➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27366 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27367 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur Google Maps | OpenStreetMap | शेताला आड शेत मी कंच्या शेताला जाऊ राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētālā āḍa śēta mī kañcyā śētālā jāū rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताला)(आड)(शेत) I (कंच्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27368 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27369 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are the crops growing in his village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27370 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa | ✎ No rain, no water, they enquire about my brother But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall ▷ Rain not water, my (बंधुला) who enquire ▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27371 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī | ✎ It is raining in my brother’s area My brother’s jowar* millet are about to ripen ▷ Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी) ▷ My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुजी रायाच कस काय पिकपाणी सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी mājhyā bandhujī rāyāca kasa kāya pikapāṇī sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī | ✎ How are my brother’s crops doing I tell you, woman, jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ My (बंधुजी)(रायाच) how why (पिकपाणी) ▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27373 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are crops doing in Kashed village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बामणाच्या मुला सांग माझ्या बंधवाला सांग बंधवाला तू शाळू आलत रंगणाला bāmaṇācyā mulā sāṅga mājhyā bandhavālā sāṅga bandhavālā tū śāḷū ālata raṅgaṇālā | ✎ You, son of a Brahman, tell my brother You tell my brother that his jowar* millet crop is ripe ▷ Of_Brahmin children with my (बंधवाला) ▷ With (बंधवाला) you (शाळू)(आलत)(रंगणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27375 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā | ✎ Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking ▷ Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27376 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū | ✎ We, sisters, let’s go to brother’s fields Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle ▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा दलाल वाणीच माझ बाळ फेकी गुर्हाळी गुलाल pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā dalāla vāṇīca mājha bāḷa phēkī gurhāḷī gulāla | ✎ The cock crowed early in thee morning My dear brother throws gulal* around the sugarcane crusher ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (वाणीच) my son (फेकी)(गुर्हाळी)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27378 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27379 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī | ✎ My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps ▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी) ▷ I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27380 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta | ✎ The farmer became inflated with pride, he went to the Court My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears ▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात) ▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27381 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī | ✎ The farmer became inflated with pride, young and old are saying My brother had abundant crop in one cycle ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27382 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks ▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27383 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā | ✎ I am going on the road, stones are pricking my feet I am going to see how much my brother has harvested ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला) ▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27384 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā | ✎ Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27385 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 27386 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā | ✎ Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या) ▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 35000 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 35001 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104454 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 36769 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section | शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī | ✎ Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts I tell you, brother, put Neem branches to demarcate ▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी) ▷ I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 36804 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 36806 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 37595 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section | जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī | ✎ I shall go to the, field, I shall stand on the slope My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls ▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 37804 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 37805 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 41924 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My dear brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42154 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी एका हेलाला सव्वा खंडी śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42155 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42156 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा उसात केळी मात गहू पडला आडवा pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone ▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा) ▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 42157 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | चला जावू पाहू बंधूजीच रान जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान) ▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 42158 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | चला जावू पाहू बंधूजीच खेती लहर्या मारे मेथी calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī laharyā mārē mēthī | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती) ▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 42159 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी पराटी गेंदावानी calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī parāṭī gēndāvānī | ✎ Come, let’s go and see how brother’s crops are doing (They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी) ▷ (पराटी)(गेंदावानी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42160 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | पिकल शेत जमीनीला झाल वझ बंधुला बोलते बोळवणीच माझ pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field I ask my brother, what about the parting gift for me ▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ) ▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my | pas de traduction en français | ||
[39] id = 42162 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā | ✎ Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 36358 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa | ✎ One brother asks the other, what about vigil My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how ▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस) | Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter (Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains. | ||
[41] id = 45116 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī | ✎ My brother has got a good harvest from his field It is so abundant that even the tenants have got more than enough ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई) ▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46076 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa | ✎ The harvest in my brother’s field is ready The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं) ▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 46077 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā | ✎ My brother’s jowar* millet crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 46078 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 46079 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā | ✎ My brother’s chickpea crop is ripe The corner of his house is filled with wheat and chickpea ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा) ▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 46087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड) ▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46696 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन चालल पहायाला बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला pikala pikala jana cālala pahāyālā bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s grains are lying in heaps in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला) ▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 50161 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā | ✎ Field touching field, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू) ▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 64526 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु लावल मजुर नवू pikalā pikalā bhāū tujhā gahu lāvala majura navū | ✎ Brother, your wheat harvest is ripe You have employed nine agricultural labourers ▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु) ▷ (लावल)(मजुर)(नवू) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 64528 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let us go to see my brother’s sugarcane crop Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस) ▷ Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64619 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी) ▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 64620 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī | ✎ The whole world says, the harvest is very good My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी) ▷ My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 64776 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | माळावरील आंबा आहे एकला शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā | ✎ There is a single mango tree on the open ground My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom ▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला) ▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 64882 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू) ▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 64887 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Hundred kilos of wheat, heaped in the middle ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड) ▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 64386 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu | ✎ You are about to begin sowing, take your sister’s name May my brother get a bumper crop in his fields ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 66861 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 67425 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा ईरजा मागीतो बकरा pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā īrajā māgītō bakarā | ✎ My brother’s field has yielded abundant harvest So, the ploughman is asking for a meal with goat meat ▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा) ▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 67670 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन बोलत येशीन बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīna bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ People say at the village boundary, the harvest is good My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन) ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 69243 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 69484 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī | ✎ Plantation is on the road, it gives shade to passers-by My dear brother has planted a cluster of bananas ▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली) ▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 69485 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī | ✎ Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 69529 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 69565 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 70580 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन चाल पाहायाला बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला pikala pikala jana cāla pāhāyālā bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā | ✎ The crops are ready, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला) ▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 71610 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 71634 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala Google Maps | OpenStreetMap | पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा) ▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 72346 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ How did the rings on your fingers wear out, brother My brother has measured heaps and heaps of wheat grains ▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73517 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी मळा नार वकीली तटाला खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā | ✎ The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund My playful brother appeared to be standing ▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला) ▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 73768 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74203 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu | ✎ From the field bund, I call out, brother! brother! Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother ▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 74629 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā | ✎ Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75478 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 75523 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक) ▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 75526 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī | ✎ The treading floor has become red with wheat and chickpea The merchant is measuring the produce in brother’s field ▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 77052 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 77164 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū | ✎ The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior I tell you, brother, plant an orchard of oranges ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू) ▷ I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 77631 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā | ✎ Wheat and gram flour, you will fly because you are light But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality ▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 77840 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa | ✎ I go to the field and look at my brother’s ploughing Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison ▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट) ▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 77842 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit) ▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my | pas de traduction en français | ||
[82] id = 79413 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा करणी तु केली भात गहु पडला आडवा pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा) ▷ Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 79415 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल लोक बोलते येशीत माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत pikala pikala lōka bōlatē yēśīta mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत) ▷ My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 79416 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 79418 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers were standing on the side of the field Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin ▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother ▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 80029 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | गावखरी शेत नाराय णान दिल बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल) ▷ Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 81428 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा) ▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 82798 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई pikala pikala pikalyāca navala kāhī hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī | ✎ The crops are good, it is no wonder Woman, the bullocks work with the strength of elephants ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही) ▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman | pas de traduction en français | ||
[89] id = 83285 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī | ✎ Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened Brother measures the grains, the shade of banana trees above (bananas have also come in plenty) ▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली) ▷ Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 83768 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 91947 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ It is raining, which field should I go to My brother’s wheat is swaying in the wind ▷ Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 91939 ✓ उघडे लता - Ughade Lata Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 91948 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā | ✎ Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 91954 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon Google Maps | OpenStreetMap | पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā | ✎ The whole field is ready for harvesting, but no labour is available Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains ▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी) ▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[95] id = 103743 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā | ✎ Drumsticks are hanging from the tree Blouses given by my dear brother, look very nice on me ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात) ▷ My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 103750 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी ऐकु येतीया भलगडी pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī aiku yētīyā bhalagaḍī | ✎ Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil I can hear the farmers singing bhalari* while working ▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी) ▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 103752 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा माझ्या बंधवाचा अोलांडा śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā | ✎ There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields This is where my brother does his farming business ▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा) ▷ My (बंधवाचा)(अोलांडा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103755 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā | ✎ In Latur market, the merchant says sit down The sacks are marked with my brother’s name Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA0\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA7...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |