➡ Display songs in class at higher level (H21-05-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[1] id = 33596 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Bhimray went to heaven, he became Sawarna His Wife had brought accident to him ▷ Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. | ||
[2] id = 33597 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ He was given poison in his cup of milk His wife had brought accident to him ▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | On lui donna du poison dans une tasse de lait Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. | ||
[3] id = 37623 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले चहामधी ईख दिले mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē cahāmadhī īkha dilē | ✎ Bhimraj is dead dead, he is not dead, he is sleeping He was given poison in the tea ▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone ▷ (चहामधी)(ईख) gave | Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi On lui donna du poison dans le thé. | ||
| |||||
[4] id = 38112 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ) ▷ Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ) | Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche. | ||
[5] id = 38113 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात बाबा फुलाच्या झेल्यात bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta bābā phulācyā jhēlyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put the poison in the cup Baba is in lying in the flowers (dead) ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात) ▷ Baba (फुलाच्या)(झेल्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse Bābā est étendu parmi des fleurs. | ||
| |||||
[6] id = 38114 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात बाबा मारीले धोक्यात bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta bābā mārīlē dhōkyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk She deceived him, cheated him ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात) ▷ Baba (मारीले)(धोक्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre Elle a trahi Bābā. | ||
| |||||
[7] id = 38115 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाला नव्हत मरण बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन bābāsāhēbālā navhata maraṇa bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana | ✎ Babasaheb* was not to die Brahmin* Shanta has given injection of poison ▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण) ▷ Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन) | Bābāsāhēb n'était pas près de mourir La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison. | ||
| |||||
[8] id = 42503 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section | अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā | ✎ Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna* Woman, it is his wife who has caused his accident ▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला) ▷ Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did | Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa Femme, c'est son épouse qui a causé son accident. | ||
| |||||
[9] id = 42653 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section | अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna* It is his wife who has caused his accident ▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant C'est son épouse qui a causé son accident. | ||
| |||||
[10] id = 43151 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison. | ||
| |||||
[11] id = 48564 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī | ✎ Oh Brahman girl, there was an evil secret in your mind You gave our Baba a packet of poison ▷ Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी) ▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी) | Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison. | ||
[12] id = 48565 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | दिल्लीची झाली किल्ली दुनव्याचा झाला काला बाबाचा घात रांड इवशीन केला dillīcī jhālī killī dunavyācā jhālā kālā bābācā ghāta rāṇḍa ivaśīna kēlā | ✎ There was total confusion in Delhi and the world A whore is responsible for Baba’s ruin ▷ (दिल्लीची) has_come (किल्ली)(दुनव्याचा)(झाला)(काला) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (घात)(रांड)(इवशीन) did | A Delhi ce sont des gémissements, les gens lancent des clameurs Une salope dévoyée a causé la ruine de Bābā. | ||
[13] id = 48566 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आमच्या बाबाचा कुणी केला घातपात बोलतो पुतण्या बामणीला मारा लाथ āmacyā bābācā kuṇī kēlā ghātapāta bōlatō putaṇyā bāmaṇīlā mārā lātha | ✎ Who is responsible for Baba’s accident? The nephew says: “Kick this Brahman* woman” ▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (कुणी) did (घातपात) ▷ Says (पुतण्या)(बामणीला)(मारा)(लाथ) | Qui a causé la perte de notre Bābā? Le neveu dit : “Chasse cette Bāmaṇ!' | ||
[14] id = 48567 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa | ✎ Oh Brahman girl, how can we trust you You gave poison to our Babasaheb* in a glass ▷ Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास) ▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष) | Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance? Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb. | ||
| |||||
[15] id = 49119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला जहराचा प्याला घात बामणीन केला āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā | ✎ Ambedkar Baba did not have a natural death A glass of poison, the Brahman woman is the reason ▷ Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला) ▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did | Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine. | ||
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison | ||
[17] id = 49121 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देहली शहरात वीख घातल पानात भीम हासतो मनात dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta bhīma hāsatō manāta | ✎ In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf Bhim* smiles to himself ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात) ▷ Bhim (हासतो)(मनात) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau Bhīm rit en lui-même. | ||
| |||||
[18] id = 49122 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देहली शहरात वीख घातल कपात भीम पहील्या झोपत dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta bhīma pahīlyā jhōpata | ✎ In the city of Delhi, she put poison in a cup Bhim* was in his first sleep ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात) ▷ Bhim (पहील्या)(झोपत) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe Bhīm était dans son premier sommeil. | ||
| |||||
[19] id = 49123 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू) ▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison. | ||
| |||||
[20] id = 49124 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू) ▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison. | ||
| |||||
[21] id = 49125 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | शांताबाईन वीष घातल दह्यात बाबा दहेली शहरात śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta bābā dahēlī śaharāta | ✎ Shantabai put poison in the curds Baba was in the city of Delhi ▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात) ▷ Baba (दहेली)(शहरात) | Shantabai a mis du poison dans du lait caillé Bābā était dans la v ille de Delhi. | ||
[22] id = 49126 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू) ▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison. | ||
| |||||
[23] id = 49127 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa | ✎ Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot You gave Babasaheb* a poisoned plate (food) ▷ Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट) ▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट) | Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison. | ||
| |||||
[24] id = 49239 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | काळ्या वावरी सीतीबाईचा आहे तण बाबासाहेबाचा केला घात तुला कुठल आहेवपण kāḷyā vāvarī sītībāīcā āhē taṇa bābāsāhēbācā kēlā ghāta tulā kuṭhala āhēvapaṇa | ✎ In the black fields, there are weeds (that hamper the growth of crops) You have betrayed Babasaheb*, where is your Ahevapan* ▷ (काळ्या)(वावरी)(सीतीबाईचा)(आहे)(तण) ▷ (बाबासाहेबाचा) did (घात) to_you (कुठल)(आहेवपण) | Dans les bonnes terres noires, de mauvaises herbes dans le sol Tu as causé la ruine de Bābāsāheb, où est ton āhevapaṇ? | ||
| |||||
[25] id = 49350 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात बामणीन केला घात bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Rice is spread on Babasaheb*’s car The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात) ▷ (बामणीन) did (घात) | Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu La Bāmaṇ a causé sa ruine. | ||
| |||||
[26] id = 49867 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta | ✎ In a white glass, Bhim*’s yellow hand The Brahman* woman is the reason for his ruin ▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand ▷ My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात) | Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 49868 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात बामणीन केला घात bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Babasaheb*’s car has a handle in gold The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb car of_gold hand ▷ (बामणीन) did (घात) | A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or La Bāmaṇ a causé sa ruine. | ||
| |||||
[28] id = 50507 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | बामणाचे मुली इख घातल पनात भीम हसले मनात bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta bhīma hasalē manāta | ✎ The Brahman* girl has put poison in the betel leaf Bhim* smiles to himself ▷ Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात) ▷ Bhim (हसले)(मनात) | La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau Bhīm rit en lui-même. | ||
| |||||
[29] id = 50858 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā | ✎ The Brahman* girl has betrayed him She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead ▷ Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did ▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone | C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit. | ||
| |||||
[30] id = 51020 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोरी काय कावा केला आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā | ✎ Oh Brahman girl, what is the trick you played You gave a cup with poison to our Bhim* ▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did ▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला) | La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 51021 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51058 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | बाबासाहेब मेले मरणी नाही मेले घात बामणीन केले bābāsāhēba mēlē maraṇī nāhī mēlē ghāta bāmaṇīna kēlē | ✎ Babasaheb* did not die a natural death The Brahman woman is the reason for it ▷ Babasaheb (मेले)(मरणी) not (मेले) ▷ (घात)(बामणीन)(केले) | Bābāsāheb est mort, il n'est pas de mort de mort naturelle La Bāmaṇ a causé sa perte. | ||
| |||||
[33] id = 51059 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm . | ||
| |||||
[34] id = 51060 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट वीख घातील पोटात bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa vīkha ghātīla pōṭāta | ✎ Oh Brahman girl, you have evil in your mind You put poison in his stomach ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट) ▷ (वीख)(घातील)(पोटात) | Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre) Tu lui as mis du poison dans le ventre. | ||
[35] id = 51143 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | बाबासाहेब सार्या जनतेचा राजा बामणाच्या मुली याने घात केला माझा bābāsāhēba sāryā janatēcā rājā bāmaṇācyā mulī yānē ghāta kēlā mājhā | ✎ Babasaheb* is the king of all the people It is the Brahman girl who is the reason for his ruin ▷ Babasaheb (सार्या)(जनतेचा) king ▷ Of_Brahmin (मुली)(याने)(घात) did my | Bābāsāheb est le roi de tout le peuple C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte de mon Bhīm. | ||
| |||||
[36] id = 51144 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā | ✎ Oh Brahman* girl, you played a trick You gave a cup of poison to our Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did ▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला) | Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā. | ||
| |||||
[37] id = 65101 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking ▷ Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला) ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला) | Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu. | ||
Notes => | साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे. | ||||
[38] id = 65099 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला त्याच्या राणीन घात केला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā tyācyā rāṇīna ghāta kēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला) ▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did | Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort Sa reine a causé sa ruine. | ||
[39] id = 65100 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात त्याच्या राणीन केला घात āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta tyācyā rāṇīna kēlā ghāta | ✎ Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात) ▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात) | Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé Sa reine a causé sa ruine. | ||
[40] id = 65832 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी बामणाच्या मुली तू आकरीत केली दूध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली aśī bāmaṇācyā mulī tū ākarīta kēlī dūdha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ What is this horrible thing you did, Oh Brahman girl You gave poison to Babasaheb* through a glass of milk ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | Ainsi, fille de Bāman, tu as perpétré cette monstruosité Tu as mis du poison dans le lait de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[41] id = 79314 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | चांदीचा ताट वर इसाचा पेला बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā | ✎ A silver plate, a glass of poison on it Woman, the Brahman* woman is the reason for Ambedkar’s ruin ▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला) ▷ Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did | Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar. | ||
[42] id = 81701 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē | ✎ Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass Afterwards, he was dead ▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले) ▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become | Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse Ensuite notre Bābā décéda. | ||
[43] id = 83026 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā | ✎ Ambedkar’s body was wrapped in the flag She is from the Brahman community, put her in prison ▷ Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा) ▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा) | Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman.. | ||
[44] id = 68469 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बामणाच्या पोरी काय केली अढी आंबेडकराला दिली जहराची पुडी bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī | ✎ Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind You gave a packet of poison to Ambedkar ▷ Of_Brahmin (पोरी) why shouted before ▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी) | Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué? Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar. | ||
[45] id = 83980 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बाबा सभेहून जागून आले तिने दुधात विष दिले bābā sabhēhūna jāgūna ālē tinē dudhāta viṣa dilē | ✎ Baba came back from the meeting, awake (all night) She gave him poison through milk ▷ Baba (सभेहून)(जागून) here_comes ▷ (तिने)(दुधात)(विष) gave | Bābā rentra de la réunion après une longue veille Elle servit du poison dans du lait. | ||
[46] id = 83979 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बाबा झोपेच्या धुंदीत पियाले बामणाचे मुली काय ग तू हे केले bābā jhōpēcyā dhundīta piyālē bāmaṇācē mulī kāya ga tū hē kēlē | ✎ Baba was half asleep, he drank Oh Brahman girl, what is this, what have you done? ▷ Baba (झोपेच्या)(धुंदीत)(पियाले) ▷ Brahmin (मुली) why * you (हे)(केले) | Bābā était mort de sommeil, il but Fille de Bāman, qu'as-tu fait là? | ||
[47] id = 83982 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बामणाचे मुली तू काय ग हे केले जनतेला उभे (अवघड) पडले bāmaṇācē mulī tū kāya ga hē kēlē janatēlā ubhē (avaghaḍa) paḍalē | ✎ Oh Brahman girl, what is this, what have you done? The people were drowned in sorrow ▷ Brahmin (मुली) you why * (हे)(केले) ▷ (जनतेला)(उभे) ( (अवघड) ) (पडले) | Fille de Bāman, toi, qu'as-tu fait là? Le peuple est atterré. | ||
[48] id = 84046 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā | ✎ Bhimrao was a great man, was well known in the Mahar* world Oh Brahman* girl, why did you give him a glass of poison ▷ King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला) ▷ Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला) | Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison? | ||
| |||||
[49] id = 84053 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī | ✎ Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy ▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come ▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come | Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie. | ||
[50] id = 84056 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले आमचे बाबा मग मरण पावले bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē āmacē bābā maga maraṇa pāvalē | ✎ Babasaheb* was given poison as milk to drink Our Baba died as a consequence ▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले) ▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले) | Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait Notre Bābā connut ensuite la mort. | ||
| |||||
[51] id = 84069 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | दलीताच्या घरी घालूनी घाव कुठ गप केला सका भीमराव dalītācyā gharī ghālūnī ghāva kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva | ✎ Striking a blow to a Dalit* home Why have you reduced friend Bhim* to silence? ▷ Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव) ▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim | Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo? | ||
| |||||
[52] id = 84089 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you have something evil in mind You did not let the pair of Bhim* and Gautam last ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before ▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam. | ||
| |||||
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar | ||||
[54] id = 84146 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वाटवरी कुणी सांडीला दहीभात बाबासाहेबाचा केला बामणीनी घात dillīcyā vāṭavarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇīnī ghāta | ✎ On the way to Delhi, who spilt curd-rice The Brahman woman is the reason for Babasaheb*’s ruin ▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणीनी)(घात) | Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi La Bāman a causé la ruine de Bābāsāheb | ||
| |||||
[55] id = 84147 ✓ कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji Village वाकरे - Wakre | जाती मधी जात बामणाची कडू आमच्या भीमबाबाला दिले इखायाचे लाडू jātī madhī jāta bāmaṇācī kaḍū āmacyā bhīmabābālā dilē ikhāyācē lāḍū | ✎ Among all the castes, the Brahman caste is the most bitter It has given poisoned sweet to our Bhim* ▷ Caste (मधी) class (बामणाची)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमबाबाला) gave (इखायाचे)(लाडू) | De toutes les castes, celle des Bāmans est la plus amère Elle a donné des sucreries au poison à notre Bhīm Bābā | ||
| |||||
[56] id = 84148 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेबाचा केला बामणानी घात वाणी रडती वाड्यात जनता रडती भारतात bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇānī ghāta vāṇī raḍatī vāḍyāta janatā raḍatī bhāratāta | ✎ The Brahman girl, has caused the ruin of Babasaheb* Children are weeping in the house, People are weeping in Bharat ▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणानी)(घात) ▷ (वाणी)(रडती)(वाड्यात)(जनता)(रडती)(भारतात) | La Bāhman a causé la ruine de Bābāsāheb Chez lui, le commerçant pleure, le peuple pleure dans Bharat. | ||
| |||||
[57] id = 51140 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू) ▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू) | Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā. | ||
| |||||
[58] id = 84155 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | वारीले भीमबाबा हाये पुस्तकावरी हात बामणाच्या मुलीने केला घात vārīlē bhīmabābā hāyē pustakāvarī hāta bāmaṇācyā mulīnē kēlā ghāta | ✎ Baba died with his hand on a book The Brahman* girl is the reason for his ruin ▷ (वारीले)(भीमबाबा)(हाये)(पुस्तकावरी) hand ▷ Of_Brahmin (मुलीने) did (घात) | Bhīm Bābā est décédé, sa main est posée sur le livre La fille des Bāmans a causé la ruine. | ||
[59] id = 84173 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | बामनाचे पोरी तुला काय मिळाले सात कोटी जनतेचे भीम हरवले bāmanācē pōrī tulā kāya miḷālē sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain? Seven million people have lost their Bhim* ▷ Brahmin (पोरी) to_you why (मिळाले) ▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes? Bhīm a perdu un peuple de 7 crores. | ||
| |||||
[60] id = 84177 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेबांना नका म्हणू मेला मेला त्याच्या अस्तुरीने त्याला इखाचा पेला दिला bābāsāhēbānnā nakā mhaṇū mēlā mēlā tyācyā asturīnē tyālā ikhācā pēlā dilā | ✎ Don’t say: “Babasaheb is dead! Babasaheb* is dead!” His wife, she gave him a cup of poison ▷ (बाबासाहेबांना)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीने)(त्याला)(इखाचा)(पेला)(दिला) | Ne dites pas de Bābāsāheb : “Il est mort! l est mort!” Sa femme, elle lui a donné une tasse de poison/ | ||
| |||||
[61] id = 84180 ✓ कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji Village सांगाव - Sangav | बाबासाहेबांना ताक म्हणून विसेचा पेला भीम झोपेत गुंग झाला bābāsāhēbānnā tāka mhaṇūna visēcā pēlā bhīma jhōpēta guṅga jhālā | ✎ Babasaheb* was given a cup of poison saying it was buttermilk Bhim* lost consciousness in his sleep ▷ (बाबासाहेबांना)(ताक)(म्हणून)(विसेचा)(पेला) ▷ Bhim (झोपेत)(गुंग)(झाला) | Pour Bābāsāheb comme babeure tasse de poisson Bhīm en son sommeil perdit connaissance. | ||
| |||||
[62] id = 84187 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वटवरी कुणी टाकीला दहीभात माझ्या भीमबाबाचा केला बामणीन घात dillīcyā vaṭavarī kuṇī ṭākīlā dahībhāta mājhyā bhīmabābācā kēlā bāmaṇīna ghāta | ✎ On the way to Delhi, who threw curd-rice The Brahman woman is the reason for my Babasaheb*’s ru ▷ (दिल्लीच्या)(वटवरी)(कुणी)(टाकीला)(दहीभात) ▷ My (भीमबाबाचा) did (बामणीन)(घात) | Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi? La Bāhmane a causé la ruine de mon Bhīm Bābā | ||
| |||||
[63] id = 84188 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बामनाच्या मुली तुला काय मिळाल सात कोटी जनतेचे भीम हरवले bāmanācyā mulī tulā kāya miḷāla sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain? Seven million people have lost their Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) to_you why (मिळाल) ▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes? Bhīm a perdu un peuple de 7 crores. | ||
| |||||
[64] id = 95996 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात शांतीबाईन केला घात bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta śāntībāīna kēlā ghāta | ✎ Who spread rice on Babasaheb*’s matress? Shantabai is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात) ▷ (शांतीबाईन) did (घात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 96000 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 96033 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | बामणाची मुली तु तर आकरीत केली दुधा पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली bāmaṇācī mulī tu tara ākarīta kēlī dudhā pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ Oh Brahman girl, you did a horrible thing To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk ▷ (बामणाची)(मुली) you wires (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 103388 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद औषध खायाच केल बंद bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda auṣadha khāyāca kēla banda | ✎ Babasaheb*, which mother’s flower is he (She) stopped giving medicines ▷ Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद) ▷ (औषध)(खायाच) did stop | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 109192 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा केला बामणाचा चुरा āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā kēlā bāmaṇācā curā | ✎ Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he He has crushed the Brahmans (Ambedkar and Raja go together to show his superiority Which is equal to Brahmans according to the singer) ▷ Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा) ▷ Did of_Brahmins (चुरा) | pas de traduction en français |