➡ Display songs in class at higher level (G20-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु बाळा घेऊनी मला दावू गवळण माझी लेणारीण माझी जाऊ lāla piñjarīca kuku bāḷā ghēūnī malā dāvū gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa mājhī jāū | ✎ Son, buy red kunku* powder and show me My sister-in-law is the one who is going to apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku child (घेऊनी)(मला)(दावू) ▷ (गवळण) my (लेणारीण) my (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33145 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सवाशीणी ठेवा जाती जमातीची एकू गवळणीच्या माझ्या सईच्या उंबरा लावा कुकु savāśīṇī ṭhēvā jātī jamātīcī ēkū gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā umbarā lāvā kuku | ✎ Invite a savashin* from the community Put a pinch of kunku* on the threshold of my daughter’s house ▷ (सवाशीणी)(ठेवा) caste (जमातीची)(एकू) ▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(उंबरा) put kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33146 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा जावा गवळणीच्या माझ्या धाकलीच्या उंबर्या कुकु लावा savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā jāvā gavaḷaṇīcyā mājhyā dhākalīcyā umbaryā kuku lāvā | ✎ Invite sisters-in-law from my lane as savashin* Put a pinch of kunku* on the threshold of my younger daughter’s house ▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा)(जावा) ▷ (गवळणीच्या) my (धाकलीच्या)(उंबर्या) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33147 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बाळाच्या वाड्याला जावा जावांचा भरणा अहो सासुबाई कुकु करंड्या उरना bāḷācyā vāḍyālā jāvā jāvāñcā bharaṇā ahō sāsubāī kuku karaṇḍyā uranā | ✎ Sisters-in-law have gathered in my son’s house Mother-in-law, kunku* in the box is not enough ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला)(जावा)(जावांचा)(भरणा) ▷ (अहो)(सासुबाई) kunku (करंड्या)(उरना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33148 ✓ भरम अंजशा - Bharam Anjasha Village अजदे - Asde | सवाशीण ठेवा नका जाऊ खेड्यागावा माझ्या बाळ्याला आम्ही लई जणी जावा savāśīṇa ṭhēvā nakā jāū khēḍyāgāvā mājhyā bāḷyālā āmhī laī jaṇī jāvā | ✎ Invite a savashin*, don’t go to the village In my son’s house, we are so many sisters-in-law ▷ (सवाशीण)(ठेवा)(नका)(जाऊ)(खेड्यागावा) ▷ My (बाळ्याला)(आम्ही)(लई)(जणी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33149 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कुंकाचा करंडा एका वेळेला पुरना सयांना सांगते नणंदा जावांचा भरणा kuṅkācā karaṇḍā ēkā vēḷēlā puranā sayānnā sāṅgatē naṇandā jāvāñcā bharaṇā | ✎ Box of kunku* is not enough even for one time I tell my friends, I have many nanands and sisters-in-law ▷ Kunku (करंडा)(एका)(वेळेला)(पुरना) ▷ (सयांना) I_tell (नणंदा)(जावांचा)(भरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33150 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | घाईतकराच्या वाड्यामंदी जावा जांवाचा भरना सांगते बाई तुला करंडा कुकाचा उरना ghāītakarācyā vāḍyāmandī jāvā jāmvācā bharanā sāṅgatē bāī tulā karaṇḍā kukācā uranā | ✎ In Ghaitkar family’s house, there are many sisters-in-law I tell you, woman, the box of kunku* is not enough ▷ (घाईतकराच्या)(वाड्यामंदी)(जावा)(जांवाचा)(भरना) ▷ I_tell woman to_you (करंडा)(कुकाचा)(उरना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33151 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा साठा धाकली म्हण जाऊ तिचा त्यात वाटा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā sāṭhā dhākalī mhaṇa jāū ticā tyāta vāṭā | ✎ A box of kunku*, I have a stock of wax My younger sister-in-law says, she has a share in it ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा) with ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(तिचा)(त्यात)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33152 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | थोरयली जाऊ माझ्या वडील वाट्याला सांगते बाई तुला कुकु करंडी साठ्याला thōrayalī jāū mājhyā vaḍīla vāṭyālā sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍī sāṭhyālā | ✎ My elder sister-in-law, I respect her seniority I tell you, woman, kunku* in the box is our treasure ▷ (थोरयली)(जाऊ) my (वडील)(वाट्याला) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी)(साठ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 45356 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आम्ही ग जावाजावा कुंकवाला मेणाच्या डब्या चुड्यामागं नंदा उभ्या āmhī ga jāvājāvā kuṅkavālā mēṇācyā ḍabyā cuḍyāmāgaṁ nandā ubhyā | ✎ We, sisters-in-law, we have boxes of wax for Kunku Nanands are my husband’s support ▷ (आम्ही) * (जावाजावा)(कुंकवाला)(मेणाच्या)(डब्या) ▷ (चुड्यामागं)(नंदा)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 46849 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुंकू पैशाला पैसा फार माझ्या मालनी लेणार्या जमादार lāla piñjarīca kuṅkū paiśālā paisā phāra mājhyā mālanī lēṇāryā jamādāra | ✎ Red kunku* powder, a fistful for a paisa* We, sisters-in-law are from reputed families ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (पैशाला)(पैसा)(फार) ▷ My (मालनी)(लेणार्या)(जमादार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 51228 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | एका करंड्याच कुकू लेत्यात जावा सुना एवढ दैव आहे कुणा ēkā karaṇḍyāca kukū lētyāta jāvā sunā ēvaḍha daiva āhē kuṇā | ✎ Sisters-in-law and daughters-in-law apply kunku* from the same box How many have such good fortune ▷ (एका)(करंड्याच) kunku (लेत्यात)(जावा)(सुना) ▷ (एवढ)(दैव)(आहे)(कुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 67398 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु घरी धाकली माझी जावु śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu gharī dhākalī mājhī jāvu | ✎ How can I apply kunku*, my ornament. alone I have a younger sister-in-law at home ▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु) ▷ (घरी)(धाकली) my (जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 68131 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर तुझा भरतार माझा दिर jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara tujhā bharatāra mājhā dira | ✎ Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box Your husband is my brother-in-law ▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर) ▷ Your (भरतार) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 68138 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीच कुंकू एकली कशी लेवु धाकली माझी जावु चल नंदला मान देवु paṇḍharīca kuṅkū ēkalī kaśī lēvu dhākalī mājhī jāvu cala nandalā māna dēvu | ✎ Kunku* from Pandhari, how can I apply it alone My younger sister-in-law, let’s give our nanand* the honour ▷ (पंढरीच) kunku alone how (लेवु) ▷ (धाकली) my (जावु) let_us_go (नंदला)(मान)(देवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 71794 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī | ✎ Bangle-seller, come to my courtyard We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles) ▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 92569 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाव माझे बायी तूही मही काळी पोत तुझा माझा चुडा जशी विल्हाळाची (लांब) जोत jāva mājhē bāyī tūhī mahī kāḷī pōta tujhā mājhā cuḍā jaśī vilhāḷācī (lāmba) jōta | ✎ My dear sister-in-law, your string of black beads and mine Your husband and my husband are like a long torch ▷ (जाव)(माझे)(बायी)(तूही)(मही) Kali (पोत) ▷ Your my (चुडा)(जशी)(विल्हाळाची) ( (लांब) ) (जोत) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 92574 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | एसा जिठणी भुबुक कैसा पैठणी बुरखा जेठवाले सिरपे महिर मोती चुरका ēsā jiṭhaṇī bhubuka kaisā paiṭhaṇī burakhā jēṭhavālē sirapē mahira mōtī curakā | ✎ Elder sister-in-law’s veil is made of Paithani* (an expensive brocade sari) Elder brother-in-law has a turban with a pearl decoration on his head ▷ (एसा)(जिठणी)(भुबुक)(कैसा) sari (बुरखा) ▷ (जेठवाले)(सिरपे)(महिर)(मोती)(चुरका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95537 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | पाच जणी जावा एक गेली गावा चौकटीला कुंकू लावा pāca jaṇī jāvā ēka gēlī gāvā caukaṭīlā kuṅkū lāvā | ✎ Five sisters-in-law, one has gone to another village Apply kunku* to the door frame ▷ (पाच)(जणी)(जावा)(एक) went (गावा) ▷ (चौकटीला) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 106008 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पाचजनी सवासनी इथ तिथ उभ्या राहु जागा न्हानोर्याली पाहु pācajanī savāsanī itha titha ubhyā rāhu jāgā nhānōryālī pāhu | ✎ We, five savashins*, we will stand here and there We will look for a clean spot ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(इथ)(तिथ)(उभ्या)(राहु) ▷ (जागा)(न्हानोर्याली)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 106010 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा माझ्या घरात चौघी जावा savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā mājhyā gharāta caughī jāvā | ✎ I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku* I have four sisters-in-law in my house ▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा) ▷ My (घरात)(चौघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 109223 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सासु सासरा ननंदा दिलत्यात घंगाळ बहिन बाई जाव बाईला संभाळ sāsu sāsarā nanandā dilatyāta ghaṅgāḷa bahina bāī jāva bāīlā sambhāḷa | ✎ Mother-in-law, father-in-law and nanands have given you a big round vessel Dear sister, take care of sister-in-law (and everyone else in your in-law family) ▷ (सासु)(सासरा)(ननंदा)(दिलत्यात)(घंगाळ) ▷ Sister woman (जाव)(बाईला)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Big round vessel which is used for bath water is used by all in the family. Here, it is a symbol for something which keeps the family together. It indirectly also has a reference to her husband who does not belong only to his wife but also to other members of the family as well. | ||||
[23] id = 109354 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā | ✎ I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku* Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law ▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा) ▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 109395 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | जोडव्याचा पाय हळुच टाक जाऊबाई डाळज भरले सोईर्याने रामचंदर जावई jōḍavyācā pāya haḷuca ṭāka jāūbāī ḍāḷaja bharalē sōīryānē rāmacandara jāvaī | ✎ Sister-in-law, step slowly, you have toe-rings on your feet My son-in-law, Ramachandra, is in the front room ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळुच)(टाक)(जाऊबाई) ▷ (डाळज)(भरले)(सोईर्याने)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |