातुन
sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna
ātā mājhī bāī dāra gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone through the door away from her flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन)
▷ (आता) my daughter door went (कळपातुन)
pas de traduction en français
[56] id = 107578
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
नांदाया जाती लेक बाप जाती घालवया
आईची वेडी माया माग रडती धाया धाया
nāndāyā jātī lēka bāpa jātī ghālavayā
āīcī vēḍī māyā māga raḍatī dhāyā dhāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father goes to see her off
Mother has so much love and affection for her, remaining behind, she weeps inconsolably
▷ (नांदाया) caste (लेक) father caste (घालवया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माग)(रडती)(धाया)(धाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[1] id = 34627
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला बाप बघतो परसातूनी
बोलती आई बाप हरण नेली कळपातुनी
mainā nighālī nāndāyālā bāpa baghatō parasātūnī
bōlatī āī bāpa haraṇa nēlī kaḷapātunī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father watches from the backyard
Mother and father say, she is taken away from her flock
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला) father (बघतो)(परसातूनी)
▷ (बोलती)(आई) father (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24707
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेक जाती सासर्याला बया बघती परतुनी
गवळण माझी बाई नेली मवना कळ्यातुनी
lēka jātī sāsaryālā bayā baghatī paratunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā kaḷyātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is looking back
Mother says, my beautiful daughter is taken away from her flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बया)(बघती)(परतुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(कळ्यातुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 24675
सातव - Satav
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
गवळण माझी बाई हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear daughter, the doe is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (गवळण) my daughter (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 24674
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी
लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी
sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī
lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear Maina*, the doe has gone away from the flock
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24673
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासरी जाती मैना आई बघ परतुनी
गवळण माझी बाई नेली मवना कळ्यातुनी
sāsarī jātī mainā āī bagha paratunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā kaḷyātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother looks back
My dear beautiful daughter has gone away from the flock
▷ (सासरी) caste Mina (आई)(बघ)(परतुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(कळ्यातुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 42541
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 11:17 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती लेक आई पहाती परसातून
अशी आता माझी बाई हरण गेली कळपातूनी
sāsaryā ga jātī lēka āī pahātī parasātūna
aśī ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पहाती)(परसातून)
▷ (अशी)(आता) my daughter (हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 43301
मापारी लता - Mapari Lata
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आई बघती खिडकीतुन
मैना माझी बाई हरिण चालली कळपातून
lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī khiḍakītuna
mainā mājhī bāī hariṇa cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the window
Now, Maina*, my daughter, my doe is going away from of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(खिडकीतुन)
▷  Mina my daughter (हरिण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 44312
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चालली नांदायाला आई पहाती खिडकातूनी
असा काजळाचा घड हरण गेली कळपातूनी
lēka cālalī nāndāyālā āī pahātī khiḍakātūnī
asā kājaḷācā ghaḍa haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the window
The apple of my eye, my doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पहाती)(खिडकातूनी)
▷ (असा)(काजळाचा)(घड)(हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 44797
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
लेक चालली नांदाया माय पाहती परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā māya pāhatī parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(पाहती)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 44803
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्याला जाती आई पाहती परसातूनी
आता माझी बाई हरण जाती कळपातूनी
lēka sāsaryālā jātī āī pāhatī parasātūnī
ātā mājhī bāī haraṇa jātī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
Now, my daughter, my doe is going away from the flock
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (आई)(पाहती)(परसातूनी)
▷ (आता) my daughter (हरण) caste (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 44807
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी
लेक गेली कळपातूनी
mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī
lēka gēlī kaḷapātūnī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation
Now, my daughter has gone away from the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44808
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून
लेक गेली कळपातूनी
lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna
lēka gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 46266
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरी आई पाहती झळपातून
बोलती बाई माझी हरीण निघाली कळपातून
lēka cālalī sāsarī āī pāhatī jhaḷapātūna
bōlatī bāī mājhī harīṇa nighālī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the door
Mother says, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(पाहती)(झळपातून)
▷ (बोलती) woman my (हरीण)(निघाली)(कळपातून)
pas de traduction en français
[14] id = 48837
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक जातीया सासु-याला आई बघती परसातुनी
आत्ता ना माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka jātīyā sāsu-yālā āī baghatī parasātunī
āttā nā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(जातीया)(सासु-याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷  Now * my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 50142
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाते नांदायाला बाप बघतो खिडकीतून
लाडके मैना माझी हरण गेल कळपातून
lēka jātē nāndāyālā bāpa baghatō khiḍakītūna
lāḍakē mainā mājhī haraṇa gēla kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches through the window
My darling Maina*, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (नांदायाला) father (बघतो)(खिडकीतून)
▷ (लाडके) Mina my (हरण) gone (कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 50256
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
लेक नांदागयाला जाता बाप बघतो परसातुनी
नेनंती मैना माझी कशी चालली कळपातुनी
lēka nāndāgayālā jātā bāpa baghatō parasātunī
nēnantī mainā mājhī kaśī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
My young Maina*, my doe, how she is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदागयाला) class father (बघतो)(परसातुनी)
▷ (नेनंती) Mina my how (चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 51997
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून
लेक चालली कळपातून
lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna
lēka cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
My daughter is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
[18] id = 53875
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया आई बघी परसातुन
तान्हीना माझी हरण गेली कळपातुन
lēka cālalī nāndāyā āī baghī parasātuna
tānhīnā mājhī haraṇa gēlī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My little daughter, my doe has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघी)(परसातुन)
▷ (तान्हीना) my (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français
[19] id = 53876
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया आई बघ परसातुनी
आता माझी मैना हरण नेली कळपातुनी
lēka jātī nāndāyā āī bagha parasātunī
ātā mājhī mainā haraṇa nēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my Maina*, my doe (daughter) is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (नांदाया)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (आता) my Mina (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 110345
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
तुझ्या ग घरात दिर आहे तो ग मोठा
सांगते बाई तुला तुझ्या आनंदाला नाही तोटा
tujhyā ga gharāta dira āhē tō ga mōṭhā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā ānandālā nāhī tōṭā
In your house, your brother-in-law is the eldest
I tell you, woman, your happiness will have no end
▷  Your * (घरात)(दिर)(आहे)(तो) * (मोठा)
▷  I_tell woman to_you your (आनंदाला) not (तोटा)
pas de traduction en français
[20] id = 53877
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लेक नांदाया चालली माय बघ परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka nāndāyā cālalī māya bagha parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघ)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 53878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
लेक जाती सासर्याला आई बघती परसातुनी
म्हणती माझी गवळण हरण गेली कळपातुनी
lēka jātī sāsaryālā āī baghatī parasātunī
mhaṇatī mājhī gavaḷaṇa haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
She says, my daughter, my doe has gone out of the flock
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (म्हणती) my (गवळण)(हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 53879
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली नांदाया आई बघती परसातुनी
हरणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā āī baghatī parasātunī
haraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (हरणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 60222
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासरला बाप बघतो माडीतुन
लेक चालली कळपातुन
lēka cālalī sāsaralā bāpa baghatō māḍītuna
lēka cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from upstairs
Daughter is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (बघतो)(माडीतुन)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[24] id = 60223
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
मैना चालली सासर्याला बाप बघतो परसातून
हरण चालली कळपातून
mainā cālalī sāsaryālā bāpa baghatō parasātūna
haraṇa cālalī kaḷapātūna
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(परसातून)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 60487
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब येतीया घालवया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba yētīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, daughter
Mother has so much affection and love for her, she walks a long distance to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येतीया)(घालवया)
pas de traduction en français
[26] id = 60648
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
लेक नांदाया चालली माग बघ परसात
हरण चालली कळपातुन
lēka nāndāyā cālalī māga bagha parasāta
haraṇa cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she looks back at the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माग)(बघ)(परसात)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[27] id = 60650
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लेक चालली नांदाया बाप बघ परसातुनी
बोलती माय बाई हारणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā bāpa bagha parasātunī
bōlatī māya bāī hāraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Mother says, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (बघ)(परसातुनी)
▷ (बोलती)(माय) woman (हारणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 60651
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लेक चालली नांदायाला आई पघती परसातुनी
आता माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyālā āī paghatī parasātunī
ātā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter, my doe is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पघती)(परसातुनी)
▷ (आता) my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 75200
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
लेक नांदाया चालली आई पहाती सज्जातुन
हराण चालली कळपातुन नेनंती ग मैना माझी
lēka nāndāyā cālalī āī pahātī sajjātuna
harāṇa cālalī kaḷapātuna nēnantī ga mainā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
(Mother says), doe (daughter), my young Maina*, is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आई)(पहाती)(सज्जातुन)
▷ (हराण)(चालली)(कळपातुन)(नेनंती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 77611
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेक चालली सासर्याला आई बघती परड्यातुनी
येवढ्या गोतातुनी हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī baghatī paraḍyātunī
yēvaḍhyā gōtātunī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
From such a big family, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(परड्यातुनी)
▷ (येवढ्या)(गोतातुनी)(हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 86158
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळु चालली नांदायला आई बघती बोळातुन
गेले हरण मिळेतून
sāḷu cālalī nāndāyalā āī baghatī bōḷātuna
gēlē haraṇa miḷētūna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the lane
Doe (daughter) has gone from the group
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आई)(बघती)(बोळातुन)
▷  Has_gone (हरण)(मिळेतून)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 86159
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
लेक निघाली नांदायला आई बघती परसातून
लेक निघाली गोतातून
lēka nighālī nāndāyalā āī baghatī parasātūna
lēka nighālī gōtātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Daughter is going out from her family
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(आई)(बघती)(परसातून)
▷ (लेक)(निघाली)(गोतातून)
pas de traduction en français
[34] id = 86160
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
नांदायला जाते साळु झाली माडाच्या आड
गेला काळजाचा घड
nāndāyalā jātē sāḷu jhālī māḍācyā āḍa
gēlā kāḷajācā ghaḍa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, Mother goes behind the coconut tree
The apple of my eye is gone
▷ (नांदायला) am_going (साळु) has_come (माडाच्या)(आड)
▷  Has_gone (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 86161
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक जाते सासरला बाप बघे खिडकीतूनी
आई बघे माडीतूनी बाई मैना गेली कळपातूनी
lēka jātē sāsaralā bāpa baghē khiḍakītūnī
āī baghē māḍītūnī bāī mainā gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the window
Mother watches from upstairs, (says), woman, Maina* has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (सासरला) father (बघे)(खिडकीतूनी)
▷ (आई)(बघे)(माडीतूनी) woman Mina went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 86162
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
लेक नांदाय जाती माय फाती सज्जातनी
हारण चालली कळपातूनी
lēka nāndāya jātī māya phātī sajjātanī
hāraṇa cālalī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
My doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाय) caste (माय)(फाती)(सज्जातनी)
▷ (हारण)(चालली)(कळपातूनी)
pas de traduction en français
[37] id = 86164
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
लेक चालली सासरला आई बघती माडीतुनी
चिमणी चालली झाडीतुनी
lēka cālalī sāsaralā āī baghatī māḍītunī
cimaṇī cālalī jhāḍītunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(माडीतुनी)
▷ (चिमणी)(चालली)(झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 86165
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
लेक चालली सासरला आसु बघती भुवर्यातुनी
लेक चालली झुर्कयातुनी
lēka cālalī sāsaralā āsu baghatī bhuvaryātunī
lēka cālalī jhurkayātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आसु)(बघती)(भुवर्यातुनी)
▷ (लेक)(चालली)(झुर्कयातुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 86202
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई गरभीन नारीचा हिचा गरभ लाडाचा
आंबा पहिल्या पाडाच
bāī garabhīna nārīcā hicā garabha lāḍācā
āmbā pahilyā pāḍāca
no translation in English
▷  Woman (गरभीन)(नारीचा)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच)
pas de traduction en français
[40] id = 102158
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेक जाती सासर्याला आई बघते परसातुन
मैना माझी हरण चालली कळपातुन
lēka jātī sāsaryālā āī baghatē parasātuna
mainā mājhī haraṇa cālalī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघते)(परसातुन)
▷  Mina my (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français
[41] id = 105190
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या सखीला मागण वसरी सोडुन दारा मोर्ह
चंद्रहाराला बोली करा
mājhyā sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍuna dārā mōrha
candrahārālā bōlī karā
no translation in English
▷  My (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुन) door (मोर्ह)
▷ (चंद्रहाराला) say doing
pas de traduction en français
[42] id = 105205
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लेक नांदाया चालली माझी लाडाची नागर
हावसान देते संग लाडुची घागर
lēka nāndāyā cālalī mājhī lāḍācī nāgara
hāvasāna dētē saṅga lāḍucī ghāgara
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(नागर)
▷ (हावसान) give with (लाडुची)(घागर)
pas de traduction en français
[43] id = 105336
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेक चालली सासर्याला आई पाहती खिडकीतुनी
हरण नेली कळपातुनी
lēka cālalī sāsaryālā āī pāhatī khiḍakītunī
haraṇa nēlī kaḷapātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(पाहती)(खिडकीतुनी)
▷ (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
[44] id = 105425
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
सासर्या ग जाती लेक आई पाहती परसातुन
आता माझी बाई हरण गेली कळपातुन
sāsaryā ga jātī lēka āī pāhatī parasātuna
ātā mājhī bāī haraṇa gēlī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (सासर्या) * caste (लेक)(आई)(पाहती)(परसातुन)
▷ (आता) my daughter (हरण) went (कळपातुन)
pas de traduction en français
[45] id = 34920
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी
आत्ता मैना माझी कळपातली गायी
lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī
āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina*, my daughter, is a cow in the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी)
▷  Now Mina my (कळपातली) cows
pas de traduction en français
[45] id = 107719
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बोलत चाली सोप्यात भावकीबाई जमली
देण्या घेण्याची सुपारी चुलत्याची फोडली
bōlata cālī sōpyāta bhāvakībāī jamalī
dēṇyā ghēṇyācī supārī culatyācī phōḍalī
no translation in English
▷  Speak (चाली)(सोप्यात)(भावकीबाई)(जमली)
▷ (देण्या)(घेण्याची)(सुपारी)(चुलत्याची)(फोडली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1axx ???
[46] id = 34921
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section
मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे
आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी
maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē
ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī
All my heart is concentrated on you, my sparrow
Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit
▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे)
▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी)
pas de traduction en français
[47] id = 36694
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी
हरण बघती कळपातूनी
lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī
haraṇa baghatī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My doe (daughter) looks back from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी)
▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी)
pas de traduction en français
[48] id = 34924
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section
नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी
आता ना बाई माझी कळनापाची गायी
nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī
ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी)
▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows
pas de traduction en français
[49] id = 35726
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section
तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती
तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली
tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī
tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī
Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off
The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste
▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[1] id = 24755
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सासरी जाती लेक आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच द्रिवे मोठ
sāsarī jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca drivē mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासरी) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (द्रिवे)(मोठ)
pas de traduction en français
[2] id = 24731
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो तिच्या पित्याच द्रिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō ticyā pityāca drivya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (तिच्या)(पित्याच)(द्रिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[3] id = 24728
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[4] id = 24722
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित
आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita
āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Mother feels empty, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित)
▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[5] id = 24653
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत
सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ
lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta
sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
I tell you, woman, her father has a large heart
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷  I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 24647
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लेक जाती सासर्याला माग आईच हृद फुटे
सांगते बाई तुला वडिलाच धिरव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā māga āīca hṛada phuṭē
sāṅgatē bāī tulā vaḍilāca dhiravya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s heart is broken
I tell you, woman, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(आईच)(हृद)(फुटे)
▷  I_tell woman to_you (वडिलाच)(धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[7] id = 24646
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत
बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ
lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta
bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has a large heart
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत)
▷  Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24645
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत
घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ
sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[9] id = 24644
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो पित्याच धर्व्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō pityāca dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (पित्याच)(धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[10] id = 42536
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section
सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं
कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं
sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
How father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं)
pas de traduction en français
[11] id = 42537
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section
सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back
Now, my daughter asks for a murali* to go with her
▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 43283
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं
गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं
lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ
gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
My dear daughter, father has such a large heart
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं)
▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं)
pas de traduction en français
[13] id = 44853
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा
कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा
lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā
kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā
Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful
Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward
▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा)
▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा)
pas de traduction en français
[14] id = 53882
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी
बाप म्हणे तु ग चालली
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī
bāpa mhaṇē tu ga cālalī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, you are going, dear daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water,
▷  Father (म्हणे) you * (चालली)
pas de traduction en français
[15] id = 60652
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नांदाया जाती लेक बारा महिने आल व्हाया
सर्मत मायबाप का तु केली कठीण माया
nāndāyā jātī lēka bārā mahinē āla vhāyā
sarmata māyabāpa kā tu kēlī kaṭhīṇa māyā
Daughter has left for her in-laws’house, it’s almost twelve months
Mother and father, you are rich and capable, why has your attachment dried up
▷ (नांदाया) caste (लेक)(बारा)(महिने) here_comes (व्हाया)
▷ (सर्मत)(मायबाप)(का) you shouted (कठीण)(माया)
pas de traduction en français
[16] id = 60653
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक नांदाया चालली मायीच्या ग डोळ्या पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही भाऊ म्हणी मैना शाहाणी
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā ga ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī bhāū mhaṇī mainā śāhāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has tears in her eyes
Father says, she is my little one, brother says, my Maina* is wise
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या) * (डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही) brother (म्हणी) Mina (शाहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 62690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी
माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī
māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother
Mother says, sister is wise, father says, she is my little one
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी)
▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[18] id = 73540
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची
वाट लावायाला सभा उठली लोकाची
sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī
vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī
Father’s darling daughter has left for her in-laws’house
The gathering of people got up to see her off
▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
[19] id = 73542
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
साळु निघाली सासर्याला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
चुलता म्हणे लेक शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
culatā mhaṇē lēka śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, she has no tears in her eyes
Paternal uncle says, daughter is wise, father says, she is my little one
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Paternal_uncle (म्हणे)(लेक)(शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 75314
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला बाप रडतो धाईधाई
रडतो धाईधाई दुख लेकीच ठाव नाही
lēka cālalī nāndāīlā bāpa raḍatō dhāīdhāī
raḍatō dhāīdhāī dukha lēkīca ṭhāva nāhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is crying loudly
Father is crying loudly, he says, I have never seen her unhappy
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (रडतो)(धाईधाई)
▷ (रडतो)(धाईधाई)(दुख)(लेकीच)(ठाव) not
pas de traduction en français
[21] id = 75349
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला जांभुळ पिकत शिवला
लेकीची समसम आईबापाच्या जीवाला
lēka cālalī nāndāīlā jāmbhuḷa pikata śivalā
lēkīcī samasama āībāpācyā jīvālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, Jabmhul fruits are ripening on the field bund
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(जांभुळ)(पिकत)(शिवला)
▷ (लेकीची)(समसम)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[22] id = 77697
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित
घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita
ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित)
▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[23] id = 78653
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar*
Daughter looks nice with her clever younger brother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 80631
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर
लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara
lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
After her marriage, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर)
▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर)
pas de traduction en français
[25] id = 82688
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
नांदाया जाती लेक वाट लागली कुसळाची
आई करु घालती पातळाची
nāndāyā jātī lēka vāṭa lāgalī kusaḷācī
āī karu ghālatī pātaḷācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, the path is covered with the bristles of grass
Mother asks her to fold up the sari
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (आई)(करु)(घालती)(पातळाची)
pas de traduction en français
Notes =>Reference to grass bristles -Indirectly mother is telling her daughter that life in the in-laws’house may not be very smooth, so you take care to behave properly
[26] id = 85342
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
नांदाया चालली बाप म्हणी जाग बया
आयाची वेडी माया लागली सावध कराया
nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jāga bayā
āyācī vēḍī māyā lāgalī sāvadha karāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear daughter
Mother’s deep attachment, she cautioned her (about life at in-laws)
▷ (नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जाग)(बया)
▷ (आयाची)(वेडी)(माया)(लागली)(सावध)(कराया)
pas de traduction en français
[27] id = 85343
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
लेक नांदाया चालली तिन वलाडला माथा
सासर्याची झाली आता माझी बाई
lēka nāndāyā cālalī tina valāḍalā māthā
sāsaryācī jhālī ātā mājhī bāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she crossed the mountain top
Now, my daughter, she now belongs to her in-laws
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(वलाडला)(माथा)
▷ (सासर्याची) has_come (आता) my daughter
pas de traduction en français
[28] id = 86147
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु
ह्याग पित्याच हूरद मोठ
lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu
hyāga pityāca hūrada mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears
Her father has a large heart
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ)
pas de traduction en français
[29] id = 86166
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
लेक निघाली नांदाई दात खिळी आईच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुणा दाखवु कस
lēka nighālī nāndāī dāta khiḷī āīcyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kuṇā dākhavu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाई)(दात)(खिळी)(आईच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुणा)(दाखवु) how
pas de traduction en français
[30] id = 86167
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासरला आईचा ओढा ओढा
बापाचा जीव येडा दारी सजयीला घोडा
lēka jātī sāsaralā āīcā ōḍhā ōḍhā
bāpācā jīva yēḍā dārī sajayīlā ghōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is so attached to her
Father loves her so much, a decorated horse is standing near the door
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(ओढा)(ओढा)
▷  Of_father life (येडा)(दारी)(सजयीला)(घोडा)
pas de traduction en français
[31] id = 86168
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली नांदायला आया बायानी भरली वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
lēka cālalī nāndāyalā āyā bāyānī bharalī vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Father has become inconsolable because of his affection deep attachment
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायानी)(भरली)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[32] id = 86170
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासर्या म्हतारा राहू राहू रड
साता पुड्याच्या डोंगर मैना गेली त्याच्या आड
lēka cālalī sāsaryā mhatārā rāhū rāhū raḍa
sātā puḍyācyā ḍōṅgara mainā gēlī tyācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, her father keeps sobbing
Maina* has gone beyond the Satpuda mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(म्हतारा)(राहू)(राहू)(रड)
▷ (साता)(पुड्याच्या)(डोंगर) Mina went (त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 99479
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही
लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील
lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī
lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not
▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील)
pas de traduction en français
[34] id = 99480
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक नांदाया चालली मायीच ग धैर्य मोठ
उभा राहुन लावी वाट
lēka nāndāyā cālalī māyīca ga dhairya mōṭha
ubhā rāhuna lāvī vāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has great courage
She stands there and sees her off
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच) * (धैर्य)(मोठ)
▷  Standing (राहुन)(लावी)(वाट)
pas de traduction en français
[35] id = 99481
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस
lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how
pas de traduction en français
[36] id = 101364
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाप म्हणतो माझी लेक आहे पाहुणी
जाते ती सासरी
bāpa mhaṇatō mājhī lēka āhē pāhuṇī
jātē tī sāsarī
Father says, my daughter is like a guest
Daughter goes to her in-laws’house
▷  Father (म्हणतो) my (लेक)(आहे)(पाहुणी)
▷  Am_going (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
[37] id = 103002
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
आई बापानी दिल्या बाई लेकी नदीच्या पलीकड
लेकी देऊनी माता वेडी कोयना बाईला हात जोडी
āī bāpānī dilyā bāī lēkī nadīcyā palīkaḍa
lēkī dēūnī mātā vēḍī kōyanā bāīlā hāta jōḍī
Mother and father have got their married into a family beyond the river
Getting her daughter married, mother who has so much love and affection for her, folds her hands to river Koyna
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या) woman (लेकी)(नदीच्या)(पलीकड)
▷ (लेकी)(देऊनी)(माता)(वेडी)(कोयना)(बाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[38] id = 103003
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सासर्या जाती लेक मायंचा पोट रितं
कशी घालवाया जातं बापाचं धैर्य मोठं
sāsaryā jātī lēka māyañcā pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavāyā jātaṁ bāpācaṁ dhairya mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(मायंचा)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवाया)(जातं)(बापाचं)(धैर्य)(मोठं)
pas de traduction en français
[39] id = 105229
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
आई सांगे लेकीला बाई सासरला जा
तेथेच आईबाप तुझे सासु सासरे
āī sāṅgē lēkīlā bāī sāsaralā jā
tēthēca āībāpa tujhē sāsu sāsarē
Mother tells her daughter, dear daughter, go to your in-laws’house
Now, your mother-in-law and father-in-law are your parents there
▷ (आई) with (लेकीला) woman (सासरला)(जा)
▷ (तेथेच)(आईबाप)(तुझे)(सासु)(सासरे)
pas de traduction en français
[40] id = 105550
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या जाती लेकी आईच पोट रीत
घालवीत जातो बापाच ग धैर्य मोठ
sāsaryā jātī lēkī āīca pōṭa rīta
ghālavīta jātō bāpāca ga dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेकी)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) goes of_father * (धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[41] id = 108674
भोगले यमुनाबाई आसुपतीजी - Bhogle Yamuna Asupati
Village वाळकी - Walki
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लहानाचा केली थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lahānācā kēlī thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
He has brought her up, but now, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लहानाचा) shouted great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français
[42] id = 36124
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी
माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī
māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her
Mother says, my daughter is wise, father says, she is small
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water,
▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[1] id = 24741
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेक चालली सासर्याला कशी चालली डोंगराणी
ह्याग बाळायानी माझ्या वाट पाडली नांगराणी
lēka cālalī sāsaryālā kaśī cālalī ḍōṅgarāṇī
hyāga bāḷāyānī mājhyā vāṭa pāḍalī nāṅgarāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, how will she cross the mountain
My son ploughed the way and made a path for her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (चालली)(डोंगराणी)
▷ (ह्याग)(बाळायानी) my (वाट)(पाडली)(नांगराणी)
pas de traduction en français
[2] id = 24733
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
सासर्या जाती मैना नदीच्या नई वारान
मैनाची माझ्या साडी भिजली दईवारान
sāsaryā jātī mainā nadīcyā naī vārāna
mainācī mājhyā sāḍī bhijalī dīvārāna
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s sari has become wet with dew drops (tears)
▷ (सासर्या) caste Mina (नदीच्या)(नई)(वारान)
▷ (मैनाची) my (साडी)(भिजली)(दईवारान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली बाई कवटाळती उबंर
सासर्या निघाली मैना कुणाची झुंबर
rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷatī ubaṇra
sāsaryā nighālī mainā kuṇācī jhumbara
She is going on the road, the woman embraces the wild fig tree
Maina* is leaving for her in-laws’house, whose beautiful daughter is she
▷  On_the_road (चालली) woman (कवटाळती)(उबंर)
▷ (सासर्या)(निघाली) Mina (कुणाची)(झुंबर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24698
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली बाई कवटाळी जांभळ
सासर्या जाती जशी दिसती मालण
rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷī jāmbhaḷa
sāsaryā jātī jaśī disatī mālaṇa
She is going on the road, the woman embraces the Jambhul* tree
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks like my daughter
▷  On_the_road (चालली) woman (कवटाळी)(जांभळ)
▷ (सासर्या) caste (जशी)(दिसती)(मालण)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[5] id = 24697
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जाळी करवंदीची धरी
रस्त्यानी चालली जशी दिसती हरणी
mainā jātī sāsaryālā jāḷī karavandīcī dharī
rastyānī cālalī jaśī disatī haraṇī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she stops at Karvand thicket
She is going on the road, she looks like a doe
▷  Mina caste (सासर्याला)(जाळी)(करवंदीची)(धरी)
▷  On_the_road (चालली)(जशी)(दिसती)(हरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24689
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी
मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी
jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī
mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears)
▷  Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी)
▷  Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24688
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
लेक जाते सासर्याला येवढ्या नदीच्या नहेरानी
अंगावर शाल एवढा भिजला दहिवरानी
lēka jātē sāsaryālā yēvaḍhyā nadīcyā nahērānī
aṅgāvara śāla ēvaḍhā bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
The brocade sari she is wearng, has become wet with dew drops (tears)
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(येवढ्या)(नदीच्या)(नहेरानी)
▷ (अंगावर)(शाल)(एवढा)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24687
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी
मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी
jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī
mainācyā mājhyā phula gaḷata bhāṅgātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden
Flowers (memories) are dropping from her hair one by one
▷  Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी)
▷  Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 24684
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दुरुनी दिसतो हिरवा डोंगर झाडीचा
मैनाच्या माझ्या पदर लाल पदर साडीचा
durunī disatō hiravā ḍōṅgara jhāḍīcā
mainācyā mājhyā padara lāla padara sāḍīcā
The tree-covered green mountain can be seen from far
The end of my Maina*’s sari is red
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिरवा)(डोंगर)(झाडीचा)
▷  Of_Mina my (पदर)(लाल)(पदर)(साडीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 43282
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain
She had told her brother, plough the way and make a path
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français
[11] id = 46686
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain
My little Maina*’s toes are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 46687
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path
My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 46688
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge
My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 39992
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा
दुबळ्या बंधूसाठी बाई यंगी तुझा वाडा
lēka jātī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā
dubaḷyā bandhūsāṭhī bāī yaṅgī tujhā vāḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is making a rumbling noise
For her poor brother, she climbs the steps of his house
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा)
▷ (दुबळ्या)(बंधूसाठी) woman (यंगी) your (वाडा)
pas de traduction en français
[15] id = 67208
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक वाट मामाच्या वाड्यावरुन
तृप्ती सावळी मायबहिण पाणी मागीती घोड्यावरुन
nāndāyā jātī lēka vāṭa māmācyā vāḍyāvaruna
tṛptī sāvaḷī māyabahiṇa pāṇī māgītī ghōḍyāvaruna
Daughter is leaving for her in-laws’house, her path crosses her maternal uncle’s house
Trupti, wheat-complexioned sister, asks for water from horseback
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट) of_maternal_uncle (वाड्यावरुन)
▷ (तृप्ती) wheat-complexioned (मायबहिण) water, (मागीती)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
[16] id = 73533
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकी बोळवन आई उभी वाटवरी
पुसती जास्वंदाला बाई गेली कुठवरी
lēkī bōḷavana āī ubhī vāṭavarī
pusatī jāsvandālā bāī gēlī kuṭhavarī
Sending her daughter off to her in-law’s house, mother is standing on the road
Asks the messenger, where has my daughter reached
▷ (लेकी)(बोळवन)(आई) standing (वाटवरी)
▷ (पुसती)(जास्वंदाला) woman went (कुठवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 74489
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासरीच्या वाटीयण येत शेंदराच गोट
तान्या मानाला मुराळी लहान मोठ
sāsarīcyā vāṭīyaṇa yēta śēndarāca gōṭa
tānyā mānālā murāḷī lahāna mōṭha
On the way to her in-laws, there are small and big stones painted with red lead
Muralis* for my little daughter are small and big
▷ (सासरीच्या)(वाटीयण)(येत)(शेंदराच)(गोट)
▷ (तान्या)(मानाला)(मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>Stones painted with red lead are worshipped as Gods. There are big and small family members in the in-laws’family. They are all have to be addressed respectfully.
[18] id = 77698
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली नांदायाला तिज्या वाटेला माझ्या मळा
येते म्हणुन पड गळा
lēka cālalī nāndāyālā tijyā vāṭēlā mājhyā maḷā
yētē mhaṇuna paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, my plantation is on her way
She takes my leave and hugs me
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तिज्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुन)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[19] id = 77699
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
[20] id = 86169
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
लेक नांदायला जाता आई बघती माडीतूनी
कशी जाईल झाडीतून एवढी नेनंती साळु माझी
lēka nāndāyalā jātā āī baghatī māḍītūnī
kaśī jāīla jhāḍītūna ēvaḍhī nēnantī sāḷu mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from upstairs
How will she go, such a little one, my daughter Salu*, through the woods
▷ (लेक)(नांदायला) class (आई)(बघती)(माडीतूनी)
▷  How will_go (झाडीतून)(एवढी)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 86171
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची
आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī
ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off
Now, my daughter is going faraway
▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची)
▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[22] id = 34918
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section
लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची
माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची
lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī
mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund
My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची)
▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची)
pas de traduction en français
[23] id = 112410
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सासरे चालली शेलु बुटीची मालन
सुन सतीभामाची वाट आंबराई खालुन
sāsarē cālalī śēlu buṭīcī mālana
suna satībhāmācī vāṭa āmbarāī khāluna
My daughter wearing gold ornaments is leaving for her in-laws’’ house
Satyabhama’s daughter-in-law path passes through the mango grove
▷ (सासरे)(चालली)(शेलु)(बुटीची)(मालन)
▷ (सुन)(सतीभामाची)(वाट)(आंबराई)(खालुन)
pas de traduction en français
Notes =>This song speaks about the prosperity and kindness of the family. Mother sends her daughter to her in-laws decked with gold ornaments, in other words, with golden feet.
Daughter-in-law is taken care of equally well by providing her shelter like a mango tree.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[1] id = 34625
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लेक जाती सासर्याला आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या मैना
lēka jātī sāsaryālā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको रडूस माझ्या बाई
जाईन शिववरी मपल्या बाईला पत्र लिही
mainā nighālī sāsaryālā nakō raḍūsa mājhyā bāī
jāīna śivavarī mapalyā bāīlā patra lihī
Maina* is leaving for her in-laws’house, don’t cry my mother
When I will reach in-laws’village, I will write you a letter
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (रडूस) my woman
▷ (जाईन)(शिववरी)(मपल्या)(बाईला)(पत्र)(लिही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24671
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिराबायाच्या गोकुळांत कशी नांदल माझी सखी
सांगते बाई तुला जिव मावलीच्या माझ्या घोकी
dirābāyācyā gōkuḷānta kaśī nāndala mājhī sakhī
sāṅgatē bāī tulā jiva māvalīcyā mājhyā ghōkī
In a house full of brothers-in-law, how will my daughter live in her in-laws’house
I tell you, woman, my mother is worried
▷ (दिराबायाच्या)(गोकुळांत) how (नांदल) my (सखी)
▷  I_tell woman to_you life (मावलीच्या) my (घोकी)
pas de traduction en français
[4] id = 24670
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
लेक गेली सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या राघू मैना
lēka gēlī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā rāghū mainā
Daughter has left for her in-laws’house, mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या)(राघू) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 24668
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेक जाती सासर्याला मातला आल जड
सीता माझ्या मावलीला माझ्या पडल सपनाच येड
lēka jātī sāsaryālā mātalā āla jaḍa
sītā mājhyā māvalīlā mājhyā paḍala sapanāca yēḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s heart is heavy
My mother Sita is dreaming about me
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मातला) here_comes (जड)
▷  Sita my (मावलीला) my (पडल)(सपनाच)(येड)
pas de traduction en français
[6] id = 24659
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस गेला दिवसापरी मी तर रातरा कशी टाळू
आता माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā divasāparī mī tara rātarā kaśī ṭāḷū
ātā mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day passes as usual, but how can I avoid the night
Now, my daughter Salu*, my Maina*, has gone to her in-laws’house
▷ (दिवस) has_gone (दिवसापरी) I wires (रातरा) how (टाळू)
▷ (आता) my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24652
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक जाती सासर्याला चुलत्यांचा झाला थवा
आई बोलती मैना माझी येईल कवा
lēka jātī sāsaryālā culatyāñcā jhālā thavā
āī bōlatī mainā mājhī yēīla kavā
Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of paternal aunts has gathered
Mother says, when will my Maina* come again
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(चुलत्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (आई)(बोलती) Mina my (येईल)(कवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24656
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
लेकाला परिस लेक कशानी उणी
लाडकी माझी मैना परदेशाला माझ्या वाणी
lēkālā parisa lēka kaśānī uṇī
lāḍakī mājhī mainā paradēśālā mājhyā vāṇī
How is a daughter a lesser being than a son
My darling Maina* is married in a distant place like me
▷ (लेकाला)(परिस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (लाडकी) my Mina (परदेशाला) my (वाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24672
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मैना निघाली सासर्याला सया गेल्यात घालवाया
मावली माझी बया हाती पदर पालवाया
mainā nighālī sāsaryālā sayā gēlyāta ghālavāyā
māvalī mājhī bayā hātī padara pālavāyā
Maina* is leaving for her in-laws’house, friends have gone to see her off
My mother is holding the end of her sari in hand to wave to me
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(सया)(गेल्यात)(घालवाया)
▷ (मावली) my (बया)(हाती)(पदर)(पालवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24699
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई पडली कष्टी कष्टी
गवळण माझी बाई कंधी पडल माझ्या दृष्टी
mainā nighālī sāsaryālā āī paḍalī kaṣṭī kaṣṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī kandhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī
Maina* is leaving for her in-laws’house mother is feeling sad
When will I be able to see my daughter again
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(पडली)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (गवळण) my daughter (कंधी)(पडल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 44012
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 00:05 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या राघु मैना
lēka jātī sāsaryālā hicyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā rāghu mainā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her mother finds it difficult to pass her time
She plastered the walls with cow dung and drew Raghu* and Mina on them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या)(राघु) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 44851
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेक जाती सासर्याला माईला करमेना
पोथी लावली श्रावणा
lēka jātī sāsaryālā māīlā karamēnā
pōthī lāvalī śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माईला)(करमेना)
▷  Pothi (लावली)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>Pothi in this song refers to a book telling the story about Gods and deities, i.e. a sacred book, and on the other hand, also to the fact that she keeps talking about the virtues of her daughter to her son. It was not possible to give both the meanings in the translation. Hence, the explanation.
[13] id = 44852
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
लेकच्या आईला काही करमना
पोचरील्या भिंती वर काढील्या मईना
lēkacyā āīlā kāhī karamanā
pōcarīlyā bhintī vara kāḍhīlyā maīnā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेकच्या)(आईला)(काही)(करमना)
▷ (पोचरील्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 35407
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section
दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू
अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day went happily, how can I avoid the night
My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house
▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français
[14] id = 46268
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक सासर्याला गेली करमेना जीवा
पोथी वाच सरावना
lēka sāsaryālā gēlī karamēnā jīvā
pōthī vāca sarāvanā
Daughter has left for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(सासर्याला) went (करमेना) life
▷  Pothi (वाच)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[16] id = 49941
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक चालली सासरला मला का करमना
उटी लावावी सरवणा
lēka cālalī sāsaralā malā kā karamanā
uṭī lāvāvī saravaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Shravana, son, apply sandalwood paste (on my forehead)
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मला)(का)(करमना)
▷ (उटी)(लावावी)(सरवणा)
pas de traduction en français
[17] id = 52655
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
पोचरल्या भिंती काढल्या मईना
लेक नांदायाला जाई बाई आईची माया हुंबरती गाई
pōcaralyā bhintī kāḍhalyā maīnā
lēka nāndāyālā jāī bāī āīcī māyā humbaratī gāī
I plastered the walls with cow dung wash, drew pictures of Maina* on it
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (पोचरल्या)(भिंती)(काढल्या) Mina
▷ (लेक)(नांदायाला)(जाई) woman (आईची)(माया)(हुंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 53880
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक चालली नांदाया तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काडीयल्या मैना
lēka cālalī nāndāyā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍīyalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काडीयल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 53881
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकीच्या मायला काही केल्या करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या मैना
lēkīcyā māyalā kāhī kēlyā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेकीच्या)(मायला)(काही)(केल्या)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 53891
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लेक जाती नांदायाला माझ्या जीवाला करमना
पाठच्या बंधवानी दारी उघडला दवाखाना
lēka jātī nāndāyālā mājhyā jīvālā karamanā
pāṭhacyā bandhavānī dārī ughaḍalā davākhānā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Younger brother opened a dispensary in front of my house
▷ (लेक) caste (नांदायाला) my (जीवाला)(करमना)
▷ (पाठच्या)(बंधवानी)(दारी)(उघडला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[21] id = 53892
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदायाला वसरी लागती भणाभणा
सारवल्या उभ्या भीती वर काढल्या मैना
lēka jātī nāndāyālā vasarī lāgatī bhaṇābhaṇā
sāravalyā ubhyā bhītī vara kāḍhalyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the veranda is looking empty
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(वसरी)(लागती)(भणाभणा)
▷ (सारवल्या)(उभ्या)(भीती)(वर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 60218
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना
सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā
sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना)
▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 60219
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक नांदाया चालली माईला करमेना
पोती लाव सरावना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamēnā
pōtī lāva sarāvanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷ (पोती) put (सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[24] id = 60220
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लेक चालली सासरी आईला करमना
पोचारील्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
pōcārīlyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (पोचारील्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 60221
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली माईला करमना
पोथी वाच श्रावणा
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
pōthī vāca śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, read Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷  Pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 60654
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
लेक नांदाया चालली माय म्हणे करमना
येड परक्याच्या घरी करील चाकरी
lēka nāndāyā cālalī māya mhaṇē karamanā
yēḍa parakyācyā gharī karīla cākarī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother says, I am missing her
The innocent girl will work like a servant in another person’s house
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(म्हणे)(करमना)
▷ (येड)(परक्याच्या)(घरी)(करील)(चाकरी)
pas de traduction en français
[27] id = 62606
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासर्याला आईला करमेना
पोतरल्या भितीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā āīlā karamēnā
pōtaralyā bhitīvara kāḍhīlā rāghumainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(करमेना)
▷ (पोतरल्या)(भितीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 62670
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्या गेली फडका फडकीची राजस
मैना वाचुनी वाडा वाटतो उदास
sāsaryā gēlī phaḍakā phaḍakīcī rājasa
mainā vācunī vāḍā vāṭatō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्या) went (फडका)(फडकीची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(वाटतो)(उदास)
pas de traduction en français
[29] id = 62819
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
हासुन खेळुन घरी करीते गंमत
हरणीची झाली सई आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna gharī karītē gammata
haraṇīcī jhālī saī āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन)(घरी) I_prepare (गंमत)
▷ (हरणीची) has_come (सई)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[30] id = 64996
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
लेक चालली नांदायला आईला करमेना
पोतारल्या भिंती वर काढीली मईना
lēka cālalī nāndāyalā āīlā karamēnā
pōtāralyā bhintī vara kāḍhīlī maīnā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आईला)(करमेना)
▷ (पोतारल्या)(भिंती)(वर)(काढीली) Mina
pas de traduction en français
[31] id = 70600
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लेक चालली सासरी आईला करमना
सारविल्या भिती वर काढिल्या मैना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
sāravilyā bhitī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[32] id = 73535
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
सासर्याला गेली फडक्या फडक्याची राजस
मईना वाचुनी वाडा लागीतो उदास
sāsaryālā gēlī phaḍakyā phaḍakyācī rājasa
maīnā vācunī vāḍā lāgītō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (फडक्या)(फडक्याची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(लागीतो)(उदास)
pas de traduction en français
[33] id = 74011
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
लेक जाती नांदायाला आयाबाया भरली येस
माता जाय सुन्नी दिस
lēka jātī nāndāyālā āyābāyā bharalī yēsa
mātā jāya sunnī disa
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(आयाबाया)(भरली)(येस)
▷ (माता)(जाय)(सुन्नी)(दिस)
pas de traduction en français
[34] id = 77700
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
लेक जाती नगराला तिच्या आईला करमेना
तिनी सारविल्या भिंती वर काढिल्या मैना
lēka jātī nagarālā ticyā āīlā karamēnā
tinī sāravilyā bhintī vara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नगराला)(तिच्या)(आईला)(करमेना)
▷ (तिनी)(सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[35] id = 78649
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
लेक जाती सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिंतीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhintīvara kāḍhīlā rāghumainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिंतीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français
[36] id = 78946
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा
मैना गेली सासर्याला उदास लाग वाडा
lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā
mainā gēlī sāsaryālā udāsa lāga vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Mina went (सासर्याला)(उदास)(लाग)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 81042
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लेक नांदायाला चालली माईला करमेना
बाळा माझ्या हरियानी वाचुन सरवणा
lēka nāndāyālā cālalī māīlā karamēnā
bāḷā mājhyā hariyānī vācuna saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷  Child my (हरियानी)(वाचुन)(सरवणा)
pas de traduction en français
[38] id = 81043
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
लेक गेली सासरला मला काही करमेना
पोचारल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka gēlī sāsaralā malā kāhī karamēnā
pōcāralyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(मला)(काही)(करमेना)
▷ (पोचारल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
[39] id = 86141
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लाडक्या लेकीन लाडाचा केला गाडा
साळु गेली सासरला येही भटान (उदास) दावीला वाडा
lāḍakyā lēkīna lāḍācā kēlā gāḍā
sāḷu gēlī sāsaralā yēhī bhaṭāna (udāsa) dāvīlā vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (साळु) went (सासरला)(येही)(भटान) ( (उदास) ) (दावीला)(वाडा)
pas de traduction en français
[40] id = 86173
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
हासुन खेळुन करा बायांनो गंमत
मैना गेली सासरला आज नाही करमत
hāsuna khēḷuna karā bāyānnō gammata
mainā gēlī sāsaralā āja nāhī karamata
no translation in English
▷ (हासुन)(खेळुन) doing (बायांनो)(गंमत)
▷  Mina went (सासरला)(आज) not (करमत)
pas de traduction en français
[41] id = 86174
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासर्या माईला करमना
पोथी लावा सरवणा
lēka cālalī sāsaryā māīlā karamanā
pōthī lāvā saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माईला)(करमना)
▷  Pothi put (सरवणा)
pas de traduction en français
[42] id = 86175
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी लता माझी माझी तांब्याची परात
गेली परघरी सुन लागत घरात
lāḍakī latā mājhī mājhī tāmbyācī parāta
gēlī paragharī suna lāgata gharāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लता) my my (तांब्याची)(परात)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(घरात)
pas de traduction en français
[43] id = 86176
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी माझी तांब्याची घागर
गेली परघरी सुन लागत नगर
lāḍakī mainā mājhī mājhī tāmbyācī ghāgara
gēlī paragharī suna lāgata nagara
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my my (तांब्याची)(घागर)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[44] id = 86177
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेक चालली सासरी आईला करमना
लेक सुकली जायची नाही मना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
lēka sukalī jāyacī nāhī manā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना)
pas de traduction en français
[45] id = 86178
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई गावाला ग गेली पेढ्याची परात
मैनाच्या बिगर जीव लागना घरात
bāī gāvālā ga gēlī pēḍhyācī parāta
mainācyā bigara jīva lāganā gharāta
no translation in English
▷  Woman (गावाला) * went (पेढ्याची)(परात)
▷  Of_Mina (बिगर) life (लागना)(घरात)
pas de traduction en français
[46] id = 86179
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेक चालली नांदाया माईला करमेना
पोखरल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka cālalī nāndāyā māīlā karamēnā
pōkharalyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(करमेना)
▷ (पोखरल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
[47] id = 86206
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लेक नांदाया चालली माईला करमना
भिंती सारवल्या चुना त्यावर काढिल्या मैना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
bhintī sāravalyā cunā tyāvara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷ (भिंती)(सारवल्या)(चुना)(त्यावर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[48] id = 86207
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वैराळ दादा उघड पेटारी दुसरी
मई सोयरी (मैना) रुसली
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī dusarī
maī sōyarī (mainā) rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(दुसरी)
▷ (मई)(सोयरी) ( Mina ) (रुसली)
pas de traduction en français
[49] id = 86209
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
वैराळ दादा उघड पेटाडी झाकण
माझ्या मैनाच काकण
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭāḍī jhākaṇa
mājhyā maināca kākaṇa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटाडी)(झाकण)
▷  My of_Mina (काकण)
pas de traduction en français
[50] id = 99482
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
लेकी गी सासरेला घर सुचेना काम धंदा
करी करी गया मना जीव कठाई कथा काम सुधा धंदा
lēkī gī sāsarēlā ghara sucēnā kāma dhandā
karī karī gayā manā jīva kaṭhāī kathā kāma sudhā dhandā
no translation in English
▷ (लेकी)(गी)(सासरेला) house (सुचेना)(काम)(धंदा)
▷ (करी)(करी)(गया)(मना) life (कठाई)(कथा)(काम)(सुधा)(धंदा)
pas de traduction en français
[51] id = 99483
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी
दिवसा बटावर मोजी
sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī
divasā baṭāvara mōjī
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my
▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी)
pas de traduction en français
[52] id = 99484
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
बाई गेली गावा आईला करमिना
साखळ्या िंभतीवरी
bāī gēlī gāvā āīlā karaminā
sākhaḷyā imbhatīvarī
no translation in English
▷  Woman went (गावा)(आईला)(करमिना)
▷ (साखळ्या)(िंभतीवरी)
pas de traduction en français
[53] id = 99485
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक चालली सासरा मना करमेना
सारवीते भिंती वर काढीते महिना
lēka cālalī sāsarā manā karamēnā
sāravītē bhintī vara kāḍhītē mahinā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरा)(मना)(करमेना)
▷ (सारवीते)(भिंती)(वर)(काढीते)(महिना)
pas de traduction en français
[54] id = 102946
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
लाडकी लेक तुझ्या लाडाचा झाला झाडा
गेली नांदायाला मला धनांत (उदास) दावी वाडा
lāḍakī lēka tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā
gēlī nāndāyālā malā dhanānta (udāsa) dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Went (नांदायाला)(मला)(धनांत) ( (उदास) ) (दावी)(वाडा)
pas de traduction en français
[55] id = 103004
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा
maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा)
pas de traduction en français
[56] id = 105382
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक माझ्या जीवाला करमना
सांगते बाळा तुला पोथी वाच सरपणा
nāndāyā jātī lēka mājhyā jīvālā karamanā
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāca sarapaṇā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (जीवाला)(करमना)
▷  I_tell child to_you pothi (वाच)(सरपणा)
pas de traduction en français
[57] id = 105503
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
लेकीच्या आईला घरी करीमा
उतरले खांद्यावर काढीला महिमा
lēkīcyā āīlā gharī karīmā
utaralē khāndyāvara kāḍhīlā mahimā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(आईला)(घरी)(करीमा)
▷ (उतरले)(खांद्यावर)(काढीला)(महिमा)
pas de traduction en français
[58] id = 108472
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेत चालली नांदायला हिच्या वाटेला माझ शेत
येते म्हणुनी करी हात
lēta cālalī nāndāyalā hicyā vāṭēlā mājha śēta
yētē mhaṇunī karī hāta
no translation in English
▷ (लेत)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वाटेला) my (शेत)
▷ (येते)(म्हणुनी)(करी) hand
pas de traduction en français
[59] id = 108475
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेक जाती नांदाया हिच्या वाटेला माझा मळा
येते म्हणुनी पडी गळा
lēka jātī nāndāyā hicyā vāṭēlā mājhā maḷā
yētē mhaṇunī paḍī gaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुनी)(पडी)(गळा)
pas de traduction en français
[60] id = 112403
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
कुटी गेली बाय माह्या कुकाची ट्कली
सुनी लागे बाय राजमंदीरी एकली
kuṭī gēlī bāya māhyā kukācī ṭakalī
sunī lāgē bāya rājamandīrī ēkalī
no translation in English
▷ (कुटी) went (बाय)(माह्या)(कुकाची)(ट्कली)
▷ (सुनी)(लागे)(बाय)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français
[61] id = 112404
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाते सासरला आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या मैना
lēka jātē sāsaralā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासरला)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[1] id = 24623
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस इज गर्जती कडाकडा
बाई निघाली सासर्याला जीव करतो धडाधडा
vaḷīva pāūsa ija garjatī kaḍākaḍā
bāī nighālī sāsaryālā jīva karatō dhaḍādhaḍā
Summer rains, there is thunder and lightening
Daughter is leaving for her in-laws’house, my heart is pounding
▷ (वळीव) rain (इज)(गर्जती)(कडाकडा)
▷  Woman (निघाली)(सासर्याला) life (करतो)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[2] id = 24752
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस धारानी आवळी
सासरी जाते मैना माझी सावळी
paḍatō pāūsa dhārānī āvaḷī
sāsarī jātē mainā mājhī sāvaḷī
It is raining, the rain is falling in sheets
My wheat-complexioned Maina* is leaving for her in-laws’house
▷  Falls rain (धारानी)(आवळी)
▷ (सासरी) am_going Mina my wheat-complexioned
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस तो तर पडतो डोंगरात
गवळण माझी खड वेचती अंगणात
paḍatō pāūsa tō tara paḍatō ḍōṅgarāta
gavaḷaṇa mājhī khaḍa vēcatī aṅgaṇāta
It is raining, it is raining on the mountain
My daughter is picking pebbles in the courtyard
▷  Falls rain (तो) wires falls (डोंगरात)
▷ (गवळण) my (खड)(वेचती)(अंगणात)
pas de traduction en français
[4] id = 24627
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
बया जाती सासर्याला गर्दी झाली पावसाची
मैना माझी बाई हिग आहे सायासाची
bayā jātī sāsaryālā gardī jhālī pāvasācī
mainā mājhī bāī higa āhē sāyāsācī
Daughter is going to her in-laws’house, it is about to rain heavily
My Maina*, my daughter, she is tough and courageous
▷ (बया) caste (सासर्याला)(गर्दी) has_come (पावसाची)
▷  Mina my daughter (हिग)(आहे)(सायासाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24625
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस नदी वहाती झुरुझुरी
गवळणीच्या माझ्या जिवाला लाग घोरु
paḍatō pāūsa nadī vahātī jhurujhurī
gavaḷaṇīcyā mājhyā jivālā lāga ghōru
It is raining, the river is flowing with speed
My mother is worried about me
▷  Falls rain (नदी)(वहाती)(झुरुझुरी)
▷ (गवळणीच्या) my (जिवाला)(लाग)(घोरु)
pas de traduction en français
[6] id = 24624
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस पाऊस पड कोकण तळाला
गवळण माझी बाई घवली पावसाच्या काळाला
paḍatō pāūsa pāūsa paḍa kōkaṇa taḷālā
gavaḷaṇa mājhī bāī ghavalī pāvasācyā kāḷālā
It is raining, rain in Tal Konkan
My dear daughter got caught in the rainy days
▷  Falls rain rain (पड)(कोकण)(तळाला)
▷ (गवळण) my daughter (घवली)(पावसाच्या)(काळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 41024
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासर्या चालली मैना माझी सायसाची
बाई वावधान गर्दी झाली पावसाची
sāsaryā cālalī mainā mājhī sāyasācī
bāī vāvadhāna gardī jhālī pāvasācī
My courageous Maina* is leaving for her in-laws’house
Woman, there is a strong wind and it’s about to rain heavily
▷ (सासर्या)(चालली) Mina my (सायसाची)
▷  Woman (वावधान)(गर्दी) has_come (पावसाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 67205
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं
मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं
nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ
mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं)
▷  Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 74013
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक नदीच्या निवार्यान
शालु भिजला दहिवरान
sāsarī jātī lēka nadīcyā nivāryāna
śālu bhijalā dahivarāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops
▷ (सासरी) caste (लेक)(नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शालु)(भिजला)(दहिवरान)
pas de traduction en français
[10] id = 75366
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
पावसापाण्याची उच झाडाची दईना
सासर्या जाती शीव रायाची मईना
pāvasāpāṇyācī uca jhāḍācī daīnā
sāsaryā jātī śīva rāyācī maīnā
In the rain, the plight of tall trees is bad
Shivaji Maharaj’s daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (पावसापाण्याची)(उच)(झाडाची)(दईना)
▷ (सासर्या) caste (शीव)(रायाची) Mina
pas de traduction en français
[11] id = 99486
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
वार वावदान आभाळ आले झाकाळुन
सांगते सोयर्याला बाई न्यावा साभांळुन
vāra vāvadāna ābhāḷa ālē jhākāḷuna
sāṅgatē sōyaryālā bāī nyāvā sābhānḷuna
There is a whirlwind and the sky is overcast
I tell my son-in-law, take my daughter carefully
▷ (वार)(वावदान)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷  I_tell (सोयर्याला) woman (न्यावा)(साभांळुन)
pas de traduction en français
[12] id = 101365
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
पाणी पावसाची लेक वाट लावायाची
माझी मालन झाली जावायाची
pāṇī pāvasācī lēka vāṭa lāvāyācī
mājhī mālana jhālī jāvāyācī
I have to see my daughter off in the rain
My daughter now belongs to my son-in-law
▷  Water, (पावसाची)(लेक)(वाट)(लावायाची)
▷  My (मालन) has_come (जावायाची)
pas de traduction en français
[13] id = 103005
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सीता माझी मालणी सार घरदार तुझ
पाऊस पाण्यावाणी वर्सा भरा येण माझ
sītā mājhī mālaṇī sāra gharadāra tujha
pāūsa pāṇyāvāṇī varsā bharā yēṇa mājha
Sita, my mother, the whole household is yours
Like rain, I be coming every year
▷  Sita my (मालणी)(सार)(घरदार) your
▷  Rain (पाण्यावाणी)(वर्सा)(भरा)(येण) my
pas de traduction en français
[14] id = 103006
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-11 start 02:39 ➡ listen to section
नांदाया जात बाळ जात नदीच्या बाई निवार्यान
शालु तरी भिजला दहिवारान
nāndāyā jāta bāḷa jāta nadīcyā bāī nivāryāna
śālu tarī bhijalā dahivārāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) class son class (नदीच्या) woman (निवार्यान)
▷ (शालु)(तरी)(भिजला)(दहिवारान)
pas de traduction en français
[15] id = 103008
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
पड पड पावसा तर येतीया पावसाची बजाजी
बयाबाई माझी पासोडी निवार्याची
paḍa paḍa pāvasā tara yētīyā pāvasācī bajājī
bayābāī mājhī pāsōḍī nivāryācī
Rain, rain, you fall, it is coming in heavy showers
My mother is like a thick quilt giving me warmth and shelter
▷ (पड)(पड)(पावसा) wires (येतीया)(पावसाची)(बजाजी)
▷ (बयाबाई) my (पासोडी)(निवार्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 24626
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पडून हा वसरला
गवरीच्या सणाला गवळण माझी सासरला
paḍatō pāūsa paḍūna hā vasaralā
gavarīcyā saṇālā gavaḷaṇa mājhī sāsaralā
It is raining, it has stopped after raining
My daughter is going to her in-laws’house for Gauri festival
▷  Falls rain (पडून)(हा)(वसरला)
▷ (गवरीच्या)(सणाला)(गवळण) my (सासरला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[1] id = 24700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको घेऊस आडा येढा
सांगते बाई तुला हाये मुरळी तुझा चुडा
mainā nighālī sāsaryālā nakō ghēūsa āḍā yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā hāyē muraḷī tujhā cuḍā
Maina* is leaving for her in-laws’house, don’t be evasive
I tell you, woman, your husband is your Murali
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (घेऊस)(आडा)(येढा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(मुरळी) your (चुडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24738
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला हीत उतरीला ना माथा
मावली बया बोल येडी माया सोड आता
lēka jātī sāsaryālā hīta utarīlā nā māthā
māvalī bayā bōla yēḍī māyā sōḍa ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has climbed down the mountain
Mother says, forget your deep attachment now
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(उतरीला) * (माथा)
▷ (मावली)(बया) says (येडी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[3] id = 24637
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण माझी बाई निघाली सासयेरी
सांगते बाई तुला उन पडली वसरी
gavaḷaṇa mājhī bāī nighālī sāsayērī
sāṅgatē bāī tulā una paḍalī vasarī
My dearaughter is leaving for her in-laws’house
I tell you, woman, the veranda is empty
▷ (गवळण) my daughter (निघाली)(सासयेरी)
▷  I_tell woman to_you (उन)(पडली)(वसरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24691
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सोनार दादाला घडण येईना
मणी डोरल्यावाचून लेक सासर्या जाईना
sōnāra dādālā ghaḍaṇa yēīnā
maṇī ḍōralyāvācūna lēka sāsaryā jāīnā
Brother goldsmith cannot craft the design
Daughter is refusing to go to her in-laws’house without gold beads and Dorale (Mangalsutra*)
▷ (सोनार)(दादाला)(घडण)(येईना)
▷ (मणी)(डोरल्यावाचून)(लेक)(सासर्या)(जाईना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[5] id = 24690
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला माझी रागाची मैना
आता माझी बाई मागे फिरुन पाहिना
jātī sāsaryālā mājhī rāgācī mainā
ātā mājhī bāī māgē phiruna pāhinā
My angry Maina* is leaving for her in-laws’house
Now, my daughter is refusing to look back
▷  Caste (सासर्याला) my (रागाची) Mina
▷ (आता) my daughter (मागे) turn_around (पाहिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24628
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
लेक चालली सासर्याला हिच्या डोळ्याला संमूधारा
बाईला माझ्या महिन्याची बोली करा
lēka cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyālā sammūdhārā
bāīlā mājhyā mahinyācī bōlī karā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्याला)(संमूधारा)
▷ (बाईला) my (महिन्याची) say doing
pas de traduction en français
[7] id = 42987
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
लाडकी ग बाय लेक नांदायला जाता
डोळे भरुनी ग गंगा महीन्याची बोली सांगा
lāḍakī ga bāya lēka nāndāyalā jātā
ḍōḷē bharunī ga gaṅgā mahīnyācī bōlī sāṅgā
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through her eyes,
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लाडकी) * (बाय)(लेक)(नांदायला) class
▷ (डोळे)(भरुनी) * the_Ganges (महीन्याची) say with
pas de traduction en français
[8] id = 43027
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
साळू नांदायला बाई जाते हिन अंगणी दिली पाठ
तुला मुराळी देते उठ
sāḷū nāndāyalā bāī jātē hina aṅgaṇī dilī pāṭha
tulā murāḷī dētē uṭha
Woman, daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she laid herself down in the courtyard
I will give you a Murali, get up
▷ (साळू)(नांदायला) woman am_going (हिन)(अंगणी)(दिली)(पाठ)
▷  To_you (मुराळी) give (उठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 43281
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा माझ्या सुरेखा बाईला
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā mājhyā surēkhā bāīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring my daughter Surekha for a visit in a month
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with my (सुरेखा)(बाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 44008
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:03 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला ही तर रडती धयाधया
आहे समजवया ह्यातर शेजच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hī tara raḍatī dhayādhayā
āhē samajavayā hyātara śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(ही) wires (रडती)(धयाधया)
▷ (आहे)(समजवया)(ह्यातर)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[11] id = 43996
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:23 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीतर रडती धायाधाया
आहे समजावाया ह्यात शेजारच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hītara raḍatī dhāyādhāyā
āhē samajāvāyā hyāta śējāracyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीतर)(रडती)(धायाधाया)
▷ (आहे)(समजावाया)(ह्यात)(शेजारच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[12] id = 49532
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्याला जाती बाई माझी राग राग
रोपे टोपे भाऊ लागले तुझ्या माग
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāga rāga
rōpē ṭōpē bhāū lāgalē tujhyā māga
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are after you to take them along
▷ (सासर्याला) caste woman my (राग)(राग)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (लागले) your (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 49533
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्याला जाती बाई माझी रागामधी
रोपे टोपे भाऊ चेंडू खेळ बागामधी
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāgāmadhī
rōpē ṭōpē bhāū cēṇḍū khēḷa bāgāmadhī
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are playing with the ball in the garden
▷ (सासर्याला) caste woman my (रागामधी)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (चेंडू)(खेळ)(बागामधी)
pas de traduction en français
[14] id = 53893
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
साळु सासर्या चालली आलन मालन
तिच्या डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली भरुन
sāḷu sāsaryā cālalī ālana mālana
ticyā ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī bharuna
My delicate daughter Salu* is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through the corner of her eyes
▷ (साळु)(सासर्या)(चालली)(आलन)(मालन)
▷ (तिच्या)(डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)(भरुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 62667
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लेक चालली सासरी इचा माग पुढ काय
सुन सतीभामा कापती हरणी गाय
lēka cālalī sāsarī icā māga puḍha kāya
suna satībhāmā kāpatī haraṇī gāya
Daughter is leaving for her in-laws’house, who knows what is in her fate
Daughter-in-law Satyabhama who is like a Harani cow, is trembling (because her nanand* is going away)
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(इचा)(माग)(पुढ) why
▷ (सुन)(सतीभामा)(कापती)(हरणी)(गाय)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 75367
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासर्या जायाला नको घालु हामाझीमा
आत्ता माझे बाई संग देते तुझा मामा
sāsaryā jāyālā nakō ghālu hāmājhīmā
āttā mājhē bāī saṅga dētē tujhā māmā
To go to in-laws’house, don’t create a commotion
Now, my daughter, I am asking your maternal uncle to accompany you
▷ (सासर्या)(जायाला) not (घालु)(हामाझीमा)
▷  Now (माझे) woman with give your maternal_uncle
pas de traduction en français
[17] id = 75368
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्यातुन वाहती गंगा
तिला महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyātuna vāhatī gaṅgā
tilā mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
Promise to bring her for a visit in a month
▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्यातुन)(वाहती) the_Ganges
▷ (तिला)(महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 86201
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सासरला जाती लेक माग पूढ नाही पाहे
आता माझी लेक सासुर्याला जाये
sāsaralā jātī lēka māga pūḍha nāhī pāhē
ātā mājhī lēka sāsuryālā jāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she hesitates
Now, my daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सासरला) caste (लेक)(माग)(पूढ) not (पाहे)
▷ (आता) my (लेक)(सासुर्याला)(जाये)
pas de traduction en français
[19] id = 37310
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section
लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला
बाईच्या पाळण्याला पींजरा
lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā
bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā
While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot
Fix an attachment to hang a mobile to the cradle
▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला)
▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा)
pas de traduction en français
[20] id = 101368
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
सासरी लावाया जिव माझा आनवाणी
हिवाळा दिवस मैना करी शेण पाणी
sāsarī lāvāyā jiva mājhā ānavāṇī
hivāḷā divasa mainā karī śēṇa pāṇī
To send my daughter to her in-laws’ house, I am feeling uneasy
It is winter time, Maina* is taking care of the cattle
▷ (सासरी)(लावाया) life my (आनवाणी)
▷ (हिवाळा)(दिवस) Mina (करी)(शेण) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 101384
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माहेरी राहुनी काम कराव यगळ
सासरी जाताना तोंड करीती वंगाळ
māhērī rāhunī kāma karāva yagaḷa
sāsarī jātānā tōṇḍa karītī vaṅgāḷa
When she is in her maher*, she does different types of jobs
When she is going to her in-laws, she makes a sad face
▷ (माहेरी)(राहुनी)(काम)(कराव)(यगळ)
▷ (सासरी)(जाताना)(तोंड) asks_for (वंगाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 102941
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-35 start 01:53 ➡ listen to section
सासर्या ग जाती मैना जाती नदीच्या निवार्यान
शेला भिजला दयवरान लिंब फुटला तोंडावरी ग
sāsaryā ga jātī mainā jātī nadīcyā nivāryāna
śēlā bhijalā dayavarāna limba phuṭalā tōṇḍāvarī ga
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears), her face has become pale
▷ (सासर्या) * caste Mina caste (नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शेला)(भिजला)(दयवरान)(लिंब)(फुटला)(तोंडावरी) *
pas de traduction en français
[23] id = 102945
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासर्या जायला मामाचा मळा लाग
आत्ता माझे बाई झेंडुच फुल माग
sāsaryā jāyalā māmācā maḷā lāga
āttā mājhē bāī jhēṇḍuca phula māga
On the way to her in-laws’house, she goes past her maternal uncle’s plantation
Now, my daughter asks for Marigold flowers
▷ (सासर्या)(जायला) of_maternal_uncle (मळा)(लाग)
▷  Now (माझे) woman (झेंडुच) flowers (माग)
pas de traduction en français
[24] id = 103007
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाल्या शाक्या
हि बाई तरी माझी सासरी धाडु नका
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālyā śākyā
hi bāī tarī mājhī sāsarī dhāḍu nakā
Mango groves, mangoes have ripened and made a mess
Even then, don’t send my daughter to her in-laws’house (let her eat mangoes)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी)(झाल्या)(शाक्या)
▷ (हि) woman (तरी) my (सासरी)(धाडु)(नका)
pas de traduction en français
[25] id = 105189
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
सखी सासर्याला जाती आयाबायानी भरला वाडा
भाव मयेचा झाला वेडा
sakhī sāsaryālā jātī āyābāyānī bharalā vāḍā
bhāva mayēcā jhālā vēḍā
Daughter is laving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Daughter’s brother cannot bear (his sister leaving)
▷ (सखी)(सासर्याला) caste (आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (मयेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[26] id = 105251
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
बारा वर्षे लेक मग झाली आईबाई
झाड कवटाळु लागली येडी झाली मायाबाई
bārā varṣē lēka maga jhālī āībāī
jhāḍa kavaṭāḷu lāgalī yēḍī jhālī māyābāī
She is a daughter for twelve years, then she belongs to another family
Mother is overcome with grief, she starts embracing the trees (imagining they are her daughter)
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग) has_come (आईबाई)
▷ (झाड)(कवटाळु)(लागली)(येडी) has_come (मायाबाई)
pas de traduction en français
[27] id = 105290
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासरी जाताना हात सराण नको देऊ
वरसाची भेट गळ्याला गळा लावु
sāsarī jātānā hāta sarāṇa nakō dēū
varasācī bhēṭa gaḷyālā gaḷā lāvu
While going to your in-laws’house, don’t be sad
We shall meet once a year and hug each other
▷ (सासरी)(जाताना) hand (सराण) not (देऊ)
▷ (वरसाची)(भेट)(गळ्याला)(गळा) apply
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[1] id = 24710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी सासर्याला पुसते बाईला
गवळणी माझ्या बाई समजाव आईला
jātē mī sāsaryālā pusatē bāīlā
gavaḷaṇī mājhyā bāī samajāva āīlā
I am leaving for my in-laws’house, I take leave of my mother
My dear sister, console your mother
▷  Am_going I (सासर्याला)(पुसते)(बाईला)
▷ (गवळणी) my woman (समजाव)(आईला)
pas de traduction en français
[2] id = 24658
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया
नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया
lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā
nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off
Anusuya, her mother, is not among them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया)
▷  Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया)
pas de traduction en français
[3] id = 24640
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब
मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग
lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba
māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga
Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda
Mother is not at home, crazy mind, you turn back
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब)
▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग)
pas de traduction en français
[4] id = 24667
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई येळेची उपाशी
गवळण माझी न्याहरी मागती तुपाशी
mainā nighālī sāsaryālā āī yēḷēcī upāśī
gavaḷaṇa mājhī nyāharī māgatī tupāśī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother has not eaten anything for a long time
My daughter asks for lunch with ghee*
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(येळेची)(उपाशी)
▷ (गवळण) my (न्याहरी)(मागती)(तुपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
gheeclarified butter
[5] id = 24631
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लेक चालली सासर्या पावल घामानी भिजती
सासर्या जायाला मैना पहिल्यांदा लाजती
lēka cālalī sāsaryā pāvala ghāmānī bhijatī
sāsaryā jāyālā mainā pahilyāndā lājatī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her feet are wet with sweat
To go to her in-laws’house, Maina* feels shy for the first time
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पावल)(घामानी)(भिजती)
▷ (सासर्या)(जायाला) Mina (पहिल्यांदा)(लाजती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24753
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला वेणी
आईला सांगती माझ्या वाचूनी नाही कुणी
lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā vēṇī
āīlā sāṅgatī mājhyā vācūnī nāhī kuṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she wears a string of flowers
She tells her mother, you have no one besides me
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(वेणी)
▷ (आईला)(सांगती) my (वाचूनी) not (कुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 24751
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जायला घोड लागत जाईला
आता माझी बाई जाते म्हणती आईला
sāsaryālā jāyalā ghōḍa lāgata jāīlā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī āīlā
My daughter Jai needs a horse to go to her in-laws’house
Now, my daughter says goodbye to her mother
▷ (सासर्याला)(जायला)(घोड)(लागत) will_go
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(आईला)
pas de traduction en français
[8] id = 24716
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत होते तुला मैना निघाली सासर्याला
वळीव पाऊस हा तर पडूनी वसरला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā mainā nighālī sāsaryālā
vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī vasaralā
I was telling you, son, Maina* is leaving for her in-laws’house
Summer rain, it has rained and stopped
▷  Child tells (होते) to_you Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(वसरला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter now belongs to another family ad so, like summer rain, she will only come occasionally.
[9] id = 36123
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section
लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा
हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता
lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français
[10] id = 44317
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेक सासर्या चालली आई बापाला भेटना
हरण गळ्याची सुटना
lēka sāsaryā cālalī āī bāpālā bhēṭanā
haraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting her mother ad father
She cannot leave her mother’s embrace
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आई)(बापाला)(भेटना)
▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[11] id = 85858
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
लेक नांदाया चालली वाघ गवतात लोळ
लेकीच नाही सुध हुरद आईच जळ
lēka nāndāyā cālalī vāgha gavatāta lōḷa
lēkīca nāhī sudha hurada āīca jaḷa
Daughter is leaving for her in-laws’house, her brave father is rolling on the ground
Daughter has lost consciousness, mother’s heart is burning
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाघ)(गवतात)(लोळ)
▷ (लेकीच) not (सुध)(हुरद)(आईच)(जळ)
pas de traduction en français
[12] id = 36539
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
start 02:21:12 ➡ 
लेक नांदाया चालयली तीन वलांडीला माथा
सखे माझे बाई हात जोडीले सारे गोता
lēka nāndāyā cālayalī tīna valāṇḍīlā māthā
sakhē mājhē bāī hāta jōḍīlē sārē gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
My dear daughter folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(तीन)(वलांडीला)(माथा)
▷ (सखे)(माझे) woman hand (जोडीले)(सारे)(गोता)
pas de traduction en français
[13] id = 36682
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा
हात जोडीती सर्व्या गोता
lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītī sarvyā gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français
[14] id = 45937
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेक नांदाया चालली तिन ओलांडीला माळ
हाती सोनीयाचा घोळ डोळ्याला येती पन्हाळ
lēka nāndāyā cālalī tina ōlāṇḍīlā māḷa
hātī sōnīyācā ghōḷa ḍōḷyālā yētī panhāḷa
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(ओलांडीला)(माळ)
▷ (हाती) of_gold (घोळ)(डोळ्याला)(येती)(पन्हाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 62678
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
साळु चालली नांदायला हात जोडीत गणगोत
धरमाची झाले आता
sāḷu cālalī nāndāyalā hāta jōḍīta gaṇagōta
dharamācī jhālē ātā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला) hand (जोडीत)(गणगोत)
▷ (धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français
[16] id = 67206
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासर्या जाती लेक तीच्या डोळ्याला यीना पाणी
गेली हासत खेळीयत नव्हत राधाला कळयीत
sāsaryā jātī lēka tīcyā ḍōḷyālā yīnā pāṇī
gēlī hāsata khēḷīyata navhata rādhālā kaḷayīta
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(तीच्या)(डोळ्याला)(यीना) water,
▷  Went (हासत)(खेळीयत)(नव्हत)(राधाला)(कळयीत)
pas de traduction en français
[17] id = 74014
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेक नांदायाला चालली आयाबाया ज्या भेटना
माई माझ्या गंधारी माझ्या गळीची सुटाना
lēka nāndāyālā cālalī āyābāyā jyā bhēṭanā
māī mājhyā gandhārī mājhyā gaḷīcī suṭānā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाया)(ज्या)(भेटना)
▷ (माई) my (गंधारी) my (गळीची)(सुटाना)
pas de traduction en français
[18] id = 75370
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
कन्या सासर्याला जाये मागे परतुनी पाहे
कैसे झाले माझे जिवा केव्हा भेटशी केशवा
kanyā sāsaryālā jāyē māgē paratunī pāhē
kaisē jhālē mājhē jivā kēvhā bhēṭaśī kēśavā
no translation in English
▷ (कन्या)(सासर्याला)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे)
▷ (कैसे) become (माझे) life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français
[19] id = 103010
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
नांदायला जात बाळ डोळ्याला नाही पाणी
सुनिता तान्ही बाळ दोन्ही कुळीच राखी पाणी
nāndāyalā jāta bāḷa ḍōḷyālā nāhī pāṇī
sunitā tānhī bāḷa dōnhī kuḷīca rākhī pāṇī
no translation in English
▷ (नांदायला) class son (डोळ्याला) not water,
▷ (सुनिता)(तान्ही) son both (कुळीच)(राखी) water,
pas de traduction en français
[20] id = 107603
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सासर्या चालली माय बापाची हारण
दोन्ही डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली
sāsaryā cālalī māya bāpācī hāraṇa
dōnhī ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī
no translation in English
▷ (सासर्या)(चालली)(माय) of_father (हारण)
▷  Both (डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)
pas de traduction en français
[21] id = 108474
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित
लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात
sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta
no translation in English
▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित)
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 24681
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी नांदाया गेली घरी
सरवण पाटीची आणा घडी मग घालवीन तुमच्या घरी
gavaḷaṇa mājhī nāndāyā gēlī gharī
saravaṇa pāṭīcī āṇā ghaḍī maga ghālavīna tumacyā gharī
no translation in English
▷ (गवळण) my (नांदाया) went (घरी)
▷ (सरवण)(पाटीची)(आणा)(घडी)(मग)(घालवीन)(तुमच्या)(घरी)
Pli de sari


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[1] id = 24651
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली फुल पडती चाटयाची
लेक जाती सासर्याला मान मागती बापाशी
jāīcyā jhāḍākhālī phula paḍatī cāṭayācī
lēka jātī sāsaryālā māna māgatī bāpāśī
Under the Jasmine tree, fully opened flowers have fallen on the ground
Daughter is leaving for her in-laws’house, she asks her father to do what is necessary
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) flowers (पडती)(चाटयाची)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मान)(मागती)(बापाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 24750
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्या जायाला घोड लागल टेपाला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
sāsaryā jāyālā ghōḍa lāgala ṭēpālā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Leaving for her in-laws’house, the horse has reached the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (सासर्या)(जायाला)(घोड)(लागल)(टेपाला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français
[3] id = 24635
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सासरी जाते लेक शिंगी चरते टेपाला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
sāsarī jātē lēka śiṅgī caratē ṭēpālā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the mare is grazing on the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (सासरी) am_going (लेक)(शिंगी)(चरते)(टेपाला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français
[4] id = 40116
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लेक जाती सासरला बापाला येत हसू
सांगतो बाई तूला मावळण तुझी सासू
lēka jātī sāsaralā bāpālā yēta hasū
sāṅgatō bāī tūlā māvaḷaṇa tujhī sāsū
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
I tell you, woman, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासरला)(बापाला)(येत)(हसू)
▷ (सांगतो) woman to_you (मावळण)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français
[5] id = 24734
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
लाडक्या लेकीच घोड निघाल टेपला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
lāḍakyā lēkīca ghōḍa nighāla ṭēpalā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Darling daughter’s horse is going on the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(घोड)(निघाल)(टेपला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français
[6] id = 24720
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली ग नांदायला बाप बघतो बाई दुरुनी
बाप बघतो बाई दुरुनी आली नेतरा भरुनी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa baghatō bāī durunī
bāpa baghatō bāī durunī ālī nētarā bharunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is watching from far
Father is watching from far, his eyes are filled with tears
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (बघतो) woman (दुरुनी)
▷  Father (बघतो) woman (दुरुनी) has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 24713
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सासर्याला जाती म्होर दिसना वाट
बाप रडतो मनात हुरद भरुन आल दाट
sāsaryālā jātī mhōra disanā vāṭa
bāpa raḍatō manāta hurada bharuna āla dāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she cannot see the road ahead
Father is crying in his mind, his heart is filled with emotion
▷ (सासर्याला) caste (म्होर)(दिसना)(वाट)
▷  Father (रडतो)(मनात)(हुरद)(भरुन) here_comes (दाट)
pas de traduction en français
[8] id = 24638
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला आई करी सजा वजा
घालवाया जातो पित्या सारखा कोण राजा
lēka jātī sāsaryālā āī karī sajā vajā
ghālavāyā jātō pityā sārakhā kōṇa rājā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is restless but she pretends to be busy
Who is this man looking like her father who accompanies her
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(करी)(सजा)(वजा)
▷ (घालवाया) goes (पित्या)(सारखा) who king
pas de traduction en français
[9] id = 47209
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
पिताजी बाबा बोल लेक माझी ती लई शाणी
sāsarī jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
pitājī bābā bōla lēka mājhī tī laī śāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has no tears in her eyes
Her father says, my daughter is wise
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷ (पिताजी) Baba says (लेक) my (ती)(लई)(शाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 48156
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु
बोलती हिच्या चुलत्या आल्याबाई तुझ्या सासु
lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu
bōlatī hicyā culatyā ālyābāī tujhyā sāsu
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
Her paternal aunts (father’s brother’s wives) say, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु)
▷ (बोलती)(हिच्या)(चुलत्या)(आल्याबाई) your (सासु)
pas de traduction en français
[11] id = 48836
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेक चालली सासर्याला बाप घालीतो खाली मान
बाप घालीतो मान आसू गळती डोळ्यातूनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa ghālītō khālī māna
bāpa ghālītō māna āsū gaḷatī ḍōḷyātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father puts his head down
Father looks down, tears are flowing through his eyes
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Father (घालीतो)(मान)(आसू)(गळती)(डोळ्यातूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 51998
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली बाप बघी पारावून
झाली धर्माची हरण
lēka nāndāyā cālalī bāpa baghī pārāvūna
jhālī dharmācī haraṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house, father watches her from the platform around the tree
She now belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बघी)(पारावून)
▷  Has_come (धर्माची)(हरण)
pas de traduction en français
[13] id = 53911
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
साळू चालली सासराला तिच्या डोळ्याला इना पाणी
बाप म्हणे लेक तु शाणी
sāḷū cālalī sāsarālā ticyā ḍōḷyālā inā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka tu śāṇī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she has no tears in her eyes
Her father says, my daughter is wise
▷ (साळू)(चालली)(सासराला)(तिच्या)(डोळ्याला)(इना) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक) you (शाणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[14] id = 68857
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
लेक चालली सासराला बापाला करमना
बंधु माझ्या रतना पोथी वाच श्रावणा
lēka cālalī sāsarālā bāpālā karamanā
bandhu mājhyā ratanā pōthī vāca śrāvaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(बापाला)(करमना)
▷  Brother my (रतना) pothi (वाच)(श्रावणा)
pas de traduction en français
[15] id = 73413
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली पिता रडीतो वसयरी
मैना बोलती नका रडु पिता मी निघाली सासरी
mainā nighālī pitā raḍītō vasayarī
mainā bōlatī nakā raḍu pitā mī nighālī sāsarī
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(पिता)(रडीतो)(वसयरी)
▷  Mina (बोलती)(नका)(रडु)(पिता) I (निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français
[16] id = 73541
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
साळु निघाली सासर्याला बाप सांगीतो कानी गोष्ट
साळु पदर घे नीट
sāḷu nighālī sāsaryālā bāpa sāṅgītō kānī gōṣṭa
sāḷu padara ghē nīṭa
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला) father (सांगीतो)(कानी)(गोष्ट)
▷ (साळु)(पदर)(घे)(नीट)
pas de traduction en français
[17] id = 74015
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
लेक नांदाया जाती बाप बसला इशीपाशी
पदराने डोळे पुसी नेनंत्या मैनेचे
lēka nāndāyā jātī bāpa basalā iśīpāśī
padarānē ḍōḷē pusī nēnantyā mainēcē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste father (बसला)(इशीपाशी)
▷ (पदराने)(डोळे)(पुसी)(नेनंत्या)(मैनेचे)
pas de traduction en français
[18] id = 74016
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात येत पाणी
बाप म्हणीतो लेक शहाणी
sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śahāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 74017
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
सासराला जाती माग बघती चोरावानी
बापाला बघुनी अश्रू ढाळीती मोरावानी
sāsarālā jātī māga baghatī cōrāvānī
bāpālā baghunī aśrū ḍhāḷītī mōrāvānī
no translation in English
▷ (सासराला) caste (माग)(बघती)(चोरावानी)
▷ (बापाला)(बघुनी)(अश्रू)(ढाळीती)(मोरावानी)
pas de traduction en français
[20] id = 75198
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
लेक नांदाया चालली बाप बसला येशापाशी
पदरान डोळ पुशी नेनंत्या ग मैनाचे
lēka nāndāyā cālalī bāpa basalā yēśāpāśī
padarāna ḍōḷa puśī nēnantyā ga mainācē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बसला)(येशापाशी)
▷ (पदरान)(डोळ)(पुशी)(नेनंत्या) * (मैनाचे)
pas de traduction en français
[21] id = 75369
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
साळु सासरेला जाती हिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो लेक शाणी
sāḷu sāsarēlā jātī hicyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (साळु)(सासरेला) caste (हिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 75371
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
लेक म्हणे जाती सासरला बाप म्हणे जाग बाई
आईची येडी माया जसी चुकली ती गाई
lēka mhaṇē jātī sāsaralā bāpa mhaṇē jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jasī cukalī tī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(म्हणे) caste (सासरला) father (म्हणे)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जसी)(चुकली)(ती)(गाई)
pas de traduction en français
[23] id = 75372
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
लेक चालली सासरला बापाला येत हासु
बोलतो बाळ माझा मावळण आली सासु
lēka cālalī sāsaralā bāpālā yēta hāsu
bōlatō bāḷa mājhā māvaḷaṇa ālī sāsu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(बापाला)(येत)(हासु)
▷  Says son my (मावळण) has_come (सासु)
pas de traduction en français
[24] id = 75374
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
साळु चालली सासरला आयाबयान भरला वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
sāḷu cālalī sāsaralā āyābayāna bharalā vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(आयाबयान)(भरला)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[25] id = 75375
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लेक चालली सासरला तिच्या डोळ्या नाही पाणी
बाप म्हणे लेक माझी शाणी
lēka cālalī sāsaralā ticyā ḍōḷyā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇē lēka mājhī śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(डोळ्या) not water,
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (शाणी)
pas de traduction en français
[26] id = 75376
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
नांदाया जाती लेक बाप बघतो चोरावानी
आश्रू ढाळतो मोरावानी
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō cōrāvānī
āśrū ḍhāḷatō mōrāvānī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(चोरावानी)
▷ (आश्रू)(ढाळतो)(मोरावानी)
pas de traduction en français
[27] id = 75377
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
लेक चालली नांदायाला तीच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो लेक शाणी
lēka cālalī nāndāyālā tīcyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français
[28] id = 75378
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
साळु चालली सासर्याला बाप उभा गाव कशी
रुमालान डोळे पुशी
sāḷu cālalī sāsaryālā bāpa ubhā gāva kaśī
rumālāna ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) father standing (गाव) how
▷ (रुमालान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[29] id = 75379
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
लेक निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्यातुन पाणी
तिच्या डोळ्याला नाही पाणी बाप म्हणे लेक शाणी
lēka nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyātuna pāṇī
ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī bāpa mhaṇē lēka śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्यातुन) water,
▷ (तिच्या)(डोळ्याला) not water, father (म्हणे)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français
[30] id = 78674
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
नांदायाला जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो माझी तान्ही
nāndāyālā jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō mājhī tānhī
no translation in English
▷ (नांदायाला) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[31] id = 85879
कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal
Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur
लेक नांदाया चालली बाप करी खाण पिण
बंधु तुला संग येण राणी तुला पायधुन
lēka nāndāyā cālalī bāpa karī khāṇa piṇa
bandhu tulā saṅga yēṇa rāṇī tulā pāyadhuna
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (करी)(खाण)(पिण)
▷  Brother to_you with (येण)(राणी) to_you (पायधुन)
pas de traduction en français
[32] id = 86180
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
सासरी जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेक लहानाची केल थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
sāsarī jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēka lahānācī kēla thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेक)(लहानाची) did great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français
[33] id = 86181
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
लेक चालली सासरीला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणतो माझी शाणी
lēka cālalī sāsarīlā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇatō mājhī śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणतो) my (शाणी)
pas de traduction en français
[34] id = 86200
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु
मैनाची माझ्या सखी मावळण सासु
lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu
mainācī mājhyā sakhī māvaḷaṇa sāsu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु)
▷ (मैनाची) my (सखी)(मावळण)(सासु)
pas de traduction en français
[35] id = 103015
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लेकीचा सासुरवास बापाजीच्या कानी गेला
शिवावुन टांगा नेला घरी नाही आला
lēkīcā sāsuravāsa bāpājīcyā kānī gēlā
śivāvuna ṭāṅgā nēlā gharī nāhī ālā
no translation in English
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(बापाजीच्या)(कानी) has_gone
▷ (शिवावुन)(टांगा)(नेला)(घरी) not here_comes
pas de traduction en français
[36] id = 105320
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक नांदाया जाती माग फिरुनी बघती
आपल्या बापाजीला जोड मुराळी मागती
lēka nāndāyā jātī māga phirunī baghatī
āpalyā bāpājīlā jōḍa murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (माग) turning_round (बघती)
▷ (आपल्या)(बापाजीला)(जोड)(मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[37] id = 105494
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला डोळ्या आल पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही
sāḷu cālalī sāsaryālā ḍōḷyā āla pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(डोळ्या) here_comes water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[38] id = 107610
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नांदाया जाती लेक बाप बघतो चोरावाणी
लेकी पाहता पाहता टिप टाकतो मोरावाणी
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō cōrāvāṇī
lēkī pāhatā pāhatā ṭipa ṭākatō mōrāvāṇī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(चोरावाणी)
▷ (लेकी)(पाहता)(पाहता)(टिप)(टाकतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[39] id = 107612
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लेकी लहानाची केली थोर सत्ता चालना तुझ्यावर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lēkī lahānācī kēlī thōra sattā cālanā tujhyāvara
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लेकी)(लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[40] id = 107737
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळुबाईला मागईन पाव्हण बसल दाराईत
नवरी गेलीया शाळाईत
sāḷubāīlā māgaīna pāvhaṇa basala dārāīta
navarī gēlīyā śāḷāīta
no translation in English
▷ (साळुबाईला)(मागईन)(पाव्हण)(बसल)(दाराईत)
▷ (नवरी)(गेलीया)(शाळाईत)
pas de traduction en français
[41] id = 112401
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया बाप दुसर्याच्या लेकराला नाही मारत चोरुन
देव परमेश्वर पहातो करुन
lēka cālalī nāndāyā bāpa dusaryācyā lēkarālā nāhī mārata cōruna
dēva paramēśvara pahātō karuna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारत)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(पहातो)(करुन)
pas de traduction en français
[42] id = 112402
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
वार्या वाटुळीन डोळ्यात गेला पाला
घडो घडीला याद मला (वडीलाला)
vāryā vāṭuḷīna ḍōḷyāta gēlā pālā
ghaḍō ghaḍīlā yāda malā (vaḍīlālā)
no translation in English
▷ (वार्या)(वाटुळीन)(डोळ्यात) has_gone (पाला)
▷ (घडो)(घडीला)(याद)(मला) ( (वडीलाला) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[1] id = 24629
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला लाडकी आईची
मैनाला घालवाया सबा उठली शाहीची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī āīcī
mainālā ghālavāyā sabā uṭhalī śāhīcī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her mother’s darling
To see Maina* off, all the people gathered, got up
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी)(आईची)
▷  For_Mina (घालवाया)(सबा)(उठली)(शाहीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24630
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
लेक जाती सासर्याला लाडकी बापाची
मैनाला घालवया सबा उठली लोकाची
lēka jātī sāsaryālā lāḍakī bāpācī
mainālā ghālavayā sabā uṭhalī lōkācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is her father’s darling
All the people gathered got up to see Maina* off
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडकी) of_father
▷  For_Mina (घालवया)(सबा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24746
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला गाठी
गवळणीच्या माहेराला झाली बाई दाटी
lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā gāṭhī
gavaḷaṇīcyā māhērālā jhālī bāī dāṭī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has tied knots (memories) to end of her sari
Woman, daughter’s maher* has become very crowded
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (गवळणीच्या)(माहेराला) has_come woman (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 24715
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सासर्याला जाती माझी लाडकी मैना
अवघड वाटल शेजार लोकाना
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī mainā
avaghaḍa vāṭala śējāra lōkānā
My darling Maina* is leaving for her in-laws’house
Neighbours are feeling sad
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी) Mina
▷ (अवघड)(वाटल)(शेजार)(लोकाना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24632
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची
नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī
nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path
Don’t go to see her off, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची)
▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[6] id = 24711
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आईच्या परास माझी मावशी वंगाळ
जाते मी सासरी डोई खैराच इंगाळ
āīcyā parāsa mājhī māvaśī vaṅgāḷa
jātē mī sāsarī ḍōī khairāca iṅgāḷa
More than my mother, my maternal aunt is harsh
I am going to my in-laws’house, it’s like carrying burning wood from Khair tree on my head
▷ (आईच्या)(परास) my maternal_aunt (वंगाळ)
▷  Am_going I (सासरी)(डोई)(खैराच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree
[7] id = 44795
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेक सासर्या जाती घोड लागल चढणी
उभ्या राधाच्या घडणी माझ्या नेनंत्या बाईच्या
lēka sāsaryā jātī ghōḍa lāgala caḍhaṇī
ubhyā rādhācyā ghaḍaṇī mājhyā nēnantyā bāīcyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
My young Radha’s friends are standing
▷ (लेक)(सासर्या) caste (घोड)(लागल)(चढणी)
▷ (उभ्या)(राधाच्या)(घडणी) my (नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 44796
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेक सासर्याला जाती घोड लागत चढणीला
येते म्हणते घडणीला (मैत्रिणीला)
lēka sāsaryālā jātī ghōḍa lāgata caḍhaṇīlā
yētē mhaṇatē ghaḍaṇīlā (maitriṇīlā)
Daughter is leaving for her in-laws’house, the horse is going uphill
She says goodbye to her friends
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (घोड)(लागत)(चढणीला)
▷ (येते)(म्हणते)(घडणीला) ( (मैत्रिणीला) )
pas de traduction en français
[9] id = 49408
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
नांदायाला चालली लेक अशा जमल्या आयाबाया
कुंकू लावूनी गेल्या सोया माझ्या गवळणीला
nāndāyālā cālalī lēka aśā jamalyā āyābāyā
kuṅkū lāvūnī gēlyā sōyā mājhyā gavaḷaṇīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have all gathered
All applied kunku* to my daughter and went
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(अशा)(जमल्या)(आयाबाया)
▷  Kunku (लावूनी)(गेल्या)(सोया) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 49945
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक चालली सासरला आया बायाला भेटना
राधा गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsaralā āyā bāyālā bhēṭanā
rādhā gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter Radha is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आया)(बायाला)(भेटना)
▷ (राधा)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[11] id = 52654
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायाला ओलांडीला माथा
संगतीचे गणगोत धर्माचे झाले आता
lēka cālalī nāndāyālā ōlāṇḍīlā māthā
saṅgatīcē gaṇagōta dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
All the relatives who had gone to leave her have now become another family for her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ओलांडीला)(माथा)
▷ (संगतीचे)(गणगोत)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français
[12] id = 62675
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला
फिर माघारी बोल मला
lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā
phira māghārī bōla malā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away
She (mother) says, come back
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français
[13] id = 67037
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन
दुरल्या देशाची चांदण
sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana
duralyā dēśācī cāndaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered
She is now going far away
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[14] id = 73868
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेक नांदाय चालली आयाबाया भेटना
हारण गळ्याची सुटना
lēka nāndāya cālalī āyābāyā bhēṭanā
hāraṇa gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(आयाबाया)(भेटना)
▷ (हारण)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[15] id = 74012
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली चौक
माता नाही सुन दिस
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī cauka
mātā nāhī suna disa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the open enclosure in the house
Mother is not there, one can feel the void
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(चौक)
▷ (माता) not (सुन)(दिस)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 74026
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
साळु सासर्याला चालली आयाबायानी भरली माडी
माता नाही उघडी
sāḷu sāsaryālā cālalī āyābāyānī bharalī māḍī
mātā nāhī ughaḍī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the floor
Mother is not visible
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(आयाबायानी)(भरली)(माडी)
▷ (माता) not (उघडी)
pas de traduction en français
[17] id = 74027
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस
नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे
lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa
nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
My daughter is leaving, without mother, there is a void
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस)
▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे)
pas de traduction en français
[18] id = 75373
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
लेक गेली सासरला आडण महिना
पुसती सयांना किती वाराचा महिना
lēka gēlī sāsaralā āḍaṇa mahinā
pusatī sayānnā kitī vārācā mahinā
Daughter has left for her in-laws’house, its the Adhik’ month
She asks her friends, how many days are there in this month
▷ (लेक) went (सासरला)(आडण)(महिना)
▷ (पुसती)(सयांना)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
Notes =>According to the Hindu calendar, each month is of thirty days. In order to adjust the solar and lunar months, an extra month generally comes every three years. This extra month in the year is called Adhik month.
[19] id = 75380
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक सासरा चालली गाडी भरली शिदोरीन
लेक निघाली शेजारीन
lēka sāsarā cālalī gāḍī bharalī śidōrīna
lēka nighālī śējārīna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is filled with foodstuff
Daughter has now become like a neighbour
▷ (लेक)(सासरा)(चालली)(गाडी)(भरली)(शिदोरीन)
▷ (लेक)(निघाली)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[20] id = 75381
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
लेक सासरी चालली इन अोलांडीला माथा
हात जोडी सगळ्या गोता धर्माची झाली आता
lēka sāsarī cālalī ina aōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sagaḷyā gōtā dharmācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, she now belongs to another family
▷ (लेक)(सासरी)(चालली)(इन)(अोलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सगळ्या)(गोता)(धर्माची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[21] id = 75382
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेक चालली नांदाया तिन ओलांडीला माथा
हात जोडी सार्या गोता परायाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā tina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sāryā gōtā parāyācī jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
She folds her hands to all the relatives, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सार्या)(गोता)(परायाची) become (आता)
pas de traduction en français
[22] id = 75383
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता
धरमाची झाली आता
lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā
dharamācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives
She now belongs to another family
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)
▷ (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[23] id = 75385
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना
पदर तोलना बाई माझ्या नेनंतीला
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā
padara tōlanā bāī mājhyā nēnantīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is overcome with emotion, unable to utter a word to the women around
My young girl is too small, not even able to manage her sari
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say
▷ (पदर)(तोलना) woman my (नेनंतीला)
pas de traduction en français
[24] id = 75386
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
लेक चालली सासर्याला माग घडणीचा मेळा
येत म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā māga ghaḍaṇīcā mēḷā
yēta mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of friends behind
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग)(घडणीचा)(मेळा)
▷ (येत)(म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[25] id = 75387
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक जाती सासर्याला अर्धी पांदन सयांची
आता लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā ardhī pāndana sayāñcī
ātā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, half the lane is filled with her friends
Now, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(अर्धी)(पांदन)(सयांची)
▷ (आता)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[26] id = 75388
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना
पुसती शेजीला किती वाराचा महिना
sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā
pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā
My darling Maina* has left for her in-laws’house
She asks her neighbour woman, how many days are there in this month
▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina
▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 75389
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते मनी घडणीला
sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē manī ghaḍaṇīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, the cart is going uphill
She thinks of her friends
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(मनी)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 75390
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off
Loving father finds it difficult to say anything to her
▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français
[29] id = 79217
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना भेटना
हरणी गळ्याची सुटना
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā bhēṭanā
haraṇī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(भेटना)
▷ (हरणी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[30] id = 82873
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण
गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन
sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa
gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank
Paternal uncle is guarantor for dowry
▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण)
▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[31] id = 85856
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक नांदाया चालली आयाबायाचा लांबण
दुरल्या पल्याची मालण
lēka nāndāyā cālalī āyābāyācā lāmbaṇa
duralyā palyācī mālaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood are delaying
Dughter is now going far away
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आयाबायाचा)(लांबण)
▷ (दुरल्या)(पल्याची)(मालण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[32] id = 101366
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा
जाती म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā
jātī mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा)
▷  Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[33] id = 101367
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत
तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण
mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata
ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling
Neighbour woman remembers her goodness and weeps
….
▷  Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत)
▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 101369
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
नांदायाला चालली बाई माझी लाडं
मामा धरी घोडं चुलते हिच्या मागं पुढं
nāndāyālā cālalī bāī mājhī lāḍaṁ
māmā dharī ghōḍaṁ culatē hicyā māgaṁ puḍhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is my darling
Maternal uncle is holding the horse, paternal uncle is going to and fro with her
▷ (नांदायाला)(चालली) woman my (लाडं)
▷  Maternal_uncle (धरी)(घोडं)(चुलते)(हिच्या)(मागं)(पुढं)
pas de traduction en français
[35] id = 101370
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासराला आयाबायाना भेटना
अती सखी गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsarālā āyābāyānā bhēṭanā
atī sakhī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(आयाबायाना)(भेटना)
▷ (अती)(सखी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[36] id = 101371
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
साळु निघाली सासर्याला तिला इसीत पडला जुता
संग मागीती चुलता
sāḷu nighālī sāsaryālā tilā isīta paḍalā jutā
saṅga māgītī culatā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, her footwear cost her twenty rupees
She asks for her paternal uncle to come along with her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिला)(इसीत)(पडला)(जुता)
▷  With (मागीती) paternal_uncle
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 101382
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळु सासर्याला जाती आया बायांनी भरली येस
माता वाचुनी सुन दिस
sāḷu sāsaryālā jātī āyā bāyānnī bharalī yēsa
mātā vācunī suna disa
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
(My daughter is leaving), without mother, there is a void
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (आया)(बायांनी)(भरली)(येस)
▷ (माता)(वाचुनी)(सुन)(दिस)
pas de traduction en français
[38] id = 102949
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया
nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off
Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[39] id = 103019
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत
हात दिरग लागे धर सोबत
lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata
hāta diraga lāgē dhara sōbata
Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun
(Mother says), be friendly with your brother-in-law
▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत)
▷  Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत)
pas de traduction en français
Notes =>Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her.
[40] id = 105168
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
लेक जाती सासर्याला उभ्या राहती आयाबाया
लय गुणाची अनुसया नेनंती राधा माझी
lēka jātī sāsaryālā ubhyā rāhatī āyābāyā
laya guṇācī anusayā nēnantī rādhā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women around are standing
My daughter Anusuya* is a very good girl
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(उभ्या)(राहती)(आयाबाया)
▷ (लय)(गुणाची)(अनुसया)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
[41] id = 105314
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक नांदाया जाती लाडकी माझी शामा
पुढे बंधु मागे मामा
lēka nāndāyā jātī lāḍakī mājhī śāmā
puḍhē bandhu māgē māmā
My darling daughter Shama is leaving for her in-laws’house
Brother in front, maternal uncle behind
▷ (लेक)(नांदाया) caste (लाडकी) my (शामा)
▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[42] id = 105385
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना येत म्हण
माता नाही ते दिस सुन
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā yēta mhaṇa
mātā nāhī tē disa suna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of the women who have gathered
Mother cannot be seen, a void can be felt
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(येत)(म्हण)
▷ (माता) not (ते)(दिस)(सुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[43] id = 107605
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
लेक सासर्या चालली आया बायाला भेटना माझ्या गळ्याची सुटना
lēka sāsaryā cālalī āyā bāyālā bhēṭanā mājhyā gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not able to meet the women who have gathered
She hugs me tightly, she is not leaving me
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आया)(बायाला)(भेटना) my (गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[44] id = 107606
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता
संगे मागती चुलता
nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā
saṅgē māgatī culatā
Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused
She asks for her paternal uncle to accompany her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता)
▷  With (मागती) paternal_uncle
pas de traduction en français
[45] id = 107615
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे पाहे
जमदाराची बहिण हाये
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē pāhē
jamadārācī bahiṇa hāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks here and there
She is the sister of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(पाहे)
▷ (जमदाराची) sister (हाये)
pas de traduction en français
[46] id = 107616
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
लेक जाती सासर्याला माग ना पुढे लोक
हाये जमदाराची लेक
lēka jātī sāsaryālā māga nā puḍhē lōka
hāyē jamadārācī lēka
Daughter is leaving for her in-laws’house, people are behind and in front
She is the daughter of a head constable
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग) * (पुढे)(लोक)
▷ (हाये)(जमदाराची)(लेक)
pas de traduction en français
[47] id = 108470
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड
मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ
sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa
mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha
My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled
Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front
▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड)
▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 38658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाली सासरी पुसन कोण कोण
त्यावर बसली तात्या नानाजीची सून
bāḷa nighālī sāsarī pusana kōṇa kōṇa
tyāvara basalī tātyā nānājīcī sūna
Daughter is leaving for her in-laws’house, who have come to take her leave
She is the daughter-in-law of a reputed family
▷  Son (निघाली)(सासरी)(पुसन) who who
▷ (त्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[49] id = 24680
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळीमाग चोळी बया मनात झुरती
गवळण माझी ही तर सासरी नांदती
cōḷīmāga cōḷī bayā manāta jhuratī
gavaḷaṇa mājhī hī tara sāsarī nāndatī
Blouse after blouse, mother is feeling sad in her mind
My dear daughter, she is living with her in-laws’house
▷ (चोळीमाग) blouse (बया)(मनात)(झुरती)
▷ (गवळण) my (ही) wires (सासरी)(नांदती)
pas de traduction en français
[50] id = 24679
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना तुझ्यासाठी किती मी ग भांडू
माझ्या ग बोलण्याचा तुला कसा येईना रागू
mainā tujhyāsāṭhī kitī mī ga bhāṇḍū
mājhyā ga bōlaṇyācā tulā kasā yēīnā rāgū
Maina*, how much can I fight for you
How you are not angry with what I say
▷  Mina (तुझ्यासाठी)(किती) I * (भांडू)
▷  My * (बोलण्याचा) to_you how (येईना)(रागू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[1] id = 24725
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार
बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर
sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra
bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[2] id = 24705
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली मैना कुणाची तालेवार
पायात घाल जोडा हात भरुनी बिलवर
rastyānī cālalī mainā kuṇācī tālēvāra
pāyāta ghāla jōḍā hāta bharunī bilavara
Maina* is going on the road, from which rich family does she come
She wears sandals on her feet, her hands are full of bilwar*
▷  On_the_road (चालली) Mina (कुणाची)(तालेवार)
▷ (पायात)(घाल)(जोडा) hand (भरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets
[3] id = 24748
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लेक कुणाची ग तालेवार
बाईच्या माझ्या हात भरुन बिलवर
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī ga tālēvāra
bāīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची) * (तालेवार)
▷ (बाईच्या) my hand (भरुन)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[4] id = 24685
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मैना जाते सासर्याला पोटर्या किती गोर्या
तान्ह्या माझ्या बाई घोळाच्या सोड निर्या
mainā jātē sāsaryālā pōṭaryā kitī gōryā
tānhyā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
My little daughter, leave the pleats of your sari down
▷  Mina am_going (सासर्याला)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24724
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या
आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या
lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā
ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
Now, my daughter, leave the pleats of your sari down
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24712
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई बापाला म्हण दादा
लेक निघाली सासर्याला कोडी कौतुकाची राधा
āīlā mhaṇa āī bāpālā mhaṇa dādā
lēka nighālī sāsaryālā kōḍī kautukācī rādhā
She calls her mother Äi’ and her father “Dada’
Daughter Radha, pampered and loved in her maher*, is leaving for her in-laws’ house
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(बापाला)(म्हण)(दादा)
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 24692
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
सासर्याला गेली माझी मैना सावळी
हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी
sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī
hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī
My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house
A yellow coloured sari suits her complexion
▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned
▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24686
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची
फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची
ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī
phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī
Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house
She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling)
▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची)
▷  Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची)
pas de traduction en français
[9] id = 24745
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लेक कुणाची लाडकी
बाईच्या माझ्या हाती फुलाची फडकी
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī lāḍakī
bāīcyā mājhyā hātī phulācī phaḍakī
Whose darling daughter is going to her in-laws’house
My daughter has flowers in a piece of cloth (happy memories from maher*) in hand
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची)(लाडकी)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 34624
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडाच्या लेकीच लाडाकडाच लेण काही
बाईच माझ्या ठेवा घोड्यावरती पायी
lāḍācyā lēkīca lāḍākaḍāca lēṇa kāhī
bāīca mājhyā ṭhēvā ghōḍyāvaratī pāyī
Darling daughter wears ornaments given with love
Make my daughter mount on horseback
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(लाडाकडाच)(लेण)(काही)
▷ (बाईच) my (ठेवा)(घोड्यावरती)(पायी)
pas de traduction en français
[11] id = 24749
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या घोड्यावरी ठेवा पायी
sāsaryālā jātī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ghōḍyāvarī ṭhēvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my horse_back (ठेवा)(पायी)
pas de traduction en français
[12] id = 24735
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
सासर्या जाती मैना माझी लाडाची लाडूबाई
मैनाच माझ्या दोही घोड्यावरी पायी
sāsaryā jātī mainā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
maināca mājhyā dōhī ghōḍyāvarī pāyī
Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Maina* puts both her feet on the horseback
▷ (सासर्या) caste Mina my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (दोही) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24729
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी
lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
[14] id = 24696
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेक जाती सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
सून सांगते सावितरे सईच अंगणी धुव पायी
lēka jātī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
sūna sāṅgatē sāvitarē sīca aṅgaṇī dhuva pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
I tell Savitri, my daughter-in-law, wash my daughter’s feet in the courtyard
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (सून) I_tell (सावितरे)(सईच)(अंगणी)(धुव)(पायी)
pas de traduction en français
[15] id = 24695
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मैना निघाली सासर्या लेक लाडाची लाडूबाई
गवळणीच माझ दिर चवरंगी धुवा पायी
mainā nighālī sāsaryā lēka lāḍācī lāḍūbāī
gavaḷaṇīca mājha dira cavaraṅgī dhuvā pāyī
Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter’s brother-in-law (who has come to fetch her) sit on the low wooden stool and wash his feet
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (गवळणीच) my (दिर)(चवरंगी)(धुवा)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24694
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई
तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी
sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī
tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make little Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24693
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई
मैनाच माझ्या घोड्यावर ठुवा पायी
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī
maināca mājhyā ghōḍyāvara ṭhuvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (घोड्यावर)(ठुवा)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 42981
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाली सासरी पुसत कोण कोण
घोड्यावर बसली तात्या नानाजीची सुन
bāḷa nighālī sāsarī pusata kōṇa kōṇa
ghōḍyāvara basalī tātyā nānājīcī suna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, who have come to take her leave
Now a daughter-in-law of a reputed family, she is riding a horse
▷  Son (निघाली)(सासरी)(पुसत) who who
▷ (घोड्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
[19] id = 43279
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सिनगार केल गाडीच्या बैलाला
आता माझ्या बाई सासार्या जाया तुला
sinagāra kēla gāḍīcyā bailālā
ātā mājhyā bāī sāsāryā jāyā tulā
Bullocks of the bullock-cart have been decorated
Now, my daughter, you have to go to your in-laws’house
▷  Covered did (गाडीच्या)(बैलाला)
▷ (आता) my woman (सासार्या)(जाया) to_you
pas de traduction en français
[20] id = 43280
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल
बाई तरी माझी सासरी गेली काल
ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla
bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla
Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red
My daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷  Woman (तरी) my (सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
[21] id = 44794
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदाया हिच्या वटीला कवळी पान
आयाबापाला येते म्हण लाडकीबाई माझी
lēka cālalī nāndāyā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
āyābāpālā yētē mhaṇa lāḍakībāī mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is holding tender betel leaves in the fold of her sari
My darling daughter takes leave of all elderly people
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷ (आयाबापाला)(येते)(म्हण)(लाडकीबाई) my
pas de traduction en français
[22] id = 52435
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
माझ्या ग घरामध्ये सांडल कुंकु पाणी
नेणंती मैना माझी सासार्या गेली तान्ही
mājhyā ga gharāmadhyē sāṇḍala kuṅku pāṇī
nēṇantī mainā mājhī sāsāryā gēlī tānhī
Kunku* and water are spilt in my house
My young Maina* left for her in-laws’house yesterday
▷  My * (घरामध्ये)(सांडल) kunku water,
▷ (नेणंती) Mina my (सासार्या) went (तान्ही)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 63974
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी सासरा चालयली माझी लाडायाची लाडुबाई
या ग लाडक्या लेकीयाचा ठिव घोड्यावरी पाई
aśī sāsarā cālayalī mājhī lāḍāyācī lāḍubāī
yā ga lāḍakyā lēkīyācā ṭhiva ghōḍyāvarī pāī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my dear daughter mount on horseback
▷ (अशी)(सासरा)(चालयली) my (लाडायाची)(लाडुबाई)
▷ (या) * (लाडक्या)(लेकीयाचा)(ठिव) horse_back (पाई)
pas de traduction en français
[24] id = 73534
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेक नांदाया चालली तोंडासमोर उन
मैनाच्या माझ्या चुलता लावीतो केळी बन
lēka nāndāyā cālalī tōṇḍāsamōra una
mainācyā mājhyā culatā lāvītō kēḷī bana
Daughter is leaving for her in-laws’house, the sun is right in front
My Maina*’s paternal uncle plants a banana plantation (to give her shade)
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तोंडासमोर)(उन)
▷  Of_Mina my paternal_uncle (लावीतो) shouted (बन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 73546
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
साळु निघाली सासरी हासत खेळत
नाही आजुनी कळत
sāḷu nighālī sāsarī hāsata khēḷata
nāhī ājunī kaḷata
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
She is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(हासत)(खेळत)
▷  Not (आजुनी)(कळत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 75391
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासर्याला हिचा बामणी अवतार
माझ्या नेनंत्या साळुचा शिंगी वरला भरतार
sāḷu cālalī sāsaryālā hicā bāmaṇī avatāra
mājhyā nēnantyā sāḷucā śiṅgī varalā bharatāra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she looks like a Brahman girl
The one who is mounting the mare is my young Salu*’s husband
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिचा)(बामणी)(अवतार)
▷  My (नेनंत्या)(साळुचा)(शिंगी)(वरला)(भरतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[27] id = 75392
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
लेक चालली नांदाया आडवी लाव फडकी
मैना माझी गौळण चालली लाडकी
lēka cālalī nāndāyā āḍavī lāva phaḍakī
mainā mājhī gauḷaṇa cālalī lāḍakī
Daughter is leaving for her in-laws’house, cover her face (to protect her from the influence of the evil eye)
My darling Maina* is going
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आडवी) put (फडकी)
▷  Mina my (गौळण)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 79464
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा
आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा
lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
My tigress, my brave mother, has come, make way for her
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 101372
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदाया जाती बाई माझी फडकुलाची
छाया दिली दुपाट्याची चारी तिच्या बंधवाची
lēka nāndāyā jātī bāī mājhī phaḍakulācī
chāyā dilī dupāṭyācī cārī ticyā bandhavācī
Daughter is leaving for her in-laws’house
Her four brothers held their stoles to give her shade
▷ (लेक)(नांदाया) caste woman my (फडकुलाची)
▷ (छाया)(दिली)(दुपाट्याची)(चारी)(तिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[30] id = 102944
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
आडवळणी तुझ गाऊ तुझ नांदण खेईच
लेक ग माझी मैना पाणी वांजरा बाईच
āḍavaḷaṇī tujha gāū tujha nāndaṇa khēīca
lēka ga mājhī mainā pāṇī vāñjarā bāīca
Your village is out of the way, it is difficult to live there
My daughter, my Maina* has to fetch water from Vanjara (also called Manjara) river
▷ (आडवळणी) your (गाऊ) your (नांदण)(खेईच)
▷ (लेक) * my Mina water, (वांजरा)(बाईच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 103011
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
लेक नांदाया चालली चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lēka nāndāyā cālalī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she calls her paternal uncle ’Tatya’
Anklets on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[32] id = 103012
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
साळु सासर्या जाती जाती हासत खेळत
नाही अजुन कळत नेनंत्या लाडीला
sāḷu sāsaryā jātī jātī hāsata khēḷata
nāhī ajuna kaḷata nēnantyā lāḍīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Daughter is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(सासर्या) caste caste (हासत)(खेळत)
▷  Not (अजुन)(कळत)(नेनंत्या)(लाडीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 103013
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
काय करती बाई सोयर्या घरी सोनं
फुलले तरवड पिवळे झाले रान
kāya karatī bāī sōyaryā gharī sōnaṁ
phulalē taravaḍa pivaḷē jhālē rāna
Daughter, what will you do, Vyahi* has gold in his house
Tarwad flowers are in bloom, the whole tract has become yellow
▷  Why asks_for woman (सोयर्या)(घरी)(सोनं)
▷ (फुलले)(तरवड)(पिवळे) become (रान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 103016
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
यादवाच्या वाड्या काय जायाचं कारण
सावळी नांदती तिथ हारण
yādavācyā vāḍyā kāya jāyācaṁ kāraṇa
sāvaḷī nāndatī titha hāraṇa
What is the reason to go to Yadav*’s (a rich prominent family) house
It is because my wheat-complexioned daughter’s in-laws’ house
▷ (यादवाच्या)(वाड्या) why (जायाचं)(कारण)
▷  Wheat-complexioned (नांदती)(तिथ)(हारण)
pas de traduction en français
[35] id = 103017
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत
सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत
nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata
sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷata
Daughter is leaving for her in-laws’house merrily
I tell you, woman, she is too small to understand what is happening
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत)
▷  I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत)
pas de traduction en français
[36] id = 105480
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
साळु नांदायला चालली हासत खेळत
अजुन नाही कळत बोलती तिची आई
sāḷu nāndāyalā cālalī hāsata khēḷata
ajuna nāhī kaḷata bōlatī ticī āī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Her mother says, she is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(नांदायला)(चालली)(हासत)(खेळत)
▷ (अजुन) not (कळत)(बोलती)(तिची)(आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 106298
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी
गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी
sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī
gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī
Darling daughter is leaving for her in-laws’house
A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand
▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी)
▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी)
pas de traduction en français
[38] id = 107604
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची
माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची
sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī
mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī
Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house
My daughter has a box of betel leaves with her
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची)
▷  My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची)
pas de traduction en français
[39] id = 107607
कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal
Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur
लेक नांदाया चालली आजोळाच्या वाट
मामे भाचे ढाळजीन स्वारी येऊ द्या वाड्यात
lēka nāndāyā cālalī ājōḷācyā vāṭa
māmē bhācē ḍhāḷajīna svārī yēū dyā vāḍyāta
Daughter is leaving for her in-laws’family, her in-laws’family is her Ajol*
Let maternal uncle and nephew come through the entrance
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आजोळाच्या)(वाट)
▷ (मामे)(भाचे)(ढाळजीन)(स्वारी)(येऊ)(द्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Notes =>Mother (the singer) says, daughter is going to her in-laws’house, which is daughter’s Ajol*, which means it is her mother’s maher*. Singer is imagining that her son who will come with daughter and her son one day.
[40] id = 107734
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता
नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता
jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā
nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā
It’s twelve years, I have been pampering you
I have tears in my eyes, while performing Vasangal*
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता)
pas de traduction en français
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
[41] id = 107735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा
मोल मुराळ्याला पुसा
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā
mōla murāḷyālā pusā
Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design
Ask the price to Murali
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा)
▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire
pas de traduction en français
[42] id = 108465
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
लेक जाती सासरला घर रीत पोटरीत
मैनात लगीन धाडीस केल मोठ
lēka jātī sāsaralā ghara rīta pōṭarīta
maināta lagīna dhāḍīsa kēla mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’family, the house is looking empty
Maina*’s wedding, we had to find courage for it
▷ (लेक) caste (सासरला) house (रीत)(पोटरीत)
▷ (मैनात)(लगीन)(धाडीस) did (मोठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 108473
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
उभ्या गल्लीला जाऊ ओळख बाद पुसा
लेकी नांदती तुळसा माझ्या अंगणात मला पाणी देती बसा
ubhyā gallīlā jāū ōḷakha bāda pusā
lēkī nāndatī tuḷasā mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī dētī basā
Let’s go through the whole lane, my daughter will welcome the visitors
My daughter is like tulas* in my courtyard, she will ask them to sit, she will offer them water
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(जाऊ)(ओळख)(बाद) enquire
▷ (लेकी)(नांदती)(तुळसा) my (अंगणात)(मला) water, (देती)(बसा)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Mother says that my daughter is well brought up with good manners. She asks after the well-being of others and gives them hospitality. She is compared to Tulasi plant whose characteristic is to be useful to others.
[44] id = 108640
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
हाती हिरवा चुडा आणि कुंकू बाल ल्याली (लेण)
लेक लाडाची ही सासरी निघाली
hātī hiravā cuḍā āṇi kuṅkū bāla lyālī (lēṇa)
lēka lāḍācī hī sāsarī nighālī
She is wearing Green bangles on hand, kunku* on her forehead and ornaments
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
▷ (हाती)(हिरवा)(चुडा)(आणि) kunku child (ल्याली) ( (लेण) )
▷ (लेक)(लाडाची)(ही)(सासरी)(निघाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 24678
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाची खूण जिची तिला पटली
गवळण माझी कशी जेवता उठली
mainācī khūṇa jicī tilā paṭalī
gavaḷaṇa mājhī kaśī jēvatā uṭhalī
The sign made by Maina*, the one for whom it was made, she understood
My mother got up while eating
▷ (मैनाची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (गवळण) my how (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[1] id = 24682
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळणीच्या माझ्या हिची बुती कशानी झाली जडू
सांगते बाई तुला आत साखरेच लाडू
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicī butī kaśānī jhālī jaḍū
sāṅgatē bāī tulā āta sākharēca lāḍū
My daughter’s basket, with what has it become heavy
I tell you, woman, there are sugar sweets inside
▷ (गवळणीच्या) my (हिची)(बुती)(कशानी) has_come (जडू)
▷  I_tell woman to_you (आत)(साखरेच)(लाडू)
pas de traduction en français
[2] id = 24649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला वटी भरुनी खारका
सासर्याला जाती मैना कुणाची दूर का
mainā nighālī sāsaryālā vaṭī bharunī khārakā
sāsaryālā jātī mainā kuṇācī dūra kā
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has a lap full of dry dates
My Maina* is leaving for in-laws’house far away
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(वटी)(भरुनी)(खारका)
▷ (सासर्याला) caste Mina (कुणाची) far_away (का)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला आई बघती भुज
गवळणीच्या माझ्या हाये कडयला वझ
mainā nighālī sāsaryālā āī baghatī bhuja
gavaḷaṇīcyā mājhyā hāyē kaḍayalā vajha
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother is looking at her arm
My daughter is carrying a heavy load
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(बघती)(भुज)
▷ (गवळणीच्या) my (हाये)(कडयला)(वझ)
pas de traduction en français