➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18247 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa | ✎ Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels Now, the cape looks nice on my child ▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड) ▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18248 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta | ✎ I stitch a dress and a bonnet and send it in a cloth bag Maina*, my daughter’s little son is playing in the cradle ▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात) ▷ Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18249 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड बाळपणीची तुला शोभा बाळराया माझा हिरा झाला टोपी जोगा āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷapaṇīcī tulā śōbhā bāḷarāyā mājhā hirā jhālā ṭōpī jōgā | ✎ Tunic and bonnet, you used to look nice in them in your childhood My son, my diamond has now become big enough to wear a cap ▷ (आंगड)(टोपड)(बाळपणीची) to_you (शोभा) ▷ (बाळराया) my (हिरा)(झाला)(टोपी)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18250 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड सांगा सांग तू शिंपीण बाईला मैनाला माझ्या चोळी बाळाच्या आईला āṅgaḍa ṭōpaḍa sāṅgā sāṅga tū śimpīṇa bāīlā mainālā mājhyā cōḷī bāḷācyā āīlā | ✎ Give my message to the tailor woman To stitch a dress and bonnet for the little baby and a blouse for Maina*, the baby’s mother ▷ (आंगड)(टोपड) with with you (शिंपीण)(बाईला) ▷ For_Mina my blouse (बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड कुची बाळाला घेईन गवळणी माझ्या बाई मोल पडल देईन āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī bāḷālā ghēīna gavaḷaṇī mājhyā bāī mōla paḍala dēīna | ✎ I will buy a dress and a bonnet for the little baby My dear daughter, I will pay whatever it costs ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(बाळाला)(घेईन) ▷ (गवळणी) my woman (मोल)(पडल)(देईन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18252 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī | ✎ Dress and bonnet, with whom can I send it I tell you, friends, how many little children my daughter has ▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18253 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata | ✎ Tunic and bonnet is blowing in the wind My son Sunil, my child, is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत) ▷ Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18254 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta | ✎ A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात) ▷ Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30826 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | आंगड टोपयड बाळ दिसत गोज ग गोज आज तान्ह माझं ग बाळ शीरी जावळाचं वझ āṅgaḍa ṭōpayaḍa bāḷa disata gōja ga gōja āja tānha mājhaṁ ga bāḷa śīrī jāvaḷācaṁ vajha | ✎ A child with dress and bonnet is looking so cute and sweet today My little baby has nice thick hair on his head ▷ (आंगड)(टोपयड) son (दिसत)(गोज) * (गोज) ▷ (आज)(तान्ह)(माझं) * son (शीरी)(जावळाचं)(वझ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 35062 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुचीला काळा खण वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material It matches Vithu*’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35063 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36639 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section | आंगड टोपयड कुचीला काळा खण कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 39460 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंगड टोपड्याच बाळ कोणी ग नटवलं अभि ग बाळाच्या मामाने पाठवले aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kōṇī ga naṭavalaṁ abhi ga bāḷācyā māmānē pāṭhavalē | ✎ Who dressed up the little child in a dress and bonnet Abhi, my son’s maternal uncle sent for him ▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कोणी) * (नटवलं) ▷ (अभि) * (बाळाच्या)(मामाने)(पाठवले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 39478 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला तान्हं बाळ राजशाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānhaṁ bāḷa rājaśālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्हं) son (राजशाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 39092 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | तान्हं ते बाळ मगळ्या मूर्तीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याला कापड घेवू सुरतीच tānhaṁ tē bāḷa magaḷyā mūrtīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyālā kāpaḍa ghēvū suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्हं)(ते) son (मगळ्या)(मूर्तीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याला)(कापड)(घेवू)(सुरतीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला शिपी पुस तुझ्या बाईला तान्ह काही आंगड्या टोपड्याची भरणी आली तळेगावची bandhulā śipī pusa tujhyā bāīlā tānha kāhī āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bharaṇī ālī taḷēgāvacī | ✎ Tailor asks brother, does your sister have a baby A supply of dresses and bonnets has come from Talegaon ▷ (बंधुला)(शिपी) enquire your (बाईला)(तान्ह)(काही) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(भरणी) has_come (तळेगावची) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42625 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 04:44 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ दिस लाल लाल ग माझ्या आकाश बाळाची याची मावशी आली काल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa disa lāla lāla ga mājhyā ākāśa bāḷācī yācī māvaśī ālī kāla ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his maternal aunt came yesterday ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son (दिस)(लाल)(लाल) * ▷ My (आकाश)(बाळाची)(याची) maternal_aunt has_come (काल) * | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42626 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 05:49 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ ग बाई झाल रंगी लाल माझ्या आकाश बाळाच्या चुलत्यानी पाठविल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa ga bāī jhāla raṅgī lāla mājhyā ākāśa bāḷācyā culatyānī pāṭhavila ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his paternal uncle sent it ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son * woman (झाल)(रंगी)(लाल) ▷ My (आकाश)(बाळाच्या)(चुलत्यानी)(पाठविल) * | pas de traduction en français | ||
[19] id = 43239 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगून धाडीते ग बाई मपल्या माताला आंगड टोपडं कुच्ची पाठवी नाताला sāṅgūna dhāḍītē ga bāī mapalyā mātālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuccī pāṭhavī nātālā | ✎ I send a message to my mother Send dresses, bonnets and capes for your grandson ▷ (सांगून)(धाडीते) * woman (मपल्या)(माताला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुच्ची)(पाठवी)(नाताला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45360 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याचा आहेर कुणी केला बाळाचा माझ्या मामा जावळाला आला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā āhēra kuṇī kēlā bāḷācā mājhyā māmā jāvaḷālā ālā | ✎ Who gave aher* of dress and bonnet My son’s maternal uncle has come for Javal* ceremony ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आहेर)(कुणी) did ▷ (बाळाचा) my maternal_uncle (जावळाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 45525 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंगड टोपडं कुचीला सामा केला अंगी शिवाया मामा गेला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā sāmā kēlā aṅgī śivāyā māmā gēlā | ✎ Material has been brought for a dress, bonnet and a cape Maternal uncle has gone to stitch the dress ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(सामा) did ▷ (अंगी)(शिवाया) maternal_uncle has_gone | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45601 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आंगड टोपड वसरीच्या तारावरी राघू बोल मह्या मामा नेतील पारावरी āṅgaḍa ṭōpaḍa vasarīcyā tārāvarī rāghū bōla mahyā māmā nētīla pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the line in the veranda Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (आंगड)(टोपड)(वसरीच्या)(तारावरी) ▷ (राघू) says (मह्या) maternal_uncle (नेतील)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45605 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अंगड टोपड आता घालीते जाकीट ताहाने माझे बाळा आता टाकीत पाऊल aṅgaḍa ṭōpaḍa ātā ghālītē jākīṭa tāhānē mājhē bāḷā ātā ṭākīta pāūla | ✎ Dress and bonnet, now I put a jacket on My little child is now learning to walk ▷ (अंगड)(टोपड)(आता)(घालीते)(जाकीट) ▷ (ताहाने)(माझे) child (आता)(टाकीत)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 45609 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | अंगड टोपड घराच्या दारावरी राघूलाग माह्या मामा तेथेन पारावरी aṅgaḍa ṭōpaḍa gharācyā dārāvarī rāghūlāga māhyā māmā tēthēna pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the door Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (अंगड)(टोपड) of_house (दारावरी) ▷ (राघूलाग)(माह्या) maternal_uncle (तेथेन)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45750 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आंगड हळूयच घेती कोणचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गो-यापनाला मिळवण āṅgaḍa haḷūyaca ghētī kōṇacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gō-yāpanālā miḷavaṇa | ✎ Material for the dress that will suit him, a black khan* material for the cape It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आंगड)(हळूयच)(घेती)(कोणचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गो-यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 45828 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याला बाळ करी मामामामा बाळा विलास माझ्या उचलून घ्याव राजारामा āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bāḷa karī māmāmāmā bāḷā vilāsa mājhyā ucalūna ghyāva rājārāmā | ✎ My child is after his maternal uncle for a dress and bonnet Brother Rajaram, please pick up my son Vilas ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला) son (करी)(मामामामा) ▷ Child (विलास) my (उचलून)(घ्याव)(राजारामा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 45903 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपडं कुचीला गोंड नऊ बाळायाला याचा मामा हाये बाजीराऊ āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū bāḷāyālā yācā māmā hāyē bājīrāū | ✎ Dress and bonnet, the cape has nine tassels Bajirao is my baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ) ▷ (बाळायाला)(याचा) maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45911 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला तान्ह बाळ राजसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānha bāḷa rājasālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्ह) son (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 45914 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपड कुचीचा घोळ पड आता माझ बाळ मामाच जोत चढ āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā ghōḷa paḍa ātā mājha bāḷa māmāca jōta caḍha | ✎ Dress and bonnet, the cape has many pleats Now, my child is climbing his Maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीचा)(घोळ)(पड) ▷ (आता) my son of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69669 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला आजी तुपल्या सायासाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā ājī tupalyā sāyāsālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle Grandmother, your son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (आजी)(तुपल्या)(सायासाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69670 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड्या टोपड्याची बरणी गेली ओसुरला तान्ह्या माझ्या चातुराला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī gēlī ōsuralā tānhyā mājhyā cāturālā | ✎ A supply of dresses and bonnets has gone to Osur For my sweet little child ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) went (ओसुरला) ▷ (तान्ह्या) my (चातुराला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 69671 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड टोपड जाते शिप्याला सांगायाला तान्हा लागला रांगायाला āṅgaḍa ṭōpaḍa jātē śipyālā sāṅgāyālā tānhā lāgalā rāṅgāyālā | ✎ I am going to the tailor to ask him to make a dress and bonnet My baby has started crawling ▷ (आंगड)(टोपड) am_going (शिप्याला)(सांगायाला) ▷ (तान्हा)(लागला)(रांगायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69672 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa | ✎ A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother ▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड) ▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69673 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल हावश्या मामानी संग नेहलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69674 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | आंगड्या टोपड्याचा भिरी भीरी वार घेत पिंपळपान सोभा देत āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā bhirī bhīrī vāra ghēta pimpaḷapāna sōbhā dēta | ✎ A breeze is blowing in the direction of the child wearing a dress and a bonnet Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) looks nice on him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(भिरी)(भीरी)(वार)(घेत) ▷ (पिंपळपान)(सोभा)(देत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 70091 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila | ✎ I have dressed up my little child in a new dress and bonnet Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल) ▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 70092 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत बापुया सारख कोण वासर चारत āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf ▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 70097 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड कुचीचा काळा खण गोरेपणाला मिळवण नेंनत्या हरिला aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā kāḷā khaṇa gōrēpaṇālā miḷavaṇa nēnnatyā harilā | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son Hari*’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीचा)(काळा)(खण) ▷ (गोरेपणाला)(मिळवण)(नेंनत्या)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 75769 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī | ✎ A dress, bonnet and a cape bordered with tassles All my wishes for my child, his maternal uncle fulfilled them ▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली) ▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75789 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son’s fair complexion ▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75794 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अंगड्या टोपड्याने बाळ कोणी नटविल अंजन बंधवानी त्याच्या भाच्याला पाठविलं aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa kōṇī naṭavila añjana bandhavānī tyācyā bhācyālā pāṭhavilaṁ | ✎ Who dressed up my little child in a new dress and bonnet My younger brother has sent for his nephew ▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (कोणी)(नटविल) ▷ (अंजन)(बंधवानी)(त्याच्या)(भाच्याला)(पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75795 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड ठेवील खुंटीवरी बाळ नाचत पेटीवरी aṅgaḍa ṭōpaḍa ṭhēvīla khuṇṭīvarī bāḷa nācata pēṭīvarī | ✎ Dress and bonnet, I hang on the hook My baby is dancing on the chest ▷ (अंगड)(टोपड)(ठेवील)(खुंटीवरी) ▷ Son (नाचत)(पेटीवरी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75796 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड शिवील गजनीच बाळ माझ्या सजनीच aṅgaḍa ṭōpaḍa śivīla gajanīca bāḷa mājhyā sajanīca | ✎ Dress and bonnet were stitched from Gajni (an expensive material) cloth For my daughter’s baby ▷ (अंगड)(टोपड)(शिवील)(गजनीच) ▷ Son my (सजनीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75799 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे बाळ पेटच्या महाजनाच āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē bāḷa pēṭacyā mahājanāca | ✎ Dress and bonnet with yellow tassles For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market ▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे) ▷ Son (पेटच्या)(महाजनाच) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82457 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच नटवलं बाळ कुणाचं नटल चीट मामानी पाठविलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca naṭavalaṁ bāḷa kuṇācaṁ naṭala cīṭa māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ Whose baby is dressed up in a new dress and bonnet Whose baby is it, the printed material is sent by maternal uncle ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(नटवलं) ▷ Son (कुणाचं)(नटल)(चीट) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 82463 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आंगड टोपडं बाळ नटुनी बसलं शिर मामानी पाठविलं āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa naṭunī basalaṁ śira māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ A new dress and bonnet, the baby is dressed up It is sent by the baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं) son (नटुनी)(बसलं) ▷ (शिर) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 82564 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन किती हाका मारु येला सायब म्हणुन āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna | ✎ Fress and bonnet, my child is going all dressed up How many times can I call out to him Saheb, Saheb ▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82565 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच आता बाई माझे नाव सांग आजियच āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he Now, woman, he tells his grandfather’s name ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच) ▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 84979 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अंगडे टोपडे बाळ बसला नटुनी सांगते सयाला आला आजुळ खेटुनी aṅgaḍē ṭōpaḍē bāḷa basalā naṭunī sāṅgatē sayālā ālā ājuḷa khēṭunī | ✎ Dress and bonnet, my child is sitting all dressed up I tell my friends, he has just come back visiting his Ajol* ▷ (अंगडे)(टोपडे) son (बसला)(नटुनी) ▷ I_tell (सयाला) here_comes (आजुळ)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 84980 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha | ✎ An elphant wih a canopy is going, swaying on the road My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो) ▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 86913 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील संगमनेरी शीट मामान पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the baby in a new dress and bonnet Maternal uncle sent the printed material from Sangamner* ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील) ▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 86914 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā | ✎ I dressed up my little son in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील) ▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 86915 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 86916 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | आंगड तुझ्या टोपड्याला तारा तान्हा माझा राघु आज्याच्या कड हिरा āṅgaḍa tujhyā ṭōpaḍyālā tārā tānhā mājhā rāghu ājyācyā kaḍa hirā | ✎ Dress and with silver silk thread to your bonnet Grandfather is carrying my little son Raghu*, my diamond ▷ (आंगड) your (टोपड्याला) wires ▷ (तान्हा) my (राघु)(आज्याच्या)(कड)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 86917 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | अगड टोपड शिवीते भिंगाच बाळ गुलाबा रंगाच agaḍa ṭōpaḍa śivītē bhiṅgāca bāḷa gulābā raṅgāca | ✎ I stitch a dress and a bonnet with mirror embroidery My baby has a pink complexion |