Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.1 (G20-04-01)
(24 records)

Display songs in class at higher level (G20-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[1] id = 33144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु बाळा घेऊनी मला दावू
गवळण माझी लेणारीण माझी जाऊ
lāla piñjarīca kuku bāḷā ghēūnī malā dāvū
gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa mājhī jāū
Son, buy red kunku* powder and show me
My sister-in-law is the one who is going to apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku child (घेऊनी)(मला)(दावू)
▷ (गवळण) my (लेणारीण) my (जाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 33145
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशीणी ठेवा जाती जमातीची एकू
गवळणीच्या माझ्या सईच्या उंबरा लावा कुकु
savāśīṇī ṭhēvā jātī jamātīcī ēkū
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā umbarā lāvā kuku
Invite a savashin* from the community
Put a pinch of kunku* on the threshold of my daughter’s house
▷ (सवाशीणी)(ठेवा) caste (जमातीची)(एकू)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(उंबरा) put kunku
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 33146
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा जावा
गवळणीच्या माझ्या धाकलीच्या उंबर्या कुकु लावा
savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā jāvā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhākalīcyā umbaryā kuku lāvā
Invite sisters-in-law from my lane as savashin*
Put a pinch of kunku* on the threshold of my younger daughter’s house
▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा)(जावा)
▷ (गवळणीच्या) my (धाकलीच्या)(उंबर्या) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 33147
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा
अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना
bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā
ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā
Sisters-in-law have gathered in my son’s house
Mother-in-law, kunku* in the box is not enough
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा)
▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 33148
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
Village अजदे - Asde
सवाशीण ठेवा नका जाऊ खेड्यागावा
माझ्या बाळ्याला आम्ही लई जणी जावा
savāśīṇa ṭhēvā nakā jāū khēḍyāgāvā
mājhyā bāḷyālā āmhī laī jaṇī jāvā
Invite a savashin*, don’t go to the village
In my son’s house, we are so many sisters-in-law
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(नका)(जाऊ)(खेड्यागावा)
▷  My (बाळ्याला)(आम्ही)(लई)(जणी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 33149
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कुंकाचा करंडा एका वेळेला पुरना
सयांना सांगते नणंदा जावांचा भरणा
kuṅkācā karaṇḍā ēkā vēḷēlā puranā
sayānnā sāṅgatē naṇandā jāvāñcā bharaṇā
Box of kunku* is not enough even for one time
I tell my friends, I have many nanands and sisters-in-law
▷  Kunku (करंडा)(एका)(वेळेला)(पुरना)
▷ (सयांना) I_tell (नणंदा)(जावांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 33150
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
घाईतकराच्या वाड्यामंदी जावा जांवाचा भरना
सांगते बाई तुला करंडा कुकाचा उरना
ghāītakarācyā vāḍyāmandī jāvā jāmvācā bharanā
sāṅgatē bāī tulā karaṇḍā kukācā uranā
In Ghaitkar family’s house, there are many sisters-in-law
I tell you, woman, the box of kunku* is not enough
▷ (घाईतकराच्या)(वाड्यामंदी)(जावा)(जांवाचा)(भरना)
▷  I_tell woman to_you (करंडा)(कुकाचा)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 33151
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा साठा
धाकली म्हण जाऊ तिचा त्यात वाटा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā sāṭhā
dhākalī mhaṇa jāū ticā tyāta vāṭā
A box of kunku*, I have a stock of wax
My younger sister-in-law says, she has a share in it
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा) with
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(तिचा)(त्यात)(वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 33152
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
थोरयली जाऊ माझ्या वडील वाट्याला
सांगते बाई तुला कुकु करंडी साठ्याला
thōrayalī jāū mājhyā vaḍīla vāṭyālā
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍī sāṭhyālā
My elder sister-in-law, I respect her seniority
I tell you, woman, kunku* in the box is our treasure
▷ (थोरयली)(जाऊ) my (वडील)(वाट्याला)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी)(साठ्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 45356
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही ग जावाजावा कुंकवाला मेणाच्या डब्या
चुड्यामागं नंदा उभ्या
āmhī ga jāvājāvā kuṅkavālā mēṇācyā ḍabyā
cuḍyāmāgaṁ nandā ubhyā
We, sisters-in-law, we have boxes of wax for Kunku
Nanands are my husband’s support
▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(कुंकवाला)(मेणाच्या)(डब्या)
▷ (चुड्यामागं)(नंदा)(उभ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 46849
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुंकू पैशाला पैसा फार
माझ्या मालनी लेणार्या जमादार
lāla piñjarīca kuṅkū paiśālā paisā phāra
mājhyā mālanī lēṇāryā jamādāra
Red kunku* powder, a fistful for a paisa*
We, sisters-in-law are from reputed families
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(पैसा)(फार)
▷  My (मालनी)(लेणार्या)(जमादार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
[12] id = 51228
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
एका करंड्याच कुकू लेत्यात जावा सुना
एवढ दैव आहे कुणा
ēkā karaṇḍyāca kukū lētyāta jāvā sunā
ēvaḍha daiva āhē kuṇā
Sisters-in-law and daughters-in-law apply kunku* from the same box
How many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्याच) kunku (लेत्यात)(जावा)(सुना)
▷ (एवढ)(दैव)(आहे)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 67398
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु
घरी धाकली माझी जावु
śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu
gharī dhākalī mājhī jāvu
How can I apply kunku*, my ornament. alone
I have a younger sister-in-law at home
▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (घरी)(धाकली) my (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 68131
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर
तुझा भरतार माझा दिर
jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara
tujhā bharatāra mājhā dira
Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box
Your husband is my brother-in-law
▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर)
▷  Your (भरतार) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 68138
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरीच कुंकू एकली कशी लेवु
धाकली माझी जावु चल नंदला मान देवु
paṇḍharīca kuṅkū ēkalī kaśī lēvu
dhākalī mājhī jāvu cala nandalā māna dēvu
Kunku* from Pandhari, how can I apply it alone
My younger sister-in-law, let’s give our nanand* the honour
▷ (पंढरीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (धाकली) my (जावु) let_us_go (नंदला)(मान)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[16] id = 71794
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी
आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी
ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī
āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī
Bangle-seller, come to my courtyard
We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles)
▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी)
pas de traduction en français
[17] id = 92569
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाव माझे बायी तूही मही काळी पोत
तुझा माझा चुडा जशी विल्हाळाची (लांब) जोत
jāva mājhē bāyī tūhī mahī kāḷī pōta
tujhā mājhā cuḍā jaśī vilhāḷācī (lāmba) jōta
My dear sister-in-law, your string of black beads and mine
Your husband and my husband are like a long torch
▷ (जाव)(माझे)(बायी)(तूही)(मही) Kali (पोत)
▷  Your my (चुडा)(जशी)(विल्हाळाची) ( (लांब) ) (जोत)
pas de traduction en français
[18] id = 92574
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा
जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका
ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā
jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā
Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari)
Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head
▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा)
▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[19] id = 95537
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
पाच जणी जावा एक गेली गावा
चौकटीला कुंकू लावा
pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā
caukaṭīlā kuṅkū lāvā
Five sisters-in-law, one has gone to another village
Apply kunku* to the door frame
▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा)
▷ (चौकटीला) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 106008
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
पाचजनी सवासनी इथ तिथ उभ्या राहु
जागा न्हानोर्याली पाहु
pācajanī savāsanī itha titha ubhyā rāhu
jāgā nhānōryālī pāhu
We, five savashins*, we will stand here and there
We will look for a clean spot
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(इथ)(तिथ)(उभ्या)(राहु)
▷ (जागा)(न्हानोर्याली)(पाहु)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 106010
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा
माझ्या घरात चौघी जावा
savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā
mājhyā gharāta caughī jāvā
I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku*
I have four sisters-in-law in my house
▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा)
▷  My (घरात)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 109223
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सासु सासरा ननंदा दिलत्यात घंगाळ
बहिन बाई जाव बाईला संभाळ
sāsu sāsarā nanandā dilatyāta ghaṅgāḷa
bahina bāī jāva bāīlā sambhāḷa
Mother-in-law, father-in-law and nanands have given you a big round vessel
Dear sister, take care of sister-in-law (and everyone else in your in-law family)
▷ (सासु)(सासरा)(ननंदा)(दिलत्यात)(घंगाळ)
▷  Sister woman (जाव)(बाईला)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Big round vessel which is used for bath water is used by all in the family. Here, it is a symbol for something which keeps the family together. It indirectly also has a reference to her husband who does not belong only to his wife but also to other members of the family as well.
[23] id = 109354
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा
एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या
savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā
ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā
I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku*
Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law
▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा)
▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 109395
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जोडव्याचा पाय हळुच टाक जाऊबाई
डाळज भरले सोईर्याने रामचंदर जावई
jōḍavyācā pāya haḷuca ṭāka jāūbāī
ḍāḷaja bharalē sōīryānē rāmacandara jāvaī
Sister-in-law, step slowly, you have toe-rings on your feet
My son-in-law, Ramachandra, is in the front room
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाक)(जाऊबाई)
▷ (डाळज)(भरले)(सोईर्याने)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Savasna
⇑ Top of page ⇑