➡ Display songs in class at higher level (H21-05)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33604 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सहावी माझी ओवी दहा शास्त्र फिरली सुखाने आले भीम बंधू दुबळे माझे घरी sahāvī mājhī ōvī dahā śāstra phiralī sukhānē ālē bhīma bandhū dubaḷē mājhē gharī | ✎ My sixth grindmill song, it went through ten sciences Bhim* brother has come happily to my poor house ▷ (सहावी) my verse (दहा)(शास्त्र)(फिरली) ▷ (सुखाने) here_comes Bhim brother (दुबळे)(माझे)(घरी) | Mon sixième chant a parcouru les dix śāstra Bhīm est venu avec plaisir en frère dans ma maison de faible. | ||||
| |||||||
[2] id = 33605 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सातवी माझी ओवी आहे सातच्या चांदाला सुखाने आले भीम दुबळ्या माझ्या घरी sātavī mājhī ōvī āhē sātacyā cāndālā sukhānē ālē bhīma dubaḷyā mājhyā gharī | ✎ My seventh grindmill song is for the seventh moon Bhim* has come happily to my poor house ▷ (सातवी) my verse (आहे)(सातच्या)(चांदाला) ▷ (सुखाने) here_comes Bhim (दुबळ्या) my (घरी) | Mon septième chant est pour la septième lune Frère Bhīm est venu avec plaisir dans ma maison de faible. | ||||
| |||||||
[3] id = 37580 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-10 | दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या आंबेडकर खाई दुबळीच्या पोळ्या daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā āmbēḍakara khāī dubaḷīcyā pōḷyā | ✎ I grind wheat, the flour has lumps Ambedkar eats flattened bread preapared by me, a poor woman ▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ Ambedkar (खाई)(दुबळीच्या)(पोळ्या) | Je fais la mouture, des boules de farine Ambedkar mange les galettes de pain de ma faiblesse. | ||||
[4] id = 40966 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon | दळण दळीते पीठाच्या गोळ्या गोळ्या खारं माझ्या दुबळीच्या पोळ्या daḷaṇa daḷītē pīṭhācyā gōḷyā gōḷyā khāraṁ mājhyā dubaḷīcyā pōḷyā | ✎ I grind wheat, the flour has lumps Eat then, flattened bread made by me, a poor woman ▷ (दळण)(दळीते)(पीठाच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (खारं) my (दुबळीच्या)(पोळ्या) | Je fais la mouture, des boules de farine Mange donc les galettes de pain de ma faiblesse. | ||||
[5] id = 50868 ✓ खिराडे गोकर्णा - Khirade Gokarna Village अमरावती - Amravati | मया लाडाच्या भीमा रे तू ये बाबा लवकर तुझी वाटच पाहीते ही रमा भिरभिर mayā lāḍācyā bhīmā rē tū yē bābā lavakara tujhī vāṭaca pāhītē hī ramā bhirabhira | ✎ My dear Bhim*, please come soon Rama is waiting for you, she is looking (for you) here and there ▷ (मया)(लाडाच्या) Bhim (रे) you (ये) Baba (लवकर) ▷ (तुझी)(वाटच)(पाहीते)(ही) Ram (भिरभिर) | Mon Bhīm bien-aimé, viens, toi, viens donc, père, vite Ramā t'attend, elle jette ses regards de tous côtés. | ||||
| |||||||
[6] id = 51151 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आयांनो बायांनो दूध घ्या ग वाटी वाटी आवडीच्या भिमासाठी गरिबांच्या देवासाठी āyānnō bāyānnō dūdha ghyā ga vāṭī vāṭī āvaḍīcyā bhimāsāṭhī garibāñcyā dēvāsāṭhī | ✎ Mothers and women, bring a cupful of milk each For our favourite Bhim*, the god of the poor ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या) * (वाटी)(वाटी) ▷ (आवडीच्या)(भिमासाठी)(गरिबांच्या)(देवासाठी) | Mères et femmes servez du lait, distribuez-en Pour notre bien-aimé Bhīm, pour le dieu des pauvres. | ||||
| |||||||
[7] id = 51152 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भिमराव पाहुणे याला तुटकीच बाज खाली बसा भिमराजा वर मोतीयास साज bhimarāva pāhuṇē yālā tuṭakīca bāja khālī basā bhimarājā vara mōtīyāsa sāja | ✎ Bhimrao* is the guest, a broken cot for him Sit down on the ground, Bhim*, a layer of pearls for Bhimraj* ▷ King_Bhim (पाहुणे)(याला)(तुटकीच)(बाज) ▷ (खाली)(बसा) king_Bhim (वर)(मोतीयास)(साज) | Bhimrāo vient en visiteur, le lit est cassé Assieds-toi à terre, une couche de perles pour Bhīmrāj. | ||||
| |||||||
[8] id = 81725 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | दलितांचे भीम सपनात माझ्या आले उठवले स्वयपाकाला पेटवली चूल dalitāñcē bhīma sapanāta mājhyā ālē uṭhavalē svayapākālā pēṭavalī cūla | ✎ Bhim* of the Dalits* came in my dream He woke me up, I lighted the hearth for cooking ▷ (दलितांचे) Bhim (सपनात) my here_comes ▷ (उठवले)(स्वयपाकाला)(पेटवली)(चूल) | Le Bhīm des dalit m'apparut en rêve Il me réveilla, j'allumai le foyer pour faire la cuisine. | ||||
|
[1] id = 37537 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 10:35 ➡ listen to section | अग शेजारीणी बाई दुध कर पेला पेला माझ्या घरला पाव्हणा भीम माझा ग बंधू आला aga śējārīṇī bāī dudha kara pēlā pēlā mājhyā gharalā pāvhaṇā bhīma mājhā ga bandhū ālā | ✎ O, my neighbour, please bring milk in a cup My brother Bhim* has come as a guest to my house ▷ O (शेजारीणी) woman milk doing (पेला)(पेला) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) Bhim my * brother here_comes | Femme, ma voisine, donne-moi une tasse de lait Frère Bhīm est venu me rendre visite dans ma maison. | ||
| |||||
[2] id = 37538 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 11:06 ➡ listen to section | अग शेजारीणीबाई साखर करा वाटी वाटी साखर करा वाटी वाटी भीम आले ग भेटीसाठी aga śējārīṇībāī sākhara karā vāṭī vāṭī sākhara karā vāṭī vāṭī bhīma ālē ga bhēṭīsāṭhī | ✎ O, my neighbour, please bring sugar in cup Bhim* has come to meet me ▷ O (शेजारीणीबाई)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (साखर) doing (वाटी)(वाटी) Bhim here_comes * (भेटीसाठी) | Femme, ma voisine, donne-moi une coupelle de sucre Bhīm est venu me rendre visite. | ||
| |||||
[3] id = 37560 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठले माझे आंबेडकर बाबाचे टांगे रस्त्याला सुटले ग mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalē mājhē āmbēḍakara bābācē ṭāṅgē rastyālā suṭalē ga | ✎ The guest has come to my house, my neighbour asks from where they have come My Ambedkar Baba’s horse carts are in the street ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठले) ▷ (माझे) Ambedkar (बाबाचे)(टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) * | Un visiteur dans ma maison, la voisine demande : “D'où çà?” La carriole de mon Bābā Ambedkar a pris la route. | ||
[4] id = 37562 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:19 ➡ listen to section | बाई पुरणाची पोळी लाटीते घाई घाई माझ्या घरला पाहुणे भीमा संग रमाबाई न bāī puraṇācī pōḷī lāṭītē ghāī ghāī mājhyā gharalā pāhuṇē bhīmā saṅga ramābāī na | ✎ I roll stuffed sweet bread with haste To my house, Ramabai with Bhim* has come as a guest ▷ Woman (पुरणाची)(पोळी)(लाटीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरला)(पाहुणे) Bhim with Ramabai * | Femme, je passe au rouleau des galettes fourrées vite, vite A ma maison un visiteur Bhīm avec Ramābāī. | ||
| |||||
[5] id = 36314 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:13 ➡ listen to section | आयानो बायानो साखर द्याग पसापसा माझ्या घराला पाव्हणे भीम आले लई दिसा ना ग बाई āyānō bāyānō sākhara dyāga pasāpasā mājhyā gharālā pāvhaṇē bhīma ālē laī disā nā ga bāī | ✎ O women, give me a handful of sugar After many days, Bhim* has come as a guest to my house ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर)(द्याग)(पसापसा) ▷ My (घराला)(पाव्हणे) Bhim here_comes (लई)(दिसा) * * woman | Mères et femmes, donnez-moi du sucre à pleines mains Bhīm est venu en visiteur à ma maison, après tant de jours. | ||
| |||||
[6] id = 37951 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | घरात करते काम बाहेर माझा कान माझ्या बाबासारख कोण करीत जयभीम gharāta karatē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bābāsārakha kōṇa karīta jayabhīma | ✎ I am working in the house but my ears are listening outside Who is saying “Jay Bhim” like Baba ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बाबासारख) who (करीत)(जयभीम) | Je fais mon travail à la maison, mon oreille est au dehors Qui fait “Vive Bhīm!” comme à mon Bābā? | ||
[7] id = 37953 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी सडा टाकते दह्याचा असा मला काय ठाव भीम वाड्याला इयाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākatē dahyācā asā malā kāya ṭhāva bhīma vāḍyālā iyācā | ✎ In the morning, I was sprinkling curds in the courtyard How do I know that Bhim* will come to my house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकते)(दह्याचा) ▷ (असा)(मला) why (ठाव) Bhim (वाड्याला)(इयाचा) | Le matin au lever, j'asperge ma cour de lait caillé Je ne sais comment j'ai l'idée que Bhīm va venir à la maison. | ||
| |||||
[8] id = 49135 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | आला भिमराज बसायला टाकू काही काचेचा पलंग वर अथरवा जाई ālā bhimarāja basāyalā ṭākū kāhī kācēcā palaṅga vara atharavā jāī | ✎ Bhimraj* has come, let us put something to sit A glass bed, spread jasmine flowers on it ▷ Here_comes king_Bhim (बसायला)(टाकू)(काही) ▷ (काचेचा)(पलंग)(वर)(अथरवा)(जाई) | Il est arrivé Bhīmrāo, jette quelque chose pour qu'il s'installe Répands du jasmin sur le lit de verre. | ||
| |||||
[9] id = 51156 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा भिम आले लई दिसा āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā bhima ālē laī disā | ✎ Women and mothers, give handfuls of sugar each Bhim* has come after a long time ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा) ▷ Bhim here_comes (लई)(दिसा) | Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre Bhīm est venu, après tant de jours. | ||
| |||||
[10] id = 40162 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | अंगणात उभा अंगणाला देतो शोभा आला भिमराया दलिताच्या राजा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇālā dētō śōbhā ālā bhimarāyā dalitācyā rājā | ✎ He is standing in the courtyard, he adds beauty to the place Bhimraya*, the king of Dalits* has come ▷ (अंगणात) standing (अंगणाला)(देतो)(शोभा) ▷ Here_comes king_Bhim of_Dalits king | Il est debout dans la cour, il lui donne son éclat Bhīmrāyā, le roi des dalit, est arrivé. | ||
| |||||
[11] id = 49356 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | उन्हाच्या कहारामधी बायसीकल घरामधी भीमसेन बंधु माझा बायसीकल दारामधी unhācyā kahārāmadhī bāyasīkala gharāmadhī bhīmasēna bandhu mājhā bāyasīkala dārāmadhī | ✎ In the scorching heat, there are bicycyles inside my house Bhimsen, my brother, his bicycle is at the door ▷ (उन्हाच्या)(कहारामधी)(बायसीकल)(घरामधी) ▷ (भीमसेन) brother my (बायसीकल)(दारामधी) | C'est la canicule, il y a des vélos en ma maison Bhīmsen, mon frère, il y a des vélos à ma porte. | ||
[12] id = 49357 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती बघु बघु माझ्या भीमरावाच्या छत्रीला चिमणा राघु gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī baghu baghu mājhyā bhīmarāvācyā chatrīlā cimaṇā rāghu | ✎ A guest in my house, the neighbour woman says, “Let me see! My Bhimrao*’s umbrella has a small parrot ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(बघु)(बघु) ▷ My (भीमरावाच्या)(छत्रीला)(चिमणा)(राघु) | Un visiteur à la maison, la voisine dit : “Voyons! Voyons!' A l'ombrelle de mon Bhīmrāo des ponpons de perroquets. | ||
| |||||
[13] id = 49358 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठ गेला माझ्या भीमरावाचा टांग्या सडकला सुटयला gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭha gēlā mājhyā bhīmarāvācā ṭāṅgyā saḍakalā suṭayalā | ✎ A guest in my house, my neighbour woman asks, “Where has he gone?’ My Bhimrao*’s carriage is on the road ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ) has_gone ▷ My (भीमरावाचा)(टांग्या)(सडकला)(सुटयला) | Un visiteur chez moi, la voisine dit : “Où est-il parti?” Les carrioles de mon Bhīmrāo ont repris la route. | ||
| |||||
[14] id = 49344 ✓ लाड कविता - Lad Kavita Village निपाणा - Nipana | पावण्या ये पावणचार करते दुधाचा खवा बाळाबीसाहेब तुमची तातडी जेंव्हा तेंव्हा pāvaṇyā yē pāvaṇacāra karatē dudhācā khavā bāḷābīsāhēba tumacī tātaḍī jēmvhā tēmvhā | ✎ A guest is there, I want to treat him, I make a sweet with milk Balasaheb, you are always in a hurry ▷ (पावण्या)(ये)(पावणचार)(करते)(दुधाचा)(खवा) ▷ (बाळाबीसाहेब)(तुमची)(तातडी)(जेंव्हा)(तेंव्हा) | Des visiteurs sont là, je prépare du lait solidifié (khava) Bālāsāheb, avec vous c'est toujours la presse, la hâte. | ||
[15] id = 42513 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 09:54 ➡ listen to section | अशी सडसारवण ना शेजी म्हणता आज काही पाव्हणी ग मला आली आंबेडकर अन् रमाबाई aśī saḍasāravaṇa nā śējī mhaṇatā āja kāhī pāvhaṇī ga malā ālī āmbēḍakara ana ramābāī | ✎ Neighbour woman says, “What is so special today, you are taking so much care int the upkeep of your house? I have Ambedkar and Ramabai as guests ▷ (अशी)(सडसारवण) * (शेजी)(म्हणता)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी) * (मला) has_come Ambedkar (अन्) Ramabai | Voisine, quel grand ménage, aujourd'hui, quel entretien Des visiteurs m'arrivent, Ambedkar et Ramābāī. | ||
[16] id = 50514 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | आयानो बायानो दूध घ्या ग वाटी वाटी आंबेडकर बंधुसाठी āyānō bāyānō dūdha ghyā ga vāṭī vāṭī āmbēḍakara bandhusāṭhī | ✎ Mothers and women, give a cupful of milk each For brother Ambedkar ▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या) * (वाटी)(वाटी) ▷ Ambedkar (बंधुसाठी) | Mères et femmes, donnez du lait dans des coupelles Pour le frère Ambedkar. | ||
[17] id = 51022 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | साती उतरंडी साती मधी ठेवा रवा तुपाचा केला मेवा भीम दोन घास जेवा sātī utaraṇḍī sātī madhī ṭhēvā ravā tupācā kēlā mēvā bhīma dōna ghāsa jēvā | ✎ Seven pots, one on top of the other, keep semolina in all of them I have made a sweet with ghee*, Bhim*, have a little ▷ (साती)(उतरंडी)(साती)(मधी)(ठेवा)(रवा) ▷ (तुपाचा) did (मेवा) Bhim two (घास)(जेवा) | Sept cruches empilées, mets de la semoule de blé au milieu Elle fit un gâteau au ghee, Bhīm, mangez-en deux bouchées. | ||
| |||||
[18] id = 51023 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | पुरणाची पोळी लाडू घाई घाई मया घरी पाव्हणे भीमासंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāḍū ghāī ghāī mayā gharī pāvhaṇē bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste To my house, Bhim* has come with Ramabai as a guest ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(घाई)(घाई) ▷ (मया)(घरी)(पाव्हणे)(भीमासंग) Ramabai | Des galettes de blé fourrées, des confiseries, vite, vite J'ai des visiteurs chez moi, Ramābāī en compagnie de Bhīm | ||
| |||||
[19] id = 51024 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | सकाळी उठूनी सडा सारवनाची घाई आमच्या दाराहुनी वाट भीम दलिताची जाई sakāḷī uṭhūnī saḍā sāravanācī ghāī āmacyā dārāhunī vāṭa bhīma dalitācī jāī | ✎ On getting up in the morning, I am in a hurry to sprinkle water and spread the cow dung Bhim* and Dalits* pass in front of our house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(सारवनाची)(घाई) ▷ (आमच्या)(दाराहुनी)(वाट) Bhim (दलिताची)(जाई) | Le matin au lever, vite, j'asperge d'eau, refais le sol à la bouse Bhīm prendra devant notre porte le chemin des dalit. | ||
| |||||
[20] id = 51153 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा आपल्या देशा भिम आले लई दिसा āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā āpalyā dēśā bhima ālē laī disā | ✎ Mothers and women, take a handful of sugar each Bhim* has come to our area after a long time ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा) ▷ (आपल्या)(देशा) Bhim here_comes (लई)(दिसा) | Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre Bhīm vient dans notre pays, après tant de jours. | ||
| |||||
[21] id = 51154 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | पुरणाची पोळी लाडू करते घाई घाई आंबेडकरबाबांची मोटार आली संध्याकाळी puraṇācī pōḷī lāḍū karatē ghāī ghāī āmbēḍakarabābāñcī mōṭāra ālī sandhyākāḷī | ✎ I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste Ambedkar Baba’s car arrived in the evening ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (आंबेडकरबाबांची)(मोटार) has_come (संध्याकाळी) | Je fais des galettes de blé fourrées et des confiseries, vite, vite La voiture d'Ambedkar Bābā est arrivée dans la soirée. | ||
[22] id = 51155 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आयांनो बायांनो दुध घ्या पेलापेला आवडीचा भिम आला गरीबाचा देव झाला āyānnō bāyānnō dudha ghyā pēlāpēlā āvaḍīcā bhima ālā garībācā dēva jhālā | ✎ Mothers and women, bring a cupful of milk each Our beloved Bhim* has come, he has become the God of the poor ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(पेलापेला) ▷ (आवडीचा) Bhim here_comes (गरीबाचा)(देव)(झाला) | Mères et femmes, donnez quelques tasses de lait Notre bien-aimé Bhīm arrive, il est devenu le dieu du pauvre. | ||
| |||||
[23] id = 84049 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाव्हणे माझ्या घरी घरी कशाचा गलबला आवडीचा पाव्हणा भीम राज मला आला pāvhaṇē mājhyā gharī gharī kaśācā galabalā āvaḍīcā pāvhaṇā bhīma rāja malā ālā | ✎ There are guests in my house, what is this noise My favourite guest Bhim* Raja has come ▷ (पाव्हणे) my (घरी)(घरी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (आवडीचा)(पाव्हणा) Bhim king (मला) here_comes | Des visiteurs dans ma maison, qu'est-ce que ce tumulte Bhīm rāj, ce visiteur qui m'est cher, est venu chez moi. | ||
| |||||
[24] id = 50564 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | घरातला कामधंदा बाहेर दिला कान कोण केला जयभीम gharātalā kāmadhandā bāhēra dilā kāna kōṇa kēlā jayabhīma | ✎ I was working in the house, I stretched my ear Who said, “Jay Bhim*!” ▷ (घरातला)(कामधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान) ▷ Who did (जयभीम) | A mes tâches à la maison, je tends l'oreille au dehors Qui a fait “Vive Bhīm!”? | ||
| |||||
[25] id = 50568 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | घरातला कामधंदा बाहेर माझा कान कोणी केला जयभीम gharātalā kāmadhandā bāhēra mājhā kāna kōṇī kēlā jayabhīma | ✎ I was working in the house, I stretched my ear Who said, “Jay Bhim*!” ▷ (घरातला)(कामधंदा)(बाहेर) my (कान) ▷ (कोणी) did (जयभीम) | A mes tâches à la maison, je tends l'oreille au dehors Qui a fait “Vive Bhīm!”? | ||
|