Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-3.5 (D12-03-05)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D12-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[1] id = 23323
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
Village मुलखेड - Mulkhed
केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा
बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा
kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā
bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā
These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf
My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा)
▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français
[2] id = 23324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत केल्यात रानोमाळ मी तर शेताला कवाबवा
बाळायाच्या माझ्या याच्या पलंगी जळ दिवा
śēta kēlyāta rānōmāḷa mī tara śētālā kavābavā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā palaṅgī jaḷa divā
His fields are far away, so he gets late coming home
Hence, a lamp is burning near his bed
▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) I wires (शेताला)(कवाबवा)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पलंगी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
[3] id = 23325
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत केल्यात रानोमाळ आई बाळ संभाळ
दिसभरीच उन बाळाची माझ्या तोंड होतीत वंगाळ
śēta kēlyāta rānōmāḷa āī bāḷa sambhāḷa
disabharīca una bāḷācī mājhyā tōṇḍa hōtīta vaṅgāḷa
His fields are faraway, mother Goddess, take care of my son the whole day
The hot sun is overhead throughout the day (at work), my son’s face become pale
▷ (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)(आई) son (संभाळ)
▷ (दिसभरीच)(उन)(बाळाची) my (तोंड)(होतीत)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 23326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या साठी आई शेवला तुम्ही थांबा
आपल्या शेतासाठी बाळा कंबरी ढोल बांधा
bāḷāyācyā sāṭhī āī śēvalā tumhī thāmbā
āpalyā śētāsāṭhī bāḷā kambarī ḍhōla bāndhā
Mother, you wait at home to take care of your little child
Son, to get ready to work hard in our field, you tie a drum to your waist
▷ (बाळायाच्या) for (आई)(शेवला)(तुम्ही)(थांबा)
▷ (आपल्या)(शेतासाठी) child (कंबरी)(ढोल)(बांधा)
pas de traduction en français
Notes =>Planting rice, or reaping Jowar millet involve tremendous hard work. It is a practice to sing Bhalari* to the sound of drums to lighten the burden of those working in the field along with entertainment.
[5] id = 23327
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
धन संपत काय करायची मालाला
आता माझ बाळ कन्या पुतरु लालाला
dhana sampata kāya karāyacī mālālā
ātā mājha bāḷa kanyā putaru lālālā
What use is wealth and prosperity just to show
Now my son has a daughter and a son
▷ (धन)(संपत) why (करायची)(मालाला)
▷ (आता) my son (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[6] id = 23328
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
धन सनपत कुणी पुसना एकाएकी
बाळायाची माझ्या फळ लागली नखुपखी
dhana sanapata kuṇī pusanā ēkāēkī
bāḷāyācī mājhyā phaḷa lāgalī nakhupakhī
Nobody just cares for only wealth and prosperity
My son’s garden has blossomed (He has had a child, so my wishes are fulfilled)
▷ (धन)(सनपत)(कुणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (बाळायाची) my (फळ)(लागली)(नखुपखी)
pas de traduction en français
[7] id = 23329
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन संपदा कुणी पुसना मालाला
सांगते बाई तुला कन्या पुतरु लालाला
dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā
sāṅgatē bāī tulā kanyā putaru lālālā
Wealth and prosperity, nobody cares just for it
I tell you, woman, my son has a daughter and a son
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷  I_tell woman to_you (कन्या)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23330
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाळाला झाल बाळ माला कळाल बाजारात
सांगते शेजेबाई खडीसाखर पदरात
bāḷālā jhāla bāḷa mālā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē śējēbāī khaḍīsākhara padarāta
My son got a son, I came to know about it in the bazaar
I tell you, neighbour woman, I took sugar candy tied in the end of my sari
▷ (बाळाला)(झाल) son (माला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell (शेजेबाई)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français
[9] id = 23331
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाळाला झाल बाळ माझ्या जिवाला आनंद
बाळायाच माझ्या नाव ठेवा रघुनंदन
bāḷālā jhāla bāḷa mājhyā jivālā ānanda
bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvā raghunandana
My son got a son, I was very happy
Keep the baby’s name Raghunandan
▷ (बाळाला)(झाल) son my (जिवाला)(आनंद)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवा)(रघुनंदन)
pas de traduction en français
[10] id = 23332
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान
माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल
vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna
mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula
Whose fair-complexioned child is playing in the veranda
He is my son’s son, he has flowers on his dress
▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान)
▷  My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers
pas de traduction en français
[11] id = 23333
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात
बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta
bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha
Curds and rice are spilt in my veranda
My son’s son Raghunath had a meal there
▷  My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात)
▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 23334
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकाची लेकर ती चिकट भोकर
लेकीची लेकर ती उडत पाखर
lēkācī lēkara tī cikaṭa bhōkara
lēkīcī lēkara tī uḍata pākhara
Son’s children are like sticky Bhokar fruit (they will stay home)
Daughter’s children are are like flying birds (they will go away)
▷ (लेकाची)(लेकर)(ती)(चिकट)(भोकर)
▷ (लेकीची)(लेकर)(ती)(उडत)(पाखर)
pas de traduction en français
[13] id = 23335
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
धन का संपदा पुसन मालला
बाळाजीच्या माझ्या पोटी पुतर लालाला
dhana kā sampadā pusana mālalā
bāḷājīcyā mājhyā pōṭī putara lālālā
Just wealth ad prosperity, what use is it
My son has had a son
▷ (धन)(का)(संपदा)(पुसन)(मालला)
▷ (बाळाजीच्या) my (पोटी)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français
[14] id = 23336
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
धन संपदा कोणी पुसना मालाला
बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला
dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā
bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā
Just wealth ad prosperity, nobody cares for it
My son has had a son
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français
[15] id = 23337
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I don’t know what my brother was surprised at
He saw my son carrying Radha, his little daughter
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français
[16] id = 45323
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
आंबी आला बार कधी येईल साजन
सुन सायतरी भाग्याची व्हय मला
āmbī ālā bāra kadhī yēīla sājana
suna sāyatarī bhāgyācī vhaya malā
Mango has blossomed, when will my son come
Savitri, daughter-in-law, bring me good fortune (here she expects to get a grandson)
▷ (आंबी) here_comes (बार)(कधी)(येईल)(साजन)
▷ (सुन)(सायतरी)(भाग्याची)(व्हय)(मला)
pas de traduction en français
[17] id = 98995
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
तान्ह्या बाळाला रडु नका देवु
सुन माझ्या बाई घे ग वाटी घाल जेवु
tānhyā bāḷālā raḍu nakā dēvu
suna mājhyā bāī ghē ga vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little baby cry
Daughter-in-law, pick him up and feed him from a bowl
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(नका)(देवु)
▷ (सुन) my woman (घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[18] id = 98996
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
वाटेनं कोण येतो येतोय झटपट
गोरं तोंड लाल व्हट माझ्या राजस बाळाच
vāṭēnaṁ kōṇa yētō yētōya jhaṭapaṭa
gōraṁ tōṇḍa lāla vhaṭa mājhyā rājasa bāḷāca
Who is coming so fast on the road
My dear son has red lips and a fair-skinned face
▷ (वाटेनं) who (येतो)(येतोय)(झटपट)
▷ (गोरं)(तोंड)(लाल)(व्हट) my (राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français
[19] id = 98997
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं
माह्या साळुबाई राघु नाव
rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ
māhyā sāḷubāī rāghu nāva
Whose child is playing on the road
It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu*
▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं)
▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 98998
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
नव मी नेसतो जुन देते धर्माला
माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला
nava mī nēsatō juna dētē dharmālā
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā
I wear new clothes, old ones I give in charity
I pray for a long life to my mother’s son
▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला)
pas de traduction en français
[21] id = 98999
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मला पाळण्यात लावयाची मच्छरदाणी
बाळकाला माझ्या कन्या तान्ही
hausa malā pāḷaṇyāta lāvayācī maccharadāṇī
bāḷakālā mājhyā kanyā tānhī
I like very much to put a mosquito net to the cradle
My son has a baby daughter
▷ (हौस)(मला)(पाळण्यात)(लावयाची)(मच्छरदाणी)
▷ (बाळकाला) my (कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[22] id = 99000
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
कड घेतल्यान कड माझी मंडप देती
सांगते राईबाई माझ्या राघुचा गणपती
kaḍa ghētalyāna kaḍa mājhī maṇḍapa dētī
sāṅgatē rāībāī mājhyā rāghucā gaṇapatī
Carrying him, I feel my waist is like a pandal (I feel splendid and happy to carry him around)
I tell you, Raibai, he is my son Raghu*’s son, Ganapati
▷ (कड)(घेतल्यान)(कड) my (मंडप)(देती)
▷  I_tell (राईबाई) my (राघुचा)(गणपती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 99001
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी
नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी
lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī
nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī
Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali
My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent.
This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support
[24] id = 102487
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
धन ग संपत्ता कुणी पुसाना मालाला
बाई माझ्या राजसाला कन्यापुत्र लालाला
dhana ga sampattā kuṇī pusānā mālālā
bāī mājhyā rājasālā kanyāputra lālālā
Wealth and prosperity, nobody cares just for it
Woman, my dear son has a daughter and a son
▷ (धन) * (संपत्ता)(कुणी)(पुसाना)(मालाला)
▷  Woman my (राजसाला)(कन्यापुत्र)(लालाला)
pas de traduction en français
[25] id = 102488
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा
लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा
lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā
lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā
Daughter’s child, it gives some joy
Son’s child, play the flute and drum (to celebrate)
▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा)
▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा)
pas de traduction en français
[26] id = 102489
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला लेकाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā lēkācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson, my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(लेकाचा)
pas de traduction en français
[27] id = 102490
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
[28] id = 102491
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 102492
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लेकीच लेकरु बोलल्यानी येईना
लेकाच लेकरु मारल्यान जाईना
lēkīca lēkaru bōlalyānī yēīnā
lēkāca lēkaru māralyāna jāīnā
I scolded my daughter’s child, so he stopped coming
But even if I beat him, my son’s son doesn’t go away from me
▷ (लेकीच)(लेकरु)(बोलल्यानी)(येईना)
▷ (लेकाच)(लेकरु)(मारल्यान)(जाईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son begets a son
⇑ Top of page ⇑