➡ Display songs in class at higher level (D12-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[1] id = 23323 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra Village मुलखेड - Mulkhed | केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā | ✎ These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा) ▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत केल्यात रानोमाळ मी तर शेताला कवाबवा बाळायाच्या माझ्या याच्या पलंगी जळ दिवा śēta kēlyāta rānōmāḷa mī tara śētālā kavābavā bāḷāyācyā mājhyā yācyā palaṅgī jaḷa divā | ✎ His fields are far away, so he gets late coming home Hence, a lamp is burning near his bed ▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) I wires (शेताला)(कवाबवा) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पलंगी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23325 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत केल्यात रानोमाळ आई बाळ संभाळ दिसभरीच उन बाळाची माझ्या तोंड होतीत वंगाळ śēta kēlyāta rānōmāḷa āī bāḷa sambhāḷa disabharīca una bāḷācī mājhyā tōṇḍa hōtīta vaṅgāḷa | ✎ His fields are faraway, mother Goddess, take care of my son the whole day The hot sun is overhead throughout the day (at work), my son’s face become pale ▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)(आई) son (संभाळ) ▷ (दिसभरीच)(उन)(बाळाची) my (तोंड)(होतीत)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23326 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या साठी आई शेवला तुम्ही थांबा आपल्या शेतासाठी बाळा कंबरी ढोल बांधा bāḷāyācyā sāṭhī āī śēvalā tumhī thāmbā āpalyā śētāsāṭhī bāḷā kambarī ḍhōla bāndhā | ✎ Mother, you wait at home to take care of your little child Son, to get ready to work hard in our field, you tie a drum to your waist ▷ (बाळायाच्या) for (आई)(शेवला)(तुम्ही)(थांबा) ▷ (आपल्या)(शेतासाठी) child (कंबरी)(ढोल)(बांधा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Planting rice, or reaping Jowar millet involve tremendous hard work. It is a practice to sing Bhalari* to the sound of drums to lighten the burden of those working in the field along with entertainment. | ||||
[5] id = 23327 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | धन संपत काय करायची मालाला आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला dhana sampata kāya karāyacī mālālā ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā | ✎ What use is wealth and prosperity just to show Now my son has a daughter and a son ▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला) ▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23328 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī | ✎ Nobody just cares for only wealth and prosperity My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled) ▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी) ▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23329 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन संपदा कुणी पुसना मालाला सांगते बाई तुला कन्या पुतरु लालाला dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā sāṅgatē bāī tulā kanyā putaru lālālā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares just for it I tell you, woman, my son has a daughter and a son ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ I_tell woman to_you (कन्या)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23330 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta | ✎ My son got a son, I came to know about it in the bazaar I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari ▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23331 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana | ✎ My son got a son, I was very happy Keep the baby’s name Raghunandan ▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23332 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula | ✎ Whose fair-complexioned child is playing in the veranda He is my son’s son, he has flowers on his dress ▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान) ▷ My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23333 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Curds and rice are spilt in my veranda My son’s son Raghunath had a meal there ▷ My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात) ▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23334 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकाची लेकर ती चिकट भोकर लेकीची लेकर ती उडत पाखर lēkācī lēkara tī cikaṭa bhōkara lēkīcī lēkara tī uḍata pākhara | ✎ Son’s children are like sticky Bhokar fruit (they will stay home) Daughter’s children are are like flying birds (they will go away) ▷ (लेकाची)(लेकर)(ती)(चिकट)(भोकर) ▷ (लेकीची)(लेकर)(ती)(उडत)(पाखर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23335 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | धन का संपदा पुसन मालला बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला dhana kā sampadā pusana mālalā bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, what use is it My son has had a son ▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला) ▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23336 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | धन संपदा कोणी पुसना मालाला बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, nobody cares for it My son has had a son ▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23337 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | नवल करीते काल येगदीच्या दादा माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā | ✎ I don’t know what my brother was surprised at He saw my son carrying Radha, his little daughter ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 45323 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | आंबी आला बार कधी येईल साजन सुन सायतरी भाग्याची व्हय मला āmbī ālā bāra kadhī yēīla sājana suna sāyatarī bhāgyācī vhaya malā | ✎ Mango has blossomed, when will my son come Savitri, daughter-in-law, bring me good fortune (here she expects to get a grandson) ▷ (आंबी) here_comes (बार)(कधी)(येईल)(साजन) ▷ (सुन)(सायतरी)(भाग्याची)(व्हय)(मला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 98995 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little baby cry Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु) ▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 98996 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | वाटेनं कोण येतो येतोय झटपट गोरं तोंड लाल व्हट माझ्या राजस बाळाच vāṭēnaṁ kōṇa yētō yētōya jhaṭapaṭa gōraṁ tōṇḍa lāla vhaṭa mājhyā rājasa bāḷāca | ✎ Who is coming so fast on the road My dear son has red lips and a fair-skinned face ▷ (वाटेनं) who (येतो)(येतोय)(झटपट) ▷ (गोरं)(तोंड)(लाल)(व्हट) my (राजस)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 98997 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं माह्या साळुबाई राघु नाव rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ māhyā sāḷubāī rāghu nāva | ✎ Whose child is playing on the road It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu* ▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं) ▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 98998 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | नव मी नेसतो जुन देते धर्माला माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला nava mī nēsatō juna dētē dharmālā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā | ✎ I wear new clothes, old ones I give in charity I pray for a long life to my mother’s son ▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 98999 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला पाळण्यात लावयाची मच्छरदाणी बाळकाला माझ्या कन्या तान्ही hausa malā pāḷaṇyāta lāvayācī maccharadāṇī bāḷakālā mājhyā kanyā tānhī | ✎ I like very much to put a mosquito net to the cradle My son has a baby daughter ▷ (हौस)(मला)(पाळण्यात)(लावयाची)(मच्छरदाणी) ▷ (बाळकाला) my (कन्या)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99000 ✓ शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai Village महातपूर - Mahatpur | कड घेतल्यान कड माझी मंडप देती सांगते राईबाई माझ्या राघुचा गणपती kaḍa ghētalyāna kaḍa mājhī maṇḍapa dētī sāṅgatē rāībāī mājhyā rāghucā gaṇapatī | ✎ Carrying him, I feel my waist is like a pandal (I feel splendid and happy to carry him around) I tell you, Raibai, he is my son Raghu*’s son, Ganapati ▷ (कड)(घेतल्यान)(कड) my (मंडप)(देती) ▷ I_tell (राईबाई) my (राघुचा)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 99001 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī | ✎ Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent. This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support | ||||
[24] id = 102487 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā | ✎ Wealth and prosperity, nobody cares just for it Woman, my dear son has a daughter and a son ▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला) ▷ Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 102488 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā | ✎ Daughter’s child, it gives some joy Son’s child, play the flute and drum (to celebrate) ▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा) ▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 102489 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला लेकाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā lēkācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson, my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102490 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 102491 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 102492 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | लेकीच लेकरु बोलल्यानी येईना लेकाच लेकरु मारल्यान जाईना lēkīca lēkaru bōlalyānī yēīnā lēkāca lēkaru māralyāna jāīnā | ✎ I scolded my daughter’s child, so he stopped coming But even if I beat him, my son’s son doesn’t go away from me ▷ (लेकीच)(लेकरु)(बोलल्यानी)(येईना) ▷ (लेकाच)(लेकरु)(मारल्यान)(जाईना) | pas de traduction en français |