➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 18016 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | नाव नाही गाव मी तर मुळचा रहिवाशी मातेच्या उसन्यासाठी हिंडती दाही दिशी nāva nāhī gāva mī tara muḷacā rahivāśī mātēcyā usanyāsāṭhī hiṇḍatī dāhī diśī | ✎ I have no name, no place, I am born from my mother’s womb For repaying my mother’s obligation, even going around all corners of the world is not enough ▷ (नाव) not (गाव) I wires (मुळचा)(रहिवाशी) ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(हिंडती)(दाही)(दिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18021 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | नाव नाही गाव तू तर कुणाचा कोण मातेच्या उसन्यासाठी घेतल देवाने लहानपण nāva nāhī gāva tū tara kuṇācā kōṇa mātēcyā usanyāsāṭhī ghētala dēvānē lahānapaṇa | ✎ You have no name, no place, you don’t know who you are To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness ▷ (नाव) not (गाव) you wires (कुणाचा) who ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(घेतल)(देवाने)(लहानपण) | pas de traduction en français |
[3] id = 37338 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section | मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī | ✎ Mother has done so much for me every now and then Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth ▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी) ▷ My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 45660 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | बयाच उसण काय फेडशील जिवा सव्वा हाताचा पाळणा करते नेतराचा दिवा bayāca usaṇa kāya phēḍaśīla jivā savvā hātācā pāḷaṇā karatē nētarācā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बयाच)(उसण) why (फेडशील) life ▷ (सव्वा)(हाताचा) cradle (करते)(नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[5] id = 43045 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | माऊलीच्या उपकार कशानं फेडू जीवा हातचा पाळणा नेतराचा केला दिवा māūlīcyā upakāra kaśānaṁ phēḍū jīvā hātacā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माऊलीच्या)(उपकार)(कशानं)(फेडू) life ▷ (हातचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[6] id = 43096 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणू आई नावाच्या आई बारा जीना दिला जन्म तीचे उपकार करा āī mhaṇū āī nāvācyā āī bārā jīnā dilā janma tīcē upakāra karā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई) say (आई)(नावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जीना)(दिला)(जन्म)(तीचे)(उपकार) doing | pas de traduction en français |
[7] id = 43097 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बाया बयाचा उपकार किवा फेडशीन जीवा तळ हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा bāyā bayācā upakāra kivā phēḍaśīna jīvā taḷa hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, when and how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बाया)(बयाचा)(उपकार)(किवा)(फेडशीन) life ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 43098 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बापाजीचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या काशीबाईचा उपकार फिटना काही केल्या bāpājīcā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā kāśībāīcā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (बापाजीचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या) ▷ (काशीबाईचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44198 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | मातेचा उपकार कसा फेडू मी जीवा माय बाईन माझ्या नेत्राचा केला दिवा mātēcā upakāra kasā phēḍū mī jīvā māya bāīna mājhyā nētrācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She kept awake for me the whole night (to bring me up) ▷ (मातेचा)(उपकार) how (फेडू) I life ▷ (माय)(बाईन) my (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 48903 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | शेजीच उसन फेडीते आल्या गेल्या माताच उसन फिटना काही केल्या śējīca usana phēḍītē ālyā gēlyā mātāca usana phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (माताच)(उसन)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 48904 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | शेजीच उसन माझ्या दरवाज्यापासूनी माझ्या मातेचे उसन माझ्या जन्मापासून śējīca usana mājhyā daravājyāpāsūnī mājhyā mātēcē usana mājhyā janmāpāsūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back ▷ (शेजीच)(उसन) my (दरवाज्यापासूनी) ▷ My (मातेचे)(उसन) my (जन्मापासून) | pas de traduction en français |
[12] id = 49423 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | शेजीचा उपकार फेडीते भाजी पाला माझ्या बयाचा उपकार फिटना काही केल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājī pālā mājhyā bayācā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजी)(पाला) ▷ My (बयाचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 51890 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आईच उसनं माझ्या जलमापासून शेजारनीचं उसनं मागते दारात बसून āīca usanaṁ mājhyā jalamāpāsūna śējāranīcaṁ usanaṁ māgatē dārāta basūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get t back ▷ (आईच)(उसनं) my (जलमापासून) ▷ (शेजारनीचं)(उसनं)(मागते)(दारात)(बसून) | pas de traduction en français |
[14] id = 96355 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | अशी शेजीचं उसण कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसण माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇa mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसण) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 62446 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | शिजीच उसन घडीत ग फिरत माय माऊलीच जन्मापासुन रहात śijīca usana ghaḍīta ga phirata māya māūlīca janmāpāsuna rahāta | ✎ Whatever I borrow from my neighbour woman, I repay it in a short time What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शिजीच)(उसन)(घडीत) * (फिरत) ▷ (माय)(माऊलीच)(जन्मापासुन)(रहात) | pas de traduction en français |
[16] id = 67687 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीच उसण बाई दारात बसुन आईच उसण मह्या जलमापासुन śējīca usaṇa bāī dārāta basuna āīca usaṇa mahyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) woman (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण)(मह्या)(जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 53712 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | शेजीच उसन मी त फेडीते भाजीपाला बयाच उसन मला फिटना काशी केल्या śējīca usana mī ta phēḍītē bhājīpālā bayāca usana malā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन) I (त)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसन)(मला)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 67823 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | पित्याचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या मातचा उपकार फिटना काही केल्या pityācā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या) ▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 67929 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन आईच उसण माझ्या जन्मापासुन śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 67930 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजीच उसन उसन आधुली पायली बाईच उसन याद कुणाला राहिली śējīca usana usana ādhulī pāyalī bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली) ▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[21] id = 67934 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | मातेचा उपकार फिटना काय करु माझ्या हारणीच्या सायासाच्या सडका माझ्या पाठीवरी mātēcā upakāra phiṭanā kāya karu mājhyā hāraṇīcyā sāyāsācyā saḍakā mājhyā pāṭhīvarī | ✎ My mother’s obligation, I cannot repay it, what can I do My dear mother has shaped my life with her love and affection ▷ (मातेचा)(उपकार)(फिटना) why (करु) ▷ My (हारणीच्या)(सायासाच्या)(सडका) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 67944 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजीच उसन किती देवु किती घेवु बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I give her back the same quantity But my mother’s obligation, whatever quantity I give her, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु) ▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु) | pas de traduction en français |
[23] id = 69708 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | हाताची केली झोळी नेत्राचा केला दिवा आईच उपकार नही फेडीलास जीवा hātācī kēlī jhōḷī nētrācā kēlā divā āīca upakāra nahī phēḍīlāsa jīvā | ✎ Mother cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) Mother’s obligation, I can never repay it ▷ (हाताची) shouted (झोळी)(नेत्राचा) did lamp ▷ (आईच)(उपकार) not (फेडीलास) life | pas de traduction en français |
[24] id = 69709 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | बापाच उपकार फिटला काशी केल्या आई तुझा उपकार फिटेना काही केल्या bāpāca upakāra phiṭalā kāśī kēlyā āī tujhā upakāra phiṭēnā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I repaid by making a pilgrimage to Kashi* But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटला) how (केल्या) ▷ (आई) your (उपकार)(फिटेना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 69710 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं) ▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 70721 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच उसन फेडीते हातोपती माझ्या हरणीला जड गल्या नऊ महिन्याच्या राती किती śējīca usana phēḍītē hātōpatī mājhyā haraṇīlā jaḍa galyā naū mahinyācyā rātī kitī | ✎ What I borrow from neighbour woman, I give back immediately How difficult the nine months and nine nights must have been for my dear mother ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(हातोपती) ▷ My (हरणीला)(जड)(गल्या)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती) | pas de traduction en français |
[27] id = 71251 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आस ग शेजीच उसन हाई दारात बसुन माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन āsa ga śējīca usana hāī dārāta basuna mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (आस) * (शेजीच)(उसन)(हाई)(दारात)(बसुन) ▷ My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 75260 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | शेजीचे उसन देते घरात बसुन माझ्या बयाचं उसणं आहे जन्मापासुन śējīcē usana dētē gharāta basuna mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ āhē janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचे)(उसन) give (घरात)(बसुन) ▷ My (बयाचं)(उसणं)(आहे)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 75704 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I will repay by giving her vegetables My mother Kashi*’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 75756 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मायबाईचा उपकार बहु झाला माझ्या शिरी आडव घेऊन मांडीवरी नेतरला काजळ भरी māyabāīcā upakāra bahu jhālā mājhyā śirī āḍava ghēūna māṇḍīvarī nētaralā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head Taking me on her lap, she put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मायबाईचा)(उपकार)(बहु)(झाला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊन)(मांडीवरी)(नेतरला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 75759 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माणसाचे देन देवा आदुली पायली देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली) ▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली) | pas de traduction en français |
[32] id = 75770 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā | ✎ What I borrow from my neighbor woman, I will repay by giving her vegetables My mother’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Heavan ▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना) | pas de traduction en français |
[33] id = 75827 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | काशीचा उपकार मी फेडते राळाराळा झोका देती देव ताळा माझ्या बाईन kāśīcā upakāra mī phēḍatē rāḷārāḷā jhōkā dētī dēva tāḷā mājhyā bāīna | ✎ Mother’s obligation, I repay bit by bit In spite on my good intentions, God makes it difficult for me, now that I am married into another family ▷ (काशीचा)(उपकार) I (फेडते)(राळाराळा) ▷ (झोका)(देती)(देव)(ताळा) my (बाईन) | pas de traduction en français |
[34] id = 77659 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | लय उपकार झाल बया माझ्या साळु घेतली मांडी भरली माझी टाळु laya upakāra jhāla bayā mājhyā sāḷu ghētalī māṇḍī bharalī mājhī ṭāḷu | ✎ Salu* my mother, you have done a lot for me You took me on your lap and put oil in the hollow of my head as a baby ▷ (लय)(उपकार)(झाल)(बया) my (साळु) ▷ (घेतली)(मांडी)(भरली) my (टाळु) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 78785 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बापाच उपकार फिटल कोडी काडी माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī | ✎ Father’s obligation, I repay bit by bit Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी) ▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[36] id = 78786 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | शेजीच उसण हाय पाईली आदुली बया माझीच्या उसण्याची याद कोणाला राहीली śējīca usaṇa hāya pāīlī ādulī bayā mājhīcyā usaṇyācī yāda kōṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसण)(हाय)(पाईली)(आदुली) ▷ (बया)(माझीच्या)(उसण्याची)(याद)(कोणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[37] id = 82878 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima Village घायगाव - Ghaygaon | शेजीच उसन माझ्या उंबर्या पासुन माझ्या बयाच उसन मला जन्म दिल्यापासुन śējīca usana mājhyā umbaryā pāsuna mājhyā bayāca usana malā janma dilyāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन) my (उंबर्या)(पासुन) ▷ My (बयाच)(उसन)(मला)(जन्म)(दिल्यापासुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 84951 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | मायबाईच उसन हायकी आदली पायली मायबाईच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली māyabāīca usana hāyakī ādalī pāyalī māyabāīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (मायबाईच)(उसन)(हायकी)(आदली)(पायली) ▷ (मायबाईच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[39] id = 84952 ✓ गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D. Village लातूर - Latur | तुझे उपकार आहे ध्यानात येई ऋण तुझे या जन्मी फिटणार नाही tujhē upakāra āhē dhyānāta yēī ṛṇa tujhē yā janmī phiṭaṇāra nāhī | ✎ Mother, I always remember your obligation to me I can repay your debt in this life ▷ (तुझे)(उपकार)(आहे)(ध्यानात)(येई) ▷ (ऋण)(तुझे)(या)(जन्मी)(फिटणार) not | pas de traduction en français |
[40] id = 84953 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईचा उपकार फिटला न्हाया धुव्या बापा तुमच्या उपकार कधी फिटन परव्या māīcā upakāra phiṭalā nhāyā dhuvyā bāpā tumacyā upakāra kadhī phiṭana paravyā | ✎ Mother’s obligation, I could repay by giving her a bath and doing things for her Father, your obligation, how can I repay it, now that I am marrie nto another family ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटला)(न्हाया)(धुव्या) ▷ Father (तुमच्या)(उपकार)(कधी)(फिटन)(परव्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 84954 ✓ कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi | मातेचा उसण्यासाठी देवान घेतल लहानपण वैराळाच रुप घेवुन निघाले भगवान mātēcā usaṇyāsāṭhī dēvāna ghētala lahānapaṇa vairāḷāca rupa ghēvuna nighālē bhagavāna | ✎ To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness God took the form of Vairal* and left to meet her ▷ (मातेचा)(उसण्यासाठी)(देवान)(घेतल)(लहानपण) ▷ (वैराळाच) form (घेवुन)(निघाले)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 84955 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | माईचा उपकार फेडीते काडी काडी भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra | ✎ My mother’s obligation, I am repaying it bit by bit bu it doesn’t get over easily But my father’s obligation, it is ingrained in me (I can live with my head held high) ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार) | pas de traduction en français |
[43] id = 84956 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | मातेचा उपकार झालाय माझ्या शिरी हरणे बया बाजवरी माय माझे गवळण mātēcā upakāra jhālāya mājhyā śirī haraṇē bayā bājavarī māya mājhē gavaḷaṇa | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head My mother is sitting relaxed on the cot, enjoying her good days ▷ (मातेचा)(उपकार)(झालाय) my (शिरी) ▷ (हरणे)(बया)(बाजवरी)(माय)(माझे)(गवळण) | pas de traduction en français |
[44] id = 84957 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life ▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp | pas de traduction en français |
[45] id = 84958 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | मातचा उपकार माझ्यान फेडवना फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā | ✎ Mother’s oligation, I am not able to repay it My dear brother Saravana, my Vyahi*, you repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना) ▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 84959 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | मातचा उपकार बसला माझा शिरी मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी mātacā upakāra basalā mājhā śirī malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 84960 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी तुम्ही फेडाव बंधु हरी māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī tumhī phēḍāva bandhu harī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it (They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी) ▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 84961 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | मायेचा उपकार माझ्यान फेडवीन तुम्ही फेडा श्रावना बंधु माझ्या रे अंजना māyēcā upakāra mājhyāna phēḍavīna tumhī phēḍā śrāvanā bandhu mājhyā rē añjanā | ✎ Mother’s obligation, I am not able to repay it (They have got me married in another family), my younger brother Shravana, you please repay it ▷ (मायेचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवीन) ▷ (तुम्ही)(फेडा)(श्रावना) brother my (रे)(अंजना) | pas de traduction en français |
[49] id = 84962 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना तुम्ही फेडा सरवणा māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā tumhī phēḍā saravaṇā | ✎ Mother’s obligation, we sisters, we are not able to repay it (They have got me married in another family), brother Shravana, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना) ▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[50] id = 84968 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I can repay bt by it But my mother’s obligation is ingrained in me, i no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी) ▷ My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 84969 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā | ✎ You cradled me on your lap, you kept awake for me the whole night (to bring me up) When and how can I repay you, dear mother ▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp ▷ Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 67691 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | मांडीचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा उपकार फेडु कवा माय बायीचा माझ्या māṇḍīcā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā upakāra phēḍu kavā māya bāyīcā mājhyā | ✎ She cradled me on her lap, she kept awake for me the whole night (to bring me up) When and how can I repay my dear mother ▷ (मांडीचा) cradle (नेत्राचा) did lamp ▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(माय)(बायीचा) my | pas de traduction en français |
[53] id = 84973 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | शेजीच उसन घेते दारात बसुन बयाच उसन माझ्या जलमापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 84974 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usayīna mājhyā dārī basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[55] id = 84975 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | शेजीच उसन आहे आदुली पायली बयाच उसण्याची सय नाही राहिली śējīca usana āhē ādulī pāyalī bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, I don’t even remember how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली) | pas de traduction en français |
[56] id = 84976 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī | ✎ Mother, mother, I say, my mother is Mandodari I cannot repau her obligation, I will wash her feet and drink the water ▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी) ▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water, | pas de traduction en français |
[57] id = 85062 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली) बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī) bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) ) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[59] id = 87906 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजीच उसन वाटीला वाटी दिली माझ्या मावली बाईन बुडीन बोली केली śējīca usana vāṭīlā vāṭī dilī mājhyā māvalī bāīna buḍīna bōlī kēlī | ✎ What I borrowed from nighbour woman, I returned bowlful for bowlful …… ▷ (शेजीच)(उसन)(वाटीला)(वाटी)(दिली) ▷ My (मावली)(बाईन)(बुडीन) say shouted | pas de traduction en français |
[60] id = 87907 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजीच उपकार देते वसरी बसुन माऊलीच उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca upakāra dētē vasarī basuna māūlīca upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my veranda to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उपकार) give (वसरी)(बसुन) ▷ (माऊलीच)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 87908 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | मातचा उपकार मला येडीला कळना केली हाताचा पाळना mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā kēlī hātācā pāḷanā | ✎ My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise She cradled me with her hands ▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना) ▷ Shouted (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[62] id = 87909 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा तुझ्या उपकार झाला खरा aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā tujhyā upakāra jhālā kharā | ✎ I drank your milk in plenty very fast You truly obliged me ▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा) ▷ Your (उपकार)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87910 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī | ✎ My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how ▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 87911 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house ▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी) ▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 87912 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least ▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी) ▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 87913 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | शेजीच उसन घेत उंबर्यापासुन गवळणीचा उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta umbaryāpāsuna gavaḷaṇīcā upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits on my threshold to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(उंबर्यापासुन) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[67] id = 87914 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | पित्याचा उपकार फेडीते आल्या गेल्या मातचा उपकार फिटना काही केल्या pityācā upakāra phēḍītē ālyā gēlyā mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[68] id = 87930 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शेजीच उसन दारातल्या दारातुन मायेच उसन माझ्या जनमापासुन śējīca usana dārātalyā dārātuna māyēca usana mājhyā janamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन) ▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन) | pas de traduction en français |
[69] id = 87932 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | मावचा उपकार फिटता माझ्यानी माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga | ✎ Mother’s obligation, I am not able to repay it My dear mother, Shrirang, your son (my brother) will repay it ▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी) ▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग) | pas de traduction en français |
[70] id = 87933 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी mātacā upakāra basalā mājhyā śirī āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head She took me on her lap and put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 88023 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | शेजीच उसन घेते दारात बसुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 88032 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अस शेजीच उसन फेडीते काडी काडी माझ्या बयाच उसन माझ्या भिडील हाडोहाडी asa śējīca usana phēḍītē kāḍī kāḍī mājhyā bayāca usana mājhyā bhiḍīla hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ My (बयाच)(उसन) my (भिडील)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 96282 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मावलीचा उपकार फिटना माझ्यानी सेवा मांडीली राजान बंधु माझ्या राजसान māvalīcā upakāra phiṭanā mājhyānī sēvā māṇḍīlī rājāna bandhu mājhyā rājasāna | ✎ My nother’s obligation, I am not able to repay it My dear brother is looking after her with devotion and by taking care of her ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यानी) ▷ (सेवा)(मांडीली)(राजान) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[74] id = 96344 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला आईचा उपकार फिटना काशी केल्या śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, you will repay by giving her vegetables Mother’s obligation, you cannot repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 96354 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजीचं उसणं कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसणं माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇaṁ kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 96357 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न् शेजी बसी गुज नको बोलु येड्या पोरी शेजी कशाऊनी बरी परणाच्या घात करी aśī n’ śējī basī guja nakō bōlu yēḍyā pōrī śējī kaśāūnī barī paraṇācyā ghāta karī | ✎ Dear daughter, don’t open your heart to the neighbour woman who visits you How do you know she is good, she might betray you (she may not keep what you tell her to herself) ▷ (अशी)(न्)(शेजी)(बसी)(गुज) not (बोलु)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाऊनी)(बरी)(परणाच्या)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[77] id = 96378 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजीचं उसणं हायेन आदुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहिली aśī śējīcaṁ usaṇaṁ hāyēna ādulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं)(हायेन)(आदुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[78] id = 96380 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | शेजीच उसन आदुली पायली गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādulī pāyalī gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली) ▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[79] id = 106050 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | दळाण मी दळीते आदुली पायली बयाच्या उसन्याची नाही गौण राहीली daḷāṇa mī daḷītē ādulī pāyalī bayācyā usanyācī nāhī gauṇa rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, I don’t even remember how much ▷ (दळाण) I (दळीते)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची) not (गौण)(राहीली) | pas de traduction en français |
[80] id = 71183 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | शेजीच उसन घेते दारात बसुन मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mātēca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[81] id = 87926 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाला मावलीचा उपकार फिटना काशी गेल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā māvalīcā upakāra phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I repay by giving her vegetables Mother’s obligation, it cannot be repaid until I take to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 87927 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | मावलीचा उपकार फिटला नाही बाई चल गंगेला धुते पायी māvalīcā upakāra phiṭalā nāhī bāī cala gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ Mother’s obligation, I have not been able to repay Come, let’s go, I will wash your feet in Ganga ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटला) not woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |