Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01a11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1axi (A02-03-01a11)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[1] id = 4039
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली
तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली
navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī
tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī
Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire
Seeing you, dogs in the lane start barking
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली)
▷  To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली)
pas de traduction en français
[2] id = 4040
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती घसटली
तुला वळण लावाया तुझी मावली इसरली
navatīcyā nārī tujhī navatī ghasaṭalī
tulā vaḷaṇa lāvāyā tujhī māvalī isaralī
Young woman in the prime of youth, you slipped
Your mother forgot to bring you up properly
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(घसटली)
▷  To_you (वळण)(लावाया)(तुझी)(मावली)(इसरली)
pas de traduction en français
[3] id = 4041
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी तुला नवती रेटना
पाडा लागलाय अंबा त्याला उतार भेटना
navatīcyā nārī tulā navatī rēṭanā
pāḍā lāgalāya ambā tyālā utāra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your sexual desire
The mango is ripening on the tree, but nobody wants to pluck it
▷ (नवतीच्या)(नारी) to_you (नवती)(रेटना)
▷ (पाडा)(लागलाय)(अंबा)(त्याला)(उतार)(भेटना)
Tu ne peux pas controler désir sexuel
Le mangue est mur dans l’arbre, mais personne ne vient le cueillir
(elle ne peut se controler mais personne n’en veut)
[4] id = 4042
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार नखरा किती दावीती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती
navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī
Young woman in the prime of youth, how much are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4043
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती
नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī
Why are you applying a black spot below your kunku*
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 4044
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नवतीचा भार धरणीला माईना
तुझी ग नवती जग दुनियेला साहिना
navatīcyā nārī navatīcā bhāra dharaṇīlā māīnā
tujhī ga navatī jaga duniyēlā sāhinā
Young woman in the prime of youth, the earth cannot carry the burden (of youth)
People cannot bear your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवतीचा)(भार)(धरणीला) Mina
▷ (तुझी) * (नवती)(जग)(दुनियेला)(साहिना)
La terre ne peuten porter le poids
Les gens ne peuvent supporter
[7] id = 4045
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची घाई
माझ्या अंगणीचा पार लोक बसलीत लई
navatīcyā nārī tujhyā navatīcī ghāī
mājhyā aṅgaṇīcā pāra lōka basalīta laī
Young woman in the prime of youth, you are in a hurry
The platform around the tree in my garden, many people are sitting there
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(घाई)
▷  My (अंगणीचा)(पार)(लोक)(बसलीत)(लई)
pas de traduction en français
[8] id = 4046
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवयीती फार
बंधू गेलेत बसाइला ती तर म्हणती चोर
navatīcyā nārī tujhī navayītī phāra
bandhū gēlēta basāilā tī tara mhaṇatī cōra
Young woman in the prime of youth, you are in full blossom
My brother has gone to visit, she says he is a thief (he might plunder her youth)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवयीती)(फार)
▷  Brother (गेलेत)(बसाइला)(ती) wires (म्हणती)(चोर)
pas de traduction en français
[9] id = 4047
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली
माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली
navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī
mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Young woman in the prime of youth, your mind went astray
Seeing my son, she mixed lentils in milk
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[10] id = 36787
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section
नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ
येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट
navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha
yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ)
▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[11] id = 21081
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा
भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा
navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā
bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā
Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place
In the meeting full of people, you drove men mad
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा)
pas de traduction en français
[12] id = 41590
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आंबड्याची भाजी नार खुडती पान पान
काशी कारंडी येलूबाई चहू मुलखी यीचा मान
āmbaḍyācī bhājī nāra khuḍatī pāna pāna
kāśī kāraṇḍī yēlūbāī cahū mulakhī yīcā māna
Ambadi vegetable, woman plucks each leaf
Yellamma (goddess) from Kashi* and Karnatak, she is revered everywhere
▷ (आंबड्याची)(भाजी)(नार)(खुडती)(पान)(पान)
▷  How (कारंडी)(येलूबाई)(चहू)(मुलखी)(यीचा)(मान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 42672
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section
नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती
कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती
navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī
kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती)
▷  How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 54022
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली
नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या
pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī
navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā
Eating betel leaf, your teeth are all red
Control your youth, like branches covered with foliage
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली)
▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 54023
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना
आला आंबा पाडाला
navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā
ālā āmbā pāḍālā
Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth
The mango is ripening on the tree
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना)
▷  Here_comes (आंबा)(पाडाला)
pas de traduction en français
[16] id = 81217
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा
भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा
nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā
The dancing girl is dancing, she exceeds her limit
She asks my brother for his turban (a sign of honour)
▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français
[17] id = 76515
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नवतीच्या ग नारी नवती कोणाला दावईती
या कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā ga nārī navatī kōṇālā dāvaītī
yā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*?
▷ (नवतीच्या) * (नारी)(नवती)(कोणाला)(दावईती)
▷ (या)(कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Youth is laughted at
⇑ Top of page ⇑