Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2i (F15-04-02i)
(154 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[1] id = 27366
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 27367
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
शेताला आड शेत मी कंच्या शेताला जाऊ
राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētālā āḍa śēta mī kañcyā śētālā jāū
rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताला)(आड)(शेत) I (कंच्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[3] id = 27368
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ
माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū
mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ)
▷  My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[4] id = 27369
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी
माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī
mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are the crops growing in his village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 27370
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस
बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस
pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa
bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa
No rain, no water, they enquire about my brother
But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall
▷  Rain not water, my (बंधुला) who enquire
▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस)
pas de traduction en français
[6] id = 27371
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी
माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī
mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī
It is raining in my brother’s area
My brother’s jowar* millet are about to ripen
▷  Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी)
▷  My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[7] id = 27372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधुजी रायाच कस काय पिकपाणी
सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी
mājhyā bandhujī rāyāca kasa kāya pikapāṇī
sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī
How are my brother’s crops doing
I tell you, woman, jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷  My (बंधुजी)(रायाच) how why (पिकपाणी)
▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 27373
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी
माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी
bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī
mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī
I ask my brother, how are crops doing in Kashed village
My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी)
▷  My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 27374
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बामणाच्या मुला सांग माझ्या बंधवाला
सांग बंधवाला तू शाळू आलत रंगणाला
bāmaṇācyā mulā sāṅga mājhyā bandhavālā
sāṅga bandhavālā tū śāḷū ālata raṅgaṇālā
You, son of a Brahman, tell my brother
You tell my brother that his jowar* millet crop is ripe
▷  Of_Brahmin children with my (बंधवाला)
▷  With (बंधवाला) you (शाळू)(आलत)(रंगणाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[10] id = 27375
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला
पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला
bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā
pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā
Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain
In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking
▷  Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला)
▷  Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 27376
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ
सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू
bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū
sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū
We, sisters, let’s go to brother’s fields
Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle
▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[12] id = 27377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा दलाल
वाणीच माझ बाळ फेकी गुर्हाळी गुलाल
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā dalāla
vāṇīca mājha bāḷa phēkī gurhāḷī gulāla
The cock crowed early in thee morning
My dear brother throws gulal* around the sugarcane crusher
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(दलाल)
▷ (वाणीच) my son (फेकी)(गुर्हाळी)(गुलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[13] id = 27378
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी
pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[14] id = 27379
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी
सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी
saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī
sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī
My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher
I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps
▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी)
▷  I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 27380
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात
बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात
mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta
bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta
The farmer became inflated with pride, he went to the Court
My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears
▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात)
▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात)
pas de traduction en français
[16] id = 27381
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी
बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī
bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī
The farmer became inflated with pride, young and old are saying
My brother had abundant crop in one cycle
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी)
▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[17] id = 27382
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी
सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī
sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house
My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks
▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 27383
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला
मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला
rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā
mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā
I am going on the road, stones are pricking my feet
I am going to see how much my brother has harvested
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला)
▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 27384
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā
Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या)
pas de traduction en français
[20] id = 27385
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[21] id = 27386
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या
बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā
bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā
Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या)
▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[22] id = 35000
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section
बारा हाजाराची सुडी ती मांडली
दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली
bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī
dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī
Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling)
My farmer brother has tied the bundles neatly
▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली)
▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली)
pas de traduction en français
[23] id = 35001
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section
बाजारात सुडे बाई तुझ तळ
दादाच माझ्या कुणब्याच बळ
bājārāta suḍē bāī tujha taḷa
dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa
In the bazaar, fodder is spread (for selling)
It is my farmer brother’s main produce
▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ)
▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child
pas de traduction en français
[24] id = 104454
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु
भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu
bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 36769
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section
शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी
सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी
śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī
sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī
Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts
I tell you, brother, put Neem branches to demarcate
▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी)
▷  I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी)
pas de traduction en français
[26] id = 36804
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section
पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा
आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान
pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā
āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna
My brother’s field has yielded good harvest
The merchant says, let the bullock-carts come slowly
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा)
▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान)
pas de traduction en français
[27] id = 36806
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी
अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी
pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī
aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī
My brother fields have given such good harvest
Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure
▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी)
▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor
[28] id = 37595
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section
जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी
माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी
jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī
I shall go to the, field, I shall stand on the slope
My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls
▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी)
pas de traduction en français
[29] id = 37804
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français
[30] id = 37805
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français
[31] id = 41924
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My dear brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[32] id = 42154
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी
एका हेलाला सव्वा खंडी
śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
[33] id = 42155
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी
बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī
bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42156
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा
उसात केळी मात गहू पडला आडवा
pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā
usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā
My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone
▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा)
▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[35] id = 42157
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूजीच रान
जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान
calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna
jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna
Come, let’s go and see brother’s field
Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान)
▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[36] id = 42158
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूजीच खेती
लहर्या मारे मेथी
calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī
laharyā mārē mēthī
Come, let’s go and see brother’s field
Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती)
▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी)
pas de traduction en français
[37] id = 42159
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी
पराटी गेंदावानी
calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī
parāṭī gēndāvānī
Come, let’s go and see how brother’s crops are doing
(They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी)
▷ (पराटी)(गेंदावानी)
pas de traduction en français
[38] id = 42160
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिकल शेत जमीनीला झाल वझ
बंधुला बोलते बोळवणीच माझ
pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha
bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
I ask my brother, what about the parting gift for me
▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ)
▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my
pas de traduction en français
[39] id = 42162
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत
बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या
gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā
Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या)
pas de traduction en français
[40] id = 36358
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस
जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस
bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa
jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa
One brother asks the other, what about vigil
My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how
▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस)
Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter
(Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains.
[41] id = 45116
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ)
pas de traduction en français
[42] id = 46075
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई
तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई
pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī
tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī
My brother has got a good harvest from his field
It is so abundant that even the tenants have got more than enough
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई)
▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई)
pas de traduction en français
[43] id = 46076
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं
तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण
pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ
tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa
The harvest in my brother’s field is ready
The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee*
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं)
▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[44] id = 46077
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा
डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā
My brother’s jowar* millet crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 46078
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण
डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa
ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून)
pas de traduction en français
[46] id = 46079
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा
गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā
gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā
My brother’s chickpea crop is ripe
The corner of his house is filled with wheat and chickpea
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा)
▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा)
pas de traduction en français
[47] id = 46087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड
सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa
savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड)
▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड)
pas de traduction en français
[48] id = 46696
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पिकल पिकल जन चालल पहायाला
बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला
pikala pikala jana cālala pahāyālā
bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s grains are lying in heaps in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला)
▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला)
pas de traduction en français
[49] id = 50161
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू
राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा
śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū
rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā
Field touching field, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू)
▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा)
pas de traduction en français
[50] id = 64526
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु
लावल मजुर नवू
pikalā pikalā bhāū tujhā gahu
lāvala majura navū
Brother, your wheat harvest is ripe
You have employed nine agricultural labourers
▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु)
▷ (लावल)(मजुर)(नवू)
pas de traduction en français
[51] id = 64528
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस
पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला
calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa
pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā
Let us go to see my brother’s sugarcane crop
Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance)
▷  Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस)
▷  Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
[52] id = 64619
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी
बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी
pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī
bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी)
▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[53] id = 64620
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी
माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी
pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī
mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī
The whole world says, the harvest is very good
My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी)
▷  My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[54] id = 64776
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माळावरील आंबा आहे एकला
शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा
māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā
śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā
There is a single mango tree on the open ground
My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom
▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला)
▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[55] id = 64882
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू
भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū
bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू)
▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[56] id = 64887
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड
वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड
pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa
vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Hundred kilos of wheat, heaped in the middle
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड)
▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड)
pas de traduction en français
[57] id = 64386
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु
cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu
You are about to begin sowing, take your sister’s name
May my brother get a bumper crop in his fields
▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[58] id = 66861
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी
बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी
maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī
bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī
Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation
My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[59] id = 67425
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा
ईरजा मागीतो बकरा
pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā
īrajā māgītō bakarā
My brother’s field has yielded abundant harvest
So, the ploughman is asking for a meal with goat meat
▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा)
▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा)
pas de traduction en français
[60] id = 67670
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पिकल पिकल जन बोलत येशीन
बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīna
bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
People say at the village boundary, the harvest is good
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन)
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[61] id = 69243
पाटील अंजना - Patil Anjana
Village शिराळा - Shirala
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[62] id = 69484
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली
हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली
vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī
havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī
Plantation is on the road, it gives shade to passers-by
My dear brother has planted a cluster of bananas
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली)
▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली)
pas de traduction en français
[63] id = 69485
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी
सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी
pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī
sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī
Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field
I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
bighaA land measure
[64] id = 69529
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[65] id = 69565
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[66] id = 70580
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पिकल पिकल जन चाल पाहायाला
बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला
pikala pikala jana cāla pāhāyālā
bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā
The crops are ready, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला)
▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 71610
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[68] id = 71634
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा
जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā
jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened
Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा)
▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[69] id = 72346
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
How did the rings on your fingers wear out, brother
My brother has measured heaps and heaps of wheat grains
▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[70] id = 73517
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटवरी मळा नार वकीली तटाला
खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला
vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā
khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā
The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund
My playful brother appeared to be standing
▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला)
▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला)
pas de traduction en français
[71] id = 73768
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français
[72] id = 74203
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ
बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु
śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū
bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu
From the field bund, I call out, brother! brother!
Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother
▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु)
pas de traduction en français
[73] id = 74629
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा
पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा
śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā
pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā
Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house
Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house
▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा)
pas de traduction en français
[74] id = 75478
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी
वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī
vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī
My brother’s cotton crop is ready
Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी)
pas de traduction en français
[75] id = 75523
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक
दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka
dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक)
▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français
[76] id = 75526
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी
भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी
gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī
The treading floor has become red with wheat and chickpea
The merchant is measuring the produce in brother’s field
▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[77] id = 77052
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला
pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā
bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 77164
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू
सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ
āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū
sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū
The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior
I tell you, brother, plant an orchard of oranges
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू)
▷  I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ)
pas de traduction en français
[79] id = 77631
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा
पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा
uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā
pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā
Wheat and gram flour, you will fly because you are light
But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality
▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 77840
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट
तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट
śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa
turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa
I go to the field and look at my brother’s ploughing
Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison
▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट)
▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट)
pas de traduction en français
Toor
[81] id = 77842
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ
बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ
pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha
bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit)
▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my
pas de traduction en français
[82] id = 79413
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा
करणी तु केली भात गहु पडला आडवा
pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā
karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा)
▷  Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[83] id = 79415
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकल पिकल लोक बोलते येशीत
माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala lōka bōlatē yēśīta
mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत)
▷  My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 79416
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी
वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी
pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī
vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī
My brother’s cotton crop is ready
The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी)
pas de traduction en français
[85] id = 79418
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ
वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū
vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers were standing on the side of the field
Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin
▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother
▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[86] id = 80029
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गावखरी शेत नाराय णान दिल
बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं
gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila
bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ
God Narayan gave us a field on the side of the village
Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field)
▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल)
▷  Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं)
pas de traduction en français
[87] id = 81428
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा
नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा
vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā
nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā
God Narayan gave us a field on the side of the village
Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field)
▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा)
▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[88] id = 82798
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही
हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāhī
hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī
The crops are good, it is no wonder
Woman, the bullocks work with the strength of elephants
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही)
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman
pas de traduction en français
[89] id = 83285
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली
बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली
pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī
bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī
Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened
Brother measures the grains, the shade of banana trees above
(bananas have also come in plenty)
▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली)
▷  Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[90] id = 83768
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ
बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū
bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[91] id = 91947
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ
माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु
paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū
mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu
It is raining, which field should I go to
My brother’s wheat is swaying in the wind
▷  Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[92] id = 91939
उघडे लता - Ughade Lata
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु
śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[93] id = 91948
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या
सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या
gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā
Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[94] id = 91954
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी
हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा
pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī
hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā
The whole field is ready for harvesting, but no labour is available
Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains
▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी)
▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[95] id = 103743
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात
माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या
śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta
mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given by my dear brother, look very nice on me
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात)
▷  My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français
[96] id = 103750
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी
ऐकु येतीया भलगडी
pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī
aiku yētīyā bhalagaḍī
Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil
I can hear the farmers singing bhalari* while working
▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी)
▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[97] id = 103752
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा
माझ्या बंधवाचा अोलांडा
śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā
mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā
There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields
This is where my brother does his farming business
▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा)
▷  My (बंधवाचा)(अोलांडा)
pas de traduction en français
[98] id = 103755
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा
नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा
lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā
nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā
In Latur market, the merchant says sit down
The sacks are marked with my brother’s name
▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा)
pas de traduction en français
[99] id = 103765
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
ह्या बंधवाला माझ्या गेली नीदर (झोप) लागुनी
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
hyā bandhavālā mājhyā gēlī nīdara (jhōpa) lāgunī
Parrots ate all the mangoes in the mango grove
This brother of mine, he fell fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷ (ह्या)(बंधवाला) my went (नीदर) ( (झोप) ) (लागुनी)
pas de traduction en français
[100] id = 103772
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
माळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेरी
पाणमळ्याला माग सारी
māḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śērī
pāṇamaḷyālā māga sārī
Gardener cultivated the plantation, brother cultivated the fields
He has done far better than the betel-leaf plantation
▷ (माळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted (शेरी)
▷ (पाणमळ्याला)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
[101] id = 103786
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला
इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā
iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā
Traveller on the road asks me for water
Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला)
▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[102] id = 103796
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड
खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई)
pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa
khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī)
Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe
Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड)
▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) )
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[103] id = 103797
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन
डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन
ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna
ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन)
pas de traduction en français
[104] id = 69728
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु
बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु
śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu
bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु)
▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[105] id = 76745
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा
वाट इनगना गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā
vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā
My brother’s jowar* millet has ripened
The wheat crop near the road has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा)
▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[106] id = 76747
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी
भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी
pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī
bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī
The whole world says near the village boundary, crops have ripened
My brother’s lantern is burning near the heaps of grains
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी)
▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी)
pas de traduction en français
[107] id = 76771
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं
साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण
pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ
sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa
My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good
The ploughmen are asking for a meal with sali* variety of rice
▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं)
▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण)
pas de traduction en français
[108] id = 76880
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा
कढईन केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā
kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा)
▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[109] id = 77965
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पिकला पिकला जन करीत आगाजा
बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा
pikalā pikalā jana karīta āgājā
bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā
People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance
Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields
▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा)
▷  Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा)
pas de traduction en français
[110] id = 79617
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पिकला पिकला जन बोलत येशीत
बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत
pikalā pikalā jana bōlata yēśīta
bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains
▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत)
▷  Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
[111] id = 81005
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अेका मागे अेक चालले दोघ भाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु
aēkā māgē aēka cālalē dōgha bhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are going one after the other
Elder brother says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (अेका)(मागे)(अेक)(चालले)(दोघ) brother
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[112] id = 82637
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी
सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी
pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī
savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī
The field in front of the house has given a good yield
Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce
▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी)
▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी)
pas de traduction en français
erandA tree
[113] id = 83388
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन
बंधु महालाला काय उन
asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna
bandhu mahālālā kāya una
The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit
What can be lacking in my brother’s house
▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold
▷  Brother (महालाला) why (उन)
pas de traduction en français
[114] id = 104255
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा
करडीला मान गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā
karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा)
▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[115] id = 98308
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन
भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान
mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana
bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna
In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed
My young nephew passing the baskets is very small
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन)
▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान)
pas de traduction en français
[116] id = 98603
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पिकल पिकल जन निघाले पाहायाला
बंधवाच्या राशी निघाल्या लिहायाला
pikala pikala jana nighālē pāhāyālā
bandhavācyā rāśī nighālyā lihāyālā
Woman, my brother’s harvest has come in such abundance, people are going there to see the crop
Woman, (merchants) are writing receipts for my brother’s heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(निघाले)(पाहायाला)
▷ (बंधवाच्या)(राशी)(निघाल्या)(लिहायाला)
pas de traduction en français
[117] id = 99295
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला
सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला
nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā
sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā
I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze
My dark-complexioned brother, the poet, is singing
▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला)
▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[118] id = 101742
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण
बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna
Your plot of potatoes is ripe
The agent calls for my brother on the phone
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन)
pas de traduction en français
[119] id = 102101
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझा उस
डोरल्याला लावील घस
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhā usa
ḍōralyālā lāvīla ghasa
Brother says, sister, let my sugarcane be ready
I shall add a gold cluster to your Mangalsutra*
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (उस)
▷ (डोरल्याला)(लावील)(घस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[120] id = 102559
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
माझ्या बंधुच्या शेतामधी हिरवा आंबा डौल देतो
सांगते तुला बंधु मला शितल वारा येतो
mājhyā bandhucyā śētāmadhī hiravā āmbā ḍaula dētō
sāṅgatē tulā bandhu malā śitala vārā yētō
In my brother’s field, green mango tree adds to its beauty
I tell you, brother, I am getting a cool breeze
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  I_tell to_you brother (मला) Sita (वारा)(येतो)
pas de traduction en français
[121] id = 103730
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव
बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva
bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français
[122] id = 104453
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव
बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva
bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव)
pas de traduction en français
[123] id = 104068
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल किल जन बोलात येशीत
बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत
pikala kila jana bōlāta yēśīta
bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत)
▷  Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत)
pas de traduction en français
[124] id = 65811
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार
बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार
pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra
bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra
Your potato field has yielded a good harvest
The agent is shouting the price on behalf of my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार)
▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार)
pas de traduction en français
[125] id = 36398
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु
सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ
śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu
sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū
We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing
I tell you, brother, come as ploughman to my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु)
▷  I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[126] id = 36403
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकला पिकला बंधुचा हरभरा
सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा
pikalā pikalā bandhucā harabharā
sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā
My brother’s chickpea is ready (for the market)
I send a message to a rich merchant in Pune
▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा)
Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère
Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût.
[127] id = 58707
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण
पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन
pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa
puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna
My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market)
A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण)
▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन)
pas de traduction en français
[128] id = 94879
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेताच्या मीराला बसले दोघे भाऊ
बोलतात पातळ झाला गहु
śētācyā mīrālā basalē dōghē bhāū
bōlatāta pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
They say to each other, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(मीराला)(बसले)(दोघे) brother
▷ (बोलतात)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[129] id = 104278
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ
बोलतो दादा पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū
bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
Elder brother says, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother
▷  Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[130] id = 104279
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी
अशी खंडाची कारळी
pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī
aśī khaṇḍācī kāraḷī
My dear brother’s fields have yielded such good harvest
He got hundred kilos of Karale seeds
▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी)
▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी)
pas de traduction en français
[131] id = 104280
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ
असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa
asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear
My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ)
▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ)
pas de traduction en français
[132] id = 104281
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ
असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa
asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy
My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ)
▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ)
pas de traduction en français
[133] id = 104282
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण
दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण
pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa
dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa
My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good
The ploughmen are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण)
▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण)
pas de traduction en français
[134] id = 104283
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड
सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड
pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa
sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa
My brother’s left stocks in the fields have given a good yield
Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड)
▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड)
pas de traduction en français
[135] id = 104284
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल्याची मात गेली वैजापुरी
भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalyācī māta gēlī vaijāpurī
bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī
The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur
My brother harvested hundred kilos of toor (pluses)
▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी)
▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français
[136] id = 104296
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या
बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या
pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā
bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā
Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts
The agent sends a letter to my brother
▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या)
▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या)
pas de traduction en français
[137] id = 104435
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु
आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु
gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu
ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu
In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price
Now, my brother, measure them in a balance for the agent
▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु)
▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु)
pas de traduction en français
[138] id = 104436
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा
भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा
śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā
bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā
The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother)
Mother had made a vow to have a son (brother)
▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा)
pas de traduction en français
[139] id = 104437
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक
बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka
bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक)
▷  Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français
[140] id = 104438
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी
जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी
pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī
jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī
The field in front of my brother’s house gave a good yield
Henna was being measured for sale in Jalanapur market
▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी)
▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी)
pas de traduction en français
[141] id = 104439
जगताप तारा - Jagtap Tara
Village माहुर - Mahur
शेताआड शेत कोण्या शेता मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेता) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[142] id = 104440
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[143] id = 104441
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[144] id = 104442
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ
भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū
bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year)
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother
▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[145] id = 104443
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी
मला लोटण्याच्या मागी
yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī
malā lōṭaṇyācyā māgī
So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen)
But I have to clean all the fruit scattered under the tree
▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी)
▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français
[146] id = 104444
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[147] id = 104445
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी
झाड मोठ उपकारी
vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī
jhāḍa mōṭha upakārī
Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by
The plant is very generous
▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी)
▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी)
pas de traduction en français
[148] id = 104446
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उसायाला मांडी नको देऊ उश
चंदा दादा माह्या बहिनी तुस
usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa
candā dādā māhyā bahinī tusa
My time has come, don’t give me a pillow
Give me your lap to place my head on, my moonlike brother
▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश)
▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस)
pas de traduction en français
[149] id = 104447
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
Village मानवली - Manawali
वाटना बघयते उभी राहुन माळाला
बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला
vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā
bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the open ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[150] id = 104448
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पिकल पिकल जन उभं ग येईनात
भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta
bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta
Thee crop is good, people are coming to see it
My brother’s bullock is drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात)
▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[151] id = 104449
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची
कवळी पडती गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī
kavaḷī paḍatī gavhācī
Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name
You will get a good harvest of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची)
▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[152] id = 104450
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला
भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला
(िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात)
pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā
bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā
(inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta)
The crop is good, people are going to see it
Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला)
▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला)
▷  ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) )
pas de traduction en français
[153] id = 104451
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[154] id = 104452
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा
पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा
vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā
pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā
Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by
Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person
▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा)
▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother gets good crop
⇑ Top of page ⇑