Database design: Bernard Bel
= 99001

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99001 by Gangurde Sita

Village: सुत्तरखेड - Suttarkhed

D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[23] id = 99001
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी
नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी
lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī
nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī
Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali
My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent.
This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son begets a son