Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-03g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.3g (H21-05-03g)
(68 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[1] id = 33596
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Bhimray went to heaven, he became Sawarna
His Wife had brought accident to him
▷  Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[2] id = 33597
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
He was given poison in his cup of milk
His wife had brought accident to him
▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
On lui donna du poison dans une tasse de lait
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[3] id = 37623
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 38112
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ
बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ
bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa
bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa
no translation in English
▷  Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ)
▷  Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ)
Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé
La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche.
[5] id = 38113
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात
बाबा फुलाच्या झेल्यात
bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta
bābā phulācyā jhēlyāta
Brahmin* Shanta has put the poison in the cup
Baba is in lying in the flowers (dead)
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात)
▷  Baba (फुलाच्या)(झेल्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse
Bābā est étendu parmi des fleurs.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 38114
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात
बाबा मारीले धोक्यात
bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta
bābā mārīlē dhōkyāta
Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk
She deceived him, cheated him
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात)
▷  Baba (मारीले)(धोक्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre
Elle a trahi Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[7] id = 38115
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाला नव्हत मरण
बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन
bābāsāhēbālā navhata maraṇa
bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana
Babasaheb* was not to die
Brahmin* Shanta has given injection of poison
▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण)
▷  Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन)
Bābāsāhēb n'était pas près de mourir
La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison.
Babasaheb
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 42503
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section

अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला
बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला
aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā
bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
Woman, it is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला)
▷  Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa
Femme, c'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[9] id = 42653
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section

अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला
अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā
aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
It is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant
C'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[10] id = 43151
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू
आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू
bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū
āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem
A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 48564
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
Village गंगापूर - Gangapur
बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी
आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी
bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī
āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī
Oh Brahman girl, there was an evil secret in your mind
You gave our Baba a packet of poison
▷  Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी)
▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी)
Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison.
[12] id = 48565
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
दिल्लीची झाली किल्ली दुनव्याचा झाला काला
बाबाचा घात रांड इवशीन केला
dillīcī jhālī killī dunavyācā jhālā kālā
bābācā ghāta rāṇḍa ivaśīna kēlā
There was total confusion in Delhi and the world
A whore is responsible for Baba’s ruin
▷ (दिल्लीची) has_come (किल्ली)(दुनव्याचा)(झाला)(काला)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (घात)(रांड)(इवशीन) did
A Delhi ce sont des gémissements, les gens lancent des clameurs
Une salope dévoyée a causé la ruine de Bābā.
[13] id = 48566
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
आमच्या बाबाचा कुणी केला घातपात
बोलतो पुतण्या बामणीला मारा लाथ
āmacyā bābācā kuṇī kēlā ghātapāta
bōlatō putaṇyā bāmaṇīlā mārā lātha
Who is responsible for Baba’s accident?
The nephew says: “Kick this Brahman* woman”
▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (कुणी) did (घातपात)
▷  Says (पुतण्या)(बामणीला)(मारा)(लाथ)
Qui a causé la perte de notre Bābā?
Le neveu dit : “Chasse cette Bāmaṇ!'
[14] id = 48567
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास
आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष
bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa
āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa
Oh Brahman girl, how can we trust you
You gave poison to our Babasaheb* in a glass
▷  Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष)
Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance?
Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb.
Babasaheb
[15] id = 49119
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला
जहराचा प्याला घात बामणीन केला
āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā
jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā
Ambedkar Baba did not have a natural death
A glass of poison, the Brahman woman is the reason
▷  Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला)
▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did
Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale
La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine.
[16] id = 49120
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[17] id = 49121
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल पानात
भीम हासतो मनात
dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta
bhīma hāsatō manāta
In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात)
▷  Bhim (हासतो)(मनात)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49122
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल कपात
भीम पहील्या झोपत
dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta
bhīma pahīlyā jhōpata
In the city of Delhi, she put poison in a cup
Bhim* was in his first sleep
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात)
▷  Bhim (पहील्या)(झोपत)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe
Bhīm était dans son premier sommeil.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49123
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू
आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū
āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49124
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू
बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū
bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 49125
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
शांताबाईन वीष घातल दह्यात
बाबा दहेली शहरात
śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta
bābā dahēlī śaharāta
Shantabai put poison in the curds
Baba was in the city of Delhi
▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात)
▷  Baba (दहेली)(शहरात)
Shantabai a mis du poison dans du lait caillé
Bābā était dans la v ille de Delhi.
[22] id = 49126
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू
आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू
bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū
āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49127
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
Village निपाणा - Nipana
बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट
बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट
bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa
bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa
Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot
You gave Babasaheb* a poisoned plate (food)
▷  Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट)
Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes
Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison.
Babasaheb
[24] id = 49239
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
काळ्या वावरी सीतीबाईचा आहे तण
बाबासाहेबाचा केला घात तुला कुठल आहेवपण
kāḷyā vāvarī sītībāīcā āhē taṇa
bābāsāhēbācā kēlā ghāta tulā kuṭhala āhēvapaṇa
In the black fields, there are weeds (that hamper the growth of crops)
You have betrayed Babasaheb*, where is your Ahevapan*
▷ (काळ्या)(वावरी)(सीतीबाईचा)(आहे)(तण)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (घात) to_you (कुठल)(आहेवपण)
Dans les bonnes terres noires, de mauvaises herbes dans le sol
Tu as causé la ruine de Bābāsāheb, où est ton āhevapaṇ?
Babasaheb
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[25] id = 49350
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Rice is spread on Babasaheb*’s car
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात)
▷ (बामणीन) did (घात)
Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[26] id = 49867
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात
माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात
pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta
mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta
In a white glass, Bhim*’s yellow hand
The Brahman* woman is the reason for his ruin
▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand
▷  My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात)
Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm
La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49868
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Babasaheb*’s car has a handle in gold
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb car of_gold hand
▷ (बामणीन) did (घात)
A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[28] id = 50507
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
बामणाचे मुली इख घातल पनात
भीम हसले मनात
bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta
bhīma hasalē manāta
The Brahman* girl has put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷  Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात)
▷  Bhim (हसले)(मनात)
La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 50858
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला
हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला
bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā
hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā
The Brahman* girl has betrayed him
She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead
▷  Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did
▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[30] id = 51020
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी काय कावा केला
आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला
bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā
āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā
Oh Brahman girl, what is the trick you played
You gave a cup with poison to our Bhim*
▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did
▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला)
La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté
Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 51021
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51058
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बाबासाहेब मेले मरणी नाही मेले
घात बामणीन केले
bābāsāhēba mēlē maraṇī nāhī mēlē
ghāta bāmaṇīna kēlē
Babasaheb* did not die a natural death
The Brahman woman is the reason for it
▷  Babasaheb (मेले)(मरणी) not (मेले)
▷ (घात)(बामणीन)(केले)
Bābāsāheb est mort, il n'est pas de mort de mort naturelle
La Bāmaṇ a causé sa perte.
Babasaheb
[33] id = 51059
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 51060
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट
वीख घातील पोटात
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa
vīkha ghātīla pōṭāta
Oh Brahman girl, you have evil in your mind
You put poison in his stomach
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट)
▷ (वीख)(घातील)(पोटात)
Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre)
Tu lui as mis du poison dans le ventre.
[35] id = 51143
जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara
Village दौंडज - Daundaj
बाबासाहेब सार्या जनतेचा राजा
बामणाच्या मुली याने घात केला माझा
bābāsāhēba sāryā janatēcā rājā
bāmaṇācyā mulī yānē ghāta kēlā mājhā
Babasaheb* is the king of all the people
It is the Brahman girl who is the reason for his ruin
▷  Babasaheb (सार्या)(जनतेचा) king
▷  Of_Brahmin (मुली)(याने)(घात) did my
Bābāsāheb est le roi de tout le peuple
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte de mon Bhīm.
Babasaheb
[36] id = 51144
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला
आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला
bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā
āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā
Oh Brahman* girl, you played a trick
You gave a cup of poison to our Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did
▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला)
Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot
Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 65101
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला
साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking
▷  Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला)
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला)
Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle
Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu.
Notes =>साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे.
[38] id = 65099
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला
त्याच्या राणीन घात केला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā
tyācyā rāṇīna ghāta kēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला)
▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did
Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort
Sa reine a causé sa ruine.
[39] id = 65100
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात
त्याच्या राणीन केला घात
āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta
tyācyā rāṇīna kēlā ghāta
Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात)
▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात)
Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé
Sa reine a causé sa ruine.
[40] id = 65832
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाच्या मुली तू आकरीत केली
दूध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tū ākarīta kēlī
dūdha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
What is this horrible thing you did, Oh Brahman girl
You gave poison to Babasaheb* through a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
Ainsi, fille de Bāman, tu as perpétré cette monstruosité
Tu as mis du poison dans le lait de Bābāsāheb.
Babasaheb
[41] id = 79314
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
चांदीचा ताट वर इसाचा पेला
बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला
cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā
bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā
A silver plate, a glass of poison on it
Woman, the Brahman* woman is the reason for Ambedkar’s ruin
▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला)
▷  Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did
Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison
Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar.
[42] id = 81701
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले
नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले
bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē
nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē
Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass
Afterwards, he was dead
▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले)
▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become
Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse
Ensuite notre Bābā décéda.
[43] id = 83026
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा
बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा
āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā
bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā
Ambedkar’s body was wrapped in the flag
She is from the Brahman community, put her in prison
▷  Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा)
▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा)
Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau
Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman..
[44] id = 68469
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी काय केली अढी
आंबेडकराला दिली जहराची पुडी
bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī
āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī
Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind
You gave a packet of poison to Ambedkar
▷  Of_Brahmin (पोरी) why shouted before
▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी)
Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué?
Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar.
[45] id = 83980
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा सभेहून जागून आले
तिने दुधात विष दिले
bābā sabhēhūna jāgūna ālē
tinē dudhāta viṣa dilē
Baba came back from the meeting, awake (all night)
She gave him poison through milk
▷  Baba (सभेहून)(जागून) here_comes
▷ (तिने)(दुधात)(विष) gave
Bābā rentra de la réunion après une longue veille
Elle servit du poison dans du lait.
[46] id = 83979
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा झोपेच्या धुंदीत पियाले
बामणाचे मुली काय ग तू हे केले
bābā jhōpēcyā dhundīta piyālē
bāmaṇācē mulī kāya ga tū hē kēlē
Baba was half asleep, he drank
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
▷  Baba (झोपेच्या)(धुंदीत)(पियाले)
▷  Brahmin (मुली) why * you (हे)(केले)
Bābā était mort de sommeil, il but
Fille de Bāman, qu'as-tu fait là?
[47] id = 83982
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बामणाचे मुली तू काय ग हे केले
जनतेला उभे (अवघड) पडले
bāmaṇācē mulī tū kāya ga hē kēlē
janatēlā ubhē (avaghaḍa) paḍalē
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
The people were drowned in sorrow
▷  Brahmin (मुली) you why * (हे)(केले)
▷ (जनतेला)(उभे) ( (अवघड) ) (पडले)
Fille de Bāman, toi, qu'as-tu fait là?
Le peuple est atterré.
[48] id = 84046
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला
बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला
bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā
bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā
Bhimrao was a great man, was well known in the Mahar* world
Oh Brahman* girl, why did you give him a glass of poison
▷  King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला)
▷  Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला)
Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde
Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[49] id = 84053
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली
दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली
pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī
dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī
Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba
Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy
▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come
▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come
Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné
Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie.
[50] id = 84056
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले
आमचे बाबा मग मरण पावले
bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē
āmacē bābā maga maraṇa pāvalē
Babasaheb* was given poison as milk to drink
Our Baba died as a consequence
▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले)
▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले)
Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait
Notre Bābā connut ensuite la mort.
Babasaheb
[51] id = 84069
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
दलीताच्या घरी घालूनी घाव
कुठ गप केला सका भीमराव
dalītācyā gharī ghālūnī ghāva
kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva
Striking a blow to a Dalit* home
Why have you reduced friend Bhim* to silence?
▷  Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव)
▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim
Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé
Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo?
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[52] id = 84089
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी
टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī
ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī
Oh Brahman girl, you have something evil in mind
You did not let the pair of Bhim* and Gautam last
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before
▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 37621
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[54] id = 84146
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी कुणी सांडीला दहीभात
बाबासाहेबाचा केला बामणीनी घात
dillīcyā vāṭavarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇīnī ghāta
On the way to Delhi, who spilt curd-rice
The Brahman woman is the reason for Babasaheb*’s ruin
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणीनी)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi
La Bāman a causé la ruine de Bābāsāheb
Babasaheb
[55] id = 84147
कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji
Village वाकरे - Wakre
जाती मधी जात बामणाची कडू
आमच्या भीमबाबाला दिले इखायाचे लाडू
jātī madhī jāta bāmaṇācī kaḍū
āmacyā bhīmabābālā dilē ikhāyācē lāḍū
Among all the castes, the Brahman caste is the most bitter
It has given poisoned sweet to our Bhim*
▷  Caste (मधी) class (बामणाची)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमबाबाला) gave (इखायाचे)(लाडू)
De toutes les castes, celle des Bāmans est la plus amère
Elle a donné des sucreries au poison à notre Bhīm Bābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[56] id = 84148
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबाचा केला बामणानी घात
वाणी रडती वाड्यात जनता रडती भारतात
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇānī ghāta
vāṇī raḍatī vāḍyāta janatā raḍatī bhāratāta
The Brahman girl, has caused the ruin of Babasaheb*
Children are weeping in the house, People are weeping in Bharat
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणानी)(घात)
▷ (वाणी)(रडती)(वाड्यात)(जनता)(रडती)(भारतात)
La Bāhman a causé la ruine de Bābāsāheb
Chez lui, le commerçant pleure, le peuple pleure dans Bharat.
Babasaheb
[57] id = 51140
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू
आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू
bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū
āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू)
▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू)
Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 84155
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
वारीले भीमबाबा हाये पुस्तकावरी हात
बामणाच्या मुलीने केला घात
vārīlē bhīmabābā hāyē pustakāvarī hāta
bāmaṇācyā mulīnē kēlā ghāta
Baba died with his hand on a book
The Brahman* girl is the reason for his ruin
▷ (वारीले)(भीमबाबा)(हाये)(पुस्तकावरी) hand
▷  Of_Brahmin (मुलीने) did (घात)
Bhīm Bābā est décédé, sa main est posée sur le livre
La fille des Bāmans a causé la ruine.
[59] id = 84173
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
बामनाचे पोरी तुला काय मिळाले
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācē pōrī tulā kāya miḷālē
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) to_you why (मिळाले)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 84177
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबांना नका म्हणू मेला मेला
त्याच्या अस्तुरीने त्याला इखाचा पेला दिला
bābāsāhēbānnā nakā mhaṇū mēlā mēlā
tyācyā asturīnē tyālā ikhācā pēlā dilā
Don’t say: “Babasaheb is dead! Babasaheb* is dead!”
His wife, she gave him a cup of poison
▷ (बाबासाहेबांना)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीने)(त्याला)(इखाचा)(पेला)(दिला)
Ne dites pas de Bābāsāheb : “Il est mort! l est mort!”
Sa femme, elle lui a donné une tasse de poison/
Babasaheb
[61] id = 84180
कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji
Village सांगाव - Sangav
बाबासाहेबांना ताक म्हणून विसेचा पेला
भीम झोपेत गुंग झाला
bābāsāhēbānnā tāka mhaṇūna visēcā pēlā
bhīma jhōpēta guṅga jhālā
Babasaheb* was given a cup of poison saying it was buttermilk
Bhim* lost consciousness in his sleep
▷ (बाबासाहेबांना)(ताक)(म्हणून)(विसेचा)(पेला)
▷  Bhim (झोपेत)(गुंग)(झाला)
Pour Bābāsāheb comme babeure tasse de poisson
Bhīm en son sommeil perdit connaissance.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 84187
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वटवरी कुणी टाकीला दहीभात
माझ्या भीमबाबाचा केला बामणीन घात
dillīcyā vaṭavarī kuṇī ṭākīlā dahībhāta
mājhyā bhīmabābācā kēlā bāmaṇīna ghāta
On the way to Delhi, who threw curd-rice
The Brahman woman is the reason for my Babasaheb*’s ru
▷ (दिल्लीच्या)(वटवरी)(कुणी)(टाकीला)(दहीभात)
▷  My (भीमबाबाचा) did (बामणीन)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi?
La Bāhmane a causé la ruine de mon Bhīm Bābā
Babasaheb
[63] id = 84188
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
बामनाच्या मुली तुला काय मिळाल
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācyā mulī tulā kāya miḷāla
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) to_you why (मिळाल)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[64] id = 95996
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात
शांतीबाईन केला घात
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta
śāntībāīna kēlā ghāta
Who spread rice on Babasaheb*’s matress?
Shantabai is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात)
▷ (शांतीबाईन) did (घात)
pas de traduction en français
Babasaheb
[65] id = 96000
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली
दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī
dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[66] id = 96033
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
बामणाची मुली तु तर आकरीत केली
दुधा पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
bāmaṇācī mulī tu tara ākarīta kēlī
dudhā pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (बामणाची)(मुली) you wires (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[67] id = 103388
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद
औषध खायाच केल बंद
bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda
auṣadha khāyāca kēla banda
Babasaheb*, which mother’s flower is he
(She) stopped giving medicines
▷  Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद)
▷ (औषध)(खायाच) did stop
pas de traduction en français
Babasaheb
[68] id = 109192
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he
He has crushed the Brahmans
(Ambedkar and Raja go together to show his superiority
Which is equal to Brahmans according to the singer)
▷  Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The Brahmin wife kills Ambedkar
⇑ Top of page ⇑