➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27366 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27367 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | शेताला आड शेत मी कंच्या शेताला जाऊ राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētālā āḍa śēta mī kañcyā śētālā jāū rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताला)(आड)(शेत) I (कंच्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27368 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | शेताना आड शेत कोण्या शेताला मी तर जाऊ माझ्या ना बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētānā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī tara jāū mājhyā nā bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताना)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I wires (जाऊ) ▷ My * (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27369 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला पुसते त्यांच्या गावाच पिकपाणी माझ्या बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē tyāñcyā gāvāca pikapāṇī mājhyā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are the crops growing in his village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(त्यांच्या)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27370 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | पाऊस नाही पाणी माझ्या बंधुला कोण पुस बंधुची बागशाही उच गेलाई त्याचा उस pāūsa nāhī pāṇī mājhyā bandhulā kōṇa pusa bandhucī bāgaśāhī uca gēlāī tyācā usa | ✎ No rain, no water, they enquire about my brother But my brother has a plantation, his sugarcane has grown tall ▷ Rain not water, my (बंधुला) who enquire ▷ (बंधुची)(बागशाही)(उच)(गेलाई)(त्याचा)(उस) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27371 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस पडतो माझ्या बंधुच्या देशावरी माझ्या का बंधुच शाळू आलत रसावरी pāūsa paḍatō mājhyā bandhucyā dēśāvarī mājhyā kā bandhuca śāḷū ālata rasāvarī | ✎ It is raining in my brother’s area My brother’s jowar* millet are about to ripen ▷ Rain falls my (बंधुच्या)(देशावरी) ▷ My (का)(बंधुच)(शाळू)(आलत)(रसावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधुजी रायाच कस काय पिकपाणी सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी mājhyā bandhujī rāyāca kasa kāya pikapāṇī sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī | ✎ How are my brother’s crops doing I tell you, woman, jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ My (बंधुजी)(रायाच) how why (पिकपाणी) ▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27373 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुला पुसते कशेड गावाच पिकपाणी माझ्या का बंधवाच शाळू गेलेत उसावाणी bandhulā pusatē kaśēḍa gāvāca pikapāṇī mājhyā kā bandhavāca śāḷū gēlēta usāvāṇī | ✎ I ask my brother, how are crops doing in Kashed village My brother’s jowar* millet has grown tall like sugarcane ▷ (बंधुला)(पुसते)(कशेड)(गावाच)(पिकपाणी) ▷ My (का)(बंधवाच)(शाळू)(गेलेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बामणाच्या मुला सांग माझ्या बंधवाला सांग बंधवाला तू शाळू आलत रंगणाला bāmaṇācyā mulā sāṅga mājhyā bandhavālā sāṅga bandhavālā tū śāḷū ālata raṅgaṇālā | ✎ You, son of a Brahman, tell my brother You tell my brother that his jowar* millet crop is ripe ▷ Of_Brahmin children with my (बंधवाला) ▷ With (बंधवाला) you (शाळू)(आलत)(रंगणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27375 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā | ✎ Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking ▷ Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27376 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बहिणी बहिणी आपण बंधुच्या शेता जाऊ सरभवतानी शाळू मधी हेलकावा मारी गहू bahiṇī bahiṇī āpaṇa bandhucyā śētā jāū sarabhavatānī śāḷū madhī hēlakāvā mārī gahū | ✎ We, sisters, let’s go to brother’s fields Jowar* millet is planted all around, wheat crop is swaying in the middle ▷ (बहिणी)(बहिणी)(आपण)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सरभवतानी)(शाळू)(मधी)(हेलकावा)(मारी)(गहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा दलाल वाणीच माझ बाळ फेकी गुर्हाळी गुलाल pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā dalāla vāṇīca mājha bāḷa phēkī gurhāḷī gulāla | ✎ The cock crowed early in thee morning My dear brother throws gulal* around the sugarcane crusher ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (वाणीच) my son (फेकी)(गुर्हाळी)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27378 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पिकल पिकल झाल सार्या जगाच्या तोंडी बंधवाला माझ्या आता बिघ्याना झाली खंडी pikala pikala jhāla sāryā jagācyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ātā bighyānā jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My brother now has abundant harvest per bigha* (a land measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(सार्या)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (आता)(बिघ्याना) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27379 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī | ✎ My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps ▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी) ▷ I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27380 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मातला कुलंबी मात गेली दिवाणात बंधवाचा माझ्या तिवडा बुडला मदनात mātalā kulambī māta gēlī divāṇāta bandhavācā mājhyā tivaḍā buḍalā madanāta | ✎ The farmer became inflated with pride, he went to the Court My brother’s bullock stake of the treading floor was drowned in the trodden ears ▷ (मातला)(कुलंबी)(मात) went (दिवाणात) ▷ (बंधवाचा) my (तिवडा)(बुडला)(मदनात) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27381 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | मातला कुलंबी लहान थोराईच्या तोंडी बंधवाला माझ्या एका फेरात झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāīcyā tōṇḍī bandhavālā mājhyā ēkā phērāta jhālī khaṇḍī | ✎ The farmer became inflated with pride, young and old are saying My brother had abundant crop in one cycle ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराईच्या)(तोंडी) ▷ (बंधवाला) my (एका)(फेरात) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27382 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks ▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27383 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | रस्त्याने चालले खडे रुतले पायाला मपल्या बंधुची जाते कमाई पायाला rastyānē cālalē khaḍē rutalē pāyālā mapalyā bandhucī jātē kamāī pāyālā | ✎ I am going on the road, stones are pricking my feet I am going to see how much my brother has harvested ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खडे)(रुतले)(पायाला) ▷ (मपल्या)(बंधुची) am_going (कमाई)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27384 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā | ✎ Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27385 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 27386 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā | ✎ Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या) ▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 35000 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 35001 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104454 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | चाड्यावरी मुठ घेरे बहिणीच नावु भाऊला माझ्या दुनीन दैव येऊ cāḍyāvarī muṭha ghērē bahiṇīca nāvu bhāūlā mājhyā dunīna daiva yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेरे) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) my (दुनीन)(दैव)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 36769 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section | शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī | ✎ Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts I tell you, brother, put Neem branches to demarcate ▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी) ▷ I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 36804 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 36806 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 37595 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section | जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī | ✎ I shall go to the, field, I shall stand on the slope My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls ▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 37804 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 37805 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 41924 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My dear brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42154 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामंधी आहूळा चिरबंदी एका हेलाला सव्वा खंडी śivacyā śētāmandhī āhūḷā cirabandī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (शिवच्या)(शेतामंधी)(आहूळा)(चिरबंदी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42155 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गावाच्या आडत्या बसला जोत्यावरी बंधवाच माझ्या नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā āḍatyā basalā jōtyāvarī bandhavāca mājhyā nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (गावाच्या)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42156 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा उसात केळी मात गहू पडला आडवा pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone ▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा) ▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 42157 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूजीच रान जोंधळा पान पान लहर्या मारे छान calā jāvū pāhū bandhūjīca rāna jōndhaḷā pāna pāna laharyā mārē chāna | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Jowar* millet crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(रान) ▷ (जोंधळा)(पान)(पान)(लहर्या)(मारे)(छान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 42158 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूजीच खेती लहर्या मारे मेथी calā jāvū pāhū bandhūjīca khētī laharyā mārē mēthī | ✎ Come, let’s go and see brother’s field Fenugreek crop is swaying nicely with the breeze ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूजीच)(खेती) ▷ (लहर्या)(मारे)(मेथी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 42159 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू बंधूच पीकपाणी पराटी गेंदावानी calā jāvū pāhū bandhūca pīkapāṇī parāṭī gēndāvānī | ✎ Come, let’s go and see how brother’s crops are doing (They are so abundant), even the backyard has yielded in plenty ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(बंधूच)(पीकपाणी) ▷ (पराटी)(गेंदावानी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42160 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिकल शेत जमीनीला झाल वझ बंधुला बोलते बोळवणीच माझ pikala śēta jamīnīlā jhāla vajha bandhulā bōlatē bōḷavaṇīca mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field I ask my brother, what about the parting gift for me ▷ (पिकल)(शेत)(जमीनीला)(झाल)(वझ) ▷ (बंधुला)(बोलते)(बोळवणीच) my | pas de traduction en français | ||
[39] id = 42162 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā | ✎ Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 36358 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa | ✎ One brother asks the other, what about vigil My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how ▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस) | Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter (Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains. | ||
[41] id = 45116 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46075 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिकली पिकली माझ्या भाऊची मळई तीळा तुझ्या राशी लागली कुळाची वळई pikalī pikalī mājhyā bhāūcī maḷaī tīḷā tujhyā rāśī lāgalī kuḷācī vaḷaī | ✎ My brother has got a good harvest from his field It is so abundant that even the tenants have got more than enough ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊची)(मळई) ▷ (तीळा) your (राशी)(लागली)(कुळाची)(वळई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46076 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिकल पिकल माझ्या भाऊच लवणं तुप हे पोळ्याच विरज मागती जेवण pikala pikala mājhyā bhāūca lavaṇaṁ tupa hē pōḷyāca viraja māgatī jēvaṇa | ✎ The harvest in my brother’s field is ready The ploughmen are asking for a meal of sweet flattened bread and ghee* ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(लवणं) ▷ (तुप)(हे)(पोळ्याच)(विरज)(मागती)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 46077 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा जोंधळा डांगी गेले उस पाणी भरीतो अंधाळा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā jōndhaḷā ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō andhāḷā | ✎ My brother’s jowar* millet crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) even a blind person can water ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(जोंधळा) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(अंधाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 46078 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा लसूण डांगी गेले उस पाणी भरीतो बसून pikalā pikalā mājhyā bhāūcā lasūṇa ḍāṅgī gēlē usa pāṇī bharītō basūna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(लसूण) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीतो)(बसून) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 46079 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा हरभरा गहू का हरभर्यात याचा भरला कोपरा pikalā pikalā mājhyā bhāūcā harabharā gahū kā harabharyāta yācā bharalā kōparā | ✎ My brother’s chickpea crop is ripe The corner of his house is filled with wheat and chickpea ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(हरभरा) ▷ (गहू)(का)(हरभर्यात)(याचा)(भरला)(कोपरा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 46087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पिकलं पिकलं माझ्या दादाच बरड सव्वा खंडी झाले तीळ मापी कागदी करड pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādāca baraḍa savvā khaṇḍī jhālē tīḷa māpī kāgadī karaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Sesame crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाच)(बरड) ▷ (सव्वा)(खंडी) become (तीळ)(मापी)(कागदी)(करड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46696 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | पिकल पिकल जन चालल पहायाला बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला pikala pikala jana cālala pahāyālā bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s grains are lying in heaps in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला) ▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 50161 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | शेताआड शेत कुण्या शेता ग ईला जावू राजस बंधूवाची गव्हू देतोय हेलकावा śētāāḍa śēta kuṇyā śētā ga īlā jāvū rājasa bandhūvācī gavhū dētōya hēlakāvā | ✎ Field touching field, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेता) * (ईला)(जावू) ▷ (राजस)(बंधूवाची)(गव्हू)(देतोय)(हेलकावा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 64526 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु लावल मजुर नवू pikalā pikalā bhāū tujhā gahu lāvala majura navū | ✎ Brother, your wheat harvest is ripe You have employed nine agricultural labourers ▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु) ▷ (लावल)(मजुर)(नवू) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 64528 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | चला पाह्याला जाऊ माझ्या सख्याचा उस पाणी म्हणुनी पाजावी रस गाडीच्या नंदीला calā pāhyālā jāū mājhyā sakhyācā usa pāṇī mhaṇunī pājāvī rasa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let us go to see my brother’s sugarcane crop Sugarcane juice is given to the bullock of the cart instead of water (it is in such abundance) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस) ▷ Water, (म्हणुनी)(पाजावी)(रस)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64619 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी) ▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 64620 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī | ✎ The whole world says, the harvest is very good My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी) ▷ My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 64776 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | माळावरील आंबा आहे एकला शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā | ✎ There is a single mango tree on the open ground My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom ▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला) ▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 64882 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू) ▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 64887 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa | ✎ Stocks left in my brother’s field are ripe Hundred kilos of wheat, heaped in the middle ▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड) ▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 64386 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चाड्यावर मुठ घे बहिणीच नाव भाऊला माझ्या आंबड पिक येवु cāḍyāvara muṭha ghē bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā āmbaḍa pika yēvu | ✎ You are about to begin sowing, take your sister’s name May my brother get a bumper crop in his fields ▷ (चाड्यावर)(मुठ)(घे) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (आंबड)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 66861 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 67425 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा ईरजा मागीतो बकरा pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā īrajā māgītō bakarā | ✎ My brother’s field has yielded abundant harvest So, the ploughman is asking for a meal with goat meat ▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा) ▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 67670 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पिकल पिकल जन बोलत येशीन बंधवाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīna bandhavāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ People say at the village boundary, the harvest is good My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीन) ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 69243 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana Village शिराळा - Shirala | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 69484 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī | ✎ Plantation is on the road, it gives shade to passers-by My dear brother has planted a cluster of bananas ▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली) ▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 69485 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī | ✎ Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 69529 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 69565 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 70580 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पिकल पिकल जन चाल पाहायाला बंधुची माझ्या राशी लागल्या तिह्याला pikala pikala jana cāla pāhāyālā bandhucī mājhyā rāśī lāgalyā tihyālā | ✎ The crops are ready, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) let_us_go (पाहायाला) ▷ (बंधुची) my (राशी)(लागल्या)(तिह्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 71610 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 71634 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा) ▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 72346 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ How did the rings on your fingers wear out, brother My brother has measured heaps and heaps of wheat grains ▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73517 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाटवरी मळा नार वकीली तटाला खेलड्या माझा बंधु सखा उभा वाटला vāṭavarī maḷā nāra vakīlī taṭālā khēlaḍyā mājhā bandhu sakhā ubhā vāṭalā | ✎ The plantation is on the way, the talkative woman is standing on the field bund My playful brother appeared to be standing ▷ (वाटवरी)(मळा)(नार)(वकीली)(तटाला) ▷ (खेलड्या) my brother (सखा) standing (वाटला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 73768 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव भाऊला माझ्या दुणुन पिक येवु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bhāūlā mājhyā duṇuna pika yēvu | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (दुणुन)(पिक)(येवु) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74203 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शेताच्या बांधाला बोलते भाऊ भाऊ बोले प्रदीप भाऊ पातळ आला गहु śētācyā bāndhālā bōlatē bhāū bhāū bōlē pradīpa bhāū pātaḷa ālā gahu | ✎ From the field bund, I call out, brother! brother! Pradeep, my brother says, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बोलते) brother brother ▷ (बोले)(प्रदीप) brother (पातळ) here_comes (गहु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 74629 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीन सखु माझ्या घराचा कानुसा पाळ्यात रवा दुध तापतो भानुसा śējārīna sakhu mājhyā gharācā kānusā pāḷyāta ravā dudha tāpatō bhānusā | ✎ Sakhu, my neighbour woman is stretching her ear to find out what is happening in my house Sweet semolina with milk is cooking in a pan in my house ▷ (शेजारीन)(सखु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळ्यात)(रवा) milk (तापतो)(भानुसा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75478 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पिकली पिकली माझ्या भाऊला कपाशी वाणी घेतो माप सार्या इळाचा उपाशी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā kapāśī vāṇī ghētō māpa sāryā iḷācā upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready Grocer is measuring the produce, he (brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सार्या)(इळाचा)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 75523 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गहु हरभर्याची राशी पिवळ्या धमक दादा घेतो माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācī rāśī pivaḷyā dhamaka dādā ghētō māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याची)(राशी) yellow (धमक) ▷ (दादा)(घेतो)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 75526 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī | ✎ The treading floor has become red with wheat and chickpea The merchant is measuring the produce in brother’s field ▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 77052 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 77164 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū | ✎ The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior I tell you, brother, plant an orchard of oranges ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू) ▷ I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 77631 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | उडशीन उड गहु हरभर्याच पिठा पाठीच्या बंधवाला जोंधळ्याला दम मोठा uḍaśīna uḍa gahu harabharyāca piṭhā pāṭhīcyā bandhavālā jōndhaḷyālā dama mōṭhā | ✎ Wheat and gram flour, you will fly because you are light But my younger brother’s jowar* millet is of a very high quality ▷ (उडशीन)(उड)(गहु)(हरभर्याच)(पिठा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(जोंधळ्याला)(दम)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 77840 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa | ✎ I go to the field and look at my brother’s ploughing Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison ▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट) ▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 77842 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit) ▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my | pas de traduction en français | ||
[82] id = 79413 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा करणी तु केली भात गहु पडला आडवा pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा) ▷ Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 79415 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकल पिकल लोक बोलते येशीत माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत pikala pikala lōka bōlatē yēśīta mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत) ▷ My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 79416 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 79418 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers were standing on the side of the field Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin ▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother ▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 80029 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गावखरी शेत नाराय णान दिल बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल) ▷ Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 81428 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वाणीला वाणी बोल साखर जल्मली कुण्या थळा नदी पलीकड मळा बंधु माझ्या राजसाचा vāṇīlā vāṇī bōla sākhara jalmalī kuṇyā thaḷā nadī palīkaḍa maḷā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (वाणीला)(वाणी) says (साखर)(जल्मली)(कुण्या)(थळा) ▷ (नदी)(पलीकड)(मळा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 82798 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई pikala pikala pikalyāca navala kāhī hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī | ✎ The crops are good, it is no wonder Woman, the bullocks work with the strength of elephants ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही) ▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman | pas de traduction en français | ||
[89] id = 83285 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī | ✎ Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened Brother measures the grains, the shade of banana trees above (bananas have also come in plenty) ▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली) ▷ Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 83768 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 91947 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पडतो पाऊस कोण्या शेता मी जाऊ माझ्या बंधवाच्या हेलकावा देतो गहु paḍatō pāūsa kōṇyā śētā mī jāū mājhyā bandhavācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ It is raining, which field should I go to My brother’s wheat is swaying in the wind ▷ Falls rain (कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 91939 ✓ उघडे लता - Ughade Lata Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 91948 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | गहु हरबर्याच्या गाड्या बाई येशीत थटल्या सावळ्या बंधुन दंडा बुजवनी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā bāī yēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhuna daṇḍā bujavanī rēṭalyā | ✎ Carts full of wheat and chickpea stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुन)(दंडा)(बुजवनी)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 91954 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | पिकली शेत सार साळा मिळणा मोलकी हावश्या बंधु माझ्या गाडी बैलान गोळा करा pikalī śēta sāra sāḷā miḷaṇā mōlakī hāvaśyā bandhu mājhyā gāḍī bailāna gōḷā karā | ✎ The whole field is ready for harvesting, but no labour is available Dear brother, use the bullock cart to collect and carry the grains ▷ (पिकली)(शेत)(सार)(साळा)(मिळणा)(मोलकी) ▷ (हावश्या) brother my (गाडी)(बैलान)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[95] id = 103743 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | शेवग्याच्या शेंगा आधार लोंबत्यात माझ्या दंडाला शोभत्यात हौश्या बंधवाच्या चोळ्या śēvagyācyā śēṅgā ādhāra lōmbatyāta mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta hauśyā bandhavācyā cōḷyā | ✎ Drumsticks are hanging from the tree Blouses given by my dear brother, look very nice on me ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आधार)(लोंबत्यात) ▷ My (दंडाला)(शोभत्यात)(हौश्या)(बंधवाच्या)(चोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 103750 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | पीकल पीकल माझ्या सख्याची चुनखडी ऐकु येतीया भलगडी pīkala pīkala mājhyā sakhyācī cunakhaḍī aiku yētīyā bhalagaḍī | ✎ Crops have ripened in my brother’s field with limestone soil I can hear the farmers singing bhalari* while working ▷ (पीकल)(पीकल) my (सख्याची)(चुनखडी) ▷ (ऐकु)(येतीया)(भलगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 103752 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | शिवाशेजारी कोण लोक म्हणी लमाण तांडा माझ्या बंधवाचा अोलांडा śivāśējārī kōṇa lōka mhaṇī lamāṇa tāṇḍā mājhyā bandhavācā aōlāṇḍā | ✎ There is a group of Laman nomads near the village boundary to work in the fields This is where my brother does his farming business ▷ (शिवाशेजारी) who (लोक)(म्हणी)(लमाण)(तांडा) ▷ My (बंधवाचा)(अोलांडा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 103755 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लातुर ग पेठमधी आडत्या म्हणतो खाली बसा नाव गव्हाच्या पोत्याला राजस बंधुचा lātura ga pēṭhamadhī āḍatyā mhaṇatō khālī basā nāva gavhācyā pōtyālā rājasa bandhucā | ✎ In Latur market, the merchant says sit down The sacks are marked with my brother’s name ▷ (लातुर) * (पेठमधी)(आडत्या)(म्हणतो)(खाली)(बसा) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्याला)(राजस)(बंधुचा) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 103765 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन ह्या बंधवाला माझ्या गेली नीदर (झोप) लागुनी āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna hyā bandhavālā mājhyā gēlī nīdara (jhōpa) lāgunī | ✎ Parrots ate all the mangoes in the mango grove This brother of mine, he fell fast asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ (ह्या)(बंधवाला) my went (नीदर) ( (झोप) ) (लागुनी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 103772 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | माळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेरी पाणमळ्याला माग सारी māḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śērī pāṇamaḷyālā māga sārī | ✎ Gardener cultivated the plantation, brother cultivated the fields He has done far better than the betel-leaf plantation ▷ (माळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted (शेरी) ▷ (पाणमळ्याला)(माग)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 103786 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | वाटचा वाटसरु पाणी मागती रे मला इंजन चल बारवला बंधु माझ्या सोईर्याला vāṭacā vāṭasaru pāṇī māgatī rē malā iñjana cala bāravalā bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Traveller on the road asks me for water Come to the draw-well, my brother has fixed an engine to the well ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (मागती)(रे)(मला) ▷ (इंजन) let_us_go (बारवला) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 103796 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई) pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī) | ✎ Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड) ▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 103797 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 69728 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु) ▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76745 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकला पिकला माझ्या दादाचा जोंधळा वाट इनगना गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā dādācā jōndhaḷā vāṭa inaganā gahu paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s jowar* millet has ripened The wheat crop near the road has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(जोंधळा) ▷ (वाट)(इनगना)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 76747 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकलं पिकलं जग बोल येशीपाशी भाऊच्या ग माझ्या कंदिल जळ राशीपाशी pikalaṁ pikalaṁ jaga bōla yēśīpāśī bhāūcyā ga mājhyā kandila jaḷa rāśīpāśī | ✎ The whole world says near the village boundary, crops have ripened My brother’s lantern is burning near the heaps of grains ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जग) says (येशीपाशी) ▷ (भाऊच्या) * my (कंदिल)(जळ)(राशीपाशी) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 76771 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकलं पिकलं माझ्या दादाचं लवणं साळीच्या भाताचं यीरजी मागते जेवण pikalaṁ pikalaṁ mājhyā dādācaṁ lavaṇaṁ sāḷīcyā bhātācaṁ yīrajī māgatē jēvaṇa | ✎ My brother’s fields are ready for harvesting, the harvest is good The ploughmen are asking for a meal with sali* variety of rice ▷ (पिकलं)(पिकलं) my (दादाचं)(लवणं) ▷ (साळीच्या)(भाताचं)(यीरजी)(मागते)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 76880 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पिकला पिकला माझ्या भावाचा खोडवा कढईन केली मात गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāvācā khōḍavā kaḍhīna kēlī māta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai (oilseeds) have grown in abundance, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भावाचा)(खोडवा) ▷ (कढईन) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 77965 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पिकला पिकला जन करीत आगाजा बंधु माझ्या रतनानी केल्या मेहनती बघा जा pikalā pikalā jana karīta āgājā bandhu mājhyā ratanānī kēlyā mēhanatī baghā jā | ✎ People are making a lot of noise saying, his crops have come in abundance Go and see, how my brother Ratan has toiled in the fields ▷ (पिकला)(पिकला)(जन)(करीत)(आगाजा) ▷ Brother my (रतनानी)(केल्या)(मेहनती)(बघा)(जा) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 79617 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पिकला पिकला जन बोलत येशीत बंधु माझ्या रतन तिवडा बुडाला राशीत pikalā pikalā jana bōlata yēśīta bandhu mājhyā ratana tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good The stake of the treading floor of my brother Ratan has drowned in heaps of grains ▷ (पिकला)(पिकला)(जन) speak (येशीत) ▷ Brother my (रतन)(तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 81005 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | अेका मागे अेक चालले दोघ भाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु aēkā māgē aēka cālalē dōgha bhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are going one after the other Elder brother says to the younger one, wheat crop has grown thin ▷ (अेका)(मागे)(अेक)(चालले)(दोघ) brother ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 82637 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पिकलं पिकलं म्या दादाची मोरडी सव्वा खंडी झाडे तेली मापी लागडे एरंडी pikalaṁ pikalaṁ myā dādācī mōraḍī savvā khaṇḍī jhāḍē tēlī māpī lāgaḍē ēraṇḍī | ✎ The field in front of the house has given a good yield Over a hundred erand* trees, the oilman is measuring the produce ▷ (पिकलं)(पिकलं)(म्या)(दादाची)(मोरडी) ▷ (सव्वा)(खंडी)(झाडे)(तेली)(मापी)(लागडे)(एरंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 83388 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | असं पिकं शेत शिवारी झाल सोन बंधु महालाला काय उन asaṁ pikaṁ śēta śivārī jhāla sōna bandhu mahālālā kāya una | ✎ The harvest has come in such abundance, the crops in the field have made profit What can be lacking in my brother’s house ▷ (असं)(पिकं)(शेत)(शिवारी)(झाल) gold ▷ Brother (महालाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 104255 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | पिकला पिकला माझ्या भाऊच्या खोडवा करडीला मान गहु पडला आडवा pikalā pikalā mājhyā bhāūcyā khōḍavā karaḍīlā māna gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Kardai crop (oil seeds) has earned respect, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊच्या)(खोडवा) ▷ (करडीला)(मान)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 98308 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna | ✎ In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed My young nephew passing the baskets is very small ▷ My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन) ▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 98603 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पिकल पिकल जन निघाले पाहायाला बंधवाच्या राशी निघाल्या लिहायाला pikala pikala jana nighālē pāhāyālā bandhavācyā rāśī nighālyā lihāyālā | ✎ Woman, my brother’s harvest has come in such abundance, people are going there to see the crop Woman, (merchants) are writing receipts for my brother’s heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(निघाले)(पाहायाला) ▷ (बंधवाच्या)(राशी)(निघाल्या)(लिहायाला) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99295 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā | ✎ I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze My dark-complexioned brother, the poet, is singing ▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला) ▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 101742 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच खण बंधुच्या नावावरी दलाल करी फोन pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca khaṇa bandhucyā nāvāvarī dalāla karī phōna | ✎ Your plot of potatoes is ripe The agent calls for my brother on the phone ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(खण) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(फोन) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102101 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझा उस डोरल्याला लावील घस bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhā usa ḍōralyālā lāvīla ghasa | ✎ Brother says, sister, let my sugarcane be ready I shall add a gold cluster to your Mangalsutra* ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (उस) ▷ (डोरल्याला)(लावील)(घस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 102559 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | माझ्या बंधुच्या शेतामधी हिरवा आंबा डौल देतो सांगते तुला बंधु मला शितल वारा येतो mājhyā bandhucyā śētāmadhī hiravā āmbā ḍaula dētō sāṅgatē tulā bandhu malā śitala vārā yētō | ✎ In my brother’s field, green mango tree adds to its beauty I tell you, brother, I am getting a cool breeze ▷ My (बंधुच्या)(शेतामधी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ I_tell to_you brother (मला) Sita (वारा)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 103730 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 104453 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 104068 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल किल जन बोलात येशीत बाई बाळ बंधवाच निवड बुडल राशीत pikala kila jana bōlāta yēśīta bāī bāḷa bandhavāca nivaḍa buḍala rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good Woman, my brother’s stake on the treading floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(किल)(जन) speak (येशीत) ▷ Woman child (बंधवाच)(निवड)(बुडल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 65811 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ्या बटाट्याच सार बंधुच्या नावावरी दलाल करी नार pikala pikala tujhyā baṭāṭyāca sāra bandhucyā nāvāvarī dalāla karī nāra | ✎ Your potato field has yielded a good harvest The agent is shouting the price on behalf of my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच)(सार) ▷ (बंधुच्या)(नावावरी)(दलाल)(करी)(नार) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 36398 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | शेता शेजारी शेत आंतरला माझा गहु सांगते भाऊ तुला इरजी याव दोघ भाऊ śētā śējārī śēta āntaralā mājhā gahu sāṅgatē bhāū tulā irajī yāva dōgha bhāū | ✎ We have our fields next to each other, my wheat is ready for sowing I tell you, brother, come as ploughman to my field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(आंतरला) my (गहु) ▷ I_tell brother to_you (इरजी)(याव)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
[126] id = 36403 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकला पिकला बंधुचा हरभरा सांगुनी धाडीते पुण्याच्या सावकारा pikalā pikalā bandhucā harabharā sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā sāvakārā | ✎ My brother’s chickpea is ready (for the market) I send a message to a rich merchant in Pune ▷ (पिकला)(पिकला)(बंधुचा)(हरभरा) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(सावकारा) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. | ||
[127] id = 58707 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकला पिकला माझ्या बंधुचा लसुण पुण्याचा आला घेवारी बघतो बसुन pikalā pikalā mājhyā bandhucā lasuṇa puṇyācā ālā ghēvārī baghatō basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe and ready (for the market) A merchant from Pune has come, he sits and has a look at it ▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधुचा)(लसुण) ▷ (पुण्याचा) here_comes (घेवारी)(बघतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 94879 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शेताच्या मीराला बसले दोघे भाऊ बोलतात पातळ झाला गहु śētācyā mīrālā basalē dōghē bhāū bōlatāta pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund They say to each other, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(मीराला)(बसले)(दोघे) brother ▷ (बोलतात)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 104278 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ बोलतो दादा पातळ झाला गहु śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund Elder brother says, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother ▷ Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 104279 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat | पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी अशी खंडाची कारळी pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī aśī khaṇḍācī kāraḷī | ✎ My dear brother’s fields have yielded such good harvest He got hundred kilos of Karale seeds ▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी) ▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 104280 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ) ▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 104281 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ) ▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 104282 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa | ✎ My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good The ploughmen are asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण) ▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 104283 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa | ✎ My brother’s left stocks in the fields have given a good yield Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos ▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड) ▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 104284 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल्याची मात गेली वैजापुरी भाऊला ग माझ्या सव्वाखंडी झाल्या तुरी pikalyācī māta gēlī vaijāpurī bhāūlā ga mājhyā savvākhaṇḍī jhālyā turī | ✎ The news of (my brother) getting a good crop went to Vaijapur My brother harvested hundred kilos of toor (pluses) ▷ (पिकल्याची)(मात) went (वैजापुरी) ▷ (भाऊला) * my (सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 104296 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल तुझ बटाट्याच्या पट्या बंधुच्या नावार दलाल धाडी चिट्या pikala pikala tujha baṭāṭyācyā paṭyā bandhucyā nāvāra dalāla dhāḍī ciṭyā | ✎ Your potato crop is good, (the merchant) will write receipts The agent sends a letter to my brother ▷ (पिकल)(पिकल) your (बटाट्याच्या)(पट्या) ▷ (बंधुच्या)(नावार)(दलाल)(धाडी)(चिट्या) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 104435 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | गाव पुण्याच्या बाजारी भेंडीला झाला भावु आता बंधु माझ्या काटा दलालाला दावु gāva puṇyācyā bājārī bhēṇḍīlā jhālā bhāvu ātā bandhu mājhyā kāṭā dalālālā dāvu | ✎ In Pune market, Ladies Fingers (vegetables) are fetching a good price Now, my brother, measure them in a balance for the agent ▷ (गाव)(पुण्याच्या)(बाजारी)(भेंडीला)(झाला)(भावु) ▷ (आता) brother my (काटा)(दलालाला)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 104436 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā | ✎ The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother) Mother had made a vow to have a son (brother) ▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा) ▷ Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 104437 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक) ▷ Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 104438 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पिकल पिकल माया बंधुची मोरंडी जालनापुर मांड्यावरी मापी लागली मेहंडी pikala pikala māyā bandhucī mōraṇḍī jālanāpura māṇḍyāvarī māpī lāgalī mēhaṇḍī | ✎ The field in front of my brother’s house gave a good yield Henna was being measured for sale in Jalanapur market ▷ (पिकल)(पिकल)(माया)(बंधुची)(मोरंडी) ▷ (जालनापुर)(मांड्यावरी)(मापी)(लागली)(मेहंडी) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 104439 ✓ जगताप तारा - Jagtap Tara Village माहुर - Mahur | शेताआड शेत कोण्या शेता मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेता) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 104440 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 104441 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधु माझा मन याच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhu mājhā mana yāca kitī mōṭha | ✎ Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls (to people passing on the road) My dear brother, he is so generous ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस) brother my (मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 104442 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेताच्या बांधावरी बसलेत भाऊ भाऊ भावाा भाऊ बोल लई पाताळ झाला गहु śētācyā bāndhāvarī basalēta bhāū bhāū bhāvāā bhāū bōla laī pātāḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund One brother says to the other, wheat has grown very thin (this year) ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(बसलेत) brother brother ▷ (भावाा) brother says (लई)(पाताळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 104443 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी मला लोटण्याच्या मागी yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī malā lōṭaṇyācyā māgī | ✎ So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen) But I have to clean all the fruit scattered under the tree ▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी) ▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 104444 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 104445 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वाटच्या हरभरा आली गेलीयाची नेहरी झाड मोठ उपकारी vāṭacyā harabharā ālī gēlīyācī nēharī jhāḍa mōṭha upakārī | ✎ Chickpeas planted on the roadside serve as breakfast to passers-by The plant is very generous ▷ (वाटच्या)(हरभरा) has_come (गेलीयाची)(नेहरी) ▷ (झाड)(मोठ)(उपकारी) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 104446 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उसायाला मांडी नको देऊ उश चंदा दादा माह्या बहिनी तुस usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa candā dādā māhyā bahinī tusa | ✎ My time has come, don’t give me a pillow Give me your lap to place my head on, my moonlike brother ▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश) ▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 104447 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | वाटना बघयते उभी राहुन माळाला बंधुची माझ्या ग बायीसीकल ढाळाला vāṭanā baghayatē ubhī rāhuna māḷālā bandhucī mājhyā ga bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the open ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाटना)(बघयते) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बंधुची) my * (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 104448 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पिकल पिकल जन उभं ग येईनात भाऊचे माझ्या ग नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana ubhaṁ ga yēīnāta bhāūcē mājhyā ga nandī buḍālē rāśīta | ✎ Thee crop is good, people are coming to see it My brother’s bullock is drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(उभं) * (येईनात) ▷ (भाऊचे) my * (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 104449 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची कवळी पडती गव्हाची cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī kavaḷī paḍatī gavhācī | ✎ Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name You will get a good harvest of wheat ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची) ▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 104450 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पिकल पिकल जग चाललं पाहायाला भाऊच्या ग राशी लागल्या तिहयाला (िनहा-धान्य उपणण्याचे तीन पायाचे साधन-त्यावर उभे राहुन उपणतात) pikala pikala jaga cālalaṁ pāhāyālā bhāūcyā ga rāśī lāgalyā tihayālā (inahā-dhānya upaṇaṇyācē tīna pāyācē sādhana-tyāvara ubhē rāhuna upaṇatāta) | ✎ The crop is good, people are going to see it Heaps of grains from my brother’s harvest have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जग)(चाललं)(पाहायाला) ▷ (भाऊच्या) * (राशी)(लागल्या)(तिहयाला) ▷ ( (िनहा-धान्य)(उपणण्याचे)(तीन)(पायाचे)(साधन-त्यावर)(उभे)(राहुन)(उपणतात) ) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 104451 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेताआड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 104452 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā | ✎ Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person ▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा) ▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा) | pas de traduction en français |