➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18247 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंगड टोपड याच्या कुचीला पाच गोंड आता माझ बाळ बाळाला कुची दंड āṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā kucīlā pāca gōṇḍa ātā mājha bāḷa bāḷālā kucī daṇḍa | ✎ Dress and a bonnet, his/her cape has five tassels Now, the cape looks nice on my child ▷ (आंगड)(टोपड) of_his_place (कुचीला)(पाच)(गोंड) ▷ (आता) my son (बाळाला)(कुची)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18248 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आंगड टोपड शिवून धाडीते झोळण्यात मैनाच बाळ रावा खेळतो पाळण्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa śivūna dhāḍītē jhōḷaṇyāta maināca bāḷa rāvā khēḷatō pāḷaṇyāta | ✎ I stitch a dress and a bonnet and send it in a cloth bag Maina*, my daughter’s little son is playing in the cradle ▷ (आंगड)(टोपड)(शिवून)(धाडीते)(झोळण्यात) ▷ Of_Mina son (रावा)(खेळतो)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 18249 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड बाळपणीची तुला शोभा बाळराया माझा हिरा झाला टोपी जोगा āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷapaṇīcī tulā śōbhā bāḷarāyā mājhā hirā jhālā ṭōpī jōgā | ✎ Tunic and bonnet, you used to look nice in them in your childhood My son, my diamond has now become big enough to wear a cap ▷ (आंगड)(टोपड)(बाळपणीची) to_you (शोभा) ▷ (बाळराया) my (हिरा)(झाला)(टोपी)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18250 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आंगड टोपड सांगा सांग तू शिंपीण बाईला मैनाला माझ्या चोळी बाळाच्या आईला āṅgaḍa ṭōpaḍa sāṅgā sāṅga tū śimpīṇa bāīlā mainālā mājhyā cōḷī bāḷācyā āīlā | ✎ Give my message to the tailor woman To stitch a dress and bonnet for the little baby and a blouse for Maina*, the baby’s mother ▷ (आंगड)(टोपड) with with you (शिंपीण)(बाईला) ▷ For_Mina my blouse (बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आंगड टोपड कुची बाळाला घेईन गवळणी माझ्या बाई मोल पडल देईन āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī bāḷālā ghēīna gavaḷaṇī mājhyā bāī mōla paḍala dēīna | ✎ I will buy a dress and a bonnet for the little baby My dear daughter, I will pay whatever it costs ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(बाळाला)(घेईन) ▷ (गवळणी) my woman (मोल)(पडल)(देईन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18252 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | आंगड टोपायाड हे ग धाडू कोणा हाती सांगते सया तुम्हा माझ्या बाईला बाळ किती āṅgaḍa ṭōpāyāḍa hē ga dhāḍū kōṇā hātī sāṅgatē sayā tumhā mājhyā bāīlā bāḷa kitī | ✎ Dress and bonnet, with whom can I send it I tell you, friends, how many little children my daughter has ▷ (आंगड)(टोपायाड)(हे) * (धाडू) who (हाती) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा) my (बाईला) son (किती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18253 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड टोपड वार्यानी बाई हालत बाळ माझ सुनील बाळ वासरु चारत aṅgaḍa ṭōpaḍa vāryānī bāī hālata bāḷa mājha sunīla bāḷa vāsaru cārata | ✎ Tunic and bonnet is blowing in the wind My son Sunil, my child, is grazing the calf ▷ (अंगड)(टोपड)(वार्यानी) woman (हालत) ▷ Son my (सुनील) son (वासरु)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18254 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | अंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच शिवारात बाळ आमच सुनील बाळ उभी मामाच्या वावरात aṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca śivārāta bāḷa āmaca sunīla bāḷa ubhī māmācyā vāvarāta | ✎ A child wearing a dress and bonnet, in whose field is he standing Sunil, our son, is standing in his maternal uncle’s field ▷ (अंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(शिवारात) ▷ Son (आमच)(सुनील) son standing of_maternal_uncle (वावरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30826 ✓ शेंडे कुसूम - Shende Kusum Village माले - Male | आंगड टोपयड बाळ दिसत गोज ग गोज आज तान्ह माझं ग बाळ शीरी जावळाचं वझ āṅgaḍa ṭōpayaḍa bāḷa disata gōja ga gōja āja tānha mājhaṁ ga bāḷa śīrī jāvaḷācaṁ vajha | ✎ A child with dress and bonnet is looking so cute and sweet today My little baby has nice thick hair on his head ▷ (आंगड)(टोपयड) son (दिसत)(गोज) * (गोज) ▷ (आज)(तान्ह)(माझं) * son (शीरी)(जावळाचं)(वझ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 35062 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुचीला काळा खण वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material It matches Vithu*’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35063 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36639 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section | आंगड टोपयड कुचीला काळा खण कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 39460 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंगड टोपड्याच बाळ कोणी ग नटवलं अभि ग बाळाच्या मामाने पाठवले aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kōṇī ga naṭavalaṁ abhi ga bāḷācyā māmānē pāṭhavalē | ✎ Who dressed up the little child in a dress and bonnet Abhi, my son’s maternal uncle sent for him ▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कोणी) * (नटवलं) ▷ (अभि) * (बाळाच्या)(मामाने)(पाठवले) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 39478 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला तान्हं बाळ राजशाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānhaṁ bāḷa rājaśālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्हं) son (राजशाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 39092 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | तान्हं ते बाळ मगळ्या मूर्तीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याला कापड घेवू सुरतीच tānhaṁ tē bāḷa magaḷyā mūrtīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyālā kāpaḍa ghēvū suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्हं)(ते) son (मगळ्या)(मूर्तीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याला)(कापड)(घेवू)(सुरतीच) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला शिपी पुस तुझ्या बाईला तान्ह काही आंगड्या टोपड्याची भरणी आली तळेगावची bandhulā śipī pusa tujhyā bāīlā tānha kāhī āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī bharaṇī ālī taḷēgāvacī | ✎ Tailor asks brother, does your sister have a baby A supply of dresses and bonnets has come from Talegaon ▷ (बंधुला)(शिपी) enquire your (बाईला)(तान्ह)(काही) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(भरणी) has_come (तळेगावची) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42625 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 04:44 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ दिस लाल लाल ग माझ्या आकाश बाळाची याची मावशी आली काल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa disa lāla lāla ga mājhyā ākāśa bāḷācī yācī māvaśī ālī kāla ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his maternal aunt came yesterday ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son (दिस)(लाल)(लाल) * ▷ My (आकाश)(बाळाची)(याची) maternal_aunt has_come (काल) * | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42626 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 05:49 ➡ listen to section | आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ ग बाई झाल रंगी लाल माझ्या आकाश बाळाच्या चुलत्यानी पाठविल ग āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa ga bāī jhāla raṅgī lāla mājhyā ākāśa bāḷācyā culatyānī pāṭhavila ga | ✎ With the dress and bonnet, the baby is looking all red My baby Akash, his paternal uncle sent it ▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son * woman (झाल)(रंगी)(लाल) ▷ My (आकाश)(बाळाच्या)(चुलत्यानी)(पाठविल) * | pas de traduction en français | ||
[19] id = 43239 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगून धाडीते ग बाई मपल्या माताला आंगड टोपडं कुच्ची पाठवी नाताला sāṅgūna dhāḍītē ga bāī mapalyā mātālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuccī pāṭhavī nātālā | ✎ I send a message to my mother Send dresses, bonnets and capes for your grandson ▷ (सांगून)(धाडीते) * woman (मपल्या)(माताला) ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुच्ची)(पाठवी)(नाताला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45360 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याचा आहेर कुणी केला बाळाचा माझ्या मामा जावळाला आला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā āhēra kuṇī kēlā bāḷācā mājhyā māmā jāvaḷālā ālā | ✎ Who gave aher* of dress and bonnet My son’s maternal uncle has come for Javal* ceremony ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आहेर)(कुणी) did ▷ (बाळाचा) my maternal_uncle (जावळाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 45525 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंगड टोपडं कुचीला सामा केला अंगी शिवाया मामा गेला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā sāmā kēlā aṅgī śivāyā māmā gēlā | ✎ Material has been brought for a dress, bonnet and a cape Maternal uncle has gone to stitch the dress ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(सामा) did ▷ (अंगी)(शिवाया) maternal_uncle has_gone | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45601 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आंगड टोपड वसरीच्या तारावरी राघू बोल मह्या मामा नेतील पारावरी āṅgaḍa ṭōpaḍa vasarīcyā tārāvarī rāghū bōla mahyā māmā nētīla pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the line in the veranda Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (आंगड)(टोपड)(वसरीच्या)(तारावरी) ▷ (राघू) says (मह्या) maternal_uncle (नेतील)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45605 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अंगड टोपड आता घालीते जाकीट ताहाने माझे बाळा आता टाकीत पाऊल aṅgaḍa ṭōpaḍa ātā ghālītē jākīṭa tāhānē mājhē bāḷā ātā ṭākīta pāūla | ✎ Dress and bonnet, now I put a jacket on My little child is now learning to walk ▷ (अंगड)(टोपड)(आता)(घालीते)(जाकीट) ▷ (ताहाने)(माझे) child (आता)(टाकीत)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 45609 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | अंगड टोपड घराच्या दारावरी राघूलाग माह्या मामा तेथेन पारावरी aṅgaḍa ṭōpaḍa gharācyā dārāvarī rāghūlāga māhyā māmā tēthēna pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the door Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (अंगड)(टोपड) of_house (दारावरी) ▷ (राघूलाग)(माह्या) maternal_uncle (तेथेन)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45750 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आंगड हळूयच घेती कोणचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गो-यापनाला मिळवण āṅgaḍa haḷūyaca ghētī kōṇacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gō-yāpanālā miḷavaṇa | ✎ Material for the dress that will suit him, a black khan* material for the cape It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आंगड)(हळूयच)(घेती)(कोणचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गो-यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 45828 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याला बाळ करी मामामामा बाळा विलास माझ्या उचलून घ्याव राजारामा āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bāḷa karī māmāmāmā bāḷā vilāsa mājhyā ucalūna ghyāva rājārāmā | ✎ My child is after his maternal uncle for a dress and bonnet Brother Rajaram, please pick up my son Vilas ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला) son (करी)(मामामामा) ▷ Child (विलास) my (उचलून)(घ्याव)(राजारामा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 45903 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपडं कुचीला गोंड नऊ बाळायाला याचा मामा हाये बाजीराऊ āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā gōṇḍa naū bāḷāyālā yācā māmā hāyē bājīrāū | ✎ Dress and bonnet, the cape has nine tassels Bajirao is my baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(गोंड)(नऊ) ▷ (बाळायाला)(याचा) maternal_uncle (हाये)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45911 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | आंगड टोपड पाळण्याच्या कळसाला तान्ह बाळ राजसाला āṅgaḍa ṭōpaḍa pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānha bāḷa rājasālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपड)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्ह) son (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 45914 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | आंगड टोपड कुचीचा घोळ पड आता माझ बाळ मामाच जोत चढ āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā ghōḷa paḍa ātā mājha bāḷa māmāca jōta caḍha | ✎ Dress and bonnet, the cape has many pleats Now, my child is climbing his Maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीचा)(घोळ)(पड) ▷ (आता) my son of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 69669 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला आजी तुपल्या सायासाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā ājī tupalyā sāyāsālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle Grandmother, your son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (आजी)(तुपल्या)(सायासाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 69670 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड्या टोपड्याची बरणी गेली ओसुरला तान्ह्या माझ्या चातुराला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī gēlī ōsuralā tānhyā mājhyā cāturālā | ✎ A supply of dresses and bonnets has gone to Osur For my sweet little child ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) went (ओसुरला) ▷ (तान्ह्या) my (चातुराला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 69671 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आंगड टोपड जाते शिप्याला सांगायाला तान्हा लागला रांगायाला āṅgaḍa ṭōpaḍa jātē śipyālā sāṅgāyālā tānhā lāgalā rāṅgāyālā | ✎ I am going to the tailor to ask him to make a dress and bonnet My baby has started crawling ▷ (आंगड)(टोपड) am_going (शिप्याला)(सांगायाला) ▷ (तान्हा)(लागला)(रांगायाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69672 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa | ✎ A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother ▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड) ▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69673 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल हावश्या मामानी संग नेहलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69674 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | आंगड्या टोपड्याचा भिरी भीरी वार घेत पिंपळपान सोभा देत āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā bhirī bhīrī vāra ghēta pimpaḷapāna sōbhā dēta | ✎ A breeze is blowing in the direction of the child wearing a dress and a bonnet Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) looks nice on him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(भिरी)(भीरी)(वार)(घेत) ▷ (पिंपळपान)(सोभा)(देत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 70091 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्याच बाळ माझ नटविल सोनियाबाई गावा तुझ्या पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa mājha naṭavila sōniyābāī gāvā tujhyā pāṭhavila | ✎ I have dressed up my little child in a new dress and bonnet Soniabai, my daughter, you sent them for him from your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son my (नटविल) ▷ (सोनियाबाई)(गावा) your (पाठविल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 70092 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आंगड्या टोपड्यान जावळ भरार्या मारीत बापुया सारख कोण वासर चारत āṅgaḍyā ṭōpaḍyāna jāvaḷa bharāryā mārīta bāpuyā sārakha kōṇa vāsara cārata | ✎ Wearing a tunic and a bonnet, hair flying in the air Someone looking like Bapu, my child, is grazing the calf ▷ (आंगड्या)(टोपड्यान)(जावळ)(भरार्या)(मारीत) ▷ (बापुया)(सारख) who (वासर)(चारत) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 70097 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड कुचीचा काळा खण गोरेपणाला मिळवण नेंनत्या हरिला aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīcā kāḷā khaṇa gōrēpaṇālā miḷavaṇa nēnnatyā harilā | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son Hari*’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीचा)(काळा)(खण) ▷ (गोरेपणाला)(मिळवण)(नेंनत्या)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 75769 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī | ✎ A dress, bonnet and a cape bordered with tassles All my wishes for my child, his maternal uncle fulfilled them ▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली) ▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75789 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son’s fair complexion ▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 75794 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अंगड्या टोपड्याने बाळ कोणी नटविल अंजन बंधवानी त्याच्या भाच्याला पाठविलं aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa kōṇī naṭavila añjana bandhavānī tyācyā bhācyālā pāṭhavilaṁ | ✎ Who dressed up my little child in a new dress and bonnet My younger brother has sent for his nephew ▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (कोणी)(नटविल) ▷ (अंजन)(बंधवानी)(त्याच्या)(भाच्याला)(पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75795 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड ठेवील खुंटीवरी बाळ नाचत पेटीवरी aṅgaḍa ṭōpaḍa ṭhēvīla khuṇṭīvarī bāḷa nācata pēṭīvarī | ✎ Dress and bonnet, I hang on the hook My baby is dancing on the chest ▷ (अंगड)(टोपड)(ठेवील)(खुंटीवरी) ▷ Son (नाचत)(पेटीवरी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75796 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | अंगड टोपड शिवील गजनीच बाळ माझ्या सजनीच aṅgaḍa ṭōpaḍa śivīla gajanīca bāḷa mājhyā sajanīca | ✎ Dress and bonnet were stitched from Gajni (an expensive material) cloth For my daughter’s baby ▷ (अंगड)(टोपड)(शिवील)(गजनीच) ▷ Son my (सजनीच) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75799 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे बाळ पेटच्या महाजनाच āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē bāḷa pēṭacyā mahājanāca | ✎ Dress and bonnet with yellow tassles For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market ▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे) ▷ Son (पेटच्या)(महाजनाच) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 82457 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच नटवलं बाळ कुणाचं नटल चीट मामानी पाठविलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca naṭavalaṁ bāḷa kuṇācaṁ naṭala cīṭa māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ Whose baby is dressed up in a new dress and bonnet Whose baby is it, the printed material is sent by maternal uncle ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(नटवलं) ▷ Son (कुणाचं)(नटल)(चीट) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 82463 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | आंगड टोपडं बाळ नटुनी बसलं शिर मामानी पाठविलं āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa naṭunī basalaṁ śira māmānī pāṭhavilaṁ | ✎ A new dress and bonnet, the baby is dressed up It is sent by the baby’s maternal uncle ▷ (आंगड)(टोपडं) son (नटुनी)(बसलं) ▷ (शिर) maternal_uncle (पाठविलं) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 82564 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपडं बाळ चालल बनुन किती हाका मारु येला सायब म्हणुन āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa cālala banuna kitī hākā māru yēlā sāyaba mhaṇuna | ✎ Fress and bonnet, my child is going all dressed up How many times can I call out to him Saheb, Saheb ▷ (आंगड)(टोपडं) son (चालल)(बनुन) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(येला)(सायब)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82565 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आंगड टोपड बाळ कोठला राजीयाच आता बाई माझे नाव सांग आजियच āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṭhalā rājīyāca ātā bāī mājhē nāva sāṅga ājiyaca | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he Now, woman, he tells his grandfather’s name ▷ (आंगड)(टोपड) son (कोठला)(राजीयाच) ▷ (आता) woman (माझे)(नाव) with (आजियच) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 84979 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अंगडे टोपडे बाळ बसला नटुनी सांगते सयाला आला आजुळ खेटुनी aṅgaḍē ṭōpaḍē bāḷa basalā naṭunī sāṅgatē sayālā ālā ājuḷa khēṭunī | ✎ Dress and bonnet, my child is sitting all dressed up I tell my friends, he has just come back visiting his Ajol* ▷ (अंगडे)(टोपडे) son (बसला)(नटुनी) ▷ I_tell (सयाला) here_comes (आजुळ)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 84980 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha | ✎ An elphant wih a canopy is going, swaying on the road My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो) ▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 86913 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील संगमनेरी शीट मामान पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the baby in a new dress and bonnet Maternal uncle sent the printed material from Sangamner* ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील) ▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 86914 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā | ✎ I dressed up my little son in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील) ▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 86915 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 86916 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | आंगड तुझ्या टोपड्याला तारा तान्हा माझा राघु आज्याच्या कड हिरा āṅgaḍa tujhyā ṭōpaḍyālā tārā tānhā mājhā rāghu ājyācyā kaḍa hirā | ✎ Dress and with silver silk thread to your bonnet Grandfather is carrying my little son Raghu*, my diamond ▷ (आंगड) your (टोपड्याला) wires ▷ (तान्हा) my (राघु)(आज्याच्या)(कड)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 86917 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | अगड टोपड शिवीते भिंगाच बाळ गुलाबा रंगाच agaḍa ṭōpaḍa śivītē bhiṅgāca bāḷa gulābā raṅgāca | ✎ I stitch a dress and a bonnet with mirror embroidery My baby has a pink complexion ▷ (अगड)(टोपड)(शिवीते)(भिंगाच) ▷ Son (गुलाबा)(रंगाच) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 86918 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड ग मला मुलीचा लय हवा चैन्या निघाला कुण्या गावा aṅgaḍa ṭōpaḍa ga malā mulīcā laya havā cainyā nighālā kuṇyā gāvā | ✎ Dress and a bonnet, I am very fond of a daughter To which place this fun-loving brother going ▷ (अंगड)(टोपड) * (मला)(मुलीचा)(लय)(हवा) ▷ (चैन्या)(निघाला)(कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 86919 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड कुंचीला काळा रिबीण गोरे पणाला सोडवण aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā ribīṇa gōrē paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Dress and a bonnet, the cape has a black ribbon It goes well with my baby’s fair complexion ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(रिबीण) ▷ (गोरे)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 86920 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपड बाळ कुण्या राजाच नाव सांगत आज्याच बाळ aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāca nāva sāṅgata ājyāca bāḷa | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he He tells the name of his grandfather ▷ (अंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजाच) ▷ (नाव) tells (आज्याच) son | pas de traduction en français | ||
[59] id = 87665 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | अंगड टोपडे न्हानीच्या धोंड्यावरी नातू आजीच्या मांडीवरी बाळ हरी माझा aṅgaḍa ṭōpaḍē nhānīcyā dhōṇḍyāvarī nātū ājīcyā māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā | ✎ Dress and bonnet are kept on the bathing stone Grandson, my son Hari*, is on his geandmother’s lap ▷ (अंगड)(टोपडे)(न्हानीच्या)(धोंड्यावरी) ▷ (नातू)(आजीच्या)(मांडीवरी) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 87983 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बाजार भरतो चारी कोपर्याला बाळाच्या सिट घेते टोपडयाला bājāra bharatō cārī kōparyālā bāḷācyā siṭa ghētē ṭōpaḍayālā | ✎ Shops are set up in all the four corners on the market day I buy printed material for the bonnet ▷ (बाजार)(भरतो)(चारी)(कोपर्याला) ▷ (बाळाच्या) Sita (घेते)(टोपडयाला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 88255 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आंगडा टोपडयाने सखा माझा नटवीला सांगते बाई गावा तुझ्या पाठविला āṅgaḍā ṭōpaḍayānē sakhā mājhā naṭavīlā sāṅgatē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगडा)(टोपडयाने)(सखा) my (नटवीला) ▷ I_tell woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 96135 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आंगड टोपडं कुचीला काळा खण नेणंत्या बाळाच्या सुरतीला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucīlā kāḷā khaṇa nēṇantyā bāḷācyā suratīlā mēḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my son’s fair face ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (नेणंत्या)(बाळाच्या)(सुरतीला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 96136 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अंगड टोपडं बाळ कुण नटविल हावशा मातान पाठवल aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa kuṇa naṭavila hāvaśā mātāna pāṭhavala | ✎ Who dressed up my little child in a dress and a bonnet My dear mother has sent them for him ▷ (अंगड)(टोपडं) son (कुण)(नटविल) ▷ (हावशा)(मातान)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 96137 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | अंगड टोपडं शिविते जरीचं बाळ तहसीलदाराचं aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivitē jarīcaṁ bāḷa tahasīladārācaṁ | ✎ I stitch a brocade dress and bonnet It is Tahsildar’s baby ▷ (अंगड)(टोपडं)(शिविते)(जरीचं) ▷ Son (तहसीलदाराचं) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 96150 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आंगड्या टोपड्याला भिंग मणी बाळाच्या माझ्या कलाणीच वाणी āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bhiṅga maṇī bāḷācyā mājhyā kalāṇīca vāṇī | ✎ I stitch a dress and bonnet with morrors and beads For my daughter Kalyani’s baby ▷ (आंगड्या)(टोपड्याला)(भिंग)(मणी) ▷ (बाळाच्या) my (कलाणीच)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 96163 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | आंगड्या टोपड्याने भाऊ माझा नटवला आजी माझी बाई गावा तुला पाठवीला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bhāū mājhā naṭavalā ājī mājhī bāī gāvā tulā pāṭhavīlā | ✎ I dressed up my little brother in a dress and bonnet My grandmother, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने) brother my (नटवला) ▷ (आजी) my daughter (गावा) to_you (पाठवीला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 96165 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तान्ह ते बाळ मुंगळ्या मुरतीच आता बाई माझे याच्या टोपड्याच कापड घेवु सुरतीच tānha tē bāḷa muṅgaḷyā muratīca ātā bāī mājhē yācyā ṭōpaḍyāca kāpaḍa ghēvu suratīca | ✎ The little baby is very tiny Now, my daughter, let’s buy a fine and soft Surati material for his bonnet ▷ (तान्ह)(ते) son (मुंगळ्या)(मुरतीच) ▷ (आता) woman (माझे) of_his_place (टोपड्याच)(कापड)(घेवु)(सुरतीच) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 96171 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आंगड टोपडं कुंची शिवीते झोकाची दिष्ट लागी लेकाची āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kuñcī śivītē jhōkācī diṣṭa lāgī lēkācī | ✎ I stitch a dress and a bonnet, a cape in bright colours Seeing him in bright colourul clothes, he might fall under the inluence of an evil eye ▷ (आंगड)(टोपडं)(कुंची)(शिवीते)(झोकाची) ▷ (दिष्ट)(लागी)(लेकाची) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 96172 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आंगड्या टोपड्याच कड घ्याव हिच तान्ह आता बाळा माझ्या साजत मामा पण āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca kaḍa ghyāva hica tānha ātā bāḷā mājhyā sājata māmā paṇa | ✎ I feel like picking up and carrying her baby wearing a dress and a bonnet Now, being a maternal uncle suits my son ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(कड)(घ्याव)(हिच)(तान्ह) ▷ (आता) child my (साजत) maternal_uncle (पण) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 96173 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī | ✎ Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon What can I do, woman, I don’t have any money to buy them ▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी) ▷ Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 96174 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आंगड टोपड बाळ कुण्या राजायाच प्रसाद बाळ माझ नाव सांगतो आज्याचं āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇyā rājāyāca prasāda bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyācaṁ | ✎ Wearing a dress and bonnet, which king’s son is he My son Prasad tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुण्या)(राजायाच) ▷ (प्रसाद) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याचं) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96175 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आंगड टोपडं वर कुंचीचा घोगता बाळाला झाली दृष्ट जोत मामाच येंघता āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ vara kuñcīcā ghōgatā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jōta māmāca yēṅghatā | ✎ A dress and a bonnet, and a cape with pleats on top My child came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s veranda ▷ (आंगड)(टोपडं)(वर)(कुंचीचा)(घोगता) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(जोत) of_maternal_uncle (येंघता) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96192 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | आंगडया टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल त्याच्या मामानी संग नेल āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla tyācyā māmānī saṅga nēla | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has he gone His maternal uncle has taken him along ▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (त्याच्या) maternal_uncle with (नेल) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96193 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | लाहान्या लेकराच्या लागले ग नादी कानाला पडली बंदी lāhānyā lēkarācyā lāgalē ga nādī kānālā paḍalī bandī | ✎ I am so engrossed in my little child Now, I have to listen only to him and his whims ▷ (लाहान्या)(लेकराच्या)(लागले) * (नादी) ▷ (कानाला)(पडली)(बंदी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96198 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आंगडा टोपडयाचा आता घोंगडयाचा झाला पांग देवानी फेडला बाळ हरीच्या माझ्या āṅgaḍā ṭōpaḍayācā ātā ghōṅgaḍayācā jhālā pāṅga dēvānī phēḍalā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ He was wearing a dress and a bonnet until yesterday, now become big enough to wear a coarse mantle God has backed my son Hari* ▷ (आंगडा)(टोपडयाचा)(आता)(घोंगडयाचा)(झाला) ▷ (पांग)(देवानी)(फेडला) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 96199 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आंगड चोपड बाऴपणीच सोबा चिलण्या माझ्या कुंची जोग माझ्या बाळाच बाळ āṅgaḍa cōpaḍa bāzhapaṇīca sōbā cilaṇyā mājhyā kuñcī jōga mājhyā bāḷāca bāḷa | ✎ Dress and bonnet, he looked nice when he was a baby My son’s son has now become big enough to wear a cape ▷ (आंगड)(चोपड)(बाऴपणीच)(सोबा) ▷ (चिलण्या) my (कुंची)(जोग) my (बाळाच) son | pas de traduction en français | ||
[77] id = 96200 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आंगड टोपड ग कापड येते इजरीला हार ग हारवीला बाळ तान्ह माझ्या गुजरीला āṅgaḍa ṭōpaḍa ga kāpaḍa yētē ijarīlā hāra ga hāravīlā bāḷa tānha mājhyā gujarīlā | ✎ I buy material for dress, bonnet and pyjamas My daughter has a little child, his necklace is lost ▷ (आंगड)(टोपड) * (कापड)(येते)(इजरीला) ▷ (हार) * (हारवीला) son (तान्ह) my (गुजरीला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96237 ✓ कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-35 start 02:29 ➡ listen to section | अंगड टोपड्यान मला कुंचीचा येतो राग तान्हया माझ्या बाळ मामा जवळ वारण्या माग aṅgaḍa ṭōpaḍyāna malā kuñcīcā yētō rāga tānhayā mājhyā bāḷa māmā javaḷa vāraṇyā māga | ✎ Dress and bonnet are alright, but I get irritated by the cape My little child asks only for it to his maternal uncle ▷ (अंगड)(टोपड्यान)(मला)(कुंचीचा)(येतो)(राग) ▷ (तान्हया) my son maternal_uncle (जवळ)(वारण्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 96238 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | अंगड टोपड म्या शीवल गजन्याच पाटीची माया बहिण बाळ कडेला सजनाच aṅgaḍa ṭōpaḍa myā śīvala gajanyāca pāṭīcī māyā bahiṇa bāḷa kaḍēlā sajanāca | ✎ I stitched a dress and a bonnet from Gajni (an expesive variety) material My younger sister is carrying my brother’s baby on her waist ▷ (अंगड)(टोपड)(म्या)(शीवल)(गजन्याच) ▷ (पाटीची)(माया) sister son (कडेला)(सजनाच) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 106123 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात बरी आहे आंनदात pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta barī āhē ānnadāta | ✎ The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात) ▷ (बरी)(आहे)(आंनदात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 106307 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | अंगड टोपड कुंचीला पिंपळपान राजु या बाळाला बाळ वकीलाला तान्ह aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā pimpaḷapāna rāju yā bāḷālā bāḷa vakīlālā tānha | ✎ A dress and a bonnet, and Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) stitched to the cape My son Raju has a little son ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(पिंपळपान) ▷ (राजु)(या)(बाळाला) son (वकीलाला)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son | ||||
[82] id = 106398 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | आंगडे टोपडे मी तर घेते कोरे कोरे योगीता माझे बाई बाळ तुझ गोरे गोरे āṅgaḍē ṭōpaḍē mī tara ghētē kōrē kōrē yōgītā mājhē bāī bāḷa tujha gōrē gōrē | ✎ I buy a brand new dress and bonnet Yogita, my daughter, your baby is very fair ▷ (आंगडे)(टोपडे) I wires (घेते)(कोरे)(कोरे) ▷ (योगीता)(माझे) woman child your (गोरे)(गोरे) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96176 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आंगड टोपड कुची गोंडयन येढली माझ्या ह्या बाळाच्या हौश्या मामानी धाडली āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍayana yēḍhalī mājhyā hyā bāḷācyā hauśyā māmānī dhāḍalī | ✎ Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles My baby’s enthusiastic maternal uncle has sent it for him ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंडयन)(येढली) ▷ My (ह्या)(बाळाच्या)(हौश्या) maternal_uncle (धाडली) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 45819 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | आंगड्या टोपड्यानी कुची गोंड्यानी येडली बाळाच माझा हौस मामानी केली āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī kucī gōṇḍyānī yēḍalī bāḷāca mājhā hausa māmānī kēlī | ✎ Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles My baby’s enthusiastic maternal uncle fondly got it for him ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(कुची)(गोंड्यानी)(येडली) ▷ (बाळाच) my (हौस) maternal_uncle shouted | pas de traduction en français | ||
[85] id = 107199 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | आंगड्या टोपड्याच भरणी आल नळ घाई बंधु इचारी आईला आपल्या बाईला बाळ काई āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bharaṇī āla naḷa ghāī bandhu icārī āīlā āpalyā bāīlā bāḷa kāī | ✎ More new dresses and bonnets have been added to the house My brother asks our mother, does my sister have a son or daughter ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच)(भरणी) here_comes (नळ)(घाई) ▷ Brother (इचारी)(आईला)(आपल्या)(बाईला) son (काई) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 107200 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड शिंपी आला तळेगावी बंधु माझे बोलत्यात बाई बाळाच नाव काही āṅgaḍa ṭōpaḍa śimpī ālā taḷēgāvī bandhu mājhē bōlatyāta bāī bāḷāca nāva kāhī | ✎ Tailor has come with dresses and bonnets to Talegaon My brother asks mother, what is the name of my sister’s baby ▷ (आंगड)(टोपड)(शिंपी) here_comes (तळेगावी) ▷ Brother (माझे)(बोलत्यात) woman (बाळाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 107201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी माझा आला बाळ बघीत्यात वाट अंगडी टोपडी त्याच्या हायेयेत साठ bandhujī mājhā ālā bāḷa baghītyāta vāṭa aṅgaḍī ṭōpaḍī tyācyā hāyēyēta sāṭha | ✎ My brother has come, children are waiting for him He has brought dozens of dresses and bonnets ▷ (बंधुजी) my here_comes son (बघीत्यात)(वाट) ▷ (अंगडी)(टोपडी)(त्याच्या)(हायेयेत) with | pas de traduction en français |