Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6c (B06-03-06c)
(68 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[1] id = 14815
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत
रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत
tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata
riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata
Jija goes dancing with Tukaram*’s meal
Thorn of ringani* tree has pricked her heel
▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringani
[2] id = 14816
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया
येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय
(दाढी-भाताच रोप)
tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā
yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya
(dāḍhī-bhātāca rōpa)
Tuka says to Jija, come, let’s eat
Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया)
▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय)
▷  ( (दाढी-भाताच)(रोप) )
pas de traduction en français
[3] id = 14817
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
केळीइचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर हा ग जिजाच्या साडीला
kēḷīicā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara hā ga jijācyā sāḍīlā
A banana stalk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (केळीइचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(हा) * (जिजाच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 14818
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
तुळशीचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जिजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jijābāīcyā sāḍīlā
Tulasi* trunk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (तुळशीचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जिजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14819
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
जिजाबाई बोल वेड लागल खरोखरी
हातात टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
jijābāī bōla vēḍa lāgala kharōkharī
hātāta ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
Jijabai says, he has really lost senses
Cymbals and lute in hand, Tuka goes from house to house
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(खरोखरी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[6] id = 14820
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
जिजा बसली नहाया पाणी जळात पोळात
देवाची चक्रसाया वर इसाण गळत
jijā basalī nahāyā pāṇī jaḷāta pōḷāta
dēvācī cakrasāyā vara isāṇa gaḷata
Jija is having her bath, the water is scorching hot
The discus of Vishnu overhead, cold water is dripping
▷ (जिजा) sitting (नहाया) water, (जळात)(पोळात)
▷  God (चक्रसाया)(वर)(इसाण)(गळत)
pas de traduction en français
[7] id = 14821
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी
बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती
tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī
bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī
Jija tells people about how Tuka is
People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures
▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी)
▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 14822
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जीजाबाई बोल आपल्या घरी काय उण
घरी काय उण घरी पारोस पड धुण
jījābāī bōla āpalyā gharī kāya uṇa
gharī kāya uṇa gharī pārōsa paḍa dhuṇa
Jijabai says, what is lacking in our house
What is lacking in our house, the washing has still remained unwashed
▷ (जीजाबाई) says (आपल्या)(घरी) why (उण)
▷ (घरी) why (उण)(घरी)(पारोस)(पड)(धुण)
pas de traduction en français
[9] id = 14823
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ
tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha*
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 14824
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल
देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ
tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla
dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child
▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14825
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुकाराम बोल कशी एकच झाली टाळी
येडी जिजाबाई लाटीत होती पोळी
tukārāma bōla kaśī ēkaca jhālī ṭāḷī
yēḍī jijābāī lāṭīta hōtī pōḷī
Tukaram* says, how all are clapping (when the plane came to take him)
The simple Jijabai was busy making flattened bread
▷ (तुकाराम) says how (एकच) has_come (टाळी)
▷ (येडी)(जिजाबाई)(लाटीत)(होती)(पोळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14826
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
तुकाराम बोल जिजा उभ्यानी लाव कुकू
भरतारा वाचुनी तुला नाही कुणाच सुखू
tukārāma bōla jijā ubhyānī lāva kukū
bharatārā vāṭunī tulā nāhī kuṇāca sukhū
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* vertically
Without your husband, you won’t find happiness anywhere
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(उभ्यानी) put kunku
▷ (भरतारा)(वाचुनी) to_you not (कुणाच)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 14827
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
तुकाराम बोल जिजा आडवी लाव चिरी
भरतारा वाचूनी जिजाला नाही कुणी
tukārāma bōla jijā āḍavī lāva cirī
bharatārā vācūnī jijālā nāhī kuṇī
Tukaram* says, draw a horizontal line of kunku* on your forehead
Besides her husband, Jija has no one
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडवी) put (चिरी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(जिजाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 14828
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम घोड्यावरी जीजाबाई पायानी
ऊन्हाच्या कारामंदी घोड धरल न्हायानी
tukārāma ghōḍyāvarī jījābāī pāyānī
ūnhācyā kārāmandī ghōḍa dharala nhāyānī
Tukaram* on horseback, Jijabai on foot
In the hot sun, the horse was taken to the river
▷ (तुकाराम) horse_back (जीजाबाई)(पायानी)
▷ (ऊन्हाच्या)(कारामंदी)(घोड)(धरल)(न्हायानी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14829
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
जिजाई बाईच वेड लागल तुकाला
हातात टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jijāī bāīca vēḍa lāgala tukālā
hātāta ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tukaram* as become mad
Cymbals and lute in hand, he asks everybody to go with him
▷ (जिजाई)(बाईच)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14830
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
तुकाराम बोल जिजा एकली कुडात
जीजा एकली कुडात पाणी केळीच्या बुडात
tukārāma bōla jijā ēkalī kuḍāta
jījā ēkalī kuḍāta pāṇī kēḷīcyā buḍāta
Tukaram* says, Jija is alone in the hut
Jija is alone in the hut, there is water in the banana stalk
▷ (तुकाराम) says (जिजा) alone (कुडात)
▷ (जीजा) alone (कुडात) water, (केळीच्या)(बुडात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14831
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जीजाबाई पायानी तुकाराम घोड्यावरी
पडतील गाठी वाकुड्याच्या वढ्यावरी
jījābāī pāyānī tukārāma ghōḍyāvarī
paḍatīla gāṭhī vākuḍyācyā vaḍhyāvarī
Jijabai on foot, Tukaram* on horseback
They will meet near Wakhari stream
▷ (जीजाबाई)(पायानी)(तुकाराम) horse_back
▷ (पडतील)(गाठी)(वाकुड्याच्या)(वढ्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[18] id = 94023
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा
माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई
indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā
mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī
How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current
Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such
▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 94025
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आंधार्या वड खाल तुकारामाने बांधली माडी
डोयी भाकराची पाटी जिजाबाई गई चारी
āndhāryā vaḍa khāla tukārāmānē bāndhalī māḍī
ḍōyī bhākarācī pāṭī jijābāī gaī cārī
Below a Banyan* tree, Tukaram* built a house
Lunch basket on the head, Jijabai grazes the cows
▷ (आंधार्या)(वड)(खाल)(तुकारामाने)(बांधली)(माडी)
▷ (डोयी)(भाकराची)(पाटी)(जिजाबाई)(गई)(चारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 38289
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 00:58 ➡ listen to section
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीचा
सोन्याचा कळस तुकारामाच्या माडीचा
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīcā
sōnyācā kaḷasa tukārāmācyā māḍīcā
Jijabai’s sari has one end with coconut design
Tukaram*’s house has a spire in gold
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीचा)
▷  Of_gold (कळस)(तुकारामाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[21] id = 38290
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-02 start 00:53 ➡ listen to section
जिजाला आले नहान हिरव्या साडीवर
हावशा तुकाराम मखार बांधतो माडीवर
jijālā ālē nahāna hiravyā sāḍīvara
hāvaśā tukārāma makhāra bāndhatō māḍīvara
Jija attained puberty, she was gifted a green sari
The good Tukaram* builds a decorated frame (for her to sit for some rituals) upstairs
▷ (जिजाला) here_comes (नहान)(हिरव्या)(साडीवर)
▷ (हावशा)(तुकाराम)(मखार)(बांधतो)(माडीवर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[22] id = 80361
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी
कोण येईल अनवाणी
tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī
kōṇa yēīla anavāṇī
Tukaram* says, my Jija, how wise she is
Who else will come bare-footed
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी)
▷  Who (येईल)(अनवाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 36292
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी)
Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki
Pour le dieu Tukārām.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 80363
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ
कोण घालील आंगुळ
tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa
kōṇa ghālīla āṅguḷa
Tukaram* says, my Jija is so sweet natured
Who will give a bath to me
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ)
▷  Who (घालील)(आंगुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[25] id = 37125
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ
कोणाचे ग लेकी बाळ
tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa
kōṇācē ga lēkī bāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymbals
Whose children are these
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ)
▷ (कोणाचे) * (लेकी) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 37126
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section
देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली
आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली
dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī
āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī
Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi*
Why does his favourite Jijabai stay behind
▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[27] id = 91572
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
संत तुकाराम काय बसले डोंगरावरी
शाहु माझ्या दोन्ही गायी सर्वा ज्वारी इदगाई
santa tukārāma kāya basalē ḍōṅgarāvarī
śāhu mājhyā dōnhī gāyī sarvā jvārī idagāī
Saint Tukaram*, what is he doing on the mountain
Both my cows have scattered jowar* millet everywhere
▷ (संत)(तुकाराम) why (बसले)(डोंगरावरी)
▷ (शाहु) my both cows (सर्वा)(ज्वारी)(इदगाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[28] id = 91580
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
तुकारामाचं विमान चाललं भराभरा
जीजा म्हणती धराधरा
tukārāmācaṁ vimāna cālalaṁ bharābharā
jījā mhaṇatī dharādharā
Tukaram*’s plane is going fast
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचं)(विमान)(चाललं)(भराभरा)
▷ (जीजा)(म्हणती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 89466
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
तुकाराम बसले भंडार्या डोंगरावरी
जिजाबाई करीते ज्ञानाच्या भाकरी
tukārāma basalē bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī
jijābāī karītē jñānācyā bhākarī
Tukaram* went and sat on Bhandarya mountain
Jijabai makes flattened bread for Dnyanoba*
▷ (तुकाराम)(बसले)(भंडार्या)(डोंगरावरी)
▷ (जिजाबाई) I_prepare (ज्ञानाच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[30] id = 94028
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
रुपामधी रुप तुकारामाची तीन वटी
इंद्रावनी तुझ्या काठी जीजाबाई पोळ्या लाटी
rupāmadhī rupa tukārāmācī tīna vaṭī
indrāvanī tujhyā kāṭhī jījābāī pōḷyā lāṭī
Tukaram* looks good with three horizontal lines of sandal wood paste
Jijabai makes flattened bread on your banks, Indrayani
▷ (रुपामधी) form (तुकारामाची)(तीन)(वटी)
▷ (इंद्रावनी) your (काठी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 48175
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देवा तु विठ्ठला रुप घेतला न्हाव्याच
आस काढलाय काटा जीजाबाईच्या पायाचा
dēvā tu viṭhṭhalā rupa ghētalā nhāvyāca
āsa kāḍhalāya kāṭā jījābāīcyā pāyācā
God Vitthal*, you have taken the form of a barber
You have removed the thorn from Jijabai’s foot
▷ (देवा) you Vitthal form (घेतला)(न्हाव्याच)
▷ (आस)(काढलाय)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 48176
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
आशी भंडारी डोंगरी कोण हिंडती शेलाटी
तुकारामासाठी जीजा डोंगर पालटी
āśī bhaṇḍārī ḍōṅgarī kōṇa hiṇḍatī śēlāṭī
tukārāmāsāṭhī jījā ḍōṅgara pālaṭī
Who is this slender woman wandering on Bhandarya mountain
For Tukaram*, Jija climbs the mountain and goes to the other side
▷ (आशी)(भंडारी)(डोंगरी) who (हिंडती)(शेलाटी)
▷ (तुकारामासाठी)(जीजा)(डोंगर)(पालटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[33] id = 110301
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला
औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
jijābāī bōla kāya karu yā tukālā
aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Jijabai says, what can I do for this Tuka
I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*)
▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला)
▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 49508
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) केली काही
सावता माळ्याची वळीत होतो गायी
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kēlī kāhī
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāyī
Jijabai says, God what were you doing all this time
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) shouted (काही)
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[35] id = 49509
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) होता कुठ
सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa
Jijabai says, God, where were you all this time
I was drawing water from the well for Savata* Mali*
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[36] id = 49510
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) काही केल
सावता माळ्याच्या दवण्याला पाणी दिल
jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kāhī kēla
sāvatā māḷyācyā davaṇyālā pāṇī dila
Jijabai says, God what were you doing all this time
I watered Savata* Mali*’s Davana* plants
▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (काही) did
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(दवण्याला) water, (दिल)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
DavanaName of a festival
[37] id = 93684
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
चांदीचा करंडा जीजा विमानामधी ठेव
आई जन्माची असताना नको देवपणा घेव
cāndīcā karaṇḍā jījā vimānāmadhī ṭhēva
āī janmācī asatānā nakō dēvapaṇā ghēva
Jija keep the silver box with kunku* in the plane
When your mother is there (who is god to you), don’t try to be god
▷ (चांदीचा)(करंडा)(जीजा)(विमानामधी)(ठेव)
▷ (आई)(जन्माची)(असताना) not (देवपणा)(घेव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 94016
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुळशीचे खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जीजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcē khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jījābāīcyā sāḍīlā
Tukaram*’s house has pillars of tulasi*
Jijabai’s sari has one end with coconut deoign
▷ (तुळशीचे)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[39] id = 49892
भोसले कडुना - Bhosale Kaduna
Village कोठाळा - Kothala
नादंरुकीच्या झाडाखाली पोळ्या लाटी जनाबाई
उतरल इमान तुकाराम साधूसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī pōḷyā lāṭī janābāī
utarala imāna tukārāma sādhūsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
The plane has descended for Saint Tukaram*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(पोळ्या)(लाटी)(जनाबाई)
▷ (उतरल)(इमान)(तुकाराम)(साधूसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 50618
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जिजाबाई बोले हे ग मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी केलं दगडाचं टाळ
jijābāī bōlē hē ga marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī kēlaṁ dagaḍācaṁ ṭāḷa
Jijabai says, he is the son of a Maratha*
On Dehu’s open tract, he used stones as cymbals
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हे) * (मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(केलं)(दगडाचं)(टाळ)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[41] id = 50619
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा येळीत होती डाळ
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी वाजे टाळ
tukācyā bhōjanālā jijā yēḷīta hōtī ḍāḷa
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī vājē ṭāḷa
Jija was cleaning lentils for Tuka’s meal
How can I eat alone Jija, I can hear cymbals playing in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(येळीत)(होती)(डाळ)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी)(वाजे)(टाळ)
pas de traduction en français
[42] id = 50620
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
डोई जेवणाची पाटी झाला जिजाला उशीर
अवघड डोंगरात तुका चारतो वासरं
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jhālā jijālā uśīra
avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cāratō vāsaraṁ
Lunch basket on her head, Jija got late
In the difficult terrain of the mountain, Tuka is grazing calves
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारतो)(वासरं)
pas de traduction en français
[43] id = 50621
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती गहू
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī gahū
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī āla dēvū
For Tuka’s meal, Jija was cleaning wheat
How can I eat lone, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(गहू)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[44] id = 87841
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भंडार्या डोंगराला तुका गेलत राह्याला
मोडला काटा जीजाबाईच्या पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarālā tukā gēlata rāhyālā
mōḍalā kāṭā jījābāīcyā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
A thorn has pricked Jijabai’s foot
▷ (भंडार्या)(डोंगराला)(तुका)(गेलत)(राह्याला)
▷ (मोडला)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 50623
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत होती पोळ्या
एकला कसा जेवू जिजा ईवानी झाली टाळी
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta hōtī pōḷyā
ēkalā kasā jēvū jijā īvānī jhālī ṭāḷī
For Tuka’s meal, Jija was making flattened bread
How can I eat alone, Jija, they are calling me in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(होती)(पोळ्या)
▷ (एकला) how (जेवू)(जिजा)(ईवानी) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
[46] id = 50624
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
डोई जेवणाची पाटी जिजा चालली लहूलाया
अवघड डोंगरात तुका चारीत होता गाया
ḍōī jēvaṇācī pāṭī jijā cālalī lahūlāyā
avaghaḍa ḍōṅgarāt tukā cārīta hōtā gāyā
Lunch basket on the head, Jija walks hurriedly
In the difficult terrain of the mountain, Tuka was grazing cows
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(जिजा)(चालली)(लहूलाया)
▷ (अवघड)(डोंगरात)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
pas de traduction en français
[47] id = 83811
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
लवंग फुलली साडी जीजाबाईची
तुकाराम पुण्याला जाती
lavaṅga phulalī sāḍī jījābāīcī
tukārāma puṇyālā jātī
A clove-like design on Jijabai’s sari
Tukaram* goes to Pune to buy it for her
▷ (लवंग)(फुलली)(साडी)(जीजाबाईची)
▷ (तुकाराम)(पुण्याला) caste
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 51200
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी तुकाराम चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जिजा भाजीती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā bhājītī bhākarī
On the mountain at Dehu, Tukaram* has his work
Tuka goes to Vaikunth*, Jija is making flat bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा)(भाजीती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 62042
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणीत्याती सांगतो जीजा तुला सज
शिमगा होऊनी इल बीज
tukārāma mhaṇītyātī sāṅgatō jījā tulā saja
śimagā hōūnī li bīja
Tukaram* says, Jija, I am just telling you
Bij* will come after Shimaga*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्याती)(सांगतो)(जीजा) to_you (सज)
▷ (शिमगा)(होऊनी)(इल)(बीज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[50] id = 94061
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
तुकाराम म्हणी जिजा कानवडी (एका कुशीवर) निजी
तुमच्या सिरिच्या बुचड्यानं शिणली माझी डावी भुज
tukārāma mhaṇī jijā kānavaḍī (ēkā kuśīvara) nijī
tumacyā siricyā bucaḍyānaṁ śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Tukaram* says, Jija sleeps on the side
My left arm is tired with the weight of your hair tied in a burn
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा)(कानवडी) ( (एका)(कुशीवर) ) (निजी)
▷ (तुमच्या)(सिरिच्या)(बुचड्यानं)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 82398
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
आंधार्या वडा खाली तुकारामाने बांधला वटा
डोयी भाकरन पाटी जिजाबाईला मुडा काटा
āndhāryā vaḍā khālī tukārāmānē bāndhalā vaṭā
ḍōyī bhākarana pāṭī jijābāīlā muḍā kāṭā
Under the dark Banyan* tree, Tukaram* built a platform
Lunch basket on head, a thorn has pricked Jijabai
▷ (आंधार्या)(वडा)(खाली)(तुकारामाने)(बांधला)(वटा)
▷ (डोयी)(भाकरन)(पाटी)(जिजाबाईला)(मुडा)(काटा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[52] id = 94063
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
देवुळाच्या माळावरी तुका राखीतो गायी
आवडीची जिजाबाई काटा मोडीला पायी
dēvuḷācyā māḷāvarī tukā rākhītō gāyī
āvaḍīcī jijābāī kāṭā mōḍīlā pāyī
On the waste land around the temple, Tuka tends the cows
A thorn has pricked his favourite Jijabai’s foot
▷ (देवुळाच्या)(माळावरी)(तुका)(राखीतो) cows
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(काटा)(मोडीला)(पायी)
pas de traduction en français
[53] id = 51466
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
हातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी
तुकाराम महाराजा देवाजीच्या उभे दारी
hātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī
tukārāma mahārājā dēvājīcyā ubhē dārī
Lunch basket in her hand, Jijabai is calling him
Tukaram* Maharaj is standing in front of God’s idol
▷ (हातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी)
▷ (तुकाराम)(महाराजा)(देवाजीच्या)(उभे)(दारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[54] id = 81941
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
डोई गवुर्याची पाटी जीजी हिंडती माळान
तुकाराम वाची पोथी ऐकु येईना टाळान
ḍōī gavuryācī pāṭī jījī hiṇḍatī māḷāna
tukārāma vācī pōthī aiku yēīnā ṭāḷāna
Basket of cow dung cakes on the head, Jija wanders on the wasteland
Tukaram* reads the Pothi*, cannot be heard due to the sound of cymbals
▷ (डोई)(गवुर्याची)(पाटी)(जीजी)(हिंडती)(माळान)
▷ (तुकाराम)(वाची) pothi (ऐकु)(येईना)(टाळान)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[55] id = 92535
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
विठ्ठल तुकोबा हे दोघे एकचिती
जिजाबाई बोल संसाराची झाली माती
viṭhṭhala tukōbā hē dōghē ēkacitī
jijābāī bōla sansārācī jhālī mātī
Vitthal* and Tukoba, both had become one
Jijabai says, my married life is ruined
▷  Vitthal (तुकोबा)(हे)(दोघे)(एकचिती)
▷ (जिजाबाई) says (संसाराची) has_come (माती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[56] id = 81940
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती साळ
ऐकु येतो ह्यांचा टाळ तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī sāḷa
aiku yētō hyāñcā ṭāḷa tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up rice
The sound of Tukaram* Maharaj’s cymbals can be heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(साळ)
▷ (ऐकु)(येतो)(ह्यांचा)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[57] id = 91556
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
तुकारामाचे विमान चालल सरसरा
जिजा म्हणते धराधरा
tukārāmācē vimāna cālala sarasarā
jijā mhaṇatē dharādharā
Tukaram*’s plane is going with speed
Jija says, stop it, stop it
▷ (तुकारामाचे)(विमान)(चालल)(सरसरा)
▷ (जिजा)(म्हणते)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 81939
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती मेथी
ऐकु येते ह्यांची पोथी तुकाराम महाराजांची
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī mēthī
aiku yētē hyāñcī pōthī tukārāma mahārājāñcī
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up fenugreek
Tukaram* is reading Pothi*, his voice can heard here
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येते)(ह्यांची) pothi (तुकाराम)(महाराजांची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[59] id = 94064
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
भंडार्या ग माळावरी तुका राखीतोय गायी
आवडीचे जीजाबाई काटा मोडल तुझ्या पायी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī tukā rākhītōya gāyī
āvaḍīcē jījābāī kāṭā mōḍala tujhyā pāyī
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
My dear Jijabai, a thorn has pricked your foot
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(तुका)(राखीतोय) cows
▷ (आवडीचे)(जीजाबाई)(काटा)(मोडल) your (पायी)
pas de traduction en français
[60] id = 94065
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा नांगरी
उठ उठ जीजा लावु भोपाळ डोंगरी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā nāṅgarī
uṭha uṭha jījā lāvu bhōpāḷa ḍōṅgarī
God Tukoba ploughs the fields of Pandhari village
Come, get up, Jija, let’s plant pumpkin on the mountain
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(नांगरी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) apply (भोपाळ)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[61] id = 81938
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
भंडार्या माळावरी जीजा खुरपीती राळा
ऐकु येतो यांचा गळा तुकाराम महाराजांचा
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījā khurapītī rāḷā
aiku yētō yāñcā gaḷā tukārāma mahārājāñcā
On Bhandarya mountain, Jija is grubbing up millets
Here, Tukaram* Maharaj’s voice can be heard
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजा)(खुरपीती)(राळा)
▷ (ऐकु)(येतो)(यांचा)(गळा)(तुकाराम)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[62] id = 66374
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
आल आल ईमान तुकाराम साधु साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
āla āla īmāna tukārāma sādhu sāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
A plane has come for Tukaram*, the devotee
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes here_comes (ईमान)(तुकाराम)(साधु) for
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 66375
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम घरात जीजाबाई किरीकिरी
भरल्या सोमवारी देव गेलेत उपवाशी
tukārāma gharāta jījābāī kirīkirī
bharalyā sōmavārī dēva gēlēta upavāśī
In Tukaram*’s house, Jija is complaining
On this Monday when everything is there, God (Tukaram*) has gone without eating
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(किरीकिरी)
▷ (भरल्या)(सोमवारी)(देव)(गेलेत)(उपवाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 94066
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा घाली पाळी
उठ उठ जीजा लाव भोपळ्याची आळी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā ghālī pāḷī
uṭha uṭha jījā lāva bhōpaḷyācī āḷī
Fields in Pandhari, God Tukoba digs them up
Come, get up, Jija, plant pumpkins in a row
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(घाली)(पाळी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) put (भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français
[65] id = 66377
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
संत तुकाराम गेले जवारी पाहाला
येडी जीजाबाई आली भाकरी द्यायाला
santa tukārāma gēlē javārī pāhālā
yēḍī jījābāī ālī bhākarī dyāyālā
Saint Tukaram* has gone to look after jowar* crop
Innocent Jijabai has come to give him flattened bread
▷ (संत)(तुकाराम) has_gone (जवारी)(पाहाला)
▷ (येडी)(जीजाबाई) has_come (भाकरी)(द्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jowarA variety of millet
[66] id = 62028
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सोन्याच्या पिंपुळला त्याला जडीताची फांदी
तुकाराम महाराजाच्या वाड्यामंदी ज्ञानोबा घोडी बांधी
sōnyācyā pimpuḷalā tyālā jaḍītācī phāndī
tukārāma mahārājācyā vāḍyāmandī jñānōbā ghōḍī bāndhī
A Pimpal tree in gold has gem-studded branch
In Tukaram* Maharaj’s mansion Dnyanoba* is tying the horse
▷  Of_gold (पिंपुळला)(त्याला)(जडीताची)(फांदी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वाड्यामंदी)(ज्ञानोबा)(घोडी)(बांधी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[67] id = 66379
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी माळवली उदबत्याचा सरण
तुकाराम बसते इवान जीजा मागती मरण
paṇḍharī māḷavalī udabatyācā saraṇa
tukārāma basatē ivāna jījā māgatī maraṇa
On the open ground at Pandhari, incense sticks are burning
Tukaram* is going in the plane, Jija begs for death
▷ (पंढरी)(माळवली)(उदबत्याचा)(सरण)
▷ (तुकाराम)(बसते)(इवान)(जीजा)(मागती)(मरण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[68] id = 81937
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी शहरात नांदरुकीच्या झाडाखाली
जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजेसाठी
āḷandī śaharāta nāndarukīcyā jhāḍākhālī
jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījēsāṭhī
In Alandi* city, under nandruk tree
Jijabai is making flattened bread for Tukaram* bij*
▷  Alandi (शहरात)(नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)
▷ (जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बीजेसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām and Jijabai
⇑ Top of page ⇑